PDA

View Full Version : Spanish Fan Translation of Oots



EmperorSarda
2011-11-04, 11:20 AM
Since The Giant has said he is fine with a fan Spanish Translation (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12145311&postcount=8) of his comic here, I want to test out my Spanish translation abilities and try my hand at it. It won't be all at once, and of course puns will be tricky so it won't be entirely literally translated. More of the spirit of what is trying to be said.

With the help of NerfTW (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=25930), Goosefeather (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=53199), Zigg'rrauglurr (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=50767), Ron Miel (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=37435), Wolfe (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=27443), Denamort (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=38903), JoseB (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=8702), Fenchurch (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=63805), Vashnevskaya (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=63689), and a few others we translated a few of the strips already.

Since the thread started, we have used these guidelines and some others.
Rules or Guidelines used from the previous thread or adopted hence:

Avoid Regionalisms; Keeping the translation to a international form of Spanish so all can understand.
Discussion of Spanish Grammar; While I have not minded the discussion that went on in the first thread about the particulars of Spanish Language, some have suggested making a thread for the discussion and a thread for the compilation. If the discussion intrudes or distracts from the translation process, we can go that route if necessary.
For Vaarsuvius, remember to try and phrase things so what he says does not point to a gender toward him or herself.
Keep swearing to the level of the swear in the comic strip itself.
Durkon håblå Nórdicø (excepto cuando la letra lleva acento), to reflect his accent.
Suggestions and discussion are encouraged to translate strips. Hopefully the same level of participation was had as the original topic had.
Once a consensus has been reached about a strip, it will be posted in the post below. Though if there is a problem with a word or phrase or translated item, feel free to ask and bring up discussion about it.
When there are more translated strips, they will be spoilered in groups of 20 or so, for better organization.
Point of reference for some terms
Dwarves = Enanos
Elves = Elfo
Goblins =Góblines
Ogres = Ogros
Ranger = Explorador
Halfling = Mediano
Spot Check = Tirada de Avistar
Feat = dote
Mind Flayer = Despoja Mentes
Unless there are any objections, we can use this glossary (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php) for translated spell names and other little things. And a Spanish 3.5 character sheet. (http://www.devir.es/producto/dnd/players/docs/HP_MdJ3_5.pdf)


Translated comics 1-20#1 (http://www.giantitp.com/comics/oots0001.html) -- Nueva Edición

--------
Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Goblin iba a tumbarte al trasero!
Durkon: Pues nø sé... Sølø sientø más... eståble.
--------
Roy: Umm, Creo es una cota de malla.
Elan: ¡Genial!
--------
Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que nos estamos convertiendo a la nueva edición 3.5.
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Bueno, sí me siento más intimidante...
--------
Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, ya era hora de una mejora.
Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
--------
Roy: Ooh, encogimiento de armas.
Haley: Jiji, ¡es tán pequeñito!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Elan: ¡Uh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
--------------------

#2 (http://www.giantitp.com/comics/oots0002.html) -- El Segundo Grado de la Escuela Otra Vez

--------
Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Amo mis seis nuevos puntos!
Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escalaras hacía abajo.
--------
Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar aquellos corredores.
Haley:¡Suena bien!
--------
Haley: Vaarsuvius, ¡ven conmigo!
Vaarsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
Elan: ¡Uuuh!
Roy: Ooh, umm, Durkon, sígueme.
--------
Haley: Umm, Belkar.
Belkar: Perdedor.
--------
Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Escójeme!
--------
Haley: Bueno, nos vemos luego.
Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!
--------
Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Escójame!
Durkon: Vås tú å-
Roy: Estoy pensándolo.
-------------

#3 (http://www.giantitp.com/comics/oots0003.html) -- Ver Avista Avista

--------
Haley: ... pues las Botas de Velocidad eran bien poderosas, pero eran, como, el color de verde lima.
Vaarsuvius: En efecto. Fue un enigma serio el que enfrentasteis..
Belkar: Esperen.
--------
Belkar: Creo que fallé una tirada de avistar.
--------
Haley: ¿De veras? No veo nada.
Belkar: Exacto.
---------
Belkar: Oye, V, ¿no tienes un familiar que te dé el dote de Alerta?
---------
Vaarsuvius: Vaarsuvius: ¿Hmm? O, sí, sí por supuesto. Mi cuervo está justo aquí.
--------
Belkar: ¿Ves algo?
Vaarsuvius: No veo nada.
--------
Haley: No sabía que tenías una familiar...
Goblin Ninja: Umm, Estamos EN FRENTE de ustedes.
Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé una tirada de Escuche.
--------------

#4 (http://www.giantitp.com/comics/oots0004.html) -- El poder de la musica.

--------
Elan: Salta, salta, ¡salta sobre el pozón!
--------
Roy: ¿Qué haces?
Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
--------
Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más facil!
Roy: Como sea.
--------
Ogre: Uuuh, cien oro pa' pasar.
Roy: Dejame manejarlo.
Durkon: Sí, muchåchø.
---------
Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
Ogre: Oh, ok...
----------
Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡engaña el ogro tonto!
---------
Elan: Supongo que que alcanzó su tirada de Averiguar Intenciones.
Roy: Te odio.

#5 (http://www.giantitp.com/comics/oots0005.html) -- Al Chocar los Plots.

---------
Elan: ¿Perdimos al Ogro?
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraído dos amigos del ogro", sí.
Durkon: Más råpidø pør favør.
---------
Belkar: ¡Todavia no veo nada!
Vaarsuvius: ¡Retirada Expeditiva! ¡Retirada Expeditiva!
--------
Belkar: ¡Ogros!
Haley: Buena tirada de avistar.
---------
Roy: Esperen... ¿de qué estaban corriendo?
---------
Elan: Bueno, Aqui parece un buen lugar para descansar.

#6 (http://www.giantitp.com/comics/oots0006.html) -- El Clerigo está Disponible.

-------
Durkon: Buenø, esøs Ogrøs estån muertøs. ¿Qué håcemos åhørå?
-------
Durkon: Oh. Yå veø.
-------
Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
Belkar: Oye, Eso fue por lo menos una herida moderada.
--------
Elan: Coagula, coagula, coagula mis arterias sangrantes.
Haley: ¡ELAN!
--------
Elan: Hola Haley, Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
--------
Durkon: ¿Qué tán heridø estås, muchåchø?
Elan: Depende...
--------
Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?
------------

#7 (http://www.giantitp.com/comics/oots0007.html) -- PlegariasThor

---------
Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
---------
Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
---------
Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c).
---------
Voz: Para continuar en el idioma Común, cante “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.
---------
Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahorita.
Durkon: Unø.
----------
Voz: Por Favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
----------
Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
---------
Voz: Ha seleccionado, "Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
--------
Voz: Ha seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
---------
Voz: Has seleccionado “Destrucción por Rayos.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?
--------------

#8 (http://www.giantitp.com/comics/oots0008.html) -- Los Beneficios de un Alto Numero de Engañar

--------
Haley: Elan, encontré esta poción de sanar para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
--------
Haley: Guau, ¡Esa es de las buenas!
Elan: ¡Vaya que sí!
--------
Elan: ¿Pero cómo reparó mi capa?
Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
-------
Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
--------
Haley: Uh, entiendo. Soy una Pícara, así que debo de haberte robado tu poción.
--------
Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Pícara!
Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
--------
Haley: Francamente, Belkar, con todas las imagines negativas de Medianos que hay, pensé que sería más considerado.
Belkar: Um… Yo, uh… yo quise decir, uh…
--------
Elan: Debes de estar avergonzado.
Haley: No, No, Está bien. Solo… Solo pensé que éramos mejores amigos que eso.
--------
Elan: Guau, ¡Eso fue maravillosa!
Haley: Mi papi fue un ladrón de la Primera Edición. Es de la familia.
--------------

#9 (http://www.giantitp.com/comics/oots0009.html) -- Tengo Curiosidad, Elan

---------
Haley: ¿Qué Ocurre?
Roy: Encontramos una cinturón mágica que un Ogro llevaba. V-Man está lanzando Identificar.
--------
Haley: Apuesto que es la Cinturón de Fuerza de Gigante.
Roy: ¿Sí? 10 Oro dice que no.
--------
Elan: Podría ser una Cinturón de Muchas Bolsillos.
Roy: Buena adivinanza, si no fuera por el hecho que no tiene, Uh, no sé, BOLSILLOS.
----------
Vaarsuvius: ¡Lo! He cumplido mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es una Ceñidor de Feminidad/Masculinidad.
Roy: ¿Es Qué?
-------
Vaarsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo lo cual transforma quien lo lleva al sexo opuesto.
Roy: ¿Estás Bromeando?
--------
Vaarsuvius: No lo soy.
Durkon: ¡Eeek!
----------
Roy: Que basura.
----------
Voz: Vamos de aquí.
Roy: Me debes 10 oro.
Haley: Sí, como eso ocurrirá.
----------

#10 (http://www.giantitp.com/comics/oots0010.html) -- Como Cautivar, Pero Aburrido

---------
Belkar: ¿Que demonios estabas haciendo?
Elan: Umm, nada.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad su destino, creaturas de la oscuridad!
---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblineano!
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.

#11 (http://www.giantitp.com/comics/oots0011.html) -- Diferencias de Alineación

------
Elan: Yawn
Roy: ¡Coup de Grace! ¡Coup de Grace!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Uh øh.
----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no lancé nada!
Goblin: ¡Y ahora les toca a ustedes!
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego! (right out of Player's Handbook)
----
Haley: ¡No puedo pensar!
Elan: ¡No puedo moverme
Vaarsuvius: Me abruma la pura maldad…
Roy: Odio monstros… con niveles de clase.
Goblin: ¡Ja! Vosotros tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal. (Malo is an adjective, Mal is the noun. You can ahve "El Malo" wich means the Evil One. That's the only case where Malo is used as a noun)
Belkar: Oye, ¿qué pasa?
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar?
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Quiero el amuleto.
----

#12 (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html) -- Subir un Nivel, Bajar un Nivel

-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
-----------
Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
Haley: ¡Hora de subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
Roy: ¿Porqúe, que hay en el nivel más arriba?
Haley: ¡Más ataques furtivos!
-------------
Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estarémos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
Haley: No, tonto, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para Nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso.
Roy: ¿Eh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstruos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar con monstruos más fuertes?
Roy: No, ya completamos este nivel. Deberiamos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Deletreé "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata deletrearlo.
--------------
Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cúantas tonterias tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un diccionario?

#13 (http://www.giantitp.com/comics/oots0013.html) -- ¡Trama a la vista!

----------
Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso mas cerca de nuestra meta!
Haley: ¿Porqúe no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Claro. ¿Porqúe piensas que estábamos aquí?
Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y despues tomaríamos sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qúe?
----------------
Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
Roy: Oh no, aquí vamos...
---------------
Elan: Nos aventuramos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: Creado por el loco liche Xykon, un hechicero no-muerto eloquecido por su propio poder.
Elan: ¡Ooo, liche malo!
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
------------
Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø lo hiciste müchåchø, cøn lås imágenes?
Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!

#14 (http://www.giantitp.com/comics/oots0014.html) -- El Porque Roy Siempre Está Cansado.

V: Señor Espadaverde, lamento informarte que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremece-mundos.
Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mi tåmbién, müchåchø.
Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia .
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espera, em, Que tal si descansas y dejamos a Elan-
-----------
Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: *Suspiro*. Parece otra trasnochada para mí.
-----------

#15 (http://www.giantitp.com/comics/oots0015.html) -- Tiempo Familiar

----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá estáis muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
-----------
Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria común utilizada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te ensañaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Papá.
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espera, Papá!
-----------------
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
-------------
*gp is Moneda de Oro. Pusimos la abreviación de Inglés en lugar de 'MO' porque pensamos que se reconozca más.

#16 (http://www.giantitp.com/comics/oots0016.html) -- Vuelta de la Frase

------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Tecnicamente, no duermo.
Roy: Bienbenido al club.
-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cúanto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que fui visitado por un fantasma.
-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Aah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces recibiste un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y una viaje de culpa.
---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir!
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu fue mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raros.
------------
Roy: Supongo que significa él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial.
--------------
Durkon: Un liche está vinculandø necrófågøs? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás empujándolo.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis ojos inútiles pobres!
-------------

#17 (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html) -- Filo de Estoque

-----------
Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdøn.
-----------
Belkar: ¿Porqúe tenemos que traer a Elan? Es un inutil total.
Haley: No es totalmente inútil, es.... deficienciente en su usabilidad.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
Belkar: Wow, ok, Eso sí es impresionante.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, No?
Trigak: Oh Sí!
Trigak: Totalmente.
------------
Belkar: ¡RAYOS!
-------------

#18 (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html) -- Sopresa Doble

------------
Belkar: ¿Qúe demonios es ESA cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
------------
Trigak: Somos la quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak: Él nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Ataque Furtivo!
--------------
Elan: Psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley: Ah, sí.
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak: Wow, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak: Estúpidos ataques furtivos.
------------

#19 (http://www.giantitp.com/comics/oots0019.html) -- ¡Evadir!

----------------
Belkar: ¡Necesitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡Al ataque!
Elan: Evadan, evadan el inevitable contraataque .
---------------
Haley: Necesitamos salir de aquí. Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
-------------
Elan: ¡Corran!
Belkar: Tienes/Tenés/Tenéis que estar bromeando.
----------------
Trigak: Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
Trigak: No son ustedes, somos nosotros.
Trigak: ¡Sigámoslos!
----------------
Haley: Awww, Es tán dulce.
Belkar: Buena distracción idiota; ¡Nos está pisando los talones!
Elan: Ey, ¿cómo podia saber que no era un m'asho?
Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.
---------------

#20 (http://www.giantitp.com/comics/oots0020.html) -- Arcanolipsis Ahora

-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi reportorio de hechizos está renovado.
-------------
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
---------
V: Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
------------
Trigak: ¡Xykon ordena tu muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
-------------
Roy: Es todo tuyo, V.
-------------
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaargh!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaargh!
----------
V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak: Espere, ¿Qué?
------------
Roy: Uuf, eso TIENE que ser incomodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recordadme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: Como muy pronto.
-------------


#21 (http://www.giantitp.com/comics/oots0021.html) -- Todo se Revuelve por el Drama

---------
Trigak: ¡Huyamos!
Trigak: ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
Trigak: ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
-------------
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, Sí! ¿Quíen es el mediano? ¡Yo soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! Debería haber huido!
------------
Belkar: ¿De qué hablas, Haley?
Haley: ¡Duh! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
---------------
Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Cómo dice?
Belkar: Bueno… de esta manera recibimos experiencia/XP de ella.
Haley: ¡Hellooo#! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!
-------------
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.
-------------
Roy: Ugh. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
Haley: No, No. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.
------------------
Elan: ¿O sí la verán?/¿O tal vez sí?
------------
Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
Elan: Lo siento.
-----------

#22 (http://www.giantitp.com/comics/oots0022.html) -- Liderazgo en Acción

------
Roy: Oye Belkar. He estado hablando de estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió por la mazmorra para matarnos.
Belkar: Seguramente lo dijo.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino de la sala del trono secreta de Xykon.
--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla a la sala de trono. ¿Entiendes?
------------
Roy: Podemos rastrearla. A la sala de trono.
------------
Roy: Eres explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera se burló de tu altura.
Belkar: Oh, ya es todo. ¡Voy a rastrear a la familia de ese malvado y degollarlos!
-------------
Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demandadme.
-------------

#23 (http://www.giantitp.com/comics/oots0023.html) -- Mientras Tanto...

---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa quimera tonta/estúpida no se comió ni a UNO de ellos!
----------
Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi trasero huesudo.
----------
Xykon: A ver, ¿quién sigue?
Redcloak: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
----------
Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal mas tarde.
Redcloak: Sí, su malevolencia.
---------
MiTD: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
-----------
MiTD: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
----------------
MiTD: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
---------
Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
---------
MiTD: Pero… está tan oscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebé.
----------
Xykon: ¡Apaga eso!
MiTD: Aww ¡Hombre!

#24 (http://www.giantitp.com/comics/oots0024.html) -- ¿Oyes lo que Oigo?

--------
Goblin 1: Oye, compañero Goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese ruido metálico?
----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se nos acerca.
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa xp por derrotarnos.
-----------
Goblin 1: ¡Una gran idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados por este expedición.
------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotarán?
Goblin 2: Entonces, mejor destruírlo.
---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos Ya.
Roy: ¡Rayos, Durkon!
---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo en hacer eso! ¿Hay alguna manera posible que podrías alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que dice, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Caray!!
------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!

#25 (http://www.giantitp.com/comics/oots0025.html) -- Armadura Vete

-----------
Roy: Quédate en la retaguardia, Sir Latalot.Quizás podamos ganar algún XP hoy.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø ål åbismø.
------------
Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea al reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.
----------------
Elan: Wow.
Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå prøtegerme, tengø que vivir cøn ellø.
------------
Elan: Sabes, desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
Durkon: Sí, es pør lå mismå råzón.
---------
Durkon: Es un simple hechø søbre lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
---------
Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
----------
Elan: ¡Wooooo! ¡¡Soy invisible!! ¡No podéis verme!
Roy: Como desearía que fuera verdad.
Belkar: Por favor lanzar Ceguera a mi.
-----------

#26 (http://www.giantitp.com/comics/oots0026.html) -- La Desnudez de Bardo

---------
Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primera persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantescas?
Belkar: ¿Quizás un enemigo le hechizó con “Disipar Ropa”?
--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá una penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Wow, esa sí que es una idea tonta. Me siento más tonto sólo por escucharla.
------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
---------
Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
-----------
Roy: Si regresa a la cuidad y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.
------------
Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
-----------
Elan: Oh. Pues, em…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Piruetas?
Roy: ¡Aaaah!
-------------

#27 (http://www.giantitp.com/comics/oots0027.html) -- El delicado arte de las negociaciones intragrupales

---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
---------
Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene una penalidad.
----------
Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
-----------
Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo asi que desnudo me quedaré!
-----------
Roy: Ok, Uh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
Roy: Los beneficios no se suman. De verdad.
-------------
Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
-----------
Roy: ¿A qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------

#28 (http://www.giantitp.com/comics/oots0028.html) -- Como en Apartamento para tres

------------
Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Ya he vuelto!
Roy: Justo a tiempo, Haley.
---------
Haley: ¿Y bien? ¿Pudisteis echar un buen ojo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??
-----------
Haley: Ya sabéis, su “arma preferida”.
Roy: Uh, ¿lo viste, entonces?
------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
Belkar: Whoa.
------------
Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
Belkar: ¿Sabes que? Siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Ya sabes, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente ?
-------------
Haley: Uh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
Roy: Whew. De nada. Olvídalo.
---------------
Haley: Oh, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a ver cómo es su 18 de Carisma al descubierto.
--------------

#29 (http://www.giantitp.com/comics/oots0029.html) - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?

---------
Roy: Así que, ¿Éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Síp!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
Haley: Así es.
------------
Roy: Y esos Goblins fueron matados-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
Haley: Parece que sí.
------------
Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacío cuando llegué.
-----------------
Roy: Entonces, uh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
Haley: Productos femeninos.
-----------
Roy: ¡Rayos!
-------------

#30 (http://www.giantitp.com/comics/oots0030.html) -- Detras de la Puerta Secreta

----------
V: ¡Deténganse!
-----------
V: Sentido Élfico… ¡vibrando! Puerta secreta… ¡muy cerca!
-------------
Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.
--------------
V: Feh. Buscar es una habilidad transclásea. Tengo suerte si consigo encontrar mi libro de hechizos por la mañana.
-----------
Puerta: Por favor cierre la puerta cuando termine de estar en secreto.
-------------
Despoja Mente: ¡Oye, trato de estar aquí en secreto!
Elan: ¡¡¡Aaah!!! ¡Es….
-------------
Elan: ...¡Una cosa calamarosa!
---------------
Pensamiento de Elan: ¿Despoja Mente? ¿Illithid? ¿Peligro Psiónico?
--------------
Elan: Entonces… ¿te vas a comer mi celebro?
-----------
Mind Flayer: No, estoy bien. Gracias.
----------------

#31 (http://www.giantitp.com/comics/oots0031.html) -- Todo-Lo-Que-Pueda-Comer Bufé de Cerebros

--------------
Elan: ¿Qué es un ‘zyqywy’?
Despoja Mente: Es un tipo de pez.
Elan: Oh, Ok. Y está en una casilla de triple palabra…
-----------
Roy: ¡Ahí estás! ¡Hemos estado buscándote por todas partes!
Elan: ¡Hola chicos! Conozcan a mi nuevo amigo…
-----------
Comico: ¡Oye niños! ¡Mirad en lo que piensa el Mind Flayer!
------------
Mind Flayer: Copioso, pero soso/insípido.
-----------
Mind Flayer: Sabroso, pero demasiado dulce.
-------------
Mind Flayer: Demasiado furioso… Me dará ardor de estómago.
------------
Mind Flayer: ¡Siguiente!
------------
Mind Flayer: Esto ya está mejor…
-----------
Mind Flayer: Mmmmmmmmm…
------------
Roy: ¡Aaaaah!
------------
Haley: ¿Por qué ataca a Roy de repente?
V: ¿¿Por qué te lo comes a él?? ¡Yo uso magia! ¡Tienes un 18 de deliciosa inteligencia justo enfrente de ti!
------------
Elan: ¿Te sentirías mejor si alguno de nosotros se comiera tu cerebro?
V: No, no sería lo mismo. *Suspiro*
Roy: ¿Un poco de ayuda aquí?
-------------

#70 (http://www.giantitp.com/comics/oots0070.html) -- Eso es Grosero

---------
Haley: V, ¿No es ésta la chica que protegía la Runa del Aire?
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Curioso. No recuerdo nadie protegiendo la Runa de Tierra.
---------
V: Supondría que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
Roy: Puedes volverla a la normalidad?
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! no tienen rollo!
---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Cállate.
Thog: ja! tonto hombre hablador no tiene rollo que nale tiene. ja!
---------
Roy: Ya lo veremos. ¿Haley?
Haley: Una tirada de buscar, a la orden
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
---------
Haley: ¡Lo tengo! Parece ser un pergamino de Romper Encantamiento.
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene por decir. ¿Vaarsuvius?
---------
V: ¡Romper Encantamiento!
Celia: ¡Gah!
V: Oops.
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué demonios pasó?
V: Habéis sido transmutada en piedra.
Nale: ¡Durante mil años!
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Sip. Todos tus seres queridos murieron hace mucho.
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Ha pasado una hora, máximo.
---------
Nale: Valió la pena completemente.
Thog: ¡ay! ¡thog doler!
---------

#226 (http://www.giantitp.com/comics/oots0226.html) -- ¿Quién está en el trono?

-------
Roy: Veo que tienen un hotel bastante lujoso para estar en mitad de la nada.
Sirvienta: Oh, no, señor; estamos en pleno centro de Algúnsitio.
-------
Roy: Bueno, claro, técnicamente es algún sitio, pero vamos... no es ninguna parte.
Sirvienta: Claro que no, señor; Ningunaparte es un país completamente diferente.
---------
Roy: Exacto. Así que, como dije, estamos en mitad de la nada.
Sirvienta: Oh, no, señor. Lanada no está en absoluto cerca de Algúnsitio. De hecho, está más cerca de Ningunaparte.
--------
Roy: ¿Qué...?
Sirvienta: Usted dijo que estábamos en Lanada, que está bastante más al este de Algúnsitio y un poco al sur de Ningunaparte.
---------
Roy: Pero qué... A ver. Donde sea que estemos ahora, tiene que ser en algún sitio, ¿no?
Sirvienta: Correcto, señor.
Roy: Pero estamos en mitad de una llanura monótona y sin nada, así que no estamos realmente en ninguna parte.
Sirvienta: Correcto de nuevo, señor.
---------
Roy: Así que, como no estamos en ninguna parte, estamos en mitad de la nada.
Sirvienta: Ah, ahí es donde se equivoca usted, señor.
--------
Roy: ¿Quién es ese tipo? Parece importante.
Sirvienta: Oh, lo es, señor. Es el Rey de Algúnsitio.
-------
Roy: Un momento... ¿Tienen un Rey alojado en su establecimiento y ni siquiera saben de dónde es?
Sirvienta: Por supuesto que lo sabemos, señor: Es el Rey de Algúnsitio.
-------
Roy: El Rey de algún sitio... ¡O de ninguna parte!
Sirvienta: Oh, no, señor -- El Rey de Ningunaparte tiene barba.
--------
Roy: Ya... Como veo que tiene problemas con la realeza, se lo dejaré fácil: No soy rey de ninguna parte.
Sirvienta: Claro que no, señor. No tiene barba.
Roy: No, quiero decir que no soy rey para nada.
--------
Sirvienta: ¿¡Rey de Lanada!? ¡Por supuesto! ¡Debería haberme percatado de la corona que lleváis al cuello!
Roy: ¿Qué...? No, esto es un malentendido...
Sirvienta: ¡Pepe! ¡Llévate a Su Majestad, el Rey de Lanada, a la Suite Real!
Pepe: Por supuesto. Seguidme, Majestad.
----------
Roy: Estoy confundido. Intento averiguar de dónde es ese rey, y me acaban tomando por el rey de vé a saber dónde.
Pepe: Oh, no, señor; para nada.
Pepe: Veasaberdónde es una democracia.

#447 (http://www.giantitp.com/comics/oots0447.html) -- Guardando al Zafiro.

---------
Xykon: DING! Octavo piso: ropa para caballero, artículos deportivos, y rupturas en la fábrica del Universo.
---------
Caparroja: ¿Que demonios está haciendo?
Monstruo en la Oscuridad: Me pregunto si Xykon también tiene hermanas...
---------
Caparroja: ¿Por qué va por el Portal ahora? El elemento sorpresa está completamente perdido. ¿Qué razón puede tener para atacar el Portal ahora, en vez de esperar la entrada del ejército?
---------
Xykon: ¡Ha llegado la hora de la diversión!
--------
Xykon: Disculpen, ¿les gustaría hacer una donación al fondo "Salve a los Paladines"? Es deducible de impuestos.
--------
O-Chul: Guardia Zafiro... ¡Al ataque!

#449 (http://www.giantitp.com/comics/oots0449.html) -- Tierra de Lavantar

--------
Durkon: ¡Hinjø, hijø! ¡Xykøn hå entrådø ål cåstillø!
Hinjo: Lo sé.
---------
Xykon: Oye, feo, ¿a quién crees que debo zombificar primero? Creo que empezaré por las chicas. Me parece que eres el tipo que se ofenderá más por eso.
--------
Durkon: ¡Esøs pålådines søn de mediø nivel! ¡Nø tienen ningunå øpørtunidåd cøntrå él!
Hinjo: Lo sé.
Durkon: Tenemøs que subir, y --
Hinjo: Durkon, hay secretos sólo conocidos por la familia gobernante de Azure City... hasta hoy.
---------
Xykon: ¿Sabes que? No puedo esperar a ver la cara de Caparroja cuando vea esto.
Soon: Arriba, hijos míos.
---------
Hinjo: Rezo a los Doce Dioses que mis amigos puedan detener a Xykon sin que muera ni uno de ellos, pero honestamente no lo creo. Ellos sabían al recibir sus órdenes que podrían ser llamados a dar sus vidas por la causa.
---------
Xykon: Él juraba que ese truco nunca funcionaría.
Soon: Sólo el honor de un paladín es inquebrantable --
--------
Hinjo: Existe una razón por la cual sólo paladines de la Guardia Zafiro fueron asignados al salón del trono este día. En realidad, no están ahí sólo para proteger el Portal.
-------
Soon: -- aun por la misma muerte.
Xykon: Espera, ¿oyes una voz?
--------
Hinjo: Están ahí como refuerzos.
--------
Soon: Espectros-mártires de la Guardia Zafiro... ¡Al ataque!

EmperorSarda
2011-11-04, 11:23 AM
Comic 1 is up.

If there are better words for Ranger and Chain shirt, please let me know.

And yeah, I know I said 'Small weapons' rather than shrinkage of weapons. I think it fit more.

Also, should I assign each character a color for their text? Would that make it easier to read?

NerfTW
2011-11-04, 11:30 AM
I know with most weird accents, translators will try to choose a dialect that reflects that. But it has it's issues. My favorite example has always been that Goku from Dragonball speaks the Japanese equivalent of a redneck yokel accent. So obviously, it had to be something different, since the implications of a country boy are different in Japan and America.

If there's really no good way to translate it, I'd just do a straight translation of the joke and then a description of how it worked in the original English.

EmperorSarda
2011-11-04, 11:41 AM
Comic 2 is up. And yeah, I think I'll just do straight up translation for Durkon.

EmperorSarda
2011-11-04, 12:22 PM
Strips 3 and 4 posted.

Goosefeather
2011-11-04, 01:07 PM
Don't have much time atm, just skimmed through the first comic quickly, but I'll point out a couple of things I noticed, though I'm not a native speaker either. Note, I'm used to peninsular Spanish whereas you seem to be going for a Latin-American form of Spanish, so I won't correct hispanoamericanisms, but I'll suggest alternatives (though with tense use that might get old quickly...)



Comic #1
Panel 3: Haley: ¿Qué rayos? ¡Ese trasgo iba a derribarte a tu trasero! I'd say 'al suelo', I'm not sure you can use 'a tu trasero' in that way, correct me if I'm wrong though.
Durkon: No sé... Solo me sentí muy... estable. (would be 'he sentido' over in Spain)
Panel 5: Roy: Umm, creo es una cota de malla.
Elan: ¡Qué chévere! (In Spain would be something like '¡Qué guay!')
Panel 6: Vaarsuvius: Yo entiendo. Creo que estamos convirtiendo a la edición nueva de 3.5. Convertir is transitive, and needs a direct object. Maybe an impersonal construction like 'se nos están convirtiendo a la nueva etc. etc.' would be a better way to phrase it
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Pues, es verdad que me siento más intimidante...
Panel 7: Belkar: He hecho esta basura de ser guardabosque por 3 años ya, por fin sea tiempo para actualizarse. I'd phrase this more like 'Hace 3 años que hago esta basura de guardabosque, es la hora de actualizarla ya!'
Belkar: Andale, ándale, ¡papi necesita nuevos puntos de abilidad! Or 'Venga, venga'/'Vamos, vamos', for Spain.
Panel 11: Roy: Oooo, armas pequeñas.
Haley: Ti ji, ¡es tan minúsculo! How about '¡Qué diminuto/minúsculo!'? It just sounds a bit more natural, I think. 'Tan' in my experience creates the expectation of a comparative, it doesn't tend to have the same purely emphatic function it can in English
Belkar: ¡RAYOS! Or '¡MALDITA SEA!', as a peninsular alternative
Elan: ¡O! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡RAYOS! And again



Hope some of that helped! I may be able to look through the other comics later, but am in a bit of a rush tonight! :smallsmile:

Zigg'rrauglurr
2011-11-04, 01:08 PM
Since you asked for suggestions...

Since there are many options I will add the possible differences below each line, If you like my suggestions, you are welcome to edit the original post.

Besides my many suggestions/corrections I salute the effort you are making.

Question, You are not a native spanish speaker, right?



Comic #1
Panel 3: Haley: ¿Que Rayos? ¡Ese Trasgo iba a derribarte a tu trasero!

Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Trasgo iba a tirarte de culo!
(Those are the closest translations to Haley's words, and have the same level of "dirtyness")

Durkon: Yo no sé... Solo me sentí muy... estable.
Both Durkon accent idea and better use of "really". He always speak shortening words.
Durkon: ´Pos no sé... Solo 'toy más... estable.

Panel 6: Varsuvius: Yo entiendo. Creo que estamos convertiendo a la edición nueva de 3.5.
Both V and Roy, always speak with the most eloquent words. Roy is capable of succint expressions however
Panel 6: Varsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos a la nueva edición de 3.5.

Belkar: ¡SÍ!

Roy: Pues, me sienta más intimidante...

Roy: Bueno, <de hecho> me siento más intimidante...

Panel 7: Belkar: He hecho este basura de ser guardabosque por 3 años ya, por fin sea tiempo para actualizarse.

Altough Belkar speaks correctly, he is adept at slang and normal speach.

Panel 7: Belkar: Llevo haciendo esta basura(mierda) por más de 3 años, era hora de una actualización/mejora.

Belkar: Andale, andale, ¡papi necesita nuevos puntos de abilidad!

Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!

Panel 11: Roy: Oooo, armas pequeñas.
"Oh/O " translates to "Uh"
Panel 11: Roy: Uuuuh, armas ajustadas.

Haley: Ti ji, ¡es tan minúsculo!
to
Haley: Jiji, ¡Es tán chiquito!

Belkar: ¡RAYOS!
to
Belkar: ¡Maldición!

Elan: ¡Uh! ¡Puntos de habilidad!

Belkar: ¡RAYOS!



If you like the ideas I can probably give you a hand with setting up. Durkon could use a farmer/simpleton accent, that's the closest Spanish language can get to "Scottish/Pirate speech"

Goosefeather
2011-11-04, 01:21 PM
Haha, Zigg'rrauglurr, I officially cede authority on the subject to you, seeing as you are a genuine native speaker :smallsmile:

Onyavar
2011-11-04, 01:43 PM
Why, hello! It's nice to see you around. Good luck in your endeavour!

Here are some examples of german translations 737,738,739 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12031626).

And, from the top of my head, here are the links to the french translation runs, maybe some of the ideas there are usable paths in spanish:
French A (http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=123920), French B (http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=5272) and French C (http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=85968). Don't know why Lissou started from scratch every now and then. :smallconfused:

Oh, and all comics have a title, according to this list (http://www.giantitp.com/comics/oots.html).

Cheers!

EmperorSarda
2011-11-04, 01:56 PM
Zigg, No. I lived in Mexico in two years and am pursuing a Spanish minor; but I am not a native speaker.

And thank you for your suggestions. I'll do what I can for the accent. And thanks for correcting my accent failures.

Goosefeather, I failed to see your comments as well. Thank you for the input.

Ron Miel
2011-11-04, 03:27 PM
Also, should I assign each character a color for their text? Would that make it easier to read?

No and no.

Some colours are easy to read
some are harder
some are very hard

And with so many different characters, you'd soon run out of colours.

Wolfe
2011-11-04, 10:36 PM
Dude, while I admire your enthusiasm, your Spanish is not good enough to make a quality translation of all strips. Sorry to rain on your parade. Just in those few you did:



Panel 5: Roy: Umm, Creo es una camisa de cadena.
"Malla". Mail (as in chain link) is "malla". "Camisa" works for shirt, but "Cota" is specifically armour.



Elan: ¡Que Chevere!
Beware of regionalisms. While I don't mind (viva el español tutti-frutti!) some others may mind or not recognise terms used only in South America (chévere!), Spain (me mola!), or Mexico (chido!). Also, chévere needs an acute accent.



Panel 2: Roy: Haley, toma la mitad del equipo para explorar estes corredores.
"Estos", not "estes". You make this error several times.



Haley: !Suena bien¡
Your admiration marks are... ¡Backwards! Also, the initial ¡ and the letter i are different characters, even if this particular font doesn't seem to show it clearly. ¡i¡i¡i



Varsuvius: ¡Nuestros destinos ya están interconectados!

"están ahora interconectados" works better.



Roy: Ooh, umm, Durkon, sígame.
Good question: would the order members speak in "tu" or "usted" form to each other? how about to others outside the order? it would need you to make an editorial decision unsupported by the comic, and once made can't be changed easily or it'd ruin consistency.



Belkar: Perdidor.
It's "perdedor", and it lacks the same insulting connotations as "loser". "Maleta" would be better, but it may be a regionalism too.



Panel 1: Haley: ... pues los Botas de Velocidad eran bien poderosos,
Las botas. Las. Can't you see they are girlish boots? (heh, all boots are feminine, though, even Roy's).



Varsuvius: Yo veo. Fue una enigma seria que tuviste.
...while enigma is masculine. Can't you see how manly an enigma is? ("serio"). This is what I mean....



Panel 3: Haley: Deberas? No veo nada.
"¿De veras?", no "deberas"! This is a pet peeve of mine, akin people misusing "they're" and "their" in English. Deberas is a malformed future tense of the verb "to owe" (deber). "de veras?" means "for real?" From the latin Veritas. Has been spelled with a V for two thousand years.


...and a bunch of other details, but I think those are enough. Let me close with this one, though:



Panel 6: Elan: Hola Haley, Mira, encontré estes espadas gratis. Estaban en in Bazo.
Panel 7: Durkon: ¿Cómo tan herida estas muchacho?
Elan: Depende...
Panel 8: Elan: ¿Qué importante es uno de estos?
[/SPOILER]
"estas espadas", not "estes"; "estaban en mi bazo" no "en in Bazo"; "¿Qué tan herido...", not "¿Cómo tan herida (Elan ain't a girl!)..."; "¿Qué tan importante..." (missing "tan").


Once again, sorry to rain on your parade, and I do admire your dedication, but I think this is ill-advised. Not to add that a lot (a hell of a lot) of game-related, fantasy-related, pop-culture-related, and humour-related stuff is nearly untranslatable.

Denamort
2011-11-05, 12:09 AM
Cool, I was thinking about doing a translation of the comic, but I'm to lazy. My first recomendation is to use "Neutral" spanish. That's the Spanish that's used in the dubbing of movies and T.V. For instance, in the second comic you translated "Elan: ¡Ooh! ¡Andale! ¡Escójame!". "Andale" is used in Mexico. In argentina we would said "¡Dale!!Elegime!". Neutral would use "¡Vamos!¡Elegime!" (or maybe "¡Elígeme!")

Comic 1:
I would use "encogimiento de arma" for "weapon shirnkeage" instead of "armas ajustadizas". Ajustadizas doesn't translates as "small", but rather as "tight"
Durkon's dialogue is weird. He sound's like a farmer, the accent of someone with little education. I can't think of a better substitute, so I guess it will work for now. Maybe stretching the "R"s?
As Zigg'rrauglurr said, Chain Shirt translates as "Cota de Malla". Zigg'rrauglurr, althoug the word "Chevere" is regional, it has the nice ring to it, it fits Elan's childlike way of talking. An alternative would be "copado", or even just copying the "Cool", since it's used in spanish as often as any other.
In the "Manual del Jugador" the Ranger is called "explorador". Ironically, the most accurate translation for Explorador is "Scout", and the most accurate translation for Ranger would be "Guardabosques". But any reader who knows D&D will identify Belkar as an "Explorador".

Comic 2
I wouldn't use the word "equipo". "Team" translates to "equipo" only in sports, because in other situations the "equipo" is the equipment. I think "grupo" works better. The other way, it seems like Roy is asking Haley to take half the loot.
In spanish we don't use the First and Second person pronouns, they are ussually implicit. "I attack" would be "Ataco", not "Yo Ataco". So Durkon's sentence should be "Vas a..." instead of "Durkon: Tu vas a-"


Comic 3
I would translate Haley's dialogue as "Las Botas de Velocidad eran super poderosas, pero eran, tipo, verde lima". This is a very regional translation, that's how an Argentinian teen would speak (I'm Argentinian). Maybe someone can suggest an alternative.
"Control al azar" is an incoherent frase. Using the "Manual del Jugador"'s wording, it would be "tirada de avistar" Tirada means roll (we don't have a word for "check", Avistar means Spot). The complete sentence would be "Creo que fallé una tirada de avistar"
In the "Manual del Jugador" the word Feat is translated as "Dote" and said Feat is called "Alerta". It should be "Belkar: Oye, V, ¿no tienes un familiar que te dé la dote de Alerta?
"Haley: No sabía yo que tenías una familiar..." Agian, remove the "yo".
And again, Belkar would said "Esperen! Creo que acabo de fallar una tirada de escuchar." (Or maybe, "Momento!" instead of "Esperen")

Comic 4
Instead of "Brinque" I would use "Salta", wich is a more common word and the name of the Skill in the spanish manuals. Instead of ¡Uso mis canciones magicas para aliviar y haga cualquier obra más facil! I propose "Uso mis canciones magicas para animar y hacer cualquier tarea más facil" Obra is a more formal word, tarea is more usual. Also, "aliviar" and "haga" are in two different tenses, usually sentences join by "y" use the same tenses
Some one already said you should choose whether the Roy uses the Formal "usted" or the frendly "tu". I think when he talks to the party he uses "tu" so it should be "Dejame hacerlo" instead of "Dejeme hacerlo"
"Elan: Supongo que hizo su tirada de Averiguar Intenciones." Also, drop the "yo" at the beggining of Roy's last sentence.

Comic 5
"Panel 1: Elan: ¿Perdimos al Ogro?"
"Roy: Si "perder al ogro" significa "atraer dos de sus amigos", entonces sí."
"Haley: Buena tirada de avistar."
"Roy: Esperen... ¿de que estaban corriendo?"
"Elan: Bueno, Aqui parece un buen lugar para descansar". "Pues" would be an accurate translation of "So", "Bueno" would be accurate for "Well".

Comic 6
Panel 1: Durkon: Bueno, esos Ogros estan muertos. ¿Que hacemos ahora? (Add "ahora" at the end, drop the "ya" at the beggining. "Ya" would be "Go". "What're we doin' next?" would be literally translated as "Que hacemos a continuación?", but that is too formal and a little artificial for Spanish. "Ahora" is more usual and coloquial.
"Durkon: ¿Qué tan herido estas, muchacho?
"Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?"

Captain Alien
2011-11-05, 05:52 AM
Las botas. Las. Can't you see they are girlish boots? (heh, all boots are feminine, though, even Roy's).

You know, gender is a grammatical phenomenon which has nothing to do with being manly or girly. Gender is mostly irrationally chosen by the speakers when a new term comes up.


...while enigma is masculine. Can't you see how manly an enigma is? ("serio"). This is what I mean....

This one makes even less sense. "Enigma" is not masculine because it sounds manly (I fail to see this, anyway). The original word it comes from is a neuter word, and every neuter word from Latin or Greek must be turned into a masculine one when adapting them. "Estigma" and "Drama" are similar examples.

The stuff Denamort pointed out, such as already existant translations for D&D terms ("Averiguar intenciones" or "Dote" instead of "Sense motive" or "Feat"), is indispensable as well.

That's all.

Bulldog Psion
2011-11-05, 07:20 AM
You know, gender is a grammatical phenomenon which has nothing to do with being manly or girly. Gender is mostly irrationally chosen by the speakers when a new term comes up.



This one makes even less sense. "Enigma" is not masculine because it sounds manly (I fail to see this, anyway). The original word it comes from is a neuter word, and every neuter word from Latin or Greek must be turned into a masculine one when adapting them. "Estigma" and "Drama" are similar examples.

The stuff Denamort pointed out, such as already existant translations for D&D terms ("Averiguar intenciones" or "Dote" instead of "Sense motive" or "Feat"), is indispensable as well.

That's all.

I believe -- though I can't swear to it -- that Wolfe was softening his criticism with a little humor, which you appear to be taking as literal statements of truth (that is, that he thinks boots are feminine and that the gender of the word is feminine because they are essentially girly). In my (possibly mistaken) opinion, he doesn't think that all, but is just trying to be friendly and disarmingly humorous when he attempts to deliver bad news.

So, I think that your criticism of his criticism may be based on a misunderstanding of what appears to be his actual intent.

Captain Alien
2011-11-05, 07:51 AM
His correction had good intentions, but it was somewhat inaccurate and I found it not very educational. That's all.

Zherog
2011-11-05, 10:07 AM
Good question: would the order members speak in "tu" or "usted" form to each other? how about to others outside the order? it would need you to make an editorial decision unsupported by the comic, and once made can't be changed easily or it'd ruin consistency.


I think it depends on the character, and in some situations the circumstances too.

I see V always using usted form, as it's more formal and V is all about formality (since it sounds more long-winded). I see the other using tu form when speaking to each other. I see Roy and maybe Hailey using usted form when speaking to people who deserve such: Hinjo and Shojo for example (at least at first).

That's my opinion, at least. Keep in mind that my knowledge of the Spanish language is limited to having taken 2 years in High School - and that was 20 years ago. Nowadays, I can say very little in Spanish: "Hi," "My name is...," "How are you?," "Where's the bathroom?," and "beer." And I can count for certain to 29, but then have to stop and think about 30, 40, etc. So my opinions should probably be taken with a few grains of salt...

Wolfe
2011-11-05, 03:41 PM
You know, gender is a grammatical phenomenon which has nothing to do with being manly or girly.
Yeah, I know. As Bulldog said, I was trying to add a bit of humour into the discussion to preclude it being seen as hostile (which was not my intention). However, the main point stands: you can't know enigma's gender by pulling down its pants. You either know it, or you have to look it up; you can't deduce it or infer it. The OP clearly lacks the familiarity with the language to know the gender mode of many common nouns, which would introduce many errors or cause him to look up endless nouns. Correcting these errors is a lot more work in Spanish than English, due to concordance. "Las botas rojas poderosas" or "los zapatos rojos poderosos"... one error, four fixes. ("verdes" made its saving thow for gender neutrality, though).




The stuff Denamort pointed out, such as already existant translations for D&D terms ("Averiguar intenciones" or "Dote" instead of "Sense motive" or "Feat"), is indispensable as well.
Yes. I don't have the Spanish version of the D&D books, but whoever wants to do the translations should. I'm weary of regionalisms there too. Like "dote" for feat, sounds off to me (though I make no objection). I don't have a better one, but I suspect it may be a peculiarity of the Argentine translation (Denamort: out of curiosity, if you have the time, can you check whether your book was printed and/or translated in Argentina?)

In this vein, one thing I didn't mention earlier is about monster names. The OP proposed "duendes" for elves, and "trasgos" for goblins. But trasgo is a regionalism of north Spain (I had never heard the word). I have always seen goblins translated as "duendes" (which the OP uses for elves). This is mostly due to the many different elves which exist. It seems odd that Harry Potter's house-elf and Galadriel are both called elves. the house-elf in Spanish is a "duende", but mostly because it really looks like a goblin. For Tolkien-style elves, you know, pretty, smart, fair skinned and so on, some Tolkien translations use the word "elfo", which I hate, but again, don't have a better one. Since "orc" is "orco", and given "elfo", we just should call dwarves "dwarfos" and call it a day. Not to get started with other fantasy elements, which could get really hard to translate as well.

... speaking of which, Denamort, again: do you happen to have the monster manual too? What does it say for elves, dwarves, goblins and so on?



[Re: "tu" vs. "usted"]I think it depends on the character, and in some situations the circumstances too.

I see V always using usted form, as it's more formal and V is all about formality (since it sounds more long-winded). I see the other using tu form when speaking to each other. I see Roy and maybe Hailey using usted form when speaking to people who deserve such: Hinjo and Shojo for example (at least at first).
I agree with your assessment, but my main point is that it's something new and external to the comic (that is, one step beyond translating it), which will need an editorial judgement call for every new interaction between two characters, and there will be some pitfalls. And once again, given concordance and consistency issues, one error or mind-changing means a lot of fixes.

Denamort
2011-11-05, 05:05 PM
Wolfe:

All my D&D books are printed in Spain. I believe this edition is the same for Spain and all of Latin America, so I'm confident the same terminology is used everywhere.

List of Creature Names (From MM 1 and Player's Handbook):

Elf= Elfo
Dwarf= Enano
Halfling=Mediano
Goblin= Trasgo (Awful word, really. I encourage my friends to use the word Goblin)
Hobgoblin= Gran Trasgo (Literally, Great Goblin)
Kobold= Kobold

Also:

Wizard translates as "Mago". Sorcerer as "Hechicero". "Spellcaster" or "Mage" as "Lanzador de Hechizos". (Wich is really confusing, because "Hechicero" literally means "Spellcaster" and "Mago" means "Mage"). Figther as "Guerrero" (literally Warrior) and Warrior as "Combatiente" (literally, Fighter). The rest translate literally (Druid, "Druida", Cleric, "Clerigo", etc.).

Wolfe
2011-11-05, 05:48 PM
Wolfe:
All my D&D books are printed in Spain.
Heh, it makes sense. Trasgo and dote are regionalisms, then, but peculiar to Spain rather than Argentina -- or does "dote" sound good to you? it sounds off to me. "Dote" means "dowry" around these parts... pretty far from a feat. Then again, part of the problem is "feat" itself. In non-D&D English, a feat is something you do, not something you get. Climbing Everest is a feat. Improved Mountain Climbing is, what, a talent? Could "talento" be used for D&D-"feat" in Spanish?



Wolfe:
List of Creature Names (From MM 1 and Player's Handbook):

Elf= Elfo
Dwarf= Enano
Halfling=Mediano
Goblin= Trasgo (Awful word, really. I encourage my friends to use the word Goblin)
Hobgoblin= Gran Trasgo (Literally, Great Goblin)
Kobold= Kobold
Yeah, my Tolkien with "elfo" is also a Spaniard translation. I really don't like that word, but don't have a better one. And I suggest "duende" (or just "goblin", as you say) for goblin. But this is the tip of the iceberg. In the comic there have been owlbears (osobúho?), slaads, imps, ghasts, and a bunch of other things that would need a lookup into the MM, and which are likely to produce a word no one likes or knows anyway... 8-(




Figther as "Guerrero" (literally Warrior) and Warrior as "Combatiente" (literally, Fighter).
Heh. Nasty. And I bet "rogue" is "ladrón", which is actually thief. Rogue should be "truhán" or something.

I still think the idea overall (and especially led by a non-native speaker) is ill-advised. Of course, it's not my intention to stop anyone from doing anything they want, merely mentioning my reasoning. Just looking ahead at the next half-dozen or so strips there are endless pitfalls waiting: greatsword ("granespada"? there ain't such a word), Durkon's dial-a-prayer, "cast" ("lanzar hechizo"? ugh!), unholy blight, "when the goat turns red..." and so on. To say nothing of general errors in gender, concordance, verb tenses, and so forth. There's a reason it hasn't been done: it needs a professional translator with author cooperation and a global scope; otherwise the quality will be abysmal, and doomed to stall before hitting 50 strips.

EmperorSarda
2011-11-05, 07:00 PM
Dude, while I admire your enthusiasm, your Spanish is not good enough to make a quality translation of all strips. Sorry to rain on your parade. Just in those few you did:


I cannot get better if I give up now.



"Malla". Mail (as in chain link) is "malla". "Camisa" works for shirt, but "Cota" is specifically armour.


So just Cota de Malla? Thank you.



Beware of regionalisms. While I don't mind (viva el español tutti-frutti!) some others may mind or not recognise terms used only in South America (chévere!), Spain (me mola!), or Mexico (chido!). Also, chévere needs an acute accent.


For expressions like Sweet, or awesome, what words should I use?



"Estos", not "estes". You make this error several times.


Your admiration marks are... ¡Backwards! Also, the initial ¡ and the letter i are different characters, even if this particular font doesn't seem to show it clearly. ¡i¡i¡i

"están ahora interconectados" works better.


Thank you for the suggestions.



Good question: would the order members speak in "tu" or "usted" form to each other? how about to others outside the order? it would need you to make an editorial decision unsupported by the comic, and once made can't be changed easily or it'd ruin consistency.

I see Varsuvius as always speaking in Usted, Belkar always in Tu. And a mix depending on who they are talking to, to others. I will try and watch consistency.



It's "perdedor", and it lacks the same insulting connotations as "loser". "Maleta" would be better, but it may be a regionalism too.


I could use Tonto instead.



Las botas. Las. Can't you see they are girlish boots? (heh, all boots are feminine, though, even Roy's).
...while enigma is masculine. Can't you see how manly an enigma is? ("serio"). This is what I mean....

Thank you for letting me know.



"¿De veras?", no "deberas"! This is a pet peeve of mine, akin people misusing "they're" and "their" in English. Deberas is a malformed future tense of the verb "to owe" (deber). "de veras?" means "for real?" From the latin Veritas. Has been spelled with a V for two thousand years.

I did not know that, I will change it.



...and a bunch of other details, but I think those are enough. Let me close with this one, though:


"estas espadas", not "estes"; "estaban en mi bazo" no "en in Bazo"; "¿Qué tan herido...", not "¿Cómo tan herida (Elan ain't a girl!)..."; "¿Qué tan importante..." (missing "tan").


Once again, sorry to rain on your parade, and I do admire your dedication, but I think this is ill-advised. Not to add that a lot (a hell of a lot) of game-related, fantasy-related, pop-culture-related, and humour-related stuff is nearly untranslatable.

You're not raining on my parade at all. There will be stuff that cannot be translated. I will make do and change it where appropriate. Advice and corrections is always appreciated.

And Denamort, do you know a site for D&D that has all the classes and other terms in Spanish? Cause I have been unable to find one.

Also as far as Durkon goes, I know the pronouns are implicit, but for Durkon I am going to keep them where available. I don't want him sounding like a farmer, so I will take off the shortening of the his words. Maybe the rr's like you suggested.

JoseB
2011-11-06, 08:57 AM
Many years ago, I tried to get a Spanish translation of the comic going on. It didn't go anywhere, but well... It was worth a try. I think that the relevant threads disappeared in the Great Purge (TM) a while ago.

FWIW, I am a native Spanish speaker, born in Spain (although I haven't lived there for quite a few years).

Here goes my suggestion for Durkon's "accent", courtesy of Lissou: She simply wrote Durkon's dialogue in a perfectly normal way, without any trace of accent, but substituting all "o" and "O" for "ø" and "Ø" and all "a" and "A" for "å" and "Å" (like in that Astérix comic where Astérix ends up going to America and meets some vikings at the end -- The vikings talk like that).

In other words, if Durkon were to say "I have not seen anything like that in my whole life", you would write "I håve nøt seen ånything like thåt in my whøle life" (or, in Spanish, "Nø he vistø nådå semejånte en mi vidå").

I think that it is a good solution that very neatly sidesteps the problem of simulating Durkon's accent in Spanish, and immediately gives an impression of "Nordic speech".

BTW, you are going to find very soon a big problem with the "prophecy" that Eugene's ghost gives Roy ("When the goat turns red strikes true", strip #15). I found a way of writing that in Spanish in such a way that it makes sense and is suitably ambiguous, but it requires changes in the later strip where the prophecy becomes true.

(My version: "Cuando la víbora se vuelve roja acierta". The misinterpretation that Roy makes when they have fought the chimaera is that the "víbora" is the red dragon head, which is reptilian. The real meaning is that of "víbora" --which, literally, means "adder" as in the snake-- used as a synonym of "traitor", and then the real meaning of the prophecy is "cuando la víbora se vuelve" --"when the traitor turns against you"--, "roja acierta" --"the red woman strikes true").

If you need help, PM me. I will gladly help you with the translations.

All the best!

Denamort
2011-11-06, 12:35 PM
Wolfe:
Nah, Rogue is "Picaro", they got that one right. The word "Dote" sounds off to me too. "Elfo", on the other hand, sounds perfectly natural.
The name of the monsters are not a problem, I have the books, and I can recall most by memory.

JoseB:
Great idea for Durkon's Speech. Although I wouldn't replace every O and A, but alternate, that would make it easy to read. Also, most accents, particulary Germanic have several ways of pronouncing vowels, wheres Spanish has just one. Durkon would pronounce some "a" right and some wrong. (As Belkar said, he can pronounce "stratosphere", but not "the")
Another option for "When the goat turns..." could be "Cuando la chiva se vuelve roja acierta". Here in Argentina (and most of Latin America) a goatee is called a "Chiva", so it works.

Denamort
2011-11-06, 01:22 PM
Here's my try with Strip 7.

Strip 7
Panel 1: Durkon: Elan se encuentra mal... y ya no tengo más CHG.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
Panel 2: Durkon: Gran Thor, tu humilde sirviente te pide ayuda en su hora de necesidad.
Panel 3: Voz: Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c)
Panel 4: Voz: Para continuar en Común entone "uno" ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: mmm... "Uno!"
Panel 5: Voz: Si conoce el nombre del milagro que desea solicitar, entone "uno" ahora.
Durkon: Uno!
Panel 6: Voz: Por favor, entone las primeras tres letras del nombre del milagro ahora.
Durkon: Bueno, quiero aliviarte, así que... "A-L-I"
Panel 7: Voz: Ha seleccionado, "Aliento Horrible". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos"
Durkon: Dos!
Panel 8: Voz: Ha seleccionado, "Alimañas Voraces". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos"
Durkon: Dos! DOS!
Panel 9: Voz: Ha seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "Destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, entone "tres" ahora.
Durkon: Tres. No! Rayos!
Panel 10: Voz: Ha seleccionado "Destrucción por Rayos".
Durkon: AAAH!!
Elan: Emm... ¿No podría tal vez tomar una poción?

Someone suggested to color the names of the characters. I think we can, at least, color the names of the main cast, with strong colors. For example,

Roy
Haley
Elan
Durkon
Vaarsuvius
Belkar

Wolfe
2011-11-06, 02:39 PM
"Nø he vistø nådå semejånte en mi vidå" [...] "Cuando la víbora se vuelve roja acierta".
Wow. Very elegant solutions both. I approve. I also like "víbora" (snake/traitor) better than "chiva" (goat), as "chiva" does not, for me, imply a goatee beard as well (that'd be "barba de chivo"). I'd also suggest "al volverse la víbora" instead of "cuando la víbora se vuelve"... but whatever you guys want.


Nah, Rogue is "Picaro", they got that one right. The word "Dote" sounds off to me too. "Elfo", on the other hand, sounds perfectly natural.
Yeah, "Pícaro" works fine. Your endorsing of "elfo" and my lack of a better option means it's just me, then, so I guess I'll just get used to it. About "dote", then what do you think of "talento"? JoseB, what did you use for "feat", and have a preference for "dote" or "talento" (or another)? Also, did you use that horrible "trasgo" word for goblin?



Here's my try with Strip 7.
Strip 7
Panel 1: Durkon: Elan se encuentra mal... y ya no tengo más CHA (I don't think I ever heard anybody said "Curar Heridas Algo" or CHA, mostly because it will get confusing with "Charisma". An other option is just "Curar Heridas")
"CSW" in the strip is not "Cure Something Wounds", it's "Cure Serious Wounds", which he expended with Belkar. Should then be "CHS", or spelled out "curar heridas serias".


Roy: Hacé lo que puedas, Durkon.
As per your suggestion to use "neutral" Spanish, it should be "Haz" (o "Haga" if "usted"); all kinds of "vos" inflections should be right out, I think...

...except perhaps archaic (heh, sorry JoseB) "vosotros hubiéreis" style which may be in character for Vaarsuvius.



Panel 2: Durkon: Gran Thor, tu humilded sirviente te pide ayuda en su hora de necesidad.
"humilde", not "humilded".



Durkon: Bueno, quiero curarte, así que... "C-U-R"
Panel 7: Voz: Ha seleccionado, "Castigar Paganos". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"[...]
Here's the problem: "Castigar" doesn't start with C-U-R. Neither does "Candentes", and "tumor" has nothing to do with "Dos". I also find the use of "mierda" somewhat objectionable, though it's sort of necessary to make the colon tumor joke work ("crap" is so mild a swear word in comparison, Durkon is not the swearing type, and "mierda" is not that common a swear word in Spanish at all). Worse would be if he said "Coño!" and ended up with uterine cancer... 8-)

EDIT: To keep the spelling joke, we'd need to drop the literal translation of the effects. Since he wants to "heal" (H-E-A), we could say "bueno, quiero aliviarte... A-L-I", then "ha seleccionado Aliento Horrible", then the second option "Alianza demónica" (or something else with "ali"), then in response to "dos", "destrucción" ("dos" and "des" are not too far, like "two" and "tu-"), choose the type of destruction, then Durkon swears "Rayos!" "Ha escogido Destrucción por Rayos!"

...problem solved, but if we go this route we are now rewriting jokes, which is, like the "usted" thing, a bit beyond translation, and the implications make me uneasy. Oh well.

---End EDIT---



In any case, I said my piece earlier about the general problems, so I will cease to be a voice of doom, and even help here and there until this effort runs its course. Some of the questions raised are bound to be interesting, and my misgivings are likely just about managing expectations.

Denamort
2011-11-06, 03:46 PM
I though he meant "somenthing" wounds, otherwise, why not use low-level Cure's many times. I believe Serious Wounds is "Heridas Graves", in spanish.

I agree, Vibora works better, I suggested "chiva" because is closer to the original.

I'd keep the word "Dote", sinse that's the "official" translation. Anybody who owns a D&D book in spanish would recognize it immediately.

I prefer "Haz" rather than "Haga", Roy and Durkon are close friends, "Tu" seems better.

I know "Castigar", "Candentes" and "Tumor" have nothing to do with "C-U-R" or "DOS", but I couldn't find any word with "Cur" that worked. There are few common words starting with those letters, so I went for the literal translation. Here, in Latin America "Mierda" is a common word, tough I agree it's not as mild as crap. "Coño" on the other hand, is only used in Spain, and people in Latin America don't even know what it means.

(Old Post Edited)

Wolfe
2011-11-06, 03:58 PM
I prefer "Haz" rather than "Haga", Roy and Durkon are close friends, "Tu" seems better.
I agree with that, but then edits need to be done to the OP's translations at the top, as he used "usted" earlier when Roy talked to Durkon. This is what I mean about consistency pitfalls.


I know "Castigar", "Candentes" and "Tumor" have nothing to do with "C-U-R" or "DOS", but I couldn't find any word with "Cur" that worked.
You ninja'd my edit. Please see above for an idea that could work, but introduces another layer of complexity.

Denamort
2011-11-06, 04:16 PM
Great suggestion, I already change my original post. I used "Alimañas Voraces" instead of "Alianza Demoníaca", it would be weird for Thor to do a pact with demons or somenthing like that.

Whenever you translate something you are re-writing it, there's no way to avoid that. The best transaltion is one that can stay as close to the literall translation as posible without loosing the meaning of the text.

Fenchurch
2011-11-06, 04:33 PM
Great thread, I just registered to put my two copper pieces.
First of all, translating the whole comic seems a great challenge, the puns will be especially hard. What I can't understand is how no one has pointed out what in my opinion is the hardest challenge: Vaarsavius' gender. It's hard to talk about oneself in spanish without implying gender (altough V's verbosity might help) but it's almost impossible to reference someone else avoiding to declare gender. Even the word elfo means male elf and elfa is female elf.

About the word trasgo, I personally love it, it appears on many celtic legends. I would translate goblin as trasgo rather than duende because the former is usually used with evil implications. Usually duende is a jolly leprechaun or one of Santa's elves, while trasgo range from slightly mischievous humanoids to flesh-eating beasts. Once I saw it as a translation of wight, but I think that's straining the term.
I personally like Galician folklore, but I understand that word might be unknown to American readers. Actually, my first thought about Durkon was to give him Galician accent, but JoseB's ideas seems much better.

Ranger... My translation here would be montaraz, it's the word used in the spanish translation of The Lord of the Rings. I love that translation, they found an equivalent for most of the names: For example Samwise Gamgee becomes Samsagaz Gamyi (the 'wise' irony on his name is translated literally, while his family name is transcribed fonetically to prevent non-english speakers to read an unpronounceable name). And Trancos (Strider) is un montaraz, but it might be better to stick to the manual.

La Orden del Palo would be a fine translation of the comic's name, but I would propose del Palitroque. This might be a localism, I want to ask if that word is common outside Aragón. Here we call stick figures dibujos con palitroques but maybe other people has other names.

About the goat that turns red, I like the víbora idea, but being a feminine word it would reference Sabine rather than Nale. In case it's important to remark Nale's tagonism I would phrase the prophecy as "Cuando el cabrón se torne grana acertará"... Grana might be an uncommon word for red, but it has neutral gender and can reference Haley too. But there's a problem with cabrón, in case someone doesn't know it means both male goat and bastard...

And it brings the problem of coarse language. I personally don't see a problem with it, but it might be quite controversial. In the very first strip Haley says "What the hell?", which I would translate as "¿Qué cojones?". It might sound harder, but I guess both expressions are used with the same frequency in their languages. I would even draw an equivalence between hell/heck and cojones/córcholis. And I would never agree with Durkon shouting ¡Caca! out loud in the seventh strip.

So, I'll write my idea about that strip, somebody shold check for localisms. Actually I just found curtir is related to sex in Argentina, so the whole thing might be a bad idea (In Spain curtir means to cure the skin to make leather, so when applied to someone who is alive means to beat or batter) Maybe it would be better for Durkon to ask for sanación (S-A-N).
About chanting, salmodiar or entonar could be used to better imply the religious feeling, but they might be too uncommon.


Durkon: Elån está hecho polvø... y no me quedån CHS
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
Durkon: Grån Thør, tu humilde siervø te pide ayudå en su høra de necesidåd.
Voz: Hola! Bienvenido a PlegariasThor®
Voz: Para continuar en Común cante "uno" ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: mmm... "¡Unø!"
Voz: Si conoce el nombre del milagro que desea solicitar, cante "uno" ahora.
Durkon: ¡Unø!
Voz: Por favor, entone ahora las tres primeras letras del nombre del milagro.
Durkon: Buenø, quiero curårte, así que... "C-U-R"
Voz: Ha seleccionado "Curtir Paganos". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs!
Voz: Ha seleccionado "Curvar sus Huesos en Eterno Dolor". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
Voz: Ha seleccionado "Dos Dosis de Veneno". Para seleccinar el tipo de veneno a destinar a los enemigos de Thor cante "tres".
Durkon: Tres. ¡No! ¡DEMØNIOS!
Voz: Ha seleccionado "Veneno Diabólico"
Durkon: ¡AAAH!
Elan: Hummm... ¿No será mejor si me tomo una poción?

Turns out I've been ninja'd about that strip and I like the other option better.

Wolfe
2011-11-06, 04:38 PM
I used "Alimañas Voraces" instead of "Alianza Demoníaca", it would be weird for Thor to do a pact with demons or somenthing like that.
True that. Alimañas is better.


Also, apropos of nothing, just a quick caution about selection bias:

Here, in Latin America "Mierda" is a common word, tough I agree it's not as mild as crap. "Coño" on the other hand, is only used in Spain, and people in Latin America don't even know what it means.
I'm glad the "rayos" avoided the "mierda" swearing, and I never seriously intended "coño" as an actual option, but it is a common swear word in parts of Latin America, specifically the Caribbean, and as far south as Panama and Colombia. Whereas "mierda" is a common noun for excreta, but not used as a swearword in Mexico and other places... So just a reminder to us all to keep our own selection biases in check.

Between a Spaniard (JoseB), an Argentine (you), and a Mexican (me), we should be able to come up with things that are readable and useful everywhere, but we're still a bit short of being Panhispanic. Let's keep that in mind. Y que viva el español tutti-frutti!

Denamort
2011-11-06, 04:59 PM
What I can't understand is how no one has pointed out what in my opinion is the hardest challenge: Vaarsavius' gender. It's hard to talk about oneself in spanish without implying gender (altough V's verbosity might help) but it's almost impossible to reference someone else avoiding to declare gender. Even the word elfo means male elf and elfa is female elf.

Actually, we only have to avoid V refering to him/herself in any particular gender. Rich has stated that the preception of other characters (such as Roy saying V-man) doesn't mean they know V's gender.

For words like Goblin, Ranger, and anyother term that can be found in a D&D manual I think is safe to use the word found there.

My LotR translation also has "Montaraz" in it, but the Player's Handbook uses Explorador.


La Orden del Palo would be a fine translation of the comic's name, but I would propose del Palitroque.

We don't use Palitroque in Argentina. We called them "Dibujos de Palito". I would personally go with "Orden del Palito", not so much because it's what we call this kind of comic here, but more because the diminutive makes it sound sillier.


About the goat that turns red, I like the víbora idea, but being a feminine word it would reference Sabine rather than Nale. In case it's important to remark Nale's tagonism I would phrase the prophecy as "Cuando el cabrón se torne grana acertará"... Grana might be an uncommon word for red, but it has neutral gender and can reference Haley too. But there's a problem with cabrón, in case someone doesn't know it means both male goat and bastard...

Cabron is not such a regional word. We don't use it in Argentina, but is very common in Spain and almost all of Latin America. However, the metaphorical meaning of the word is much more common than the literal. When someone wants to say a goat is big, he says "Una cabra grande" no "Un cabrón", I believe. Vibora is a femenine word, but when used as traitor it can be used both for male and female. You don't say someone is a "viboro".


I agree, "Entonar" sound better than "Cantar", I didn't think about it. I'll change it.

Wolfe
2011-11-06, 05:06 PM
Great thread, I just registered to put my two copper pieces.
First of all, translating the whole comic seems a great challenge, the puns will be especially hard. What I can't understand is how no one has pointed out what in my opinion is the hardest challenge: Vaarsavius' gender. It's hard to talk about oneself in spanish without implying gender (altough V's verbosity might help) but it's almost impossible to reference someone else avoiding to declare gender. Even the word elfo means male elf and elfa is female elf.
Welcome! Yes, it's a great challenge, and in my opinion, an impossible one. But I've decided to just use it as an amusing past time, without real concern over whether we ever get to 50 strips (we probably won't) or other expectations.

Regarding V's gender: yes, it'll be hard, but the easy answer is provided by the Giant: people speak of V as male or female, but it doesn't mean V is of that gender, merely their perception of it. We can have Roy talking about "V-man" in the masculine, and Belkar in the femenine, or something, and thus establish the ambiguity, which is even explicitly addressed in later strips. Like others, though, it'd need an editorial decision and will introduce consistency challenges.




About the word trasgo, I personally love it, it appears on many celtic legends.
See my note about selection bias. I find it telling that the wikipedia entry about it specifically says it's from northern Spain, as you are. I'm sure the stories are nice, and the word full of riches, but it's just not a word used (as far as I can tell) anywhere else. I had never encountered it before. Like the Cuélebre, or other regional monsters, it may be problematic (I love the Cuélebre story and song, but talk about a restricted geographical use!).



Ranger... My translation here would be montaraz, it's the word used in the spanish translation of The Lord of the Rings. I love that translation, they found an equivalent for most of the names: For example Samwise Gamgee becomes Samsagaz Gamyi (the 'wise' irony on his name is translated literally, while his family name is transcribed fonetically to prevent non-english speakers to read an unpronounceable name). And Trancos (Strider) is un montaraz, but it might be better to stick to the manual.
"Montaraz" in American use is an adejctive meaning "wild"... and Trancos! Ugh! You just reminded me why I hated my translated LotR. I couldn't even finish it, I just stuck to the English one. Sorry, some things, like that, just sound awful to me. (No offence intended)




La Orden del Palo would be a fine translation of the comic's name, but I would propose del Palitroque. This might be a localism, I want to ask if that word is common outside Aragón.
It is a localism, and "palo" works fine, but I think "palitroque" is funny, and if people like it, I'd prefer it just for the comedy value.



About the goat that turns red, I like the víbora idea, but being a feminine word it would reference Sabine rather than Nale. In case it's important to remark Nale's tagonism I would phrase the prophecy as "Cuando el cabrón se torne grana acertará"...
But víbora is not feminine (I mean, it is, as a word, but doesn't mean a female snake. A male one is also a víbora, not víboro). I think it works. Word gender and character gender should be kept strictly independent. Incidentally, Sabine is a succubus, which is Spanish is masculine! ("el Súcobo"). How weird is that? Who ever saw a male succubus? (an incubus is a different demon, and it's also masculine: "el íncubo").



Grana might be an uncommon word for red, but it has neutral gender and can reference Haley too. But there's a problem with [I]cabrón, in case someone doesn't know it means both male goat and bastard...
"Grana" for red might work. It is a bit obscure, but not too regional. But is red hair called "grana"? What we use should work both for the chimera and for Haley's hair. "Roja" works, but "colorada" doesn't, for example.

"Cabrón", on the other hand, I object due to the swearing (which you also mention in your post). We should keep the level of swearing approximately the same as in the original, as it should be intended for the same audiences. I'd rule out cabrón for the same reasons as coño or even mierda. They are a above the level of sweariness of the strip in general, which may alienate readers. See the discussion about the last page of Erfworld for the Giant's take on coarse language in general.


About chanting, salmodiar or entonar could be used to better imply the religious feeling, but they might be too uncommon.
"Entonar" is better than "cantar", yes. I suggest we change that.

About the rest of your take on strip 7, I like the "dos! dosis de veneno", I think is better than my destrucción, but "demonios" brings back the demon problem (Thor wouldn't have anything to do with demons), while "rayos" fits him perfectly. Without a lightining-based poison, though, I don't know how to reconcile these. I'd say keep "destrucción a rayos".

JoseB
2011-11-06, 05:09 PM
<...>
About the goat that turns red, I like the víbora idea, but being a feminine word it would reference Sabine rather than Nale. In case it's important to remark Nale's tagonism I would phrase the prophecy as "Cuando el cabrón se torne grana acertará"... Grana might be an uncommon word for red, but it has neutral gender and can reference Haley too. But there's a problem with cabrón, in case someone doesn't know it means both male goat and bastard...

I don't see a problem with "víbora", because you can perfectly say this to a guy: "¡Eres una víbora!" ("You are despicable/traitorous/a backstabber"). When you are using "víbora" as an insult or as a description of somebody who is not at all recommendable, the word ceases to be inherently feminine.

The word "grana", in my opinion, should not be used. It is too obscure, and I think that there will be many people who won't at first understand what it means. That means that "roja" has to be used, and then for grammatical reasons the word "víbora" works.

Besides, "grana" cannot be used to refer to hair colour. At the very least, I have *never* seen it used in that sense.



Yeah, "Pícaro" works fine. Your endorsing of "elfo" and my lack of a better option means it's just me, then, so I guess I'll just get used to it. About "dote", then what do you think of "talento"? JoseB, what did you use for "feat", and have a preference for "dote" or "talento" (or another)? Also, did you use that horrible "trasgo" word for goblin?

Well, I translated "feat" as "dote". Regarding goblins, I do not like the word "trasgo" (no matter how official it might be), and left it "as is" -- In my experience, everybody understands what a goblin is in Spanish. However, if a majority of us decides to go for "trasgo", we can suck it up and use it.

(BTW, when it came to translating the strip with "ThorPrayer", I used the word "salmodiar" to translate "chant").

Por cierto, desde aquí aviso que el cómic #16 es *DIFICIL*. Tengo que intentar recordar cómo lo traduje.

Also, as Fenchurch mentioned, Vaarsuvius poses a BIG problem. What other people say about him/her doesn't matter -- it has been established that whether another character sees Vaarsuvius as a man or a woman is only that character's perception, and doesn't necessarily reflect reality.

But when Vaarsuvius speaks, it is HARD to keep it ambiguous. The only "saving throw" there is that Vaarsuvius is EXTREMELY verbose, and there are ways to obfuscate what V says in Spanish in such a way that "sexed words" can be avoided.

Let me give you some examples from my previous translations:

Strip #11 -- V: "Overwhelmed by pure evil..." // V: "Mal puro... Abrumador..."

Strip #30 -- V: "Feh. Search is cross-class. I consider myself fortunate when I can find my own spellbook in the morning" // V: "Bah. Buscar está fuera de mi clase. Me considero con suerte si puedo encontrar mi grimorio por la mañana." (Alt: "Si puedo encontrar mi grimorio por la mañana, lo considero como algo afortunado").

Strip #31 -- V: "Why are you eating him?? I am a wizard! A delectable 18 intelligence right before you!" // V: "¿¿Pero por qué te lo comes a él?? ¡Yo sé usar magia! ¡Tienes aquí mismo un delicioso 18 de inteligencia!"

The idea would be to avoid participles, as well as adjectives or gendered nouns, and transform them into periphrasis.

I would volunteer to translate V -- I put a lot of thought on how to keep V's own speech patterns sexually ambiguous in Spanish.

Let's see if we can get this rolling!

Wolfe
2011-11-06, 05:25 PM
I'm glad to see a lot of consensus building up about snakes and chanting and whatnot. Good stuff.


"grana" cannot be used to refer to hair colour. At the very least, I have *never* seen it used in that sense.
The hair argument clinches it: "roja" it is then, I think.



Well, I translated "feat" as "dote". Regarding goblins, I do not like the word "trasgo" (no matter how official it might be), and left it "as is" -- In my experience, everybody understands what a goblin is in Spanish. However, if a majority of us decides to go for "trasgo", we can suck it up and use it.
On the contrary, I think the consensus is around disliking "trasgo", and the question is whether to use "duende" or "goblin". I'm fine with and would even prefer "goblin", but a question: what's the plural? "góblines"? "goblins" is a malformed word in Spanish... I'm not sure.

JoseB
2011-11-06, 05:31 PM
I'm glad to see a lot of consensus building up about snakes and chanting and whatnot. Good stuff.


The hair argument clinches it: "roja" it is then, I think.



On the contrary, I think the consensus is around disliking "trasgo", and the question is whether to use "duende" or "goblin". I'm fine with and would even prefer "goblin", but a question: what's the plural? "góblines"? "goblins" is a malformed word in Spanish... I'm not sure.

Personally I would go with "goblin". However, as you say, the plural would give us problems.

Let's try a lateral solution... What if we treat "goblin" as an invariable noun? Let's turn it in our heads, and see how "el goblin" and "los goblin" would sound to us, in different sentences.

I cannot think of a better solution. "Duende" is not an option -- and "trasgo" is a word that I personally dislike too much. But there are no other possibilities for "goblin" in Spanish.

Wolfe
2011-11-06, 05:41 PM
Let's try a lateral solution... What if we treat "goblin" as an invariable noun? Let's turn it in our heads, and see how "el goblin" and "los goblin" would sound to us, in different sentences.

"I was attacked by goblins!":
* Fui atacado por goblin! Ugh.
* Me atacaron los goblin! Still Ugh.
* Los goblins me atacaron! ...maybe
* Fui atacado por góblines! ...maybe? does it sound awful?


"Ninja goblins? Here?"
* Goblin Ninja? Aquí? ...pierde el sentido plural por completo.
* Góblines Ninja? ...maybe, but:
* Goblin Ninjas? ... better? or worse?
* Ninja Goblins? Aquí? ...demasiado "inglés". Might as well be "ninja turtles".

As you say, needs more thought. But "góblines" doesn't seem as bad as I originally feared.

Denamort
2011-11-06, 05:49 PM
The Monster Manual uses Trasgo, Trasgos y Trasgoide. Personally, I hate the word, whenever I play D&D I force my friends to use Goblin, "Goblins" and "Goblinoides". I'm used to those words, so they sound natural to me.

Wolfe
2011-11-06, 06:12 PM
The Monster Manual uses Trasgo, Trasgos y Trasgoide. Personally, I hate the word, whenever I play D&D I force my friends to use Goblin, "Goblins" and "Goblinoides". I'm used to those words, so they sound natural to me.
Right, the monster manual uses it, but we hate it, so we won't. I think that's as it should be, and while we should use the manual as a reference, we should remember that it also has that same selection and regional bias we mentioned earlier. We should use what we think will be most useful to the readership at large. Our geographical and lexicographical breadth is larger than whoever translated those books twenty years ago.

Given we're OK with going off-manual for "goblins" (which is fine, but "góblines" is not awful either), we should perhaps revisit "feat". I will suggest "talento" again, as it fits the intent, and doesn't sound awful. But I will not push for it; if you guys actually like "dote", I'll shut up about it.

Also, looking ahead at strip 16, like JoséB said, it'd be a good moment to look "ghast" and "lich" in the manual... it'd be great if they were online. And yes, that strip will be hard.

On the other hand, I don't think there's a requirement to do the strips sequentially. I would like to see someone try their hand at strip 445, Elan's song for Roy... now that's a challenge: keep the meaning, the humour, and make the thing singable to the tune of Danny Boy! Oh man!

Denamort
2011-11-06, 07:01 PM
I'm neutral on using "talento", if nobody objects, is fine by me. Ghoul is translated as Necrofago and Ghast as Necrario, though the MM itself clarifies that sometimes they are called Ghouls and Ghast, so I guess we can go either way. Necrofago and Necrario will be easier to rhyme in strip 16, but maybe we'll end up changing them all toghether, like strip 7. Lich is translated as Liche, wich is a really lame attempt by the transalator to hispanicize the word. We should keep Lich.

Yes, we can do strip's in any order. Also, EmperorSarda, you should add strip 7 to the first post (There is a post by me with the last version).

Fenchurch
2011-11-06, 07:20 PM
Ok, trasgo is out. Any spanish speaker who is familiar with D&D or fantasy knows the word goblin. And I'm not sure here, but I think the rule to spell a foreign word plural in spanish is just adding -s (-es only if the word already ends in s). Maybe it's wrong, but I usually see it written as los goblins.

The grana thing also was a bad idea, it's a much darker colour than anyone's natural hair.

An for Ranger definitely it's better to stick to the manual translations. I just wrote to point out I liked the word montaraz (someone living in the wilderness). In my opinion it's better to have names that can be pronounced easily, it sure helped me the first time I read LotR as I didn't speak much english back then. On OotS on the other hand some names as Xykon are almost meant to be hard to pronounce.
Most OotS names should stay the same, except maybe Redcloak who would become Mantorrojo or the like.

The víbora thing seems fine too if it's not related to gender. I hadn't heard that word as an insult many times, but I assumed it would be destined mostly to women. The same way as you don't usually call a man bitch unless the insult is sexually related. I also imagine foocubus rather gender and sexually ambiguous, it baffles me how most stories expect them to be always heterosexual.

Vashnevskaya
2011-11-06, 07:32 PM
Hi

I'll give you my opinion of a native spanish D&D player:

Comic #1
Panel 3: Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Trasgo iba a tirarte de culo!
That makes no sense in our languaje, but "te iba a hacer caer de culo" sounds ok. You can use the wording "te iba a patear el culo", that would be "he was gonna kick your ass"

Durkon: Pues no sé... Solo estoy más... estable.
"No se... simplemente me sentí más... estable". The use of "pues" would be ok if there was a "well" at the beginning of the sentence.

Panel 5: Roy: Umm, Creo es una cota de malla.
"Um... creo que es un camisote de malla". "Shirt" literally means "camiseta", but referred to the medieval argot we should use "camisote", a kind of reinforced shirt like this. Moreover, one the armor types that bards can use in D&D3.5 is the chain shirt, which in spanish was translated as I said.

Elan: ¡Que Chevere!
Nobody in Spain would ever use that word unless he's a foreigner from south America :P . "Sweet" is a childish expresion in Elan's mouth, so you could use "Chachi" or "chupi" instead, that implies joy in a mannered or infantile way.

Panel 6: Varsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos a la nueva edición de 3.5.
"Ya comprendo" means "Now I understand". In Spanish we usually spare a bunch of words aside the verb. I suggest "Comprendo. Creo que estamos siendo convertidos a la nueva edición 3.5"

Belkar: ¡SÍ!

Roy: Bueno, me siento más intimidante...

Panel 7: Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, era hora de una actualización.
"Llevo 3 años con esta porquería de explorador, ya era hora de una mejora".
"Actualización" is more a review than an upgrade, so "mejora" would be more appropiate.

Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
"Vamos, vamos! Papi necesita algunos puntos nuevos de habilidad!"
"Papito" is not used in Spain; "papi" would fit perfectly instead.

Panel 11: Roy: Uh, encogimiento de armas.

Haley: Jiji, ¡es tán chiquito!
"Pequeñito" better than "chiquito". We use tha latter referred to kids, but not to objects.

Belkar: ¡MALDICIÓN!

Elan: ¡Uh! ¡Puntos de habilidad!
"¡Oooh! ¡Puntos de habilidad!"

Belkar: ¡MALDICIÓN!


About some other terms that came up along the thread.
- The generic translation for ranger is "explorador". That's the choice made for the spanish version of D&D, and fits better than "guardabosques" (in spanish, a person whose task is to watch and protect forests; I don't think that your proud Army rangers would agree with "guardabosques" :P )
- Goblin has been translated as "trasgo". Maybe an awful word for you, but it's the spanish version one, and it's heavily present in the Magic the gathering card too. Everybody in the gaming community would associate a "trasgo" with a green, evil, little punk, but if you say "duende", they'll think about small smily sprites that live in the forest.


Excuse me if I've been harsh, I didn't mean that. I only want to suggest the words that fit better to the spanish "of spain", and agree with the terms used in the roleplaying manuals.

Nice job what you're doing. Go on!

Wolfe
2011-11-06, 08:28 PM
Excuse me if I've been harsh, I didn't mean that. I only want to suggest the words that fit better to the spanish "of spain", and agree with the terms used in the roleplaying manuals.
No need to apologise, but do keep in mind that we are not doing a translation into Spanish "of Spain", but into Spanish, period (as in, generic, panhispanic, region neutral), comprehensible also to the other 400 million Spanish speakers outside the Iberic Peninsula.

As such, "trasgo" is out, as is "chachi", "chupi", "chévere", and others.


Some other comments:


Panel 3: Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Trasgo iba a tirarte de culo!
That makes no sense in our languaje, but "te iba a hacer caer de culo" sounds ok. You can use the wording "te iba a patear el culo", that would be "he was gonna kick your ass"
I had forgotten this... "culo" is considered a swear word in at least half of Latin America. While I don't make a strong objection, perhaps "cola" would be a milder term that fits the bill sufficiently well.



Panel 5: Roy: Umm, Creo es una cota de malla.
"Um... creo que es un camisote de malla". "Shirt" literally means "camiseta", but referred to the medieval argot we should use "camisote", a kind of reinforced shirt like this. Moreover, one the armor types that bards can use in D&D3.5 is the chain shirt, which in spanish was translated as I said.
This is a cota de malla (http://es.wikipedia.org/wiki/Cota_de_malla). It really looks like a chain shirt, and "camisote" is not a word I recognise... I'd say use either cota or just "camisa".




Elan: ¡Que Chevere!
Nobody in Spain would ever use that word unless he's a foreigner from south America :P . "Sweet" is a childish expresion in Elan's mouth, so you could use "Chachi" or "chupi" instead, that implies joy in a mannered or infantile way.
I agree with the objection to chévere, but don't like your alternatives either. What's a generic non-regional term for the same thing? I'm not sure. In Mexico it'd be "padre!" or "suave!" maybe, but those don't work for the same reasons. Perhaps something as plain as "magnífico!" o "excelente!"?



Panel 6: Varsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos a la nueva edición de 3.5.
"Ya comprendo" means "Now I understand". In Spanish we usually spare a bunch of words aside the verb. I suggest "Comprendo. Creo que estamos siendo convertidos a la nueva edición 3.5"
Or perhaps "nos estamos convirtiendo", which avoids the passive voice. Whatever works.



Haley: Jiji, ¡es tán chiquito!
"Pequeñito" better than "chiquito". We use tha latter referred to kids, but not to objects.
While we use it for everything, especially the implied double entendre regarding shrinkage. I'm open to suggestions, but I like "chiquito" better.


Everybody in the gaming community would associate a "trasgo" with a green, evil, little punk,
Please keep your selection bias in check. I am in the gaming community, and had never even seen the word trasgo until this thread. "Everybody" is bigger than "everybody I know".



I agree with the rest of your suggestions ("papi", use fewer words where possible, "mejora", avoid "guardabosques" and so on). I also don't mean to be harsh, but do want to keep the version of Spanish we use as wide-reaching as possible, even if this supersedes the manuals translated in that particular region before the Instituto Cervantes, the Panhispanic Dictionary, and the Internet made a stronger point about keeping a common language across our twenty-something nations, preserving the healthy diversity but ensuring it remains comprehensible throughout.

Do keep participating though! The more the merrier!

Wolfe
2011-11-06, 09:05 PM
OK, going off the sequence, I'll try one just to make sure I have my own biases in check too, and for comments:

Strip 447 (http://www.giantitp.com/comics/oots0447.html)
--------
Xykon: DING! Octavo piso: ropa para caballero, artículos deportivos, y rupturas en la fábrica del Universo.
--------
Caparroja: ¿Que demonios está haciendo?
Monstruo en la Oscuridad: Me pregunto si Xykon también tiene hermanas...
--------
Caparroja: ¿Por qué va por el Portal ahora? El elemento sorpresa está completamente perdido. ¿Qué razón puede tener para atacar el Portal ahora, en vez de esperar la entrada del ejército?
---------
Xykon: ¡Ha llegado la hora de la diversión!
---------
Xykon: Disculpen, ¿les gustaría hacer una donación al fondo "Salve a los Paladines"? Es deducible de impuestos.
---------
O-Chul: Guardia Zafiro... ¡Al ataque!
---------


¿Qué tal?

Notes: I like "caparroja" better than "mantorrojo". A cloak is a cape, not a blanket ("manta"). "Guardia Zafiro" es una opción, hay otras. What's a more generically understandable term, "ejército" or "armada"? Is "impuestos" comprehensible enough for "taxes"?

Goosefeather
2011-11-06, 09:31 PM
Xykon: ¡Llegó la hora de la diversión!


Something that I don't really see a way around is that Spanish from Spain uses the perfect tense in many situations where South-American varieties use the preterite, namely for actions that have taken place the same day. Here, for example, in Spain the line would use 'ha llegado'.

Similarly, pronouns might be an issue - for example, a group of people who individually would be addressed as 'tú', would they be 'vosotros/as' or 'Ustedes'? Either sounds weird to a large section of the worlds Spanish speakers.

Basically, at some level compromises are going to have to be made, unless we skirt the issue with horrible clunky constructions that avoid the pronouns/tenses in question.

Also your use of 'gustar' seems to be a south-american-ism to me. In Spain you would say 'Les/os gustaría', but 'gustarían' doesn't work. The guard have to be an object of the verb, not the subject.

I prefer 'ejército' to 'armada', as the latter sounds like the navy, but that might be anglophone bias. 'Impuestos' should be fine though.

Vashnevskaya
2011-11-06, 09:34 PM
Hi!
Point taken, but let me disagree with you in some points.

I understand your point of view about the chain shirt, but it you use "cota de malla", what's the difference between a chain shirt (camisote de malla) and a chain mail (cota de malla)? In the link you posted, you can read that a "cota" usually goes down to the knees, and we're talking about something with the size of a shirt.
Ok about "camisote" is not a common word, but if you ask to a common pedestrian what a halberd is (alabarda), few will know, and I think this is not reason to translate "halberd" for "big axe on the end of a long pole".

About the "trasgo" word, find someone who plays roleplaying games or Magic the gathering, and ask about it. Most of the "goblin" translations around the world have used "trasgo".

Be careful about the "neutrality". If you use "cola", an spanish reader will think about "penis" :P

I believe there are too many differences between two significant groups: old spanish, and latin spanish. For example, we'll always prefer not to view a film in "latin spanish" rather than having to listen to such strange accent and words, and sure a lot of people from south América will find our language horrible. And I'm not talking about some little differences, but whole forums arguing "hey you, learn how to write". That's why you always can find the spanish films in two versions.
So, why don't we prepare two different translations? A latin spanish one, and a classic spanish one. What do you think?


About the other questions, from my point of view (a man from spain) and my father's one (spanish language teacher), here are my two cents:
- Caparroja. "Manta" is something you use on the bed to avoid cold, "manto" is really similar to cloak. As you wish.
- Guardia safiro. "Safiro" is not a spanish word as far as I know, but "zafiro" is the term we use for sapphires, so I'd suggest "guardia zafiro".
- Armada o ejército. Here in Spain we use "ejército" for the ground army, and "armada" for the naval one.
- Impuestos. Perfect. You can also use "desgravar" as the exact translation for "deduce". "Desgrava impuestos".


Da strechi!

Vashnevskaya
2011-11-06, 09:37 PM
Something else towards the two-translation suggestion. I have several friends from south América (Brasil, Colombia, Ecuador, Argentina), and they use some pronouns that we would only use in really serious situations.

English: "you"
Latin-spanish: "vos"
Classic-spanish: "tú"

Wolfe
2011-11-06, 09:39 PM
OK, one more, more text-intensive:

Strip 449 (http://www.giantitp.com/comics/oots0449.html)
--------
Durkon: ¡Hinjø, hijø! ¡Xykøn hå entrådø ål cåstillø!
Hinjo: Lo sé.
--------
Xykon: Oye, feo, ¿a quién crees que debo zombificar primero? Creo que empezaré por las chicas. Me parece que eres el tipo que se ofenderá más por eso.
--------
Durkon: ¡Esøs pålådines søn de mediø nivel! ¡Nø tienen ningunå øpørtunidåd cøntrå él!
Hinjo: Lo sé.
Durkon: Tenemøs que subir, y --
Hinjo: Durkon, hay secretos sólo conocidos por la familia gobernante de Azure City... hasta hoy.
--------
Xykon: ¿Sabes? no puedo esperar a ver la cara de Caparroja cuando vea esto.
Soon: Arriba, hijos míos.
--------
Hinjo: Rezo a los Doce Dioses que mis amigos puedan detener a Xykon sin que muera ni uno de ellos, pero honestamente no lo creo. Ellos sabían al recibir sus órdenes que podrían ser llamados a dar sus vidas por la causa.
--------
Xykon: Él juraba que ese truco nunca funcionaría.
Soon: Sólo el honor de un paladín es inquebrantable --
--------
Hinjo: Existe una razón por la cual sólo paladines de la Guardia Zafiro fueron asignados al salón del trono este día. En realidad, no están ahí sólo para proteger el Portal.
--------
Soon: -- aun por la misma muerte.
Xykon: Espera, ¿oyes una voz?
--------
Hinjo: Están ahí como refuerzos.
--------
Soon: Espectros-mártires de la Guardia Zafiro... ¡Al ataque!


Heheh.. yeah, this is fun. OK, enough for now. Do comment please.



Also:


[...]Here, for example, in Spain the line would use 'ha llegado'. Similarly, pronouns might be an issue - for example, a group of people who individually would be addressed as 'tú', would they be 'vosotros/as' or 'Ustedes'? Either sounds weird to a large section of the worlds Spanish speakers.

Basically, at some level compromises are going to have to be made[...]
Yes, "ha llegado" is just as good. I can change that, no problem. For the second, I think (but I'll double-check) that the panhispanic dictionary suggests the "ustedes" form as most common baseline.

But you are right, compromises will have to be made here and there, and we'll make them. Also, some times skirting the issue with clunky constructions will work quite well too, the language is quite flexible.

Wolfe
2011-11-06, 10:00 PM
[...]'ha llegado'. [...]'Les/os gustaría'
OK, changes made.


In the link you posted, you can read that a "cota" usually goes down to the knees, and we're talking about something with the size of a shirt.
Yes, it could but the one on the photo didn't. The cota was short-sleeved and light-weight, like a shirt. Also, of importance is the distinction with the chain mail armour: Armadura de malla (http://es.wikipedia.org/wiki/Armadura_de_malla), which is different, and a step up from the cota. In any case, if cota doesn't work, I say we keep "camisa".


but if you ask to a common pedestrian what a halberd is (alabarda), few will know, and I think this is not reason to translate "halberd" for "big axe on the end of a long pole".
Also true, and most in English wouldn't know halberd either. I had thought that most are technical terms findable in historical references, rather than D&D manuals, though, and most use French words (like bec-de-corbin), which we would just keep as they are. But each item should be decided for its own merits, rather than generalisations.



About the "trasgo" word, find someone who plays roleplaying games or Magic the gathering, and ask about it. Most of the "goblin" translations around the world have used "trasgo".
I found one, staring at me in the mirror. He doesn't know "trasgo", and neither does his gaming group. And "most translations around the world" should be "most translations made in Spain around the world"... In any case, it'll be decided by consensus. But I don't like it.



Be careful about the "neutrality". If you use "cola", an spanish reader will think about "penis" :P
Good point. I didn't know that. As I said, we all should keep our biases in check. So, what's another word for "culo"? The problem is that in Spain and other places is a general term for the gluteal area, like "ass", while in Mexico and elsewhere is specifically a term for anus, while "cola" is the gluteal area. He fell on his butt, not on his butthole., and the latter is, well, ruder. How about "trasero"? I'm open to suggestions.



So, why don't we prepare two different translations? A latin spanish one, and a classic spanish one. What do you think?
I think it would be a waste of effort, as most would be duplicated. Furthermore, I think we would miss a chance to try to find a common ground, and instead devolve into that "hey you, learn to write" useless flamewar so common on the internet. Let's try to find the better angels of our nature, yes?

"Espíritu de Hispanidad" and all that... I'd rather not find we really do speak two (or more) different languages after all. But whoever wants will participate in whatever they want.

Insisto: Viva el español tutti-frutti! (lo he de poner en mi .sig... but I hate sigs. Oh well.)



- Guardia safiro. "Safiro" is not a spanish word as far as I know, but "zafiro" is the term we use for sapphires, so I'd suggest "guardia zafiro".
Ooops. Guilty as charged. Changed to 'Z'. I hate it when that happens.

Vashnevskaya
2011-11-06, 10:20 PM
Hi


"Trasero" is an excelent choice, but I wasn't sure about the meaning that it could have among latin America.

About the goblin-trouble. Ok. Do you play Magic the gathering or other games from Wizards of the coast? How do they have translated "goblin"? I'd like to know.

The double translation. I think we may have a divide here. For example, if I were talking to a king, I'd use "vos" as a translation of "you", but referring to a middle class persona, "tú" would fit better. As far as I know, a colombian uses "vos" in any case. Could any latin here enlighten us about something we could all agree?

The Feats. If you use "talento", we will think about something that a person can do really well, but not about the specialization that "feat" intends to mean; we simply would associate it with something the character can do, instead of an acquisition. I'd rather go by the "dote" choice, because at least the roleplayers will understand it. In other words:
- I have the Endurance feat - I have a feat called Endurance.
- Tengo el talento de Aguante - I have a good endurance.
I think It would miss the game-related sense.


Da strechi!

Wolfe
2011-11-06, 10:47 PM
"Trasero" is an excelent choice, but I wasn't sure about the meaning that it could have among latin America.

Yay! Consensus! I knew we could! OK, let's postulate "trasero" for all futrure ass references... except the animal, of course. Do you prefer "burro" or "jumento"? Oh no, here we go again! 8-P



About the goblin-trouble. Ok. Do you play Magic the gathering or other games from Wizards of the coast? How do they have translated "goblin"? I'd like to know.
Not very recently, but I've played since the eighties (version 2.0! I feel old!) That version had duendes for goblins... I no longer have it, so can't check where it was translated. More recently, I've played in English, as my playing groups included people who spoke only English along with bilingual people, but when speaking amongst us in Spanish or when using old splatbooks it was duendes, orcos, or similar all around; not once had I ever heard the word "trasgo".

Never graduated to 4th edition, though, my last full game was two or three years ago, 3.5 ed. I believe there's a 4th edition set printed/translated in Mexico, but I don't have it.



The double translation. I think we may have a divide here. For example, if I were talking to a king, I'd use "vos" as a translation of "you", but referring to a middle class persona, "tú" would fit better. As far as I know, a colombian uses "vos" in any case. Could any latin here enlighten us about something we could all agree?
That's the purpose of the panhispanic (http://buscon.rae.es/dpdI/) guidelines, to find that common ground. But I suggest an experiment: how about we both produce a translation of strip 226 (http://www.giantitp.com/comics/oots0226.html), and see if we can find a common version after some tweaking? If you are game, I suggest, though, that we try to find a version that we can live with, but the other won't find too objectionable, rather than trying to maximise the differences... if we can do that, then that'll be great, yes?



The Feats. If you use "talento", we will think about something that a person can do really well, but not about the specialization that "feat" intends to mean; we simply would associate it with something the character can do, instead of an acquisition.
Yeah. As I said, part of the problem is "feat" itself in English, as it's not something you "get" but something you "do", except in D&D. In any case, I'm fine with using "dote", if that's what's clearer.

Wolfe
2011-11-06, 11:06 PM
For example, if I were talking to a king, I'd use "vos" as a translation of "you", but referring to a middle class persona, "tú" would fit better. As far as I know, a colombian uses "vos" in any case. Could any latin here enlighten us about something we could all agree?

The Panhispanic dictionary can clarify for all cases. Full article here: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=voseo

The specific point about addressing royalty is quoted below, and considered general (panhispanic) usage. Doesn't come up in Mexico often, as we don't usually talk to kings. (And when I talk to Liz, I do it in English) 8-P


1. Voseo reverencial. Consiste en el uso de vos para dirigirse con especial reverencia a la segunda persona gramatical, tanto del singular como del plural. Esta fórmula de tratamiento de tono elevado, común en épocas pasadas, solo se emplea hoy con algunos grados y títulos, en actos solemnes, o en textos literarios que reflejan el lenguaje de otras épocas. Vos es la forma de sujeto (vos decís) y de término de preposición (a vos digo), mientras que os es la forma de complemento directo (os vi) y de complemento indirecto sin preposición (os digo). El verbo va siempre en segunda persona del plural, aunque nos dirijamos a un solo interlocutor: «Han luchado, añadió dirigiéndose a Tarradellas, [...] por mantenerse fieles a las instituciones que vos representáis» (GaCandau Madrid-Barça [Esp. 1996]). Como posesivo se emplea la forma vuestro: Admiro vuestra valentía, señora. Los adjetivos referidos a la persona o personas a quienes nos dirigimos han de establecer la concordancia correspondiente en género y número: Vos, don Pedro, sois caritativo; Vos, bellas damas, sois ingeniosas.


I think it works in the specific aspect of addressing royalty formally (but not informally; Roy after the trial is not curtsying to Shojo) Though as I mentioned earlier, perhaps the archaic form would be in character for Vaarsuvius.

JoseB
2011-11-07, 01:42 AM
Yay! Consensus! I knew we could! OK, let's postulate "trasero" for all futrure ass references... except the animal, of course. Do you prefer "burro" or "jumento"? Oh no, here we go again! 8-P

Personally "trasero" looks perfect to me: A neutral word immediately understandable to any Spanish speaker anywhere. Much better than "culo" or "cola".

Also, "burro" is in my opinion the ideal translation for the animal, for pretty much the same reasons.


That's the purpose of the panhispanic (http://buscon.rae.es/dpdI/) guidelines, to find that common ground. But I suggest an experiment: how about we both produce a translation of strip 226 (http://www.giantitp.com/comics/oots0226.html), and see if we can find a common version after some tweaking? If you are game, I suggest, though, that we try to find a version that we can live with, but the other won't find too objectionable, rather than trying to maximise the differences... if we can do that, then that'll be great, yes?

I am game! Let's give it a try.

=====
#226

Viñeta 1
Roy: Veo que tienen un hotel bastante lujoso para estar en mitad de la nada.
Sirvienta: Oh, no, señor; estamos en pleno centro de Algúnsitio.

Viñeta 2
Roy: Bueno, claro, técnicamente es algún sitio, pero vamos... no es ninguna parte.
Sirvienta: Claro que no, señor; Ningunaparte es un país completamente diferente.

Viñeta 3
Roy: Exacto. Así que, como dije, estamos en mitad de la nada.
Sirvienta: Oh, no, señor. Lanada no está en absoluto cerca de Algúnsitio. De hecho, está más cerca de Ningunaparte.

Viñeta 4
Roy: ¿Qué...?
Sirvienta: Usted dijo que estábamos en Lanada, que está bastante más al este de Algúnsitio y un poco al sur de Ningunaparte.

Viñeta 5
Roy: Pero qué... A ver. Donde sea que estemos ahora, tiene que ser en algún sitio, ¿no?
Sirvienta: Correcto, señor.
Roy: Pero estamos en mitad de una llanura monótona y sin nada, así que no estamos realmente en ninguna parte.
Sirvienta: Correcto de nuevo, señor.

Viñeta 6
Roy: Así que, como no estamos en ninguna parte, estamos en mitad de la nada.
Sirvienta: Ah, ahí es donde se equivoca usted, señor.

Viñeta 7
Roy: ¿Quién es ese tipo? Parece importante.
Sirvienta: Oh, lo es, señor. Es el Rey de Algúnsitio.

Viñeta 8 ((I had to adapt the translation here))
Roy: Un momento... ¿Tienen un Rey alojado en su establecimiento y ni siquiera saben de dónde es?
Sirvienta: Por supuesto que lo sabemos, señor: Es el Rey de Algúnsitio.

Viñeta 9 ((Another adaptation needed here))
Roy: El Rey de algún sitio... ¡O de ninguna parte!
Sirvienta: Oh, no, señor -- El Rey de Ningunaparte tiene barba.

Viñeta 10 ((I can't make this one better :( And it's lame ))
Roy: Ya... Como veo que tiene problemas con la realeza, se lo dejaré fácil: No soy rey de ninguna parte.
Sirvienta: Claro que no, señor. No tiene barba.
Roy: No, quiero decir que no soy rey para nada.

Viñeta 11
Sirvienta: ¿¡Rey de Lanada!? ¡Por supuesto! ¡Debería haberme percatado de la corona que lleváis al cuello!
Roy: ¿Qué...? No, esto es un malentendido...
Sirvienta: ¡Pepe! ¡Llévate a Su Majestad, el Rey de Lanada, a la Suite Real!
Pepe: Por supuesto. Seguidme, Majestad.

Viñeta 12
Roy: Estoy confundido. Intento averiguar de dónde es ese rey, y me acaban tomando por el rey de vé a saber dónde.
Pepe: Oh, no, señor; para nada.
Pepe: Veasaberdónde es una democracia.
=====

Well, this was my try.

BTW, I have to say -- this thread has become more a thread for discussion about the technicalities of the translation than a thread for the translation itself.

I would suggest that we open a new thread *ONLY* to post the translations themselves, in proper order, and that we keep this one for us to discuss translation technicalities and options.

Just my 2 eurocent!

EmperorSarda
2011-11-07, 01:51 AM
Strips 7-9 posted.

For Crap that Durkon uses in Strip 7, I used a more obscure word for crap, just so the colon tumor joke would work better. And Sanction Heathens, sort of like smite, but it works with Sanar. I agree with I think Wolfe that mierda doesn't quite fit.

And I am leaving capitalized nicknames like V-Man alone as I don't believe there is an equivalent in Spanish and V-Hombre does not have the same ring to it.

I also went with the Nordic Suggestion for Durkon, except for accented letters.

So to confirm, the consensus is to have Goblins be Goblines, and change culo a cola?

JoseB, I am fine with discussing the technicalities of translation here too. It helps make it a group effort so the translation is better.

I am not sure my question has been answered, but what should be used in place of Chevere?

JoseB
2011-11-07, 02:39 AM
Strips 7-9 posted.

For Crap that Durkon uses in Strip 7, I used a more obscure word for crap, just so the colon tumor joke would work better. And Sanction Heathens, sort of like smite, but it works with Sanar. I agree with I think Wolfe that mierda doesn't quite fit.

And I am leaving capitalized nicknames like V-Man alone as I don't believe there is an equivalent in Spanish and V-Hombre does not have the same ring to it.

I also went with the Nordic Suggestion for Durkon, except for accented letters.

So to confirm, the consensus is to have Goblins be Goblines, and change culo a cola?

JoseB, I am fine with discussing the technicalities of translation here too. It helps make it a group effort so the translation is better.

I am not sure my question has been answered, but what should be used in place of Chevere?

The consensus regarding "culo" or "cola" is to use NEITHER of them, and use instead "trasero": More neutral, immediately understandable, and without problems of it being a bad word in any particular Spanish dialect.

Regarding "chévere", it is too regional. Perhaps a solution would be to use "¡qué bien!", or "¡genial!". Native Spanish speakers, what do you think?

Fenchurch
2011-11-07, 03:45 AM
Both of qué bien and genial are good indeed

Great translation of a very hard strip. It's not perfect, but I don't think it can get much better.

Just one thing before I forget it


Monstruo en la Obscuridad
I would translate the Gates as los Portales rather than las puertas, it has a more epic sound to it.

The word latin really grinds my gears. In the last years has turned to mean south-american, but it used to mean "somebody who speaks a language based on latin". So anybody from France, Italy or Brazil used to be latin. Can we identify ourselves as european or american rather than latin or latin?

I've tried to translate the cast page (http://www.giantitp.com/comics/ootscast.html) (¿Página de reparto?) but I've realized we might have to translate Roy Empuñaduraverde (aaargh) because Xykon calls him "that guy with the green hilted sword"
Also, i'm not a D&D player so I might have written some utterly stupid class name translation


1- Presentando a los más diestros aventureros de estas tierras, la Orden del Palo

2- Elan el bardo, extraordinario trovador y maestro de los encantamientos.
Elan: ¡El mundo es mi musa!

3- El siempre fiable Durkon Thundershield, clérigo enano.
Durkon: Mi måza siempre está prepårada, chicos.
Martillo sounds like a tool rather than a weapon, doesn't it?
Also I would translate lads as mozos, but it might be a localism.
And Durkon Escudoatronador is hideous, I would leave that untranslated

4- La pícara Haley Starshine, cuya letal puntería sólo tiene par en su belleza.
Nota: Me debo... un diamante bien gordo.
Haley: Los diamantes SÍ son para siempre*
There is no spanish equivalent for I.O.U., it might be hard to understand for a reader why is she holding a note starting whith Me debo. Bien gordo might also be a localism.
*I have swiped the Marilyn reference and replaced it with a more common diamond related cliché. Could be an unforgivable choice.
Brillodeestrella sounds like Tinkerbell.

4- El explorador Mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de menos de metro veinte del mundo.
Belkar: Menuda pérdida de tiempo.
Hojamarga... psss screw that, no reason to translate it

5- Vaarsavius, inexcrutable pozo de sabiduría arcana
V: ¡Uno solo de mis pensamientos os volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!
Couldn't find a neuter translation of keeper

6- Y su líder, Roy Greenhilt, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: NO pienso leer eso.
Now I really think we should translate Greenhilt, as there are many jokes based on it. To name a few:
110 (http://www.giantitp.com/comics/oots0110.html)
112 (http://www.giantitp.com/comics/oots0112.html)
120 (http://www.giantitp.com/comics/oots0120.html)

7- Roy: Me niego a seguir la corriente con el cliché de que "los Guerreros son estúpidos"

8- Haley: Oye, mira, si yo puedo soportar el estereotipo de la chica cursi y Elan puede leer esa idiotez que ha tenido que leer...
Elan: Pero si lo escribí yo...

9- Haley: ...tú también puedes parar de quejarte y ¡leer el guión!
Belkar: De verdad. El mío tenía un chiste de altura ¡por favor!
Roy: ¡Vale, vale! ¡Ya lo leo!
It's kind of hard to place Haley's opening exclamation mark, as the sentence started in the previous panel. I imagine her voice starting soft and getting louder with every word, but I don't know how to punctuate that.
Also I don't know if ¡por favor! can be used in that kind of context in every country

10- Y su líder, Roy Greenhilt, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: Grr. Roy aplasta insignificantes kobolds.
Haley: Ji
Roy: Tengo un master en empresariales, sabes

Wolfe
2011-11-07, 03:51 AM
Personally "trasero" looks perfect to me [...] Also, "burro" is in my opinion the ideal translation for the animal
Great, more consensus! I also like a lot your take on 226, more comments on that tomorrow.



I would suggest that we open a new thread *ONLY* to post the translations themselves, in proper order, and that we keep this one for us to discuss translation technicalities and options.
I like one thread better, as it keeps the communication contained and active. Once we have a bunch, or if this grows too much, or if Emperor gets sick of maintaining the first post, or something, then maybe we should break it. It feels premature at this time, though.



For Crap that Durkon uses in Strip 7, I used a more obscure word for crap, just so the colon tumor joke would work better. And Sanction Heathens, sort of like smite, but it works with Sanar. I agree with I think Wolfe that mierda doesn't quite fit.
Hmmm... I like the "rayos" version better, as it entirely avoids the scatological angle. Also, your version lacks some later corrections made by Denamort... check here (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12171202&postcount=24) for his latest take.

Also, there's a consistence problem with the current versions of #7 and #2, in one Roy talks "usted" to Durkon and "tu" in the other. I prefer "tu", but don't really mind either way, as long as it's consistent. You are also missing some other proposed corrections by JoseB & Vash, regarding changing "Andale" and others which I forget... Maybe we need a way to highlight conclusions when reached for inclusion on the original post, but for now I recommend you just reread the last dozen or two comments (not that many, yes?). I'll do a more thorough proofread some time tomorrow if I have time, and on 8 & 9 too.



So to confirm, the consensus is to have Goblins be Goblines, and change culo a cola?
Consensus on "trasero", for anything ass related, and "goblin" instead of trasgo, though I haven't seen a definitive on the plural ("goblins" should work, but if we go with "góblines", then make sure to keep the accent on the ó) Also, I think we're fine with "cota de malla" for the chain shirt, "entonar" for chanting, "elfo" for elf, "dote" for feat, "víbora roja" for the prophecy (when we get there), and others which I forget.

Also, I posted (and corrected after comments) translations for strips 447 and 449, which can go up on the OP if there are no more corrections pending, and JoseB did a first pass on 226, but I think that's still in progress. (We agreed going sequentially is not really a requirement, yes?).



Regarding "chévere", it is too regional. Perhaps a solution would be to use "¡qué bien!", or "¡genial!". Native Spanish speakers, what do you think?
Right, we also agreed that "chévere" won't do. From the current suggestions, I like "genial!" the best. If there are no objections or better ideas, we should use that.

Denamort
2011-11-07, 05:22 AM
Strip 7

Panel 1: Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Hace lo que puedas, Durkon.
Panel 2: Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
Panel 3: Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c).
Panel 4: Voz: Para continuar en la idioma Común, cante “Uno” ahorita. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.
Panel 5: Voz: Si sabes el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahorita.
Durkon: Unø.
Panel 6: Voz: Por Favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
Panel 7: Voz: Has seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
Panel 8: Voz: Has seleccionado, "Candentes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
Panel 9: Voz: Has seleccionado, "Tumor". Para elegir el tipo de "Tumor" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Bøñigå!
Panel 10: Voz: Has seleccionado “Cancer de Tumor.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tener una poción?


There is a post in the first page with the final version of this strip. I compiled there all the changes we discussed. I think "Sanar" is a better option than "Aliviar", wich is the one we used there. But the replacement for Tumor, "Destrucción" (Dos and Des are close enough, as Wolfe said) works better.


Strip 8

Panel 1: Haley: Encontré esta poción de sanar para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
Panel 3: Haley: Wow, ¡eso es un gran cosa! (There's no literal equivalent for "that's great" in spanish. "¡Si que es buena!" would be better, I think)
Elan: ¡Diría lo igual! It should be ¡Y que lo digas!. This is a regionalism (we don't use it in Argentina, actually) but I think anyone can understand it.
Panel 4: Elan: ¿Pero cómo reparo mi capa?
Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
Panel 5: Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
Panel 6: Haley: Uh, entiendo. Soy una Picara, debo de haberte robado tú poción. (Drop that "de", that's gramatically incorrect)
Panel 7: Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Picara!
Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
Panel 8: Haley: Francamente, Belkar, con todas los imagenes negativas de Medianos que hay, Pensé que serías más sensible.
Belkar: Um… Yo, uh… Iquise decir, uh…
Panel 9: Elan: Deberías estar avergonzado. The subjunctive form (at least I think that's subjunctive, I always get my tenses wrong) is more appropiate.
Haley: No, No, Está bien. Solo… Solo pensé que eramos mejores amigos que eso.
Panel 10: Elan: Gua, ¡Eso fue maravilloso!
Haley: Mi padre fue un ladrón de la primera edición. Está en la familia. Actually, you can said "Corre en la familia", a literal translation of "runs in the family".



Strip 9

Panel 1: Haley: ¿Qué Ocurre?
Roy: Encontramos un cinturón mágico que un Ogro llevaba. or "llevaba un Ogro" sounds more natural to me. V-Man está usando el Hechizo, Identificar. V-man has no equivalent in Spanish. I would leave it as V (No need for the comma there).
Panel 2: Haley: Apuesto que es un Cinturón de Fuerza de Gigantes. (In the spanish books the plural form is used, so that would be preferable)
Roy: ¿Sí? 10 Oro dicen que no. (I think "Diez piezas de oro dicen que no" works better)
Panel 3: Elan: Podría ser una Cinturón de Muchos Bolsillos.
Roy: Buen adivinanza, si no fuera por el hecho que no tiene, Uh, no sé, BOLSILLOS.
Panel 4: Varsuvius: ¡Lo! He cumplido (I would used "completado") mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es un Ceñidor de Feminidad/Masculinidad.
Roy: ¿Un Qué?
Panel 5: Varsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo el cual transforma a quien lo lleva en el sexo opuesto.
Roy: ¿Estás Bromeando?
Panel 6: Varsuvius: No lo soy. It should be "No, no lo estoy"
Durkon: ¡Eeek!
Panel 7: Roy: Que basura.
Panel 8: Voz: Vamos de aquí.
Roy: Me debes 10 oro.
Haley: Sí, como eso ocurrirá.



Fenchurch

All D&D terminology was translated right. You could change V's line with "inexcrutable pozo de secretos arcanos" and then he/she would said "Y cada uno de ellos te volvería loco. ¡LOCO!"

JoseB
2011-11-07, 05:43 AM
All D&D terminology was translated right. You could change V's line with "inexcrutable pozo de secretos arcanos" and then he/she would said "Y cada uno de ellos te volvería loco. ¡LOCO!"

Just a point of order: The word is "ineScrutable", with an "S", not an "X".

(From the verb "escrutar", to examine something intently).

Wolfe
2011-11-07, 04:54 PM
I would translate the Gates as los Portales rather than las puertas, it has a more epic sound to it.
Agreed. Changed. Also changed "obscuridad" (dammit, when did that word go obsolete under my feet? oh well... still technically correct, but the spelling without the 'b' is now favoured, so we use that).



I've realized we might have to translate Roy Empuñaduraverde (aaargh) because Xykon calls him "that guy with the green hilted sword"
Aaarrgh indeed! Empuñaduraverde is horrible... I hope we can make it work without translating it, maybe make oblique references, or something, but we'll see.



Durkon: Mi måza siempre está prepårada, chicos.
Martillo sounds like a tool rather than a weapon, doesn't it?
Actually, martillo (http://es.wikipedia.org/wiki/Martillo_de_guerra) is a weapon, maza (http://es.wikipedia.org/wiki/Maza) is a generic beating-stick-with-a-weight, and mazo (http://es.wikipedia.org/wiki/Mazo) is a tool. From these, I prefer martillo. After all, Mjollnir (http://es.wikipedia.org/wiki/Mjollnir), the hammer par excellence, and of Durkon's god, is identified as a martillo.


Roy: Tengo un master en empresariales, sabes
Hmmm..... this is problematic. He doesn't have a master en empresariales, he has a master in battle administration. But we shouldn't keep MBA untranslated, should we? How about "tengo maestría, ¿sabes?"


EDIT: also, I forgot:

Presentando a los más diestros aventureros de estas tierras, la Orden del Palo.
We pondered earlier an alternative to "Palo". "Palito" is funny and common, and "Palitroque" is (in my opinion) funnier, but much less common. "Palo" works and is non-controversial, but in the interests of da funny, I recommend we choose one of the others (or another?). Even if it's a regionalism, I confess I find "palitroque" immensely amusing and would prefer it, but whatever people like is fine.

JoseB
2011-11-07, 06:00 PM
Aaarrgh indeed! Empuñaduraverde is horrible... I hope we can make it work without translating it, maybe make oblique references, or something, but we'll see.

Hmmm... What about Puñoverde, or Verdemango, or Verdespada? Mostly because we have to deal with it -- there are references to his name later on, and *something* has to be done with it. We need to brainstorm about this.

Fenchurch
2011-11-07, 07:07 PM
Thanks for the corrections. I now realize I had never given much thought to the word escrutar.
I also didn't know Roy's MBA stood for Master in Battle Administration. It's hard to find a similar pun, especially because a Master in Business Administration might have different translations depending on the country.

I will copy the edited version below instead of editing the original one. Mistakes are part of life anyway, I don't like to erase them.



1- Presentando a los más diestros aventureros de estas tierras, la Orden del Palo

2- Elan el bardo, extraordinario trovador y maestro de los encantamientos.
Elan: ¡El mundo es mi musa!

3- El siempre fiable Durkon Thundershield, clérigo enano.
Durkon: Mi mårtillo siempre está prepårado, chicos.

4- La pícara Haley Starshine, cuya letal puntería sólo tiene par en su belleza.
Nota: Me debo... un diamante bien gordo.
Haley: Los diamantes SÍ son para siempre*
I have swiped the Marilyn reference and replaced it with a more common diamond related cliché. Was it a good idea?

4- El explorador Mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de menos de metro veinte del mundo.
Belkar: Menuda pérdida de tiempo.

5- Vaarsavius, inescrutable pozo de secretos arcanos.
V: ¡Y cada uno de ellos os volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!
There's no way to figure out whether V is using singular or plural you. I'd go for the latter, as if the elf were addressing all the readers rather than somebody inside the story

6- Y su líder, Roy Greenhilt, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: NO pienso leer eso.

7- Roy: Me niego a seguir la corriente con el cliché de que "los Guerreros son estúpidos"

8- Haley: Oye, mira, si yo puedo soportar el estereotipo de la chica cursi y Elan puede leer esa idiotez que ha tenido que leer...
Elan: Pero si lo escribí yo...

9- Haley: ...tú también puedes parar de quejarte y ¡leer el guión!
Belkar: De verdad. El mío tenía un chiste de altura ¡por favor!
Roy: ¡Vale, vale! ¡Ya lo leo!

10- Y su líder, Roy Greenhilt, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: Grr. Roy aplasta insignificantes kobolds.
Haley: Ji
Roy: Tengo un MBA, sabes



I'm a bit worried about Haley's line, how far from the original meaning are we allowed to go to keep it easy to read? I'd bet "Los diamantes son los mejores amigos de una chica" doesn't ring any particular bell to most spanish readers, but changing many small things could hey! got an idea! What about Roy Mandoblerde? Or maybe we can leave it untranslated and change it in case we get a better idea.

Wolfe
2011-11-07, 07:18 PM
OK, long post ahead, with, I think, all the pending corrections. Please let me know if I missed something, or of disagreements.

To avoid endless quote breaks, I will just edit inline, but it's quoted from the original post.

-----------

As a point of reference,
Dwarves = Enanos
Elves = Elfo
Goblins = Goblins (does anyone want to advocate for "góblines"? if not, then goblins it is).
Ogres = Ogros
Ranger = Explorador
Halfling = Mediano
Spot Check = Tirada de Avistar
Feat = dote
ass = trasero
donkey = burro
Durkon håblå Nórdicø (excepto en acentos).


Strip 1
Panel 3: Haley: ¿Qué diablos? ¡Ese goblin te iba a tumbar en el trasero!
Durkon: Nø sé... me sientø más... eståble.
Panel 5: Roy: Umm, Creo que es una cota de malla.
Elan: ¡Genial!
Panel 6: Varsuvius: Comprendo. Creo que nos estamos convirtiendo a la nueva edición 3.5.
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Bueno, me siento más intimidante...
Panel 7: Belkar: Llevo más de 3 años en esta porquería de ser explorador, ya era hora de una mejora.
Belkar: ¡Vamos, vamos! Papi necesita nuevos puntos de habilidad!
Panel 11: Roy: Uuuh, encogimiento de armas.
Haley: Jiji, ¡qué chiquito!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Elan: ¡Uuuh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡MALDICIÓN!

Strip 2:

Panel 1: Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Adoro mis seis nuevos puntos!
Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escalaras hacia abajo.
Panel 2: Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar estos corredores.
Haley: ¡Suena bien!
Panel 3: Haley: Vaarsuvius, ¡ven conmigo!
Varsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
Elan: ¡Oooh!
Roy: Ooh, umm, Durkon, sígueme.
Panel 4: Haley: Umm, Belkar.
Belkar: Tonto.
Panel 5: Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Elígeme!
Panel 6: Haley: Bueno, nos vemos luego.
Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!
Panel 7: Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Elígeme a mí!
Durkon: Vås å-
Roy: Estoy pensándolo.

Strip 3

Panel 1: Haley: ... pues las Botas de Velocidad eran bien poderosas, pero el color era, como verde limón.
Varsuvius: Ya veo. Fue un enigma serio el que enfrentó.
Belkar: Esperen.
Panel 2: Belkar: Creo que fallé una tirada de avistar.
Panel 3: Haley: ¿De veras? No veo nada.
Belkar: Exacto.
Panel 4: Belkar: Oye, V, ¿no tienes un familiar que te dé el dote de Alerta?
Panel 5: Varsuvius: ¿Hmm? O, sí, por supuesto. Mi cuervo está aquí.
Panel 7: Belkar: ¿Ves algo?
Varsuvius: No veo nada.
Panel 9: Haley: No sabía que tenías un familiar...
Goblin Ninja: Umm, Estamos ENFRENTE de ustedes.
Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé un control de escucha!

Strip 4

Panel 1: Elan: Salta, salta, salta, ¡salta sobre el pozo!
Panel 2: Roy: Que Haces?
Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
Panel 3: Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más fácil!
Roy: Como sea.
Panel 4: Ogro: Uuuh, cien oros pa' pasar.
Roy: Déjame hacerlo.
Durkon: Sí, muchåchø.
Panel 5: Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
Ogro: Oh, ok...
Panel 6: Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡engaña al ogro tonto!
Panel 7: Elan: Supongo que alcanzó su tirada de Averiguar Intenciones.
Roy: Te odio.

Strip 5

Panel 1: Elan: ¿Perdimos al Ogro?
Roy: Si "perder al ogro" significa "atrajimos dos amigos del ogro", sí.
Durkon: Más råpidø pør favør.
Panel 2: Belkar: ¡Todavía no veo nada!
Varsuvius: ¡Retirada Expedita! ¡Retirada Expedita!
Panal 4: Belkar: ¡Ogros!
Haley: Buena tirada de avistar.
Panel 7: Roy: Espera... ¿de que estaban corriendo?
Panel 8: Elan: Bueno, este parece un buen lugar para descansar.

Strip 6

Panel 1: Durkon: Buenø, esøs Ogrøs están muertøs. ¿Qué håcemos åhørå?
Panel 3: Durkon: Oh. Yå veø.
Panel 4: Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
Belkar: Oye, eso fue por lo menos una herida moderada.
Panel 5: Elan: Coagulen, coagulen, ¡coagulen mis arterias sangrantes!
Haley: ¡ELAN!
Panel 6: Elan: Hola Haley, Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
Panel 7: Durkon: ¿Qué tan heridø estás, muchåchø?
Elan: Depende...
Panel 8: Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?

Strip 7

Panel 1: Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
Panel 2: Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
Panel 3: Voz: ¡Hola! Bienvenido a PlegariasThor(c).
Panel 4: Voz: Para continuar en idioma Común, entone “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.
Panel 5: Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, entone “uno” ahora.
Durkon: Unø.
Panel 6: Voz: Por favor, entone las primeras tres letras del milagro ahora.
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
Panel 7: Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, entone “uno”, si no, entone “dos”.
Durkon: ¡Døs!
Panel 8: Voz: Ha seleccionado, "Sanguijuelas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos".
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
Panel 9: Voz: Ha seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de destrucción con el que castigar a los enemigos de Thor, entone "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
Panel 10: Voz: Ha seleccionado “Destrucción a Rayos.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?

Strip 8

Panel 1: Haley: Encontré esta poción de sanación para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
Panel 3: Haley: Wow, ¡es una maravilla!
Elan: ¡Y que lo digas!
Panel 4: Elan: ¿Pero, cómo reparó mi capa?
Belkar: ¿Han visto una botella verde por…? ¡Oye!
Panel 5: Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
Panel 6: Haley: Oh, entiendo. Soy una Pícara, debo haberte robado tu poción.
Panel 7: Haley: Uuuh, hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Es una Pícara!
Belkar: Pero… pero... ¡tienes la botella en la mano!
Panel 8: Haley: Francamente, Belkar, con todas las imágenes negativas de Medianos que hay, pensé que serías más sensible.
Belkar: Um… Yo, uh… quise decir, uh…
Panel 9: Elan: Deberías estar avergonzado.
Haley: No, no, está bien. Creía que éramos mejores amigos que eso.
Panel 10: Elan: ¡Eso estuvo genial!
Haley: Mi padre fue un ladrón de la primera edición. Corre en la familia.

Strip 9

Panel 1: Haley: ¿Qué hay?
Roy: Encontramos un cinturón mágico que llevaba un ogro. V-Man está usando el hechizo Identificar.
Panel 2: Haley: Apuesto que es un Cinturón de Fuerza de Gigantes.
Roy: ¿Sí? Diez oros dicen que no.
Panel 3: Elan: Podría ser un Cinturón de Muchos Bolsillos.
Roy: Buen intento, si no fuera por el hecho que no tiene, uh, no sé, BOLSILLOS.
Panel 4: Varsuvius: ¡Sea! He concluído mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es una Faja de Feminidad/Masculinidad.
Roy: ¿Es qué?
Panel 5: Varsuvius: Este cinturón contiene un complejo encanto que transforma a quien lo lleva al sexo opuesto.
Roy: ¿Estás bromeando?
Panel 6: Varsuvius: No, no lo estoy.
Durkon: ¡Eeek!
Panel 7: Roy: Qué porquería.
Panel 8: Voz: Vámonos de aquí.
Roy: Me debes diez oros.
Haley: Sí, eso ocurrirá.


Notes: I changed "bazo" for "páncreas"... while spleen is bazo, spleen is funny, while bazo is not (and rather obscure). A funnier organ is needed, like páncreas, or píloro, or something. I changed "ceñidor" to "faja" but I'm open to suggestions. Also fixed the usted/tu inconsistency by defaulting all order members to "tu". I think that's what we should do, with the exception of V, with her "Sir Greenhilt" and the like may be more apt for the voseo or at least "usted", even to Haley ("Miss Starshine"), but not to Belkar or Elan, but again, suggestions welcome. Also fixed numerous concordance, spelling and accentuation mishaps, but I'm sure I missed or introduced some, so let me know.

EmperorSarda, pending feedback and corrections, please update the original post with these.

SaintRidley
2011-11-08, 02:43 AM
Hmmm... What about Puñoverde, or Verdemango, or Verdespada? Mostly because we have to deal with it -- there are references to his name later on, and *something* has to be done with it. We need to brainstorm about this.

I'm going to chime in on Verdespada as a good workaround. Sure, it makes him Greensword rather than Greenhilt, but it allows the jokes to work just as well. That, and it's not nearly as clunky.

Wolfe
2011-11-09, 07:16 AM
Regarding the translation of 226 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12175046&postcount=52): after some gnashing of teeth, I see I can't do better, so I think JoseB's is the best (unless Vash or someone has a better one? I don't). So let's put it up.


On that, some thoughts about formatting and communicating drafts vs. finals:

I think numbering the panels, colours, and the like are unneeded and superfluous. Rather, I suggest that the only important point is a link to the original strip, (a translation of the title would be nice), and after that the reader can follow with simple breaks. An initial draft should be in the main comment body without spoilers for readability/quotability, asking for discussion; while the final, ready-for-first-post one should be so marked and spoilered after the title.

To illustrate, this is the ready-for-prime-time (EmperorSarda, please include in the first post unless objections) translation of strip 226 (http://www.giantitp.com/comics/oots0226.html), made by JoseB (I'm not big on attributions, and don't mind if mine get lost, but will try to preserve other's unless they also say they don't mind).


#226 (http://www.giantitp.com/comics/oots0226.html) -- ¿Quién está en el trono?---------
Roy: Veo que tienen un hotel bastante lujoso para estar en mitad de la nada.
Sirvienta: Oh, no, señor; estamos en pleno centro de Algúnsitio.
---------
Roy: Bueno, claro, técnicamente es algún sitio, pero vamos... no es ninguna parte.
Sirvienta: Claro que no, señor; Ningunaparte es un país completamente diferente.
---------
Roy: Exacto. Así que, como dije, estamos en mitad de la nada.
Sirvienta: Oh, no, señor. Lanada no está en absoluto cerca de Algúnsitio. De hecho, está más cerca de Ningunaparte.
---------
Roy: ¿Qué...?
Sirvienta: Usted dijo que estábamos en Lanada, que está bastante más al este de Algúnsitio y un poco al sur de Ningunaparte.
---------
Roy: Pero qué... A ver. Donde sea que estemos ahora, tiene que ser en algún sitio, ¿no?
Sirvienta: Correcto, señor.
Roy: Pero estamos en mitad de una llanura monótona y sin nada, así que no estamos realmente en ninguna parte.
Sirvienta: Correcto de nuevo, señor.
---------
Roy: Así que, como no estamos en ninguna parte, estamos en mitad de la nada.
Sirvienta: Ah, ahí es donde se equivoca usted, señor.
---------
Roy: ¿Quién es ese tipo? Parece importante.
Sirvienta: Oh, lo es, señor. Es el Rey de Algúnsitio.
---------
Roy: Un momento... ¿Tienen un Rey alojado en su establecimiento y ni siquiera saben de dónde es?
Sirvienta: Por supuesto que lo sabemos, señor: Es el Rey de Algúnsitio.
---------
Roy: El Rey de algún sitio... ¡O de ninguna parte!
Sirvienta: Oh, no, señor -- El Rey de Ningunaparte tiene barba.
---------
Roy: Ya... Como veo que tiene problemas con la realeza, se lo dejaré fácil: No soy rey de ninguna parte.
Sirvienta: Claro que no, señor. No tiene barba.
Roy: No, quiero decir que no soy rey para nada.
---------
Sirvienta: ¿¡Rey de Lanada!? ¡Por supuesto! ¡Debería haberme percatado de la corona que lleváis al cuello!
Roy: ¿Qué...? No, esto es un malentendido...
Sirvienta: ¡Pepe! ¡Llévate a Su Majestad, el Rey de Lanada, a la Suite Real!
Pepe: Por supuesto. Seguidme, Majestad.
---------
Roy: Estoy confundido. Intento averiguar de dónde es ese rey, y me acaban tomando por el rey de vé a saber dónde.
Pepe: Oh, no, señor; para nada.
Pepe: Veasaberdónde es una democracia.
---------




...while this is a draft / work in progress of #070 (http://www.giantitp.com/comics/oots0070.html) -- "Eso es ser cruel", listed on main text, with notes asking for comments, like this: (?):
---------
Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba el signo (runa? símbolo?) del Aire?
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando el signo (?) de Tierra.
---------
V: Supongo que el drow (http://es.wikipedia.org/wiki/Drow) (?) la petrificó a nuestras espaldas.
Roy: ¿Puedes revertirla?
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! no tienen rollo!
---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Calla. Te. (?)
Thog: ja! tonto parlanchín (?) no tiene rollo que nale tiene. ja!
---------
Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
Haley: Búsqueda, a la orden.
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Haces cosquillas! (?)
---------
Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
---------
V: ¡Romper Encanto!
Celia: ¡Gah!
V: Oops. (?)
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó? (?)
V: Habéis sido transformada en piedra.
Nale: ¡Por mil años!
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Síp. (?) Todos tus seres queridos han estado muertos por siglos.
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, estoy jugando (????) / te estoy jodiendo / te estoy fregando / te estoy mintiendo / (something else?). Fue una hora, a lo más (o "cuando mucho").
---------
Nale: Valió la pena. (?)
Thog: ayyy! duele!
---------





Also, I forgot to mention earlier:


Caparroja. "Manta" is something you use on the bed to avoid cold, "manto" is really similar to cloak.

I think "cloak" is close to cape ("Caparroja"), while "mantle" is close to "manto": "The bearer of the Crimson Mantle" = "el Portador del Manto Carmesí".

I say the artefact is "el Manto Carmesí (o Escarlata?)", the guy is "Caparroja". Highlights also nicely the vulgar Xykon naming approach and the solemnity of the Artefact naming. His brother (Right-Eye) could be "Buen-Ojo" (making redcloak "Mal-Ojo" after the Darth-V battle)... thoughts?

Denamort
2011-11-09, 07:50 AM
Wolfe:

Yes, much better formatting. It's easy to read and let us know wether we completed translation or not.

Notes:

I prefer "runa" rather than "signo".
The Drow keep that name in the spanish translation. An other option may be "Dark Elf", but I'd keep Drow.
"Calla.Te" sounds odd to me. I would leave it as a single word "Callate".
"Tonto Parlanchin" is not bad. Maybe "Hombrecito Parlanchin"?
In Argentina we would said "Hace Cosquillas", using an impersonal tense.
The Spell is called Romper Encantamiento, wich sounds better to me.
I would use "Te estoy jodiendo". In Argentina is a common word, rather mild really, but I believe this is nto the case in most of Latin America and Spain.


Totally agree with the using "Capa" and "Manto" and "Bueno-Ojo"

Denamort
2011-11-09, 08:20 AM
Draft of Strip 10:

"Como cautivar, pero aburrido"
---------
Belkar: ¿Donde demonios estabas?
Elan: Umm(?) en ningun lado.
(I think It would work better with: "¿Que demonios estabas haciendo?" "Nada")
Durkon: Shh
Roy: Cuantos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
---------
Vaarsuvius: Sir Greenhilt, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Sir"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad su destino, creaturas de la oscuridad!
---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblin! (I'm using "goblin" as noun and adjective. I could use "goblineano", what do you think?)
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. No!(?) Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados (Is there a good translation for gasping. I don't like "jadeando") de horror mientras modifico la realidad a voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como ustedes. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
Haley(?): Buen trabajo, Vaarsuvius!
---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Goblins!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
---------

JoseB
2011-11-09, 09:24 AM
Draft of Strip 10:

"Como cautivar, pero aburrido"
---------
Belkar: ¿Donde demonios estabas?
Elan: Umm(?) en ningun lado.
(I think It would work better with: "¿Que demonios estabas haciendo?" "Nada")
Durkon: Shh
Roy: Cuantos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
---------
Vaarsuvius: Sir Greenhilt, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Sir"
---------
Vaarsuvius: ¡Observen su destino, creaturas de la oscuridad!
---------
Vaarsuvius: ¡Su muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblin! (I'm using "goblin" as noun and adjective. I could use "goblineano", what do you think?)
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no pueden comprender el oscuro, lúgubre final que los aguarda, a sutedes y sus compatriotas. No!(?) Sus pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados (Is there a good translation for gasping. I don't like "jadeando") de horror mientras modifico la realidad a voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como ustedes. Pero la utilizaré de todas formas (anything good for "I shall bring it to bear"), y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en sus vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. "and lo"(?), en días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser su guarida de maldad, no sabran nada de sus perversas...
Haley(?): Buen trabajo, Vaarsuvius!
---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Goblins!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizó.
---------

I am very sick these days, and I can't spend much time online, but I will just comment on this translation.

First of all, I would not have V using "ustedes", but rather "vosotros" -- The use of "vosotros" has a subtle implication of disdain for the goblins V is addressing, and I think that it fits V's personality and attitude. "Ustedes" sounds more "respectful" to me, and it is thus not 100% appropriate (in my opinion). What do you think?

"¡Su muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblin!" -- I would write: "¡Vuestra muerte se acerca, pues controlo poderes arcanos que superan sobremanera vuestra débil mente de goblin!"

"I shall bring it to bear" = "Pero la usaré contra vosotros" (that's how I would put it. "To bring something to bear against something" means "to use something aggressively or offensively against something").

The expression "and lo!" that you didn't understand is an archaic English idiom that means "observe this!", "contemplate this!", "see this!" -- In Spanish it would perhaps be something like "Y, ¡fijáos!"

There are also a couple of typos -- You wrote "sutedes" instead of "ustedes". Also, "hechizo" doesn't have an accent at the end.

I hope I will get better soon. In the meantime, let's keep with this effort. Well done, everybody!

JoseB
2011-11-09, 09:26 AM
Totally agree with the using "Capa" and "Manto" and "Bueno-Ojo"

Just a comment -- I don't think that "Bueno-Ojo" is an appropriate translation for "Right-Eye". Why? Because, later on, there is a plot point when Redcloak loses his left eye and, when looking in the mirror, he basically sees his brother in the reflection (the reflection appears to be missing its *right* eye).

I would translate "Right-Eye" as "Ojodiestro". What do you think?

Denamort
2011-11-09, 10:01 AM
If you use "Ojodiestro" then Tsukiko would call redclock the opposite, "Ojozurdo" or "Ojoizquierdo". None of those have the connotation of "Wrong Eye", that Tsukiko uses. Now, if Right Eye is "Buen Ojo", then the opposite is "Mal Ojo", and that works much better. The escene were he looks at his reflection in the mirror works perfectly regarless of how we translate "Right-Eye", I think. "Right-Eye" could be called "Joe" and still anybody would get that Redcloack's reflection looks like his brother.
You are right, Vosotros works better, I'll change it now.
I know what "bring to bear" and "and,lo" mean, I just couldn't think of good transaltion. "Lo usare contra vosotros" works fine, but "Y! Fijaos" sounds off to me.

JoseB
2011-11-09, 11:19 AM
If you use "Ojodiestro" then Tsukiko would call redclock the opposite, "Ojozurdo" or "Ojoizquierdo". None of those have the connotation of "Wrong Eye", that Tsukiko uses. Now, if Right Eye is "Buen Ojo", then the opposite is "Mal Ojo", and that works much better. The escene were he looks at his reflection in the mirror works perfectly regarless of how we translate "Right-Eye", I think. "Right-Eye" could be called "Joe" and still anybody would get that Redcloack's reflection looks like his brother.
You are right, Vosotros works better, I'll change it now.
I know what "bring to bear" and "and,lo" mean, I just couldn't think of good transaltion. "Lo usare contra vosotros" works fine, but "Y! Fijaos" sounds off to me.

OK, I see the reasoning for "Buen-Ojo". I see that it is better.

Let's think for "and, lo!" ... What about "¡Contemplad!"? Or perhaps "¡Temblad!" (although this one doesn't have anything to do with "lo", it transmits a certain sense of apocalyptic doom).

(Y me voy a la cama, que estoy escupiendo los pulmones :smallyuk: )

Denamort
2011-11-09, 09:59 PM
"¡Contemplad!", that's it! Already change it.

Hope you get better, dude.

Also:

Strip 657, one of my favorites:

"Segunda Oportunidad"

----------
Xykon: Aún estás aquí, elfo? O "did you cut and run"? Juguemos a las "Escondidas", solo para estar seguro. Yo soy el que busca. (?)
----------
Xykon: Pareces tener un interés en el poder, así que déjame educarte un poco mientras te busco. Es una cosa que me gusta hacer de vez en cuando, sobre todo para magos eruditos como tú.
----------
Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar (Blowing is more rude and coloquial than "fallar", but I couldn't think of a better word) dos salvaciónes de voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?
----------
Xykon: ¡Demonios!(?) El Paladín idiota entiende esto mejor que tu, porque él obtuvo cada uno de esos puntos de golpe que le acabo de quemar de la forma dificil: Se los ganó.
----------
Xykon: Por supuesto, ahora también se ha ganado una actualización a Prisionero de Primera Clase por atreverse a tocar mi pequeña chuchería.
----------
Xykon: Es más o menos el mismo tratamiento que ha recibido hasta ahora, excepto que ahora nos ponemos serios al respecto.
----------
Xykon: De cualquier manera, en que estaba? Oh, cierto.
----------
Xykon: Tus jueguitos con almas son muy vistosos, pero tienen una debilidad: Estaban encadenados a tu patético trasero de nivel medio.
----------
Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. Sabes a que equivale el poder?
----------
Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?
----------
Xykon: ¿Pero el tipo de poder? No importa tanto como pensarías. Resulta que todo es extrañamente balanceado. Raro, pero cierto. Por ejemplo:
----------
Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bonus +8 racial a las pruebas de escuchar.
----------
Xykon: Entonces, Tío Xykon, cuál es la moraleja de la historia? Una gran pila de hechizos no es suficiente cuando el otro tiene una gran pila de hechizos Y la fuerza para aplastarte la traquea con sus falanges desnudas.
----------
Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.
----------


The first part of this strip is hard, I don't know how to translate the pun about V's gender. Also, "Cut and Run" has a peyorative connotation that "Huiste", "escapaste" and similar words don't have. Also, how do you translate "Hide-and-Seek" in other countries.

Goosefeather
2011-11-09, 10:12 PM
Looks great to me, Denamort! Just one thing, if this is a panhispanic translation, we should make sure to stick to tú-form conjugations, not 'vos' - i.e. déjame, pones, sacas, puedes, etc. rather than dejame, ponés, sacás, podés.

Oh, and for 'hide-and-seek', I've heard 'jugar al escondite' - it might be just a peninsular Spanish term, but I can't be sure.

For 'cut and run', nothing really comes to mind. 'Irse corriendo'? It's a tricky one.

EmperorSarda
2011-11-10, 10:54 AM
Sorry all, I have had midterms this week. I will catch up and make the corrections needed and post the strips others have done.

Do we want to put up the cast page as well_

Made changes to the words Trasgo, chevere, chiquito to pequeñito, and others. Putting Wolf'e 447 up.

Edit: I put 449 up. Changed the question bit of Xykon saying he cannot wait to see Redcloak's face.

Edit: Changed Bazo to páncreas.

For 226, I think Quedando is a better word than alojado for Panel 8. Thoughts?

Edit, I put in the format changes, added links to strips. Also I put in a note at the first strip to say it was a community effort, so it does not look like I am claiming all the credit for myself.

Wolf, for your translation of #70, here are my changes. Take out esta from ¿no es esta la chica.

For Sigil, I think we should either keep the word or use Sigilo. But I have no problems with signo.

Drow is fine, and we can keep.

Great job on thog.


Nale: Calla. Te. (?) Do Spanish speakers speak like that? I think Callate is just fine since I don't think separating it makes sense.

For talky man, do we want to say parlanchín, or how about hablador? habladrón?


Haley: Búsqueda, a la orden. How about Tirada de Búsqueda?


Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto. Since rollo appeared before, I don't think we need to use pergamino.


Nale: Síp. (?) As much as I love the word. I think it is regional. :(


Nale: Nah, estoy jugando (????) / te estoy jodiendo / te estoy fregando / te estoy mintiendo / (something else?). Fue una hora, a lo más (o "cuando mucho"). I like Estoy Burlándote.


Nale: Valió la pena. (?) I think Vale la pena works a little better.

I think I missed something. Vaarsuvius is speaking vosotros now? Also, how is this the first time that I just noticed two a's in his name?

I will get put other strips done later.

ref
2011-11-10, 01:10 PM
I changed "ceñidor" to "faja" but I'm open to suggestions.

I'd go with "cinto".

Wolfe
2011-11-10, 04:19 PM
Ok, #70, take two, is below. First some comments:



I prefer "runa" rather than "signo". "Calla.Te" sounds odd to me. I would leave it as a single word "Callate". "Tonto Parlanchin" is not bad. Maybe "Hombrecito Parlanchin"? In Argentina we would said "Hace Cosquillas", using an impersonal tense. The Spell is called Romper Encantamiento, wich sounds better to me. I would use "Te estoy jodiendo". In Argentina is a common word, rather mild really, but I believe this is nto the case in most of Latin America and Spain.
Agreed on "runa". "Cállate" is better, yes; I was looking for something akin the syllable separation, but I guess we just don't talk like that in Spanish. For Thog, I tried hard to keep words to one or two syllables, with the exception of "parlanchín", which is the best I can think of for "talky-man" that is short, childish, slightly derogatory. "Hace cosquillas" should be just as good, so I'll use that. I prefer "encanto" to "encantamiento", as shorter is generally better, but I'll go with consensus -- anyone else has an opinion on this?

For "I'm screwing with you", I'm also thinking that "te estoy jodiendo" is best... it is a mild swear word, but so is "screwing"... I'd prefer a better option, but I don't particularly like any of the others proposed.


Looks great to me, Denamort! Just one thing, if this is a panhispanic translation, we should make sure to stick to tú-form conjugations, not 'vos' - i.e. déjame, pones, sacas, puedes, etc. rather than dejame, ponés, sacás, podés.

Oh, and for 'hide-and-seek', I've heard 'jugar al escondite' - it might be just a peninsular Spanish term, but I can't be sure. For 'cut and run', nothing really comes to mind. 'Irse corriendo'? It's a tricky one.
Agreed on the "tu" instead of "vos". For hide-and-seek, I prefer "escondidillas" or "escondidas", if that works for people; I think the second one would be the most recognisable or at least least ambiguous.

For "cut and run", I think "corriste" o "saliste corriendo" have the right connotation of cowardice needed, and are clear enough, yes?



I think I missed something. Vaarsuvius is speaking vosotros now?
I think that she is the only one that should speak exclusively in vos, be it as "reverencial" when talking to friends, or slightly despective when talking to enemies, would set up her speech quite apart from the others. Also I think she should always use the full, non-contracted form of the tense, i.e. "podéis", not "podés", "sóis", not "sos". Gives her talking that baroque feeling, doesn't it?

Does that work for people?



Edit: I put 449 up. Changed the question bit of Xykon saying he cannot wait to see Redcloak's face.
You changed "¿Sabes?" for "Sabes que"... I think "¿Sabes?" is more easily recognised, but if people like the "que" version better, then you should write it with question marks and an accent: "¿Sabes qué?"

Speaking of which, let's have proposed changes on the main thread, and only update the first post when a version is agreed by consensus. If you have improvements, please post about them first and get feedback before deciding to make them "official".



for your translation of #70, here are my changes. Take out esta from ¿no es esta la chica.
For Sigil, I think we should either keep the word or use Sigilo. But I have no problems with signo. How about Tirada de Búsqueda?

Since rollo appeared before, I don't think we need to use pergamino. I like Estoy Burlándote. I think Vale la pena works a little better.
"Esta chica" is right, she's pointing at her, and asking about "this chick". "Sigilo" means "stealth"; though it can mean "stamp" as well, I think it'd be confusing. I prefer "runa" as I said above. "Tirada de búsqueda" would work, but "búsqueda" alone works just as well and is shorter; when I doubt, I generally go for the shorter version if it's understandable -- does anyone feel strongly about adding "tirada"?

Between "rollo" and "pergamino", I like pergamino better as a generic term for scroll, although the manuals use "rollo" often, I think it's less clear, and uglier; "rollo", however, works great for thog's unsofisticated monosyllabic speach patterns, while Haley knows what a scroll is, so it highlights the difference better, and introduces both as synonyms. That's also the reason Thog doesn't use capital letters or initial admiration signs.

"Estoy burlándote" doesn't work, it'd be "me estoy burlando de tí" rather. Which does work, but means "mocking you" more than "screwing with you". Unless people object, I think I'll go with "jodiendo" instead. About "vale/valió/ha valido la pena", I'm OK with any. I think "valió/ha valido" works better, since it's after the fact, while "vale" would be if he was still screwing with her, but the screwing was over by then.


I'd go with "cinto".
"Cinto" o "cinturón" work better for "belt", but this is not a belt, it's a girdle.


Still, let's see how it hands together now, and of course I'm willing to make changes if people prefer them and are consistent with the panhispanic intent...



Draft / work in progress of #070 (http://www.giantitp.com/comics/oots0070.html) -- "Eso es ser cruel", take two. Please comment.
---------
Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la runa de Aire?
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la runa de Tierra.
---------
V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
Roy: ¿Puedes revertirla?
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! no tienen rollo!
---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Cállate.
Thog: ja! tonto parlanchín no tiene rollo que nale tiene. ja!
---------
Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
Haley: Una búsqueda, a la orden.
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
---------
Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
---------
V: ¡Romper Encanto!
Celia: ¡Gah! (?)
V: Oops. (?)
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
V: Habéis sido transformada en piedra.
Nale: ¡Por mil años!
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Síp (?). Todos tus seres queridos han estado muertos por siglos.
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, (?) te estoy jodiendo. Fue una hora, cuando mucho.
---------
Nale: Valió la pena. (?)
Thog: ayyy! duele!
---------

JoseB
2011-11-10, 04:40 PM
Wolfe, I would object to "te estoy jodiendo". At least, in Spain, it sounds very rude.

For "I'm screwing with you" I would say "te estoy tomando el pelo". Because "to screw with you", in this context, means "I'm basically messing with your mind".

Just my opinion, written from my sick bed.

All the best!

ref
2011-11-10, 05:30 PM
Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar (Blowing is more rude and coloquial than "fallar", but I couldn't think of a better word) dos salvaciónes de voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?

Seems better "Es algo que simplemente TIENES". (not literal, but one is not power, if anything, one is powerful.


Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. Sabes a que equivale el poder?
----------
Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?

"...equivalían al poder". We are using "el poder" all the time, with an article. "al" is the contraction of a+el.

For the same reason, in the next line: "El poder. El poder equivale al poder."
Also, I don't know about South-Central American, but here in Spain that final question looks weird. I would have said "Qué estupidez, ¿no?" or something along these lines.


Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bonus +8 racial a las pruebas de escuchar.

More natural "bonus racial +8". Also how do you see the word "check?". In our group we used "Tiradas de escuchar" (lit. Listen rolls)


Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.

More simply, "Fin".


The first part of this strip is hard, I don't know how to translate the pun about V's gender. Also, "Cut and Run" has a peyorative connotation that "Huiste", "escapaste" and similar words don't have. Also, how do you translate "Hide-and-Seek" in other countries.

I don't have anything ready on the "it" pun. For "cut and run" you could say something like "huiste vilmente", or an adverb like that. As others have said, I call that game "el escondite", or "jugar al escondite".

EmperorSarda
2011-11-10, 06:51 PM
I think that she is the only one that should speak exclusively in vos, be it as "reverencial" when talking to friends, or slightly despective when talking to enemies, would set up her speech quite apart from the others. Also I think she should always use the full, non-contracted form of the tense, i.e. "podéis", not "podés", "sóis", not "sos". Gives her talking that baroque feeling, doesn't it?

Does that work for people?


Ok, I'll make the changes in the strips that are up. Please review them because I am a bit unfamiliar with vosotros conjugations.




You changed "¿Sabes?" for "Sabes que"... I think "¿Sabes?" is more easily recognised, but if people like the "que" version better, then you should write it with question marks and an accent: "¿Sabes qué?"

Speaking of which, let's have proposed changes on the main thread, and only update the first post when a version is agreed by consensus. If you have improvements, please post about them first and get feedback before deciding to make them "official".


I will make those changes. Does that mean I should make a new post for my rough drafts?




Between "rollo" and "pergamino", I like pergamino better as a generic term for scroll, although the manuals use "rollo" often, I think it's less clear, and uglier; "rollo", however, works great for thog's unsofisticated monosyllabic speach patterns, while Haley knows what a scroll is, so it highlights the difference better, and introduces both as synonyms. That's also the reason Thog doesn't use capital letters or initial admiration signs.

Makes sense to me.

Also, for 449 where Soon says, Arise, My children. I think it should either be suben or levantan. Not arriba.

EmperorSarda
2011-11-10, 07:45 PM
For your consideration before I put them in the main post.
#10 (http://www.giantitp.com/comics/oots0010.html) Como Cautivar, Pero Aburrido
---------
Belkar: ¿Que demonios estabas haciendo?
Elan: Umm, nada.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observais su destino, creaturas de la oscuridad!
---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblineano!
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente se horrorizais de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
---------
Haley: Tu hechizo se puso a dormir a los Góblines!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
---------

#657 (http://www.giantitp.com/comics/oots0657.html) Segunda Oportunidad

Xykon: ¿Aún estás aquí, elfo? ¿O saliste corriendo? Juguemos a Escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el que busca. Pero ni sé que género eres.
----------
Xykon: Pareces tener un interés en el poder, así que déjame educarte un poco mientras te busco. Es una cosa que me gusta hacer de vez en cuando, sobre todo para magos eruditos como ti.
----------
Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar dos tiradas de salvación para la voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?
----------
Xykon: ¡Demonios! El Paladín idiota entiende esto mejor que tú, porque él obtuvo cada uno de esos puntos de golpe que le acabo de quemar de la forma difícil: Se los ganó.
----------
Xykon: Por supuesto, ahora también se ha ganado una actualización a Prisionero de Primera Clase por atreverse a tocar mi pequeña chuchería.
----------
Xykon: Es más o menos lo mismo tratamiento que ha recibido hasta ahora, excepto que ahora nos ponemos serios al respecto.
----------
Xykon: ¿De cualquier manera, en que estaba? Oh, cierto.
----------
Xykon: Tus jueguitos con almas son muy ostentosos, pero tienen una debilidad: Estaban encadenados a tu patético trasero de nivel medio.
----------
Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. ¿Sabes a que equivale el poder?
----------
Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?
----------
Xykon: ¿Pero el tipo de poder? No importa tanto como haya pensado. Resulta que todo es extrañamente balanceado. Raro, pero cierto. Por ejemplo:
----------
Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bono +8 racial a las tiradas de Escuchar.
----------
Xykon: Entonces, Tío Xykon, ¿cuál es la moraleja de la cuenta? Una gran pila de hechizos no es suficiente cuando el otro tiene una gran pila de hechizos Y la fuerza para aplastarte la tráquea con sus falanges desnudas.
----------
Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.
----------
And this one to edit more before it goes up.
#11 (http://www.giantitp.com/comics/oots0011.html) Diferencias de Alineación
------
Elan: Yawn
Roy: ¡Coup de Grace! ¡Coup de Grace!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Uh øh.
----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no lancé nada!
Goblin: ¡Y ya es tu toca!
-----
Goblin: ¡Añublo Profano!
----
Haley: ¡No puedo pensar!
Elan: ¡No puedo mover!
Vaarsuvius: Me abruma por la pura maldad…
Roy: Odio monstros… con niveles de class. (?)
Goblin: ¡Ja! Vosotros tontos de corazón pura no pueden aguantar el poder del Malo.
Belkar: Oye, ¿qué pasa?
-----
Goblin: ¡Añublo Profano!
----
Elan: ¿Por qué no se afectó a Belkar?
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Quiero la amuleta.
----


Wolfe, for # 70, Is Síp a regionalism?

Also for talky man, we could use "hombre hablador", so it dumbs down Thog some.

Also I think Reversarlo sounds more natural than revertir.

Also, once we get more on, I think I am going to put spoilers around groups of comments in 20. So it will be a more manageable list. Like click a spoiler and see the first 30 that you can select to view and so on.

Denamort
2011-11-10, 08:50 PM
Como Cautivar, Pero Aburrido
---------
Belkar: ¿Que demonios estabas haciendo?
Elan: Umm, nada.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad su destino, creaturas de la oscuridad!
---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblineano!
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
---------



Segunda Oportunidad

Xykon: ¿Aún estás aquí, elfo? ¿O saliste corriendo? Juguemos a Escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el que busca. Pero ni sé que género eres.
----------
Xykon: Pareces tener un interés en el poder, así que déjame educarte un poco mientras te busco. Es una cosa que me gusta hacer de vez en cuando, sobre todo para magos eruditos como ti.
----------
Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar dos salvaciones de voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?
----------
Xykon: ¡Demonios! El Paladín idiota entiende esto mejor que tú, porque él obtuvo cada uno de esos puntos de golpe que le acabo de quemar de la forma difícil: Se los ganó.
----------
Xykon: Por supuesto, ahora también se ha ganado una actualización a Prisionero de Primera Clase por atreverse a tocar mi pequeña chuchería.
----------
Xykon: Es más o menos el mismo tratamiento que ha recibido hasta ahora, excepto que ahora nos ponemos serios al respecto.
----------
Xykon: ¿De cualquier manera, en que estaba? Oh, cierto.
----------
Xykon: Tus jueguitos con almas son muy ostentosos, pero tienen una debilidad: Estaban encadenados a tu patético trasero de nivel medio.
----------
Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. ¿Sabes a que equivale el poder?
----------
Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?
----------
Xykon: ¿Pero el tipo de poder? No importa tanto como haya pensado. Resulta que todo es extrañamente balanceado. Raro, pero cierto. Por ejemplo:
----------
Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bonificador racial +8 a las tiradas de Escuchar.
----------
Xykon: Entonces, Tío Xykon, ¿cuál es la moraleja de la cuenta? Una gran pila de hechizos no es suficiente cuando el otro tiene una gran pila de hechizos Y la fuerza para aplastarte la tráquea con sus falanges desnudas.
----------
Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.
----------



Diferencias de Alineación
------
Elan: Yawn
Roy: ¡Coup de Grace! ¡Coup de Grace!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Uh øh.
----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no lancé nada!
Goblin: ¡Y ahora es su turno! Also ¡Y ahora les toca a ustedes!
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego! (right out of Player's Handbook)
----
Haley: ¡No puedo pensar!
Elan: ¡No me puedo mover! or ¡No puedo moverme
Vaarsuvius: Me abruma la pura maldad… (You have to use either "Abrumado por algo" or "Me abruma algo", "Overwhelmed by something" or "Something Overwhelms me", what you have is sort of "Something overwhelmed by". And because is V you can't use "Abrumado..." because that implies gender)
Roy: Odio monstros… con niveles de clase. (Literal translation from Player's Handbook)
Goblin: ¡Ja! Vosotros tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal. (Malo is an adjective, Mal is the noun. You can ahve "El Malo" wich means the Evil One. That's the only case where Malo is used as a noun)
Belkar: Oye, ¿qué pasa?
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar? (Similar to the previous case with "Por", drop the "se")
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Quiero el amuleto.
----



Also for talky man, we could use "hombre hablador", so it dumbs down Thog some.

Also I think Reversarlo sounds more natural than revertir.

Also, once we get more on, I think I am going to put spoilers around groups of comments in 20. So it will be a more manageable list. Like click a spoiler and see the first 30 that you can select to view and so on.

I like "Hombre hablador", It fits nicely.
Reversarlo, on the other hand, I have never heard that word. Google and Microsoft Word tell me is a real word, but for me it sounds awfull.
And yes, spoilering every twenty or so strips would be sounds good.


Seems better "Es algo que simplemente TIENES". (not literal, but one is not power, if anything, one is powerful.

"...equivalían al poder". We are using "el poder" all the time, with an article. "al" is the contraction of a+el.

For the same reason, in the next line: "El poder. El poder equivale al poder."
Also, I don't know about South-Central American, but here in Spain that final question looks weird. I would have said "Qué estupidez, ¿no?" or something along these lines.

More natural "bonus racial +8". Also how do you see the word "check?". In our group we used "Tiradas de escuchar" (lit. Listen rolls)

More simply, "Fin".

I don't have anything ready on the "it" pun. For "cut and run" you could say something like "huiste vilmente", or an adverb like that. As others have said, I call that game "el escondite", or "jugar al escondite".

TIENES doesn't work. Yes, when talking about power in spanish you say "tienes". However, that's exactly the point Xykon is making. You don't HAVE ("Tienes") power, you ARE (ERES) your power. It's a part of you, you can't loose it, lend it or stop having. If you have power it means you can "not have" it. If you are somenthing you can't "not-be" that something. If you can "not-be" something, then you never actually were that something. That's what the entire speech is about. That's why I went with Eres istead of Tienes.

I choose to use "los hechizos equivalian a poder" because "poder" by itself serves both for plural and singular ("Los hechizos son poder", "El dinero es poder"), but "el poder" isn't, so it sounds weird. There is an abrut passage from plural to singular, and it feels off to me.

"¿Que Loco?" is an Argentinian regionalism (maybe in other parts of South/Latin America too, I don't know), I though it would be odd for other people. "Que estupidez" sounds more like he says it's Silly rather than crazy, wich would be more along the lines of odd, but something along those lines woudl be right. I don't want to use "extraño" or "raro", because they are used in the next sentence, that's why I went with "¿Que Loco?

You are right on "Bonus Racial". About "Tiradas de escuchar", the player's manual uses both "pruebas" and "tiradas", they are synonyms, I have no preference for either of them.

"El Fin" or "Fin" are the same to me, I'll go with wathever the consensus says.

Wolfe
2011-11-10, 09:46 PM
For "I'm screwing with you" I would say "te estoy tomando el pelo".
Excellent! "Tomando el pelo" is precisely right, and avoids the swearing entirely. Get well soon!


Denamort already commented on these, but to add to the discussion:

Seems better "Es algo que simplemente TIENES". (not literal, but one is not power, if anything, one is powerful.
Right, but as D says, BEING power is exactly the point of the speech, and what is being conveyed. You can't have it, you can only be it. Even if it sounds odd, that's intentional. For the same reason I like "poder equivale a poder", y "hechizos equivalían a poder". We are using "power" here as the object of discussion, mentioning rather than using the word; it is more powerful (pun intended) if left as a bare term, without articles or auxiliaries. Again, yes, it looks off, but that's the point. We are explaining the concept of power, not using it to describe something.



I would have said "Qué estupidez, ¿no?" or something along these lines.
That works pretty well for "crazy, uh?". I approve.



Also, for 449 where Soon says, Arise, My children. I think it should either be suben or levantan. Not arriba.
I didn't like "arriba" much either, so I'm fine changing it. Its in imperative rather than indicative, though. How about "Levántense, hijos míos"?



Wolfe, for # 70, Is Síp a regionalism?
Also for talky man, we could use "hombre hablador", so it dumbs down Thog some. Also I think Reversarlo sounds more natural than revertir.
I'm not sure about "Síp" being regional or recognisable or not. I like the word, and it's an informalism (not in the dictionary) for "yup/yep". If people don't think it's generally understandable, we should change it for a simple "Sí"... but I like "Síp" better. I'll yield to consensus.

I still like "parlanchín" better than "hablador" for talky-man; it seems more in character for Thog... but again, I'll go with what people like best. If "hablador", though, I suggest using just that word: "hombre hablador" is unwieldy and more eloquent than we'd expect from Thog.

"Reversar" I really don't like. For one thing, it means vomiting or burping, for another, it doesn't convey "return to prior state". I say we keep "revertir".


the player's manual uses both "pruebas" and "tiradas", they are synonyms, I have no preference for either of them.

"El Fin" or "Fin" are the same to me, I'll go with wathever the consensus says.
I vote for "pruebas" in the context of "checks", and "tiradas" in the context of "rolls". I also vote for just "Fin".




I'll add comments on the latest compilations from EmperorSarda, and a third (hopefully final) take on #70 later tonight or tomorrow. But please give comments on "parlanchín", "romper encanto" & "Síp". Unless I hear otherwise, I'll assume we are fine with "runa", "te estoy tomando el pelo", & "rollo/pergamino".

ref
2011-11-10, 10:34 PM
It's OK if that's the consensus, it still reads a bit off. I also propose "Encantamiento" for "Enchantment". "Encanto" is more like "Charm", of the attractive nature. Un encantador encantador is a charming enchanter.

Zigg'rrauglurr
2011-11-10, 10:48 PM
Hi guys! Gosh I leave the thread for two/three days and a great community of spanish speakers appears...

Just let me say I want to help with the effort. Even though I hail from Argentina, I will try to be as neutral as possible.

Since most points were presented very eloquently I will just cast my votes for the following options, I RPG'ed for most of my adult life both in english and spanish:

Ass = trasero. It's neutral, and conveys the idea. Also when someone is called "an ass" for "being an ass", needs to be adressed, because trasero woudn't work. Maybe "imbécil"?

Goblin = Goblin
Goblins = Goblins.
Elf =Elfo/Elfa (All the way, anything else will truly feel ODD)

Chant = Entonar
Chain Mail = Cota de Malla
Víbora Roja. Works for the prophecy
Dwarves = Enanos
Ogres = Ogros
Ranger = Explorador
Halfling = Mediano
Spot Check = Prueba de Avistar
Feat = Dote
Donkey = Burro
Durkon håblå Nórdicø (excepto en acentos). It looks strange, but it might work- Ocassionally we should shorten words in completely innapropiate ways to give him some small measure of an accent.

Buen Ojo = Right Eye
Romper Encanto; Works, I still prefer" encantamiento"

"Juguemos Escondidas" or "Juguemos a las escondidas"

I'm screwing with you = Te estoy tomando el pelo (PERFECT!)

"hombre hablador" , "hablador" are both fine

Redcloak= Caparroja. Sounds better as a villianname.

Soon: "Levántense, hijos míos". Gives the proper feel.

Xykon: "Y murieron felices para siempre. El Fin".
I believe the first sentence should stay, is important for the speech
Great work Denamort!

Síp... (yep, works fine :smalltongue:)

"Revertir". Please, it gives meaning to the sentence, the other option is truly confusing.

I vote for "pruebas" in the context of "checks", and "tiradas" in the context of "rolls". I.e. "Haley: Una tirada de buscar, a la orden."

I also cast my vote to keep V, as verbose as possible. Always using the most ancient and eloquent words we can muster.

I will try to stay current and help.

Finally an option for "did you cut and run", which literally means to cut your loses and run. Used in battle or poker games, for example. Could be:

Xykon: Aún estás aquí, elfo? O te levantaste y huiste? Juguemos a las escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el buscador.

or

Xykon: Aún estás aquí, elfo? O ya huiste? Juguemos a las escondidas, solo para estar seguro. Yo busco.

Cheers

DaOldeWolf
2011-11-11, 12:30 AM
Hi! I just joined in to the forums to bring my two cents to the conversation. This project sounds interesting and I would love to assist if no one minds. I am mexican, but I promise to keep my mind open.

In general, I agree with Zigg'rrauglurr in all the points except the last one which I would suggest:

¿Aún estás aquí, elfo? ¿O tratas de huir? Juguemos a las escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el buscador.

El fin. It has that special touch.

Wolfe

Talking about #70

I would suggest that Thog´s speech pattern should resemble something more like a caveman or Hulk.
-----------------------------------
Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la runa de Aire?
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la runa de Tierra.
---------
V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
Roy: ¿Puedes revertirlo?
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! no tener rollo!
---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Cállate.
Thog: ja! tonto parlanchín no tener rollo que nale tener. ja!
---------
Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
Haley: Una búsqueda, a la orden.
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
---------
Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
---------
V: ¡Romper Encanto!
Celia: ¡Gah!
V: Oops.
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
V: Habéis sido transformada en piedra.
Nale: ¡Por mil años!
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Síp (Aunque "Asi es" podria ser un reemplazo). Todos tus seres queridos han estado muertos por siglos.
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, te estoy jodiendo. Fue una hora, cuando mucho (Aunque tl vez podria funcionar "máximo").
---------
Nale: Valió la pena.
Thog: ayyy! duele (Thog sufrir)!

I put changes I suggest in red.

Fenchurch
2011-11-12, 04:21 PM
This is starting to get confusing. Wouldn't it be easier if we created another forum/wiki so we could have separate threads for each strip, voting for terms and all that?
I'll just point my opinions and suggestions on some things. Unsorted and unquoted, but I think writing is getting harder then reading.

Shut. Up. could be translated as Ca-lla-té. When people want to remark some words they stop at every syllable, in english this often means separating the words but in spanish most words have more than one syllable.

Hide and seek is El escondite in Spain, e.g. Vamos a jugar al escondite
You're it: La llevas/ la amagas I think amagarla is a regionalism, but la llevas seems to be a country-wide word. Actually some people call the game of "tag" jugar a tula because the only words you need to say to play it are tú la llevas.
If llevarla is understood by all spanish speakers the pun about gender could be substituted for some remark about V carrying/bearing doom/dark fate. Something like
¿Aún estás aquí, elfo? ¿O has huído? Vamos a jugar al escondite. Para que quede claro, you la llevo. Aunque lo que tú llevas es la muerte a tus espaldas.

By the way, I think Xykon should really address V as tú. He respects no one, and certainly not his enemies.
The hard way: A las duras [y las maduras]
Bauble: Not chuchería, it means sweet/candy in Spain. Maybe bisutería or just collar or joya.
Crazy, huh?: What about Parece absurdo ¿no?. But Qué estupidez, ¿no? sounds fine too
The End: I vote for writing just Fin, just like the films.

*YAWN*: I would write Aaaaah, the way Elan is drawn makes it obvious he is just yawning.
And now it's your turn! ¡Es vuestro turno!
¡Ja! ¡Ignorantes de corazón puro, no podéis aguantar el poder del Mal!(...)
¿Porqué no le afectó a Belkar?(...)
Me pido el amuleto

Me lo pido seems a good transation for dibs. A more childish one could be ¡Prime!, as shorting "quiero ser el primero en recibir cosas". The latter could be a regionalism, plus it seems to childish for Belkar. I always pictured him with a teenager bully mindset, and spanish teenagers usually shout "me lo pido" in those circumstances.

Reversar sounds horrible. I thought of a dyslexic trying to write reservar, and according to DRAE means to puke.

I like the idea about thog hablar como indio.

Well, that's just about it. I'm sure re-reading the thread would yield more stuff I want to write, but I'm hungry.

Gift Jeraff
2011-11-13, 12:48 PM
How would the "rogue cleric" (http://www.giantitp.com/comics/oots0605.html) joke work in Spanish, if at all?

Fenchurch
2011-11-14, 03:40 PM
I think cérigo pícaro would work fine, the only catch I see is that the word pícaro is sometimes used by grannies when they refer to sex. So somebody could misunderstand the whole thing as if it meant horny priest... but it's quite unlikely given the context.
What worries me is the holey word (http://www.giantitp.com/comics/oots0806.html).

Zigg'rrauglurr
2011-11-18, 01:28 PM
I think cérigo pícaro would work fine, the only catch I see is that the word pícaro is sometimes used by grannies when they refer to sex. So somebody could misunderstand the whole thing as if it meant horny priest... but it's quite unlikely given the context.
What worries me is the holey word (http://www.giantitp.com/comics/oots0806.html).

I think "pícaro clérigo" would give the feeling of describing someone, and at least make the joke work sligthly. I know it's not exactly what the thief is saying, but I see a joke there. (the thief is speaking about a cleric that works outside of his institution, instead of a "playful"/"horny" cleric)

Something along the lines of:


- ¿Ven a Haley por algún lado?
- No, pero tampoco esperaba poder hacerlo. (Joke about her hide skill and the mist)
- Escucho canticos del otro lado de esa puerta.
- Apostaría que es ese pícaro clérigo de Loki. Es mejor que seamos cuidadosos.

- Je. Si es un lanzador multiclase, sus hechizos no serán tan poderosos. Si lo sabré.
- (Él) díjo, "pícaro clérigo", no "pícaro/clérigo".
- Ah. Olvídenlo entonces.


By the way, I don't remember if we agreed on using the official translation of spells or not.
I.e. "sending... sending... sending... sending...", in comic works as a joke because the caster is "sending" the message.
But in spanish you either use "Recado"(Spell Name) or "Enviando". I prefer to use "recado" in this case.

Finally, looking for some compilation of official translations I found this (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php). This lists many translations from a now disappeared page (Devir's webpage) which in turn compiled official translations from the books and similar sources. We could use it as a default guideline, if you guys are ok with it.

Mark Hall
2012-01-14, 02:12 AM
The Mod Wonder: Revived under permission.

EmperorSarda
2012-01-14, 02:32 PM
Ok, since this is revived, we can let the other thread die then...

For consensus, the translation of #70 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12197117&postcount=75) started by Wolfe.


---------
Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la Runa de Aire?
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la Runa de Tierra.
---------
V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
Roy: ¿Puedes revertirla?
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! no tienen rollo!
---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Cállate.
Thog: ja! tonto hombre hablador no tiene rollo que nale tiene. ja!
---------
Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
Haley: Una búsqueda, a la orden.
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
---------
Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
---------
V: ¡Romper Encanto!
Celia: ¡Gah!
V: Oops.
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
V: Habéis sido transformada en piedra.
Nale: ¡Por mil años!
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Síp. Todos tus seres queridos han sido muertos por siglos.
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Fue una hora, cuando mucho.
---------
Nale: Valió la pena.
Thog: ayyy! duele!
---------


For the translation of talky man, we have three votes for hombre hablador and two I think for parlanchín, if I read the old thread correctly. Other objections to hombre hablador?

Where Nale says that all of her loved ones are long since dead, I changed han estado muertos to han sido muertos, cause death is not a state and I think it makes more sense to use the permanent form with Nale, cause he would think it is funnier.

Instead of Jodiendo, I agree with JoseB's suggestion (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12197230&postcount=76) of "te estoy tomando el pelo".

First draft of #12, Subir un Nivel, Bajar un Nivel

-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras para abajo!
Haley: Oooh, ¡Esa clerigo goblin se valió 1000 xp!
-----------
Roy: ¡Tiempo para bajar un nivel!
Haley: ¡Tiempo para subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya lo hicimos.
Haley: Sí, Ya lo hacemos otra vez.
Roy: ¿Porqúe, que se halla al nivel arriba/superior?
Haley: ¡Más ataque de sopresa!
-------------
Roy: ¿¿Qúe?? ¿¿Estarémos sujeto a un ataque de sopresa si subimos un nivel??
Haley: No, no seas payaso, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un un nivel para estar sujeto a un ataque de sopresa?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para Nada. Eso es demasiado riesgoso. En lugar de eso, Bajamos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitaría, algo cómo, un vampiro o algo par lograr eso.
Roy: Huh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿qúe recibimos/hallamos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstros más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: No habría sentido subir un nivel antes de luchar monstros más fuertes?
Roy: No, ya cumplimos esa nivel. Debemos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Sí! ¡Un nuevo nivel de hechimientos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Huh?
-----------------
Roy: deletreé "nivel".
V: Pero eres un guerrero, no puedes aprender niveles de hechimiento.
--------------
Roy: ¿No puedo deletrear? ¿Es otra broma de que guerreros no son inteligentes? Ya, bajamos un nivel.
Haley: ¡Subir un nivel!
V: Si bajamos un nivel, pierdo mi nivel de hechimientos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿Huh??
Belkar: ¿Cúantos tonterias hay diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un tesauro?


Yeah, I know Roy means piso instead of level, but I am not sure there is another word they both can use to mean the same thing.
Anyone know what the official Spanish term for Sneak attack is?

Also, the joke about spelling and spells does not work at all translated. Is there any word that is close to spelling and spells that we could use, or shall it leave be left be?

Draft for Strip #13, Trama de relato, ¡ahoi!

----------
Roy: Las escaleras para abajo, ¡estamos un paso mas cerca a nuestra meta!
Haley: ¿Porqúe no dijiste que querías bajar de piso.
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Sí. ¿Porqúe pensabamos que estabamos aquí?
Belkar: Pues, pensé que vagaríamos por aquí, matar algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos que no tenemos nosotros y tomar sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qúe?
----------------
Elan: Por supuesto tenemos una meta, Belkar. Déjeme compartirlo contigo...
Roy: Ai, aquí vamos...
---------------
Elan: Hacemos la búsqueda en el profundo oscuro Mazmorra de Durukan, un horible pozo lleno de monstros malos.
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: Creado por un lich loco Xykon, un hechicero muerto-viviente loco con su propia poder.
Elan: ¡Ooo, lich malo!
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: ¡Pero derribamos el Xykon y asegura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espere... eso no hace sentido.
------------
Belkar: Este idea de "tesoro" me intriga/interesa, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø lo hiciste, chavo, con las imagines?
Elan: Mi hechicimiento más nuevo de Bardo: ¡Convocar exposición de trama!


Draft for #14, Porque Roy Siempre Está Cansado.

--------------
V: Señor Espadaverde, lamento informarte que lancé todo sin uno de mis hechicimientos mundo-estrecimientos.
Durkon: Sí, cåsi nø tengø más encåntøs, chåvø.
Roy: Hmmn. Ok, nos acampamos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon duermen todo la noche, tomo la primera guardía. Haley, tome la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar tome la guardía segunda.
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Bwaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espere, um, cómo que te dejamos descansar y dejamos Elan-
-----------
Goblin: Hola, ¿estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: Suspiro. Parece que estaré abierto todo la noche.
------------

Nachoman_Randy
2012-01-15, 06:24 AM
Hi there! My name is Nachoman Randy and I speak spanish with ease! (Maybe english not so much, but meh, you keep what you got). I was wanting to do something like this for a long time!

If you guys need some help with grammar or someone else to do some translations I will help gladly.

EDIT: Also, I just read a couple of post and you guys seem to translate very literal in some cases. I can also help with that.

EDIT2: Oh! This is my first post eva!!! Hurray!

Nachoman_Randy
2012-01-15, 07:13 AM
Sorry for the double post, I just read a couple of post and this is just a suggestion using the first one:

La Nueva Edición:

Panel 3-
Haley: ¿Pero qué? ¡El Trasgo iba de derribarte!
Durkon: No sé, me sentí muy... estable.

Panel 5-
Roy: Ohhh, Creo que es un camisote de mallas.
Elan: ¡Genial!

Panel 6-
Vaarsuvius: Ya entiendo. Creo que estamos siendo convertidos a la nueva edición 3.5.
Roy: Bueno, en verdad me siento más intimidante.
Belkar: ¡SÍ!

Panel 7-
Belkar: Por tres años he estado haciendo esta basura de explorador. Hora de una mejora. Vamos, vamos, papi necesita más puntos de habilidad.

Panel 10-
Roy: Ohhh. Encogimiento de armas.
Haley: Haha, qué pequeñas.
Belkar: ¡Maldición!
Elan: ¡Ohh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡Maldición!


Hope you like it.

ccjmk
2012-01-15, 11:45 PM
1st comic:

Durkon - Pues no se.. Acabo de sentirme realmente.. estable.

Elan - ¡Genial!

Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que nos estamos convertiendo a la nueva edición 3.5. -without "nueva edicion DE 3.5"

Roy - Bueno, de hecho me siento más intimidante...
-literal translation is "Well, i do in fact feel more intimidating", but it more acuratelly reflects the facts that Roy NOW feels more intimidating after V's statement-

Elan - ¡Ooh! ¡Puntos de Habilidad!
-The sound "uh" is more broadly used for a surprice/pain sound, like when hitted by something suddenly, seeing something painful happening to anyone else, or realising about something not precisely pleasant; It can still be used, but "oh" more clearly denotes surprise-


Just some quick issues i found then giving a fast read.. maybe i'll later read further comics :P

TKoTD
2012-01-16, 02:33 AM
HI there, I'm from Colombia and could help with this... I would like to know if there is already an stablished process for the translation (Someone who assign work to initial translators, editors and final-version checkers...).

Also, I would like to ask a question to those who speak spanish as their native language and play D&D: Did you use spells, skills and other gameplay elements names in spanish or english? [i.e. Do you say "Tengo un +2 al spot" or "Tengo un +2 en avistar"?]

EmperorSarda
2012-01-16, 02:41 AM
Coco and Nachoman, read some of the grammar discussions. We talked about using Goblin instead of Trasgo. We are trying for an international sort of translation.

For "camisote de mallas", I understood it that cota de malla is a better translation. Also for Durkon since he speaks in an accent, we thought making some of the vowels Nordic would help with that.

Coco, I'll change Uh to Oooh for Roy. Since you pointed out the sentence about Roy feeling more intimidating, do you have any suggestions for it?


HI there, I'm from Colombia and could help with this... I would like to know if there is already an stablished process for the translation (Someone who assign work to initial translators, editors and final-version checkers...).

Also, I would like to ask a question to those who speak spanish as their native language and play D&D: Did you use spells, skills and other gameplay elements names in spanish or english? [i.e. Do you say "Tengo un +2 al spot" or "Tengo un +2 en avistar"?]

The process is making a draft version and posting that, correcting it a little... It isn't that well of an organized process. I started it originally thinking it would be fun and people just joined in.

As far as spells, it has been suggested that we use this this site (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php) for some things, for spot checks I believe we have been saying "Tirada de avistar". For actual skill points, like 2 points in animal husbandry and whatnot, we haven't really come to that bridge.

But discussion on what to call feats (dotes) and other things is in the four pages.

TKoTD
2012-01-16, 03:57 AM
Ok, since this is revived, we can let the other thread die then...

For consensus, the translation of #70 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12197117&postcount=75) started by Wolfe.


---------
Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la Runa de Aire?
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la Runa de Tierra.
---------
V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
Roy: ¿Puedes revertirla?
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! no tienen rollo!
---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Cállate.
Thog: ja! tonto hombre hablador no tiene rollo que nale tiene. ja!
---------
Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
Haley: Una búsqueda, a la orden.
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
---------
Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
---------
V: ¡Romper Encanto!
Celia: ¡Gah!
V: Oops.
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
V: Habéis sido transformada en piedra.
Nale: ¡Por mil años!
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Síp. Todos tus seres queridos han sido muertos por siglos.
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Fue una hora, cuando mucho.
---------
Nale: Valió la pena.
Thog: ayyy! duele!
---------


For the translation of talky man, we have three votes for hombre hablador and two I think for parlanchín, if I read the old thread correctly. Other objections to hombre hablador?


Presento una corrección ortográfica y de estilo básica:


---------
Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la Runa de Aire?
V, ¿No es ésta la chica que protegía la Runa del Aire?

"Guardar" in spanish means "To Save", "Guard" could be translated either to "protejer", "cuidar" o "escoltar" (those are the first translations that i can thing of it). "Ésta" must come with the "é" even though in the last DRAE's version indicates that it's optional; widespread usage in printed media indicates it. I believe that "del" should be used instead of "de" when translating "Air Sigil", this way is clear that it is a sigil that represent the air, not one composed of air. Finally, I'm not sure about translating "Sigil" as "Runa", perhaps "Sello" or "signo" could be more accurate.
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la Runa de Tierra.
Curioso/Interesante. No recuerdo que alguien protegiera la Runa de la Tierra
Not sure about that change, but I find "Curioso" a more natural expresion in that kind of situation
---------
V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
Yo Supondría que el drow la petrificó a nuestras espaldas
keeping verbal times
Roy: ¿Puedes revertirla?
¿Puedes volverla a la normalidad?
Long explanation, 3:13 a.m.... later
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! no tienen rollo!
I have never played D&D in spanish, but i would guess that "Scroll" should be translate as "Pergamino" rather than "Rollo". Also, I beleive that traditional "barbarian" speak in spanish use infinitive verbs, being this correct Thog line should be "¡jaja! ellos no tener rollo"
---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Cállate.
Thog: ja! tonto hombre hablador no tiene rollo que nale tiene. ja!
---------
Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
Ya lo veremos. ¿Haley?
Haley: Una búsqueda, a la orden.
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
---------
Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
¡Lo tengo! ...
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
Si Nale quería callar a la sílfide, entonces quiero oír lo que tiene por decir. ¿Vaarsuvius?
Even tough "que tiene que decir" is an speech form, writing "que.. que" is not acceptable.
---------
V: ¡Romper Encanto!
Celia: ¡Gah!
V: Oops.
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
IDK if this has already been discused, but "WTH?" should be "¿qué demonios? [in Colombia we would say "¿Qué putas?", but that's just us]"
V: Habéis sido transformada en piedra.
Fuiste transmutada en piedra
"Transmutar" is a word that appears in the DRAE... "transmutar.

(Del lat. transmutāre).

1. tr. Mudar o convertir algo en otra cosa. U. t. c. prnl."

Nale: ¡Por mil años!
¡Durante mil años!
now is 3:34 a.m... I'll give up with explanations now, if there's any question... just ask about it.
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Síp. Todos tus seres queridos han sido muertos por siglos.
Sip. Todos tus seres queridos murieron hace mucho
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Fue una hora, cuando mucho.
Nah, te estoy tomando el pelo. "Ha pasado una hora, máximo."/"Cuando mucho ha pasado una hora."
---------
Nale: Valió la pena.
Thog: ayyy! duele!
¡ay! ¡thog lastimado!
---------

Where Nale says that all of her loved ones are long since dead, I changed han estado muertos to han sido muertos, cause death is not a state and I think it makes more sense to use the permanent form with Nale, cause he would think it is funnier.


"han sido muertos" is a non-existing expression (as many of my broken english phrases)...



EDIT:




The process is making a draft version and posting that, correcting it a little... It isn't that well of an organized process. I started it originally thinking it would be fun and people just joined in.

As far as spells, it has been suggested that we use this this site (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php) for some things, for spot checks I believe we have been saying "Tirada de avistar". For actual skill points, like 2 points in animal husbandry and whatnot, we haven't really come to that bridge.

But discussion on what to call feats (dotes) and other things is in the four pages.

Thx for your answer, and I understand that we could translate everything just following the spanish PHB. But I'm asking about actual practices when playing a campaign. The main reason for it is personal experience. Facing fall damage [just at the begining of one adventure], one player in our party said
P:"hago piruetas para reducir el daño de caída".
To which our GM replied
GM: "Ok, lanza un tumble"
P: "¿Qué es tumble?"
P2: "Tumble, la habilidad"
P: "No tengo tumble en ninguna parte" *Shows spanish character sheet*
From there it took us about 5 minutes to discover that "Piruetas" was tumble's translation :smalleek:

EmperorSarda
2012-01-16, 06:32 PM
Presento una corrección ortográfica y de estilo básica:
"Guardar" in spanish means "To Save", "Guard" could be translated either to "protejer", "cuidar" o "escoltar" (those are the first translations that i can thing of it).

Nice catch


"Ésta" must come with the "é" even though in the last DRAE's version indicates that it's optional; widespread usage in printed media indicates it. I believe that "del" should be used instead of "de" when translating "Air Sigil", this way is clear that it is a sigil that represent the air, not one composed of air.
Alright


Finally, I'm not sure about translating "Sigil" as "Runa", perhaps "Sello" or "signo" could be more accurate.
Isn't "Sello" like a seal, like the ones made of wax that you put on a letter?
"Signo" could work, but given how the sigils could be runes, like ancient runes, I'm kind of partial to that. Adds to mystery of what epic level mages like Durokan does.


Not sure about that change, but I find "Curioso" a more natural expresion in that kind of situation
Ok, I'll put that in.


I have never played D&D in spanish, but i would guess that "Scroll" should be translate as "Pergamino" rather than "Rollo". Also, I beleive that traditional "barbarian" speak in spanish use infinitive verbs, being this correct Thog line should be "¡jaja! ellos no tener rollo"

For Rollo, we figured a Barbarian would be more apt to call a scroll by that then pergamino. Which if you noticed is used a little ways down. As far as using the infinite, I am unsure, mostly cause Thog uses has and have correctly, as far as I can tell, when saying that Roy does not have the scroll, but Nale does have it.



Si Nale quería callar a la sílfide, entonces quiero oír lo que tiene por decir. ¿Vaarsuvius?
Even tough "que tiene que decir" is an speech form, writing "que.. que" is not acceptable.
Lo que tiene por decir is better then? Or would it be better to change it to "Lo que va a decir"


Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
IDK if this has already been discused, but "WTH?" should be "¿qué demonios? [in Colombia we would say "¿Qué putas?", but that's just us]"

Right, que demonios is better. Less offensive than the one used in Colombia at least.



V: Habéis sido transformada en piedra.
Fuiste transmutada en piedra
"Transmutar" is a word that appears in the DRAE... "transmutar.

(Del lat. transmutāre).

1. tr. Mudar o convertir algo en otra cosa. U. t. c. prnl."
Nale: ¡Por mil años!
¡Durante mil años!


Thank you for the corrections.



---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Síp. Todos tus seres queridos han sido muertos por siglos.
Sip. Todos tus seres queridos murieron hace mucho
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Fue una hora, cuando mucho.
Nah, te estoy tomando el pelo. "Ha pasado una hora, máximo."/"Cuando mucho ha pasado una hora."
---------
Nale: Valió la pena.
Thog: ayyy! duele!
¡ay! ¡thog lastimado!
---------
"han sido muertos" is a non-existing expression (as many of my broken english phrases)...


Those corrections look better than mine, I'll put it in. And... Oops about the non-existing expression.



Thx for your answer, and I understand that we could translate everything just following the spanish PHB. But I'm asking about actual practices when playing a campaign.

I'll leave that to be answered who has played in Spanish then. I've never played in Spanish and the group I do play with only has one other Spanish speaker.

That being said, I put #70 up on the first page.

Here is a draft of #15, Tiempo Familiar.

----------
Roy: ¡Bostezo! Tontos miembros del partido que no son confiables...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por el placer de hacerlo/por puro gusto.
Roy: ¡Ah!
--------------
Roy: ¿¿Padre?? Pero... tu y madre son muertos.
Eugene: Sí, algo chistoso de ser una fantasma es que tiene algunos requisitos previos ásperas.
-----------
Eugene: Ya deja de ser soprendido de incredidulidad y eschucha a esto: "Cuando el cabra se torne grana acertará".
------------
Roy: ¿Qúe? No... No entiendo.
Eugene: Por supuesto no lo entiendes, es Presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Buenos dioses, chavo, es un tecnica literaria común utilizado para crear tensión al insuanar a cosas porvenir. ¿No te ensañaran nada de eso lujoso Colegio de Guerrero a que te envié?
--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre te quiso ser mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp por año de matriculación para que pudieras aprender a blandir una espada grande.
Roy: Se llama un espadón, Padre.
-----------------
Eugene: Feh. Pues estoy jugando canasta con algunos archones este noche. Tengo que ir.
Roy: ¡Espere, padre!
-----------------
Eugene: Acuérdese, Roy: "Cuando el cabra se torne grana acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y qúe, no tienen clerigos dónde vives? ¿Se mata a Hablar con los Muertos a vez en cuando para que tu madre e yo sabemos cómo estás?
------------------



So... For the small prophesy that Eugene gives, what I have down is the best suggestion that has been given thus far.
Also, what is a good way to translate gp?

EmperorSarda
2012-01-17, 12:55 AM
Putting up a draft of #16 Vuelta de la Frase.


------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Tecnicamente, no duermo.
Roy: Uñe al club.
-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cúanto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que estaba visitaba por un fantasma.
-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Gah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmate.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces recibiste un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y una viaje de culpa.
---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir tal misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menuda pasar por alto tal presagios me aterroriza.
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir!
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu fue mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría más en cuento sus palabras, en que tal signos son raras.
------------
Roy: Supongo que significa él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial.
--------------
Durkon: Un lich está vinculandø necrófågøs? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás empujándolo.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis ojos inútiles pobres!
-------------


So although there is not anything linking Ghast (Necrario) to any word meaning aghast, I did put in terrifying at both so it leads off it, to preserve sounds.

I am not sure how to make Roy say anything that might vaguely sound like Lich, or necrófagos either... But that was loose anyways. Still not sure how to resolve it though.

Denamort
2012-01-17, 12:15 PM
Here are a few corrections




------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Tecnicamente, no duermo.
Roy: Uñe al club. (I asume "Uñe" is a mispell, because I have never heard it. Here in Argentina we use "Bienvenido al Club" rather than "Unete al Club". I don't know how they say it in Spain or Latin America, but if it's the same for the rest I say we change it)
-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cúanto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que estaba visitaba por un fantasma. "Creo que fui visitado por un fantasma" would be better, in my opinion.
-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Gah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmate.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces recibiste un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y una viaje de culpa.
---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir!
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu fue mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría más en cuenta sus palabras, ya que tales signos son raros.
------------
Roy: Supongo que significa él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial.
--------------
Durkon: Un lich está vinculandø necrófågøs? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás empujándolo.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis ojos inútiles pobres!
-------------


TKoTD:

I beleive "Runa" is more appropiate for Sigil. Both "Sello" and "Signo" have several meanings, wich makes them confusing. Sigil has only one meaning in English and Runa just one in spanish.

Altough gramaticaly, "lo que tiene por decir" is more appropiate than "lo que tiene que decir", for me it's unnatural. I have never heard anybody talk like that. In a formal literary work the change may be apropiate, but OotS uses everyday expressions in their dialogue. Of course, I don't know if using "por" is common in Spain or other parts of Latin America, but my vote is to keep the double "que".

EmperorSarda
2012-01-17, 04:33 PM
Altough gramaticaly, "lo que tiene por decir" is more appropiate than "lo que tiene que decir", for me it's unnatural. I have never heard anybody talk like that. In a formal literary work the change may be apropiate, but OotS uses everyday expressions in their dialogue. Of course, I don't know if using "por" is common in Spain or other parts of Latin America, but my vote is to keep the double "que".

We could put it to be "Lo que va a decir" instead. That is another option. Thank you also for the correcting my embarrassing mistakes.

EmperorSarda
2012-01-17, 09:45 PM
I put #16 up, and I'll be looking at #12-15 rough drafts, see if I can answer any of my questions I posted.

Here is a draft of #17, Ingenio de Estoque (I am not sure if there is a matching but differently worded phrase in Spanish)


-----------
Roy: Cuidaría a Vaarsuvius y Gatillo Alegre mientras preparan sus hechiceros. Ustedes tres furtivos, explorar o algo.
Durkon: Lø sientø
-----------
Belkar: ¿Porqúe tenemos que traer Elan? Él es totalmente inútil.
Haley: No es totalmente inútil, es.... uso con deficiencias.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, aún llevas una arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas esa delgadón una arma? ¡Yo pudiera romperlo al hablar en voz alta!
Elan: ¿Pero puedes hacer esto?
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Order del Palo estaba aquí!
Belkar: Wow, ok, Eso sí fue impresivo.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y se hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Apenas fallamos nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, No?
Trigak: Sí, grandemente.
------------
Belkar: ¡Rayos!
-------------


Not sure if "Grandemente" works for "big time" though. Or if I sufficiently translated trigger happy correctly.

zql
2012-01-18, 01:47 AM
It's gonna be very difficult accomplish your guidelines (which I see are correct and serious) if you're not a native speaker. Gender and regionalism will make your head ache.
In general, I find the translation to be a little too spanish. Sounds wierd to hear "Escójeme" or "De veras" in the mouth of these characters, not to speak of the very insular "vosotros" conjugation. I'd use "elígeme" and "de verdad?" o "en serio".

Also, you are being too literal in some dialogues. Like in:

Haley: ... pues las Botas de Velocidad eran bien poderosos, pero eran, como, el color de verde lima.
Vaarsuvius: Yo veo. Fue un enigma serio que tuvisteis.

I would rather say

Haley: entonces las Botas de Velocidad eran bien poderosas, pero eran, como decir, verde lima.
Vaarsuvius: A un grave aprieto tuviste que enfrentarte.

Temptation for regionalism is overwhelming. I would translate "pero eran, tipo, verde lima" which I find a lot more accurate than that (and very argentinian, or even bonaerense, for most), but at least this way the meaning is clear and the tense is easy to read.

I teach spanish for the foreigns here in Buenos Aires. I wish I had the time to help you with this, I really apreciate your effort for it is not a simple task. I will try to post here often.



In this vein, one thing I didn't mention earlier is about monster names. The OP proposed "duendes" for elves, and "trasgos" for goblins. But trasgo is a regionalism of north Spain (I had never heard the word). I have always seen goblins translated as "duendes" (which the OP uses for elves). This is mostly due to the many different elves which exist. It seems odd that Harry Potter's house-elf and Galadriel are both called elves. the house-elf in Spanish is a "duende", but mostly because it really looks like a goblin. For Tolkien-style elves, you know, pretty, smart, fair skinned and so on, some Tolkien translations use the word "elfo", which I hate, but again, don't have a better one. Since "orc" is "orco", and given "elfo", we just should call dwarves "dwarfos" and call it a day. Not to get started with other fantasy elements, which could get really hard to translate as well.


Oh, here I can be useful. In my translation of The Hobbit is used the word "trasgo" for goblin, I'm quite familiar with the word and there's even a band called that in my town. I'm argentinian too. I see no problem with that even if it is a obscure term, I think is better than that awful transliteration ("góblines")


Here's my try with Strip 7.

Strip 7
Panel 1: Durkon: Elan se encuentra mal... y ya no tengo más CHG.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
Panel 2: Durkon: Gran Thor, tu humilde sirviente te pide ayuda en su hora de necesidad.
Panel 3: Voz: Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c)
Panel 4: Voz: Para continuar en Común entone "uno" ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: mmm... "Uno!"
Panel 5: Voz: Si conoce el nombre del milagro que desea solicitar, entone "uno" ahora.
Durkon: Uno!
Panel 6: Voz: Por favor, entone las primeras tres letras del nombre del milagro ahora.
Durkon: Bueno, quiero aliviarte, así que... "A-L-I"
Panel 7: Voz: Ha seleccionado, "Aliento Horrible". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos"
Durkon: Dos!
Panel 8: Voz: Ha seleccionado, "Alimañas Voraces". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos"
Durkon: Dos! DOS!
Panel 9: Voz: Ha seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "Destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, entone "tres" ahora.
Durkon: Tres. No! Rayos!
Panel 10: Voz: Ha seleccionado "Destrucción por Rayos".
Durkon: AAAH!!
Elan: Emm... ¿No podría tal vez tomar una poción?



jajajajaja (spanish laughs)
This is remarkable, nice one, Denarmont.

Denamort
2012-01-18, 12:15 PM
Thanks Zql, although "Aliento Horrible", "Alimañas..." and "destrucción por rayos" were not my ideas. I would search in the previous post who came up with it, but I'm too lazy. Basically, someone post a version of the strip and we propose corrections until we get a more polished version. When we are done, EmperorSarda adds it to the first post.

I'm also Argentinian, and from Buenos Aires, so I was familiar with the translation "Trasgo", but aparently not everyone is. I don't like the word anyway, so we settle with "Goblin" (plural "Goblins"), just like in english. Everyone knows what a Goblin is, I would be surprised to find someone who would be confused by it.

The names for creatures are:
Goblin - Goblin
Elf - Elfo
Dwarf - Enano
Orc -Orco

There is no word for Orc in Spanish, obviously. Dwarf are Enanos, as in "Snowhite and the Seven Dwarves"/"Blancanieves y los Siete Enanitos". Elves are duendes, but that works for elves like Dobby (or Pixies, or Leprachauns, or Polttergeist or Goblins or Gremlins). "Duendes" has become in spanish an equivalent for "Tiny Magical Creature". But Tolkien's Elves are not the traditional elves, so we use Elfos. Goblins can be both Trasgo and Duende, so to avoid any confusion we left it as Goblin.

Nachoman_Randy
2012-01-18, 11:19 PM
Coco and Nachoman, read some of the grammar discussions. We talked about using Goblin instead of Trasgo. We are trying for an international sort of translation.

For "camisote de mallas", I understood it that cota de malla is a better translation. Also for Durkon since he speaks in an accent, we thought making some of the vowels Nordic would help with that.

Coco, I'll change Uh to Oooh for Roy. Since you pointed out the sentence about Roy feeling more intimidating, do you have any suggestions for it?



The process is making a draft version and posting that, correcting it a little... It isn't that well of an organized process. I started it originally thinking it would be fun and people just joined in.

As far as spells, it has been suggested that we use this this site (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php) for some things, for spot checks I believe we have been saying "Tirada de avistar". For actual skill points, like 2 points in animal husbandry and whatnot, we haven't really come to that bridge.

But discussion on what to call feats (dotes) and other things is in the four pages.

Trasgo and camisote de mallas are the translation in the spanish handbooks, also trasgo (wich is more gentle to say in spanish than Goblin) appears in lotr spanish edition.

I don't think is worth it to keep the joke about Durkon having an accent. Is just not worth it and can't be done.

Denamort
2012-01-19, 12:05 AM
Yes, Trasgo is in the LotR spanish edition, but as it was discussed before, not everyone is familiar with the word. The word is from Spanish folklore, and a particular province at that (Asturias was it? Someone mention it at some point, I'm to lazy to search the other post). Only those that have the spanish version of LotR or are from spain are familiar with the word. On the other hand, everyone seems to be familiar with the word Goblin, so we decided to just keep it.

We choose to ignore the translations from the manual and use the ones that are more widely understood. Camisote is a word rarely use, while Cota is much more common. Both words describe the same object, so we choose to use Cota.

Why remove Durkon's accent? Using the weird O and A make's it look Nordic, wich gives the same effect as with the Scottish accent. Just by doing that little change we can keep jokes like the one were Roy reads Durkon's Letter in 305 or Belkarls joke in 130.

EmperorSarda
2012-01-19, 01:58 PM
Yeah, with a lot of things we are going with familiarity rather than the exact term. Just like we are avoiding regionalisms like "chevere" and whatnot.

EmperorSarda
2012-01-19, 11:46 PM
Draft for #18, Sopresa Doble

------------
Belkar: ¿Qúe demonios es ese cosa?
Elan: No sé – Debería haber fallado mi tirada de bárdica tradición.
------------
Trigak: Somos el quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblines
Trigak: Nos envió. Ya mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjeme dar tu empleado este contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Furtiva Ataque!
--------------
Elan: psst – Haley, tienes iniciativo, ¡vas otra vez!
Haley: Oh sí…
------------
Haley: ¡Furtiva Ataque!
-----------
Trigak: Wow, la primera ataque me sorprendió…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba la segunda.
Trigak: Tristes Furtivas Ataques.
------------

zql
2012-01-20, 12:10 AM
Thanks Zql, although "Aliento Horrible", "Alimañas..." and "destrucción por rayos" were not my ideas. I would search in the previous post who came up with it, but I'm too lazy. Basically, someone post a version of the strip and we propose corrections until we get a more polished version. When we are done, EmperorSarda adds it to the first post.

I'm also Argentinian, and from Buenos Aires, so I was familiar with the translation "Trasgo", but aparently not everyone is. I don't like the word anyway, so we settle with "Goblin" (plural "Goblins"), just like in english. Everyone knows what a Goblin is, I would be surprised to find someone who would be confused by it.

The names for creatures are:
Goblin - Goblin
Elf - Elfo
Dwarf - Enano
Orc -Orco


Excellent choices.




We choose to ignore the translations from the manual and use the ones that are more widely understood. Camisote is a word rarely use, while Cota is much m
ore common. Both words describe the same object, so we choose to use Cota.

Another fine decision.




Draft for #18, Sopresa Doble

------------
Belkar: ¿Qúe demonios es ese cosa?
Elan: No sé – Debería haber fallado mi tirada de bárdica tradición.
------------
Trigak: Somos el quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblines
Trigak: Nos envió. Ya mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjeme dar tu empleado este contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Furtiva Ataque!
--------------
Elan: psst – Haley, tienes iniciativo, ¡vas otra vez!
Haley: Oh sí…
------------
Haley: ¡Furtiva Ataque!
-----------
Trigak: Wow, la primera ataque me sorprendió…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba la segunda.
Trigak: Tristes Furtivas Ataques.
------------



My version:


------------
Belkar: ¿Qúe demonios es esa cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de tradición bárdica.
------------
Trigak: Somos la quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak: Nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjeme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Furtiva Ataque!
--------------
Elan: psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley: Oh sí…
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak: Wow, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak: Estupidos ataques furtivos.
------------


Doubts:

Bardic Lore could be "Folclore bárdico" insted of "Tradición bárdica", though the main idea it's clear in both cases. I'd like to see what the spanish manual says.

I read this strip and I believe that, though the three heads got only one name they are separate voices, so I think Haley would rather use the plural form: "Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta". But it might be just my impression.

Denamort
2012-01-20, 02:44 PM
The Bard's class feature is Bardic Knowledge, not Lore. This could be a mistake or just Elan refering his class feature diferently. The manual translates it as "Conocimiento de Bardo".

I also believe Haley would adress the Trigak in the plural form.

Blas_de_Lezo
2012-01-21, 06:15 AM
There is no word for Orc in Spanish, obviously.

There is indeed. "Orco", from latin "orcus", but it means Hell. It's not very used in that aception nowadays.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=elfo

PallElendro
2012-01-21, 12:21 PM
It would be funny for comic #47 (http://www.giantitp.com/comics/oots0047.html) if Xykon says he can watch in English. :smile:

Google Translate (http://translate.google.com/) if you want to use it.

EmperorSarda
2012-01-23, 01:35 PM
Just to be brief since I am running to class...

I will put those changes in from 18 as suggested, such as Haley speaking as if Trigak is more than one person and all that.

I do use Google translate on occasion, but only if I do not recognize a word. I try to use my own dictionary first.

Also, can someone look at the other strips that have yet to receive critique. 13-16 I believe.

Zigg'rrauglurr
2012-01-23, 09:39 PM
Hi everyone! Is great to see so many spanish speakers in general (and argentinians in particular) in this thread!

So we are back in business!

Building over Denamort's version:
#16 (http://www.giantitp.com/comics/oots0016.html) Vuelta de la Frase.




Roy: Te levantas temprano.
V: Tecnicamente, no duermo.
Roy: Bienvenido al club

Uñe al club. (I asume "Uñe" is a mispell, because I have never heard it. Here in Argentina we use "Bienvenido al Club" rather than "Unete al Club". I don't know how they say it in Spain or Latin America, but if it's the same for the rest I say we change it) Agreed, My vote for "Bienvenido al club"
-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cúanto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que fui visitado por un fantasma
Creo que estaba visitaba por un fantasma. "Creo que fui visitado por un fantasma" would be better, in my opinion.Agreed
-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSÅR MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Aah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces ha recibido un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
¿Entonces recibiste un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?. V should never use "voseo" or other forms of informal speech, unless he is specifically doing it in the original
Roy: Sí supongo. Eso, y un viaje a la culpa
Sí, supongo. Eso, y una viaje de culpa. While "culpa" is female, "viaje" it's not, and that is the subject of the sentence. Futhermore, the exact translation of "guilt trip" is tricky, I know of it as "hacer la psicologica" (something like "used psychology", but i'm sure everyone has their preferred way of saying this. Soooo, "un viaje a la culpa" soundedlike a nice way to convey that Toy was led to guilt, a.k.a "guilt trip" :smallsmile: )
---------------
V: En mi experiencia, siempre hay que prestar atención a tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
En mi experiencia, hay que siempre seguir tal misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menuda pasar por alto tal presagios me aterroriza. "Heed" means to pay attention, to listen and act accordingly.
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø que återrørizå? ¡EXPULSÅR MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mís ojos!
¿Un Necråriø återrørizånte? My suggestion rimes a little better with what V says, to try to make the joke work
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Es que ødiø tåntø å løs muertøs vivientes. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces de vueltå å dørmir!
Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir! Reordering the words so it makes more sense
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu, era mi padre.
Creo que el espíritu fue mi padre. The spirit did't stop being his father.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raras.
------------
Roy: Supongo que eso significa que él y mamá están allá arriba cuidándome, lo que es bastante genial.
Supongo que significa él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial. Some meaning was lost
--------------
Durkon: ¿Un liche estå vinculåndø necrófågøs? ¡EXPULSÅR MUERTØS VIVIENTES!

Roy: Ok, ahora ya te estás saliendo de tema.
Ok, ya estás empujándolo. Honestly I'm not too happy with mine either, but "empujar" has little or nothing with "stretch" which means "estirar" but in this context, since Durkon is stretching the relationship between spoken words, I think that "getting out of topic" works... Thoughts?
V: ¡Dulces dioses misericordiosos, mis pobres e inútiles ojos!
-------------



Alternative for last joke, with some more rime, it's hard :smallannoyed::


Roy: Supongo que eso significa que él y mamá están allá arriba cuidándome. Sí que es bastante genial.
Durkon: ¿Un liche, Peligrø Mortål? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!



Working on EmperorSarda's #17 (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html) Filo del estoque.
(Works both for the "wit" part and as a joke, el estoque no tiene filo, jejeje



-----------
Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdøn.
-----------
Belkar: ¿Porqúe tenemos que traer a Elan? Es un inutil total.
Haley: No es totalmente inútil, es.... deficienciente en su usabilidad.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
Belkar: Wow, ok, Eso sí es impresionante.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, No?
Trigak: Oh Sí!
Trigak: Totalmente.
------------
Belkar: ¡RAYOS!
-------------


Not sure if "Grandemente" works for "big time" though. Or if I sufficiently translated trigger happy correctly.

Grandemente, it's not used normally, if ever. I used a synonym.

Instead of "Gatillo Alegre" we could use "Gatillo Fácil" but it works nicely, IMO



Draft for #18 (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html), Sorpresa Doble
Little things on zql's version... (Hola che!)


My version:


------------
Belkar: ¿Qúe demonios es ESA cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
------------
Trigak: Somos la quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak: Él nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Ataque Furtivo!
--------------
Elan: psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley:Ah, sí.
MINOR NITPICKING: Haley was reminded by Elan to shoot again "Ah, sí" conveys that expression a little better while IMHO "Oh sí" sounds like "Oh yeah!"
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak: Wow, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak: Estúpidos ataques furtivos.
------------




On the voting for words to use, count me in for:
Verdeespada, Runa, Rollo (for Tog)

Also IIRC, we agreed on:
Goblin - Goblin
Elf - Elfo
Dwarf - Enano
Orc - Orco

Mainly because everyone understand those words, so we sometimes end going against official translations...

EmperorSarda
2012-01-25, 02:57 PM
[QUOTE]Roy: Supongo que eso significa que él y mamá están allá arriba cuidándome. Sí que es bastante genial.
Durkon: ¿Un liche, Peligrø Mortål? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!

I like that, it fits just as well.


Ok, ya estás empujándolo. Honestly I'm not too happy with mine either, but "empujar" has little or nothing with "stretch" which means "estirar" but in this context, since Durkon is stretching the relationship between spoken words, I think that "getting out of topic" works... Thoughts?

Is there a better way to say that Durkon is getting out of hand, that things are getting a little crazy? Unless "Getting out of topic" is a dicho or saying that I am not familiar with, I don't think it fits what Roy is saying. And as you say, mine is too literal.

For the other suggestions, I edited the strip.


Working on EmperorSarda's #17 (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html) Filo del estoque.
(Works both for the "wit" part and as a joke, el estoque no tiene filo, jejeje

Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdøn.


Why wouldn't it be "Vayan a explorar o algo."

And for "Al menos traes un arma", would "por lo menos fit better"?



Draft for #18 (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html), Sorpresa Doble
Little things on zql's version... (Hola che!)

Thanks for the corrections, I'll put #18 up

Also, here is the link to my drafts of strips 12-14 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12530737&postcount=90), if those can be looked at some so they can go up. And #15 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12542956&postcount=97) At the bottom of that post.

I also spoilered the first 18 or so translated strips to conserve room in the first post.

And here is a draft for #19 -- ¡Evitir!

----------------
Belkar: ¡Necisitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragon!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡A la ataque!
Elan: Evadir, evadir la contraataque inevitable.
---------------
Haley: Necisitamos salir de aqui/correr. Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una ilusión astuta para destraerle miente corrimos.
-------------
Elan: ¡Corren!
Belkar: Hay que estar bromeando.
----------------
Trigak: Lo siento, estoy en una relación estable ahora.
Trigak: No es problema contigo, es con nosotros.
Trigak: ¡Siguémoslos!
----------------
Haley: Awww, eso es dulce.
Belkar: Buen distracción idiota, ¡está destras de nosotros!
Elan: Oye, ¿cómo debería saber que no es un mujeriego?
Elan: Nunca dices "mujeriego" otra vez.
---------------


I am not sure how 'playa' translates, so I used mujeriego. While I am not sure if it is exactly the same as 'playa', I think it is internationally recognized. I was thinking of using something like 'papi chulo', but I don't know how widely recognized that is.

Zigg'rrauglurr
2012-01-25, 04:00 PM
*snip*
For the other suggestions, I edited the strip.


Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdøn.

Why wouldn't it be "Vayan a explorar o algo."

And for "Al menos traes un arma", would "por lo menos fit better"?

"a explorar o algo" and "Vayan a explorar o algo" are both orders. My version is more informal and I tried to give the feeling of Roy's being fed up and cranky, so he told the other 3 to "go away, shoo"



Thanks for the corrections, I'll put #18 up

You're welcome!



And here is a draft for #19 -- ¡Evitir!

----------------
Belkar: ¡Necisitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragon!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡A la ataque!
Elan: Evadir, evadir la contraataque inevitable.
---------------
Haley: Necisitamos salir de aqui/correr. Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una ilusión astuta para destraerle miente corrimos.
-------------
Elan: ¡Corren!
Belkar: Hay que estar bromeando.
----------------
Trigak: Lo siento, estoy en una relación estable ahora.
Trigak: No es problema contigo, es con nosotros.
Trigak: ¡Siguémoslos!
----------------
Haley: Awww, eso es dulce.
Belkar: Buen distracción idiota, ¡está destras de nosotros!
Elan: Oye, ¿cómo debería saber que no es un mujeriego?
Elan: Nunca dices "mujeriego" otra vez.
---------------


I am not sure how 'playa' translates, so I used mujeriego. While I am not sure if it is exactly the same as 'playa', I think it is internationally recognized. I was thinking of using something like 'papi chulo', but I don't know how widely recognized that is.

My version:
#19 (http://www.giantitp.com/comics/oots0019.html) -- ¡Evadir!

----------------
Belkar: ¡Necesitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Buena conjugación! :)
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
"¡Cuidado con la cabeza de dragón!" would sound more natural IMO. Remember we are not translating literally, we are trying to create a naturally flowing text
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡Al ataque!
Elan: Evadan, evadan el inevitable contraataque .
---------------
Haley: Necesitamos salir de aquí. Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
"astuta": Adjectives generally go before subjects .Corrimos is in past tense
-------------
Elan: ¡Corran!
Belkar: Tienes/Tenés/Tenéis que estar bromeando.
The correct option depends on regionalism, "Tenéis" is for Spain, Tenés is for Argentina, maybe Mexico, Chile & Uruguay. I vote for the first as it's the most neutral one.
----------------
Trigak: Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
Trigak: No son ustedes, somos nosotros.
Trigak: ¡Tras ellos! (or "Sigámoslos")
We stablished that manticores would refer to themselves as plural entities.
----------------
Haley: Awww, Es tán dulce.
Belkar: Buena distracción idiota; ¡Está detrás de nosotros!
¡Nos está pisando los talones! is the expression I'm familiar with for "right on our tails"
Elan: Oye, ¿Cómo debería saber que no era un mujeriego?
Belkar: Nunca digas"mujeriego" otra vez.
---------------


Mujeriego, playa and the punch line:
"Mujeriego" is womanizer in English. It's the most accurate translation of Playa' , but it isn't as funny.
So proposed alternative:

Elan: Ey, ¿cómo podia saber que no era un "m'asho" (Macho)?
Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.

M'asho or Macho, not as in male gender, but as in a stereotipcal male that always hits on any girl at range... my 2 cents.

------
Edit, So I don't double post...

Building over TKoTD's version #70 (http://www.giantitp.com/comics/oots0070.html) Eso es/fue canalla


---------
Haley: V, ¿No és ésta la chica que protegía la Runa del Aire?
V: Cierto. Creo que tal es el caso.
Roy: Curioso. No recuerdo que alguien protegiera la Runa de la Tierra

---------
V: Yo Supondría que el drow la petrificó a nuestras espaldas
Roy: ¿Puedes volverla a la normalidad?
V: No, no poseo el hechizo necesario.
---------
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! ellos no tener rollo!

---------
Roy: ¿Rollo?
Nale: Cállate.
Thog: ja! tonto hombre hablador no tener rollo que nale tener. ja!
---------
Roy: Ya lo veremos. ¿Haley?
Haley: Una búsqueda, a la orden.
I still believe "Una tirada de buscar, a la orden" It's more in keeping with the D&D universe
Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
---------
Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
I keep voting for " Romper Encantamiento", but if I have been outvoted, no problem.
Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, entonces quiero oír lo que tiene por decir. ¿Vaarsuvius?
---------
V: ¡Romper Encanto!
¡Romper Encantamiento! Again...
Celia: ¡Gah!
V: Ups.
---------
Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
V: Había sido transmutada en piedra.
V should be kept verbose and longwinded
Nale: ¡Durante mil años!
---------
Celia: ¿¿QUÉ??
Nale: Sip. Todos tus seres queridos murieron hace mucho.
---------
Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Ha pasado una hora, máximo.
---------
Nale: Valió la pena completamente.
Thog: ¡AAAAAH! ¡thog doler!
Thog should be the exact opposite of V, short and if possible avoid conjugations
---------





#12 (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html), Subir un Nivel, Bajar un Nivel

-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
Question, is there any agreement to use either: xp, exp or experiencia for xp
-----------
Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
Haley: ¡Hora de subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
Roy: ¿Porqúe, que hay en el nivel más arriba?
Haley: ¡Más ataques furtivos!
-------------
Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estarémos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
Haley: No, tonto, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para Nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso.
Roy: ¿Eh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstruos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar con monstruos más fuertes?
Roy: No, ya completamos este nivel. Deberiamos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Deletreé "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no puede aprender niveles de hechizos.
V should be kept formal and longwinded
--------------
Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cúantas tonterias tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un diccionario?



Yeah, I know Roy means piso instead of level, but I am not sure there is another word they both can use to mean the same thing.
Anyone know what the official Spanish term for Sneak attack is?

Nivel works for the joke. sneak attack is "Ataque furtivo". And I linked to a page with tons of translations, regretably, sneak attack wasn't among them.


Also, the joke about spelling and spells does not work at all translated. Is there any word that is close to spelling and spells that we could use, or shall it leave be left be?


I don't think it can be made to work. So the best thing to do is to translate it as best as possible. With any luck, anyone who reads this, will understand the joke.

#13 (http://www.giantitp.com/comics/oots0013.html), ¡Trama a la vista!

----------
Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso mas cerca de nuestra meta!
Haley: ¿Porqúe no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Claro. ¿Porqúe piensas que estábamos aquí?
Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y despues tomaríamos sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qúe?
----------------
Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
Roy: Oh no, aquí vamos...
---------------
Elan: Buscamos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
Haley: ¡Y tesoro!
What do you think of: "Nos aventuramos en la profunda y oscura... "
---------------
Elan: Creado por el loco lich Xykon, un hechicero no-muerto eloquecido por su propio poder.
Elan: ¡Ooo, lich malo!
Haley: ¡Y tesoro!
I honestly thing we should use "Liche", no real basis for it, it just sounds better in Spanish
---------------
Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
------------
Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø håz hechø müchåchø, cøn lås imágenes?
Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!


#14 (http://www.giantitp.com/comics/oots0014.html), El Porque Roy Siempre Está Cansado.

--------------
V: Señor Espadaverde, lamento informarte que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremecedores de mundos.
mmm? "estremece-mundos"... world-shattering does not have many translations...
Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mi tåmbién, müchåchø.
Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia .
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espera, em, Que tal si descansas y dejamos a Elan-
-----------
Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: *Suspiro*. Parece que estaré despierto toda la noche.
I think the correct line here would be:
Roy: *Suspiro*. Parece otra trasnochada para mí. trasnoche/trasnochada is the closest to "all nighter" in spanish.

------------

EmperorSarda
2012-01-27, 02:30 AM
Ok, I put up 17-19 on the first page.



"astuta": Adjectives generally go before subjects .Corrimos is in past tense


I thought it was the reverse... that the adjective follows. Coche verde, not verde coche.



¡Cuidado con la cabeza de dragón!" would sound more natural IMO. Remember we are not translating literally, we are trying to create a naturally flowing text

Yeah, I sometimes have trouble remembering that. Thanks for correcting me.


Mujeriego, playa and the punch line:
"Mujeriego" is womanizer in English. It's the most accurate translation of Playa' , but it isn't as funny.
So proposed alternative:

M'asho or Macho, not as in male gender, but as in a stereotipcal male that always hits on any girl at range... my 2 cents.

Ok. We'll use that. I didn't know anything funny, so this should do.



Building over TKoTD's version #70 (http://www.giantitp.com/comics/oots0070.html) Eso es/fue canalla
Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
Thog: jaja! ellos no tener rollo!

I am hesitant to change Thog's conjugacion of the verb tener because in English he does change between has and have correctly...


Roy: Ya lo veremos. ¿Haley?
Haley: Una búsqueda, a la orden.
I still believe "Una tirada de buscar, a la orden" It's more in keeping with the D&D universe
You're right. I'll change that.


Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
I keep voting for " Romper Encantamiento", but if I have been outvoted, no problem.
The glossary (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php) lists it as that, so I'll change that too.


Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
V: Había sido transmutada en piedra.
V should be kept verbose and longwinded

Well... He isn't exactly long winded here, he is cut off. But would changing 'Había' to 'Habíais' be any improvement?


Thog should be the exact opposite of V, short and if possible avoid conjugations
I agree in this instance, lastimado doesn't fit so much. Change implemented.

Draft for #20 (http://www.giantitp.com/comics/oots0020.html) -- Arcanolipsis Ahora

-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertario de hechizos está renovado.
-------------
V: Mi cerebro está lleno con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, mientras invisible/escondido, saluda a mi recién renovado poder místico.
-------------
V: Si sólo tuviera un objecto para apuntar mi gran poder...
-------------
Trigak: ¡Xykon les envia muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
---------------
Roy: Es todo tuyo, huey.
--------------
V: Amo al oler del guano de murciélago...
V: Huele de.... victoria.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaay!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaay!
--------------
V: ¡Tentáculos Espinados de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak: Espere, ¿Qúe?
-------------
Roy: Uuf, eso TIENE que estar incomodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, acuérdame a esperar por la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: A lo más temprano.


And I just saw your comments Zigg for the other comments.


Question, is there any agreement to use either: xp, exp or experiencia for xp
I don't think it has come up. It just decided to leave it alone. Does it make sense in Spanish? I have no problem with using experiencia.


V should be kept formal and longwinded

Ok... would a better phrasing of V saying to Roy that he cannot cast spells be "Pero usted es un guerrero, no es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata deletrearlo." instead of "Pero usted es un guerrero, no puede aprender niveles de hechizos"?

For #13

What do you think of: "Nos aventuramos en la profunda y oscura... "
I think it works better that simply saying buscamos.


I honestly thing we should use "Liche", no real basis for it, it just sounds better in Spanish
Ok. Sounds like a plan.

For #14

mmm? "estremece-mundos"... world-shattering does not have many translations...
"estremece-mundos" does sound better than "estremecedores de mundos."


I think the correct line here would be:
Roy: *Suspiro*. Parece otra trasnochada para mí. trasnoche/trasnochada is the closest to "all nighter" in Spanish.

Yeah, thanks. Looking back I have no clue as to why I said 'abierto' instead of 'despierto'. I feel foolish for putting that. I should know better than that.

EmperorSarda
2012-01-27, 07:16 PM
Update, I put up #12, 13 and 14. I left 'xp' as that. I am unsure if in Spanish if experiencia is shortened like it is in English. If it isn't, then I will gladly change it.

Draft for #21 (http://www.giantitp.com/comics/oots0021.html) -- Todo se Revuelve por el Drama.

---------
Trigak: ¡Volamos!
Trigak: ¡No soy cómodo de estar lidiados allá!
Trigak: ¡Quizas hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero les juramos nuestra venganza a ustedes! Cuándo menos se lo espera –!
-------------
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, Sí! ¿Quíen es el mediano? ¡Soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! Ellos deberían haber huido!
------------
Belkar: ¿De qué hablas, Haley?
Haley: ¡Duh! ¡Obviamente iban a ser un villano recurrente!
---------------
Haley: ¡Quiero decir, tuvieron un nombre! Y estaban en la mitad de jurar matarnos y a nuestro perrito también. Era bien claro que iba a regresar.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Perdóname?
Belkar: Pues… Esta manera recibimos experiencia de ellos.
Haley: ¡Hellooo! ¡Les vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!
-------------
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi Padre dijo.
V: Hmm. La de chivo sí se enojó, - “se volvió” para usar la lengua vernacular – y después, sí acertó Belkar.
-------------
Roy: Uh. Si es ello, sería la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, quizás regresarán de un vampiro o algo.-
Haley: No, No. Demasiado tarde. No les veremos de nuevo.
------------------
Elan: ¿O sí les verán?
------------
Roy: ¡Elan! Deje de tocar dramático señales musicales por la quimera muerta.
Elan: Lo siento.
-----------


I left Haley's "Hellooo" to Belkar alone because I think it is more appropriate like this. Well... from what I have seen in Telemundo and other Spanish TV shows they say hello a lot like that. If that doesn't fit, we can change it to "Hola, mundo a Belkar" or something like that.

Draft for #22 (http://www.giantitp.com/comics/oots0022.html) -- Liderazgo en Acción

------
Roy: Hola Belkar. He estado hablando estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon le envió por la mazmorra para matarnos.
Belkar: Seguramente lo dijo.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió la quimera, entonces vino de la sala del trono secreto de Xykon.
--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla/seguirla a la sala de trono. ¿Entiendes?
------------
Roy: Podemos rastrearlo. A la sala de trono.
------------
Roy: Eres explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escuche con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera te burló de tu altura.
Belkar: Oh, ya es todo. ¡Voy a rastrear a la familia de ese maldado y degollarlos!
-------------
Roy: Trabajo con los herimientos que tengo. Demándame.
-------------

zql
2012-01-29, 01:37 AM
posting in a rush

m'asho = reeeeeeally dialectal, I prefer "mujeriego" though it's not as good as "playa"

we use "xp" (equispé) in my gaming group, I would keep that

EmperorSarda
2012-01-29, 12:40 PM
m'asho = reeeeeeally dialectal, I prefer "mujeriego" though it's not as good as "playa"


It is super regional? Well.... looking in a Spanish thesaurus for synonyms of 'mujeriego' I see faldero, ligón, tenorio, donjuán, libertino, and seductor. I am pretty sure seductor is out, but what about donjuán? Is it funnier than mujeriego?

EmperorSarda
2012-01-29, 08:04 PM
Draft for #23 (http://www.giantitp.com/comics/oots0023.html) -- Entre Tanto...

---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa quimera tonta ni comió UNO de ellos!
----------
Xykon: Es lo que merezco por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi trasero huesudo.
----------
Xykon: A ver, ¿quíen siga?
Redcloak: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspira* Pues, envíales. Ya los pagamos.
----------
Xykon: Y acuérdame de hablar con el departamento de personal.
Redcloak: Sí, tu malevolencia.
---------
MiTD: ¿Y Yo, Maestro? Déjeme aplastar al odioso Orden del Palo por tú.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te daré a luz solo cuando el tiempo sea buena.
-----------
MiTD: Pues… ¿Por lo menos puedo salir de estes oscuras sombras ocultas?
Xykon: ¿¿Apenas no dije que no iba revelarte??
----------------
MiTD: Pero… ¡No hay nadie aquí sin nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aqui?
---------
Xykon: Sé la plan, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta la clímax. Pudieran recortar a nosotros en cualquier momento.
---------
MiTD: Pero… es tan obscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebe.
----------
Xykon: ¡Apágalo!
MiTD: …
---------


For the last panel, I am unsure what the equivalent is for "Aww man", so I essentially left it blank for now.

zql
2012-01-30, 01:30 PM
It is super regional? Well.... looking in a Spanish thesaurus for synonyms of 'mujeriego' I see faldero, ligón, tenorio, donjuán, libertino, and seductor. I am pretty sure seductor is out, but what about donjuán? Is it funnier than mujeriego?

Yes! Excellent! But it is "Don Juan". The Don Juan arquetype it's originally spanish but it is really popular in Latin America. I think it really suits the dialogue, although the Belkar line is not truly motivated.

Elan: Oye, ¿cómo podría saber que no era un Don Juan?
Belkar: No vuelvas a decir "Don Juan" otra vez.

http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Juan

Pory
2012-01-30, 02:14 PM
Hello! I'm a native spanish speaker and I want to help too :smallsmile:


It is super regional? Well.... looking in a Spanish thesaurus for synonyms of 'mujeriego' I see faldero, ligón, tenorio, donjuán, libertino, and seductor. I am pretty sure seductor is out, but what about donjuán? Is it funnier than mujeriego?

Donjuán is a man who seduces women with ease but I'm not sure if this means that he likes to show off to everyone and the word it's not funnier than the others in my opinion. I guess 'mujeriego' or 'ligón' are more appropiate here.


Update, I put up #12, 13 and 14. I left 'xp' as that. I am unsure if in Spanish if experiencia is shortened like it is in English. If it isn't, then I will gladly change it.

I usually have seen it shortened like 'exp' but I think people can understand 'xp' without problem.

And now...the #20 correction.

-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertorio de hechizos está renovado.
My version:Roy: ¿Terminaste?
V: En efecto. He actualizado mi repertorio de hechizos mágicos.
V have to be more verbose :smalltongue:

-------------
V: Mi cerebro está lleno con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, mientras invisible/escondido, saluda a mi recién renovado poder místico.
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza con estallar/brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
They are inside a building so the dawn can't be seen, not because it's invisible or hidden.
-------------
V: Si sólo tuviera un objeto para apuntar mi gran poder...
Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
-------------
Trigak: ¡Xykon les envia muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!

I think we have to change this one entirely, I have never heard 'enviar muerte' or something like that in spanish :smallconfused: Maybe something like '¡Xykon desea que mueran!' or something like that.
---------------
Roy: Es todo tuyo, huey.
If we are going to use a neutral translation we shouldn't use huey. How about?:
'Roy: Es todo tuyo, fiera' (Fiera doesn't have gender) [EDIT: My bad, it's not genderless, it's feminine. Here we use 'eres un fiera' but it's dialectal :smallredface: ]
or simply
'Roy: Es todo tuyo, V'
or more simply :smalltongue:
'Roy: Es todo tuyo'

--------------
V: Amo al oler del guano de murciélago...
V: Huele de.... victoria.
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
This is a quote from the movie Apocalypse now and that's the translation of the spanish version in Spain, I don't know how they traduced it in other countries so you're free to change it if you want.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaay!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaay!

I think 'Aaaaargh' is more appropiate.
--------------
V: ¡Tentáculos Espinados de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak: Espere, ¿Qué?
V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan! :smalleek:
-------------
Roy: Uuf, eso TIENE que estar incomodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recuérdame a esperar por la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: A lo más temprano.
Roy: Uuf, eso TIENE que ser incomodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recordadme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: Como muy pronto.

EmperorSarda
2012-01-31, 01:35 AM
Hello! I'm a native spanish speaker and I want to help too :smallsmile:
You're welcome to help!



Donjuán is a man who seduces women with ease but I'm not sure if this means that he likes to show off to everyone and the word it's not funnier than the others in my opinion. I guess 'mujeriego' or 'ligón' are more appropiate here.

Well ZQL says Donjuán fits more though... So we are so of at an impasse here at which word to use. I think I favor Donjuán more, because mujeriego is funny, in how I have seen it, as a word little kids giggle about.



And now...the #20 correction.


-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertorio de hechizos está renovado.
My version:Roy: ¿Terminaste?
V: En efecto. He actualizado mi repertorio de hechizos mágicos.
V have to be more verbose :smalltongue:
Except we are trying to keep V gender neutral, which means he/she cannot use haber and past participles in reference to themself.



V: Mi cerebro está lleno con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, mientras invisible/escondido, saluda a mi recién renovado poder místico.
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza con estallar/brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
They are inside a building so the dawn can't be seen, not because it's invisible or hidden.

You're right, thanks for the corrections.



-------------
V: Si sólo tuviera un objeto para apuntar mi gran poder...
Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
Better said than me. Thanks.



-------------
Trigak: ¡Xykon les envia muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!

I think we have to change this one entirely, I have never heard 'enviar muerte' or something like that in spanish :smallconfused: Maybe something like '¡Xykon desea que mueran!' or something like that.
We could say "Xykon ordena tu muerte" if that works better.



---------------
Roy: Es todo tuyo, huey.
If we are going to use a neutral translation we shouldn't use huey. How about?:
'Roy: Es todo tuyo, fiera' (Fiera doesn't have gender) [EDIT: My bad, it's not genderless, it's feminine. Here we use 'eres un fiera' but it's dialectal :smallredface: ]
or simply
'Roy: Es todo tuyo, V'
or more simply :smalltongue:
'Roy: Es todo tuyo'

"Es Todo tuyo, V" works better, that is for sure. Although we are only avoiding gender neutral terms for when V refers to himself. Others referring to V have their own impressions and guesses and we can keep that the same.



V: Amo al oler del guano de murciélago...
V: Huele de.... victoria.
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
This is a quote from the movie Apocalypse now and that's the translation of the spanish version in Spain, I don't know how they traduced it in other countries so you're free to change it if you want.
Well, it certainly fits better than mine, both grammar wise and reference wise, so we'll go with it.



V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaay!

I think 'Aaaaargh' is more appropiate.
Ok.

And also thanks for the other corrections too. I will put #20 up shortly.

Pory
2012-01-31, 02:18 PM
Donjuán is a man who seduces women with ease but I'm not sure if this means that he likes to show off to everyone and the word it's not funnier than the others in my opinion. I guess 'mujeriego' or 'ligón' are more appropiate here.
Well ZQL says Donjuán fits more though... So we are so of at an impasse here at which word to use. I think I favor Donjuán more, because mujeriego is funny, in how I have seen it, as a word little kids giggle about.

Oh OK, if you prefer donjuán (or Don Juán)* I don't have any problem with that, it's a nice choice too. Btw, I use 'wordreference' (http://www.wordreference.com) when I have doubts, it's a nice page for both english and spanish speakers.

*donjuán is the noun, donjuanesco is the adjective, and Don Juán is the character :smalltongue:


Except we are trying to keep V gender neutral, which means he/she cannot use haber and past participles in reference to themself.

Most of the participles in spanish have an 'o' as the last letter but it doesn't mean they are masculine. Here is an example.

pretérito perfecto (present perfect)
yo he actualizado
tú has actualizado
él, ella, Ud. ha actualizado
nosotros hemos actualizado
vosotros habéis actualizado
ellos, ellas, Uds. han actualizado
vos has actualizado

It doesn't matter if the subject is male or female, the participle is always 'actualizado'.


We could say "Xykon ordena tu muerte" if that works better.


Yeah, we can use this one.


"Es Todo tuyo, V" works better, that is for sure. Although we are only avoiding gender neutral terms for when V refers to himself. Others referring to V have their own impressions and guesses and we can keep that the same.

Oh true, it was discussed before. It will be easier then :smalltongue:

-------

Before I start correcting #21 I want to know if the translation of the prophecy is definitive. Also, I see you were confused by something that was discussed earlier...


I also believe Haley would adress the Trigak in the plural form.



I will put those changes in from 18 as suggested, such as Haley speaking as if Trigak is more than one person and all that.

When someone address Trigak they have to use the plural form because there are three heads, yes, BUT each head can talk about himself in singular just like they do in english. I see that you have replaced 'I' for 'we' sometimes.


Lion head: I'm not comfortable being grappled there!
for
¡No somos cómodos de estar lidiados allá! (It should be 'estamos' not 'somos' but I will correct it later)


Really, the only problem was the pronoun 'you' that can be translated like 'tú/usted' or 'vosotros/ustedes' but the other pronouns can be translated just like in english.

Giddon
2012-02-03, 09:31 AM
Hi I'm also a Native Spanish speaker, although I haven't been able to read all of the thread due to being busy, I will be throwing in my two-cents every now and then, and maybe when I'm free translate a comic or two.

Also, it helps that I have Neverwinter Nights in Spanish, so I know some of the D&D lingo translations. (Also lets me know what sounds horrible in Spanish, like Trasgo for Goblin)

EmperorSarda
2012-02-03, 08:27 PM
Oh OK, if you prefer donjuán (or Don Juán)* I don't have any problem with that, it's a nice choice too. Btw, I use 'wordreference' (http://www.wordreference.com) when I have doubts, it's a nice page for both english and spanish speakers.

*donjuán is the noun, donjuanesco is the adjective, and Don Juán is the character :smalltongue:

Thank you. And I am just trying to go by what is funny overall, really.




Most of the participles in spanish have an 'o' as the last letter but it doesn't mean they are masculine. Here is an example.

pretérito perfecto (present perfect)
yo he actualizado
tú has actualizado
él, ella, Ud. ha actualizado
nosotros hemos actualizado
vosotros habéis actualizado
ellos, ellas, Uds. han actualizado
vos has actualizado

It doesn't matter if the subject is male or female, the participle is always 'actualizado'.

Umm... That isn't what I have learned. Even just looking to a reference (http://www.studyspanish.com/lessons/pastpart.htm) site, it shows that it does change. "La puerta esta cerrada" vs "el restaurante esta abierto". Although... looking at it, it is when it is an adjective and not a verb that it changes. I think. So "Estoy cansado/a", but only "he cansado", not "he cansada". Am I right?



Before I start correcting #21 I want to know if the translation of the prophecy is definitive. Also, I see you were confused by something that was discussed earlier...

It is the best translation that has been thought of to try and keep it in line. So pretty much definitive. But you are welcome to give a suggestion. Though I recommend looking at the discussion some about the prophesy as well.



When someone address Trigak they have to use the plural form because there are three heads, yes, BUT each head can talk about himself in singular just like they do in english. I see that you have replaced 'I' for 'we' sometimes.
Whoops, I'll change the consistency errors.


Hi I'm also a Native Spanish speaker, although I haven't been able to read all of the thread due to being busy, I will be throwing in my two-cents every now and then, and maybe when I'm free translate a comic or two.

Also, it helps that I have Neverwinter Nights in Spanish, so I know some of the D&D lingo translations. (Also lets me know what sounds horrible in Spanish, like Trasgo for Goblin)

Welcome, to Isengard! Or... The Spanish translation thread.

Draft of #24 (http://www.giantitp.com/comics/oots0024.html) -- ¿Oyes lo que Oigo? for review.

---------
Goblin 1: Oye, mi buen Goblin amigo, ¿oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Esa ruido metálico?
----------
Goblin 1: Sí, refiero al fuerte ruido metálico repetitivo. Creo quizás que un grupo de aventuras nos acerca.
Goblin 2: Pues, hay que huir, negándoles valiosa xp por derrotarnos.
-----------
Goblin 1: ¡Un gran idea! Recordar a llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esas aventureros, los quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados por este expedición.
------------
Goblin 1: ¿Qué de este objeto mágico poderoso, lo cual somos incapaces de usar para defendernos pero estaría útil en sus manos si nos derrotarían?
Goblin 2: Mejor destrúyelo, entonces.
---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armamos esta trampa bien escondida, goblin amigo?
Goblin 2: ¡Hecho! Ya huimos.
Roy: ¡Rayos, Durkon!
---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo para actuar así! ¿Hay alguna manera posible que podrías alertar más monstruos a nuestro presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que dice, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Híjole!!
------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!
------------


I am not sure what to put for "Geeze", so I put in Hijole as a place holder until a better word is found.

Giddon
2012-02-03, 09:18 PM
--------
Goblin 1: Oye, compañero Goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese ruido metálico?
----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se nos acerca.
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa xp por derrotarnos.
-----------
Goblin 1: ¡Una gran idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados por este expedición.
------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotarán?
Goblin 2: Entonces, mejor destruírlo.
---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Ya huyamos.
Roy: ¡Rayos, Durkon!
---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo en hacer eso! ¿Hay alguna manera posible que podrías alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que dice, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Híjole!!
------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!

I did some fixing, at first i put it in bold then it became to much of a bother, sorry. I mostly fixed grammar and some words that work better, such as compañero instead of amigo. Also I can't think of a replacement for Híjole right now but that is a mexicanism so it has to be changed. Also its more used for surprise than exasperation.

EmperorSarda
2012-02-03, 09:31 PM
And as I have nothing better to do on a Friday night, here is the draft for #25 (http://www.giantitp.com/comics/oots0025.html) -- Armadura Vete

-----------
Roy: Quédate en el posterior del grupo, Señor ruidoso metálico. Quizás podemos ganar algún XP hoy.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un buen de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de møverse en silenciå å løs regiønes inferiøres.
------------
Etiqueta de Armadura: Armadura de Plato Completo. Bonus de AC: +8, Tirada de Armadura: -6. Vea el otro lado por instrucciones de cuidado.
Durkon: Ve pør tu mismø.
----------
Elan: Wow.
Durkon: Perø håstå que necesitø mi årmådurå pårå protegerme, tengø que vivir cøn ellø.
------------
Elan: Sabes que, desde que obtuve este cota de malla, no me escondo tan bien como pude.
Durkon: Sí, es el igual cøså.
---------
Durkon: Es el hechø simple de årmådurå: Lø menøs que llevås, lø más difícil es pårå encøntrårte.
---------
Elan: El menos que llevo… Lo más difícil de verme.
----------
Elan: ¡Wooooo! ¡¡Estoy invisible!! ¡No puedes verme!
Roy: Espero que fuera verdad.
Belkar: Por favor hechices Ceguera a mi.
-----------



I did some fixing, at first i put it in bold then it became to much of a bother, sorry. I mostly fixed grammar and some words that work better, such as compañero instead of amigo. Also I can't think of a replacement for Híjole right now but that is a mexicanism so it has to be changed. Also its more used for surprise than exasperation.

Thanks!

And yeah, that is why it is just a place holder, because it is a Mexicanism and that is the only thing I could think of at the time. Ay Carumba I think is also Mexican.

How about Oy Vey?

EmperorSarda
2012-02-04, 02:26 PM
Draft for #26 (http://www.giantitp.com/comics/oots0026.html) -- La Desnudez de Bardo

---------
Roy: Ok, una moneda de cobre brillante a la persona quien puede decirme porque Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantescas?
Belkar: ¿Quizás un malo le hechizó con “Disipar a Ropa”?
--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså si såcåse lå røpå, tendríå una penålidåd menøs de lå Tirådå de Årmådurå.
Roy: Wow, esa es una idea tonta. Me siento más tonto al escucharlo.
------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador CorreDesnudo? Tenemos que acabar a esto.
---------
Belkar: ¿De veras? Esperaba un poco hablar a Haley a ayudar…
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su empleador!
-----------
Roy: Si ella regresa al pueblo y menciona esto a sus colegas en el Gremio de Pícara, me demandarán más rápido que podrías decir “Protección Contra la Ley.”
------------
Roy: No, le necesitamos poner su espada en su funda antes de que ella regresa de explorar o tengo problemas.
Belkar: Quita todo mi diversión… Tontos jugadores de caracteres políticamente correctos.
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás Aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque puedo esconder tan bien ahora.
----------
Roy: Actualmente no puedo verte porque prefería cegarme con un palo encendido que abrirlos en este momento. Pero, lo que sea.
-----------
Elan: Oh. Pues, um…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme practicar mi talento de Tumble/Acróbata?
Roy: ¡Gaaah!
--------------

Pory
2012-02-05, 07:23 PM
Umm... That isn't what I have learned. Even just looking to a reference site, it shows that it does change. "La puerta esta cerrada" vs "el restaurante esta abierto". Although... looking at it, it is when it is an adjective and not a verb that it changes. I think. So "Estoy cansado/a", but only "he cansado", not "he cansada". Am I right?

You're right. I should have said that verbs are never affected by gender in the first place, I overcomplicated my explanation :smalltongue:. In the other hand, an adjective that refers to a male and singular subject are usually like the past participle but if it refers to a female subject it's different and usually (not always) finishes with 'a'. Examples:

Belkar está enfadado.
Haley está enfadada.
Belkar ha enfadado a Haley.
Haley ha enfadado a Belkar.

Just like the adventures of Haley, Belkar and Celia in the fourth volume :smallbiggrin:.


It is the best translation that has been thought of to try and keep it in line. So pretty much definitive. But you are welcome to give a suggestion. Though I recommend looking at the discussion some about the prophesy as well.

Yep, I read the previous discussion and there was a problem with the word 'grana' because it's an unusual way of describing hair color. It was suggested in the first place because it's another way of saying 'roja' with neutral gender. My suggestion is:

'Cuando la de chivo/cabra se vuelva roja acertará (de lleno)'

This is something like 'When the goat one turns red strikes true'. The pronoun 'la' could mean 'la cabeza de chivo' or 'la barba de chivo' (goatee). Also, it's feminine, so the problem with the gender of 'roja' is solved too. Lastly, 'de lleno' is just for emphasis and because I think it's more appropiate to say in the strip #21 that 'Belkar acertó de lleno' than simply 'Belkar acertó'.

I know it's diffiicult to come to an agreement with everybody so if there is no one interested in my suggestion I will stick to the last one without problem.

It's too late now, I will edit later with corrections.

EmperorSarda
2012-02-06, 02:24 AM
Yep, I read the previous discussion and there was a problem with the word 'grana' because it's an unusual way of describing hair color. It was suggested in the first place because it's another way of saying 'roja' with neutral gender. My suggestion is:

'Cuando la de chivo/cabra se vuelva roja acertará (de lleno)'

This is something like 'When the goat one turns red strikes true'. The pronoun 'la' could mean 'la cabeza de chivo' or 'la barba de chivo' (goatee). Also, it's feminine, so the problem with the gender of 'roja' is solved too. Lastly, 'de lleno' is just for emphasis and because I think it's more appropiate to say in the strip #21 that 'Belkar acertó de lleno' than simply 'Belkar acertó'.

I know it's diffiicult to come to an agreement with everybody so if there is no one interested in my suggestion I will stick to the last one without problem.

It's too late now, I will edit later with corrections.

I like it. Let's see what others say as well before changing it though.

Also draft for #27 (http://www.giantitp.com/comics/oots0027.html) -- El Arte Delicado de Negociaciones Intrapartidarias

---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que poner tu ropa.
Elan: ¡No! ¡Nunca he sentido tan libre!
---------
Elan: Y estoy más agile sin toda la ropa pesadora.
Roy: No, no lo estás. Ropa normal ni siquiera tiene una penalidad.
----------
Roy: Rayos, ni si cuenta hacía el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo trates?
-----------
Roy: Pues, en lo que no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con incertidumbre eterna. Ya vístete.
Elan: ¡No! ¡Puedo esconderme mejor desnudo entonces me quedo desnudo!
-----------
Roy: Ok, Uh… ¡Oye! ¿Cómo que si pido a Durkon a lanzar el hechizo Gracia Felina sobre ti? Podrías estar agile y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no serpia mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Está en lå descripción del hechizø.
Roy: No se Apilan. La verdad.
-------------
Elan: Oh. Pues, Sí, Supongo que funcionará.
Roy: Rapido, lánzalo antes de que cambia de parecer.
-----------
Roy: ¿Qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------

Pory
2012-02-06, 07:14 PM
I'm glad you like it, I hope someone else reads it, we don't have many people comenting here lately :smallfrown:. Oh well, I'm going to correct some drafts meanwhile.


------
Roy: Hola Belkar. He estado hablando de estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.

A minor one, we can use at the beginning 'Oye Belkar', 'Eh Belkar' or keep it as 'Hey Belkar'. Hola is only used to greet someone.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió por la mazmorra para matarnos.
Belkar: Seguramente lo dijo.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino de la sala del trono secreta de Xykon.

It's 'secreta' because it's 'la sala-del-trono secreta' and not 'el trono secreto'.

--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla/seguirla a la sala de trono. ¿Entiendes?

I prefer 'rastrearla'
------------
Roy: Podemos rastrearla. A la sala de trono.
------------
Roy: Eres explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera se burló de tu altura.
Belkar: Oh, ya es todo. ¡Voy a rastrear a la familia de ese malvado y degollarlos!

Your translation is ok but I think Belkar is talking too formal here :smalltongue:. I have read the discussion about the level of swearing we should use and I agree with keeping the same level as in the original which is not that formal, the characters are usually foul-mouthed, specially Belkar, so I think we can use some mild swearing in the translation without being too gratuitous. In this case, I propose this:
--
Roy: La quimera se burló de tu estatura.
Belkar: ¡Hasta aquí hemos llegado! ¡Voy a rastrear a la familia de esa idiota y a degollarlos como cerdos!
--
'Degollar como a un cerdo/oveja/gallo' is a expression used to emphasize the threat like 'frigging' more or less.

-------------
Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demandadme.

Roy is talking with us, the readers, so he have to talk in plural (Demandadme vosotros)
-------------

#23 Mientras tanto...


---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa quimera tonta/estúpida no se comió ni a UNO de ellos!
----------
Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi trasero huesudo.
----------
Xykon: A ver, ¿quién sigue?
Redcloak: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspira* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
----------
Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal mas tarde.
Redcloak: Sí, su malevolencia.

In the first strips Redcloack and MiTD act more subordinately so they talk to Xykon using the 'usted' form but later they will use the more colloquial 'tu'.
---------
MiTD: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
-----------
MiTD: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
----------------
MiTD: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
---------
Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
---------
MiTD: Pero… está tan oscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebé.
----------
Xykon: ¡Apágalo!/¡Apaga eso!
MiTD: …

I have seen 'Aw man' translated as 'Jo, tío' a lot of times. But I'm not sure if that is a regionalism or not :smallconfused:
---------

I didn't comment most of my corrections because I spent much more time explaining myself than translating :smalltongue:. You're free to ask if you have any doubt.

Lastly, I will correct some small details of the already corrected version of #24.


--------
Goblin 1: Oye, compañero Goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese ruido metálico?
----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se nos acerca.

'un grupo de aventureros se nos acerca' that 'nos' is redundant and not necessary
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa xp por derrotarnos.
-----------
Goblin 1: ¡Una gran idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados por este expedición.
------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotasen?
Goblin 2: Entonces, mejor destruírlo.
---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa, compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos ya.
Roy: ¡Rayos, Durkon!
---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo en hacer eso! ¿Hay alguna manera posible en la que podrías alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que diga, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Híjole!!

Maybe we can use 'Caray' if not we can leave it or erase it entirely.
------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!

And that's all for now.

EmperorSarda
2012-02-07, 01:31 AM
I did some fixing, at first i put it in bold then it became to much of a bother, sorry. I mostly fixed grammar and some words that work better, such as compañero instead of amigo. Also I can't think of a replacement for Híjole right now but that is a mexicanism so it has to be changed. Also its more used for surprise than exasperation.

How about Ay Caramba? Ay Caray could certainly work. I think Caray sounds better than Caramba.


I'm glad you like it, I hope someone else reads it, we don't have many people comenting here lately :smallfrown:. Oh well, I'm going to correct some drafts meanwhile.

Maybe we could put it in parenthesis next to the other selection in the comics to designate that there is an alternate to be decided upon.


I have seen 'Aw man' translated as 'Jo, tío' a lot of times. But I'm not sure if that is a regionalism or not.

Umm... I am not sure either. And thanks for the translations. I have #22 and #24 up on the first page.

Zigg'rrauglurr
2012-02-07, 09:43 AM
Sorry for missing the latest posts, i've been swamped by work and a coming final :smallfrown::smallannoyed:

I've been following the posts via notification and I see you guys are doing a fine work.

Quick opinions.


"Caray" works best for the expression, everything else sounds too regional (I would use "Carajo" but that's argentinian :smalltongue:)


I really like the alternative prophecy:
'Cuando la de chivo se vuelva roja acertará'
(+1 vote)


Aw, man: "Jo, tío" is way to Spaniard for a neutral translation, we need something like "Uhh, hombre..."



Roy: La quimera se burló de tu estatura.
Belkar: ¡Hasta aquí hemos llegado! ¡Voy a rastrear a la familia de esa idiota y a degollarlos como cerdos!
Love it! :smallbiggrin: . Would you accept:
¡Es suficiente! ¡Voy a...



Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demandadme.

Roy is talking with us, the readers, so he have to talk in plural (Demandadme vosotros)
I agree that he is talking with us, however the "vosotros" would make it slightly clunky; The first one works better.


Minor thing, when an action appears such as a "sigh". It's not conjugated as an action, as if the character is doing the action, instead is akin to the identifier or an onomatopoeia
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.



Keep up the great work :smallsmile:

EmperorSarda
2012-02-07, 03:16 PM
"Caray" works best for the expression, everything else sounds too regional (I would use "Carajo" but that's argentinian :smalltongue:)
Ok, sounds good. Should it just be "Caray" or "Ay Caray"?



I really like the alternative prophecy:
'Cuando la de chivo se vuelva roja acertará'
(+1 vote) Three votes for the alternative then. I will change it then and if there are any disputes later, we'll deal with it then.


Aw, man: "Jo, tío" is way to Spaniard for a neutral translation, we need something like "Uhh, hombre..."
Aww hombre works, and with that #23 is put up on the first page.


Love it! :smallbiggrin: . Would you accept:
¡Es suficiente! ¡Voy a...
Yes, it flows better.


I agree that he is talking with us, however the "vosotros" would make it slightly clunky; The first one works better.
So keep it as Demándame?


Minor thing, when an action appears such as a "sigh". It's not conjugated as an action, as if the character is doing the action, instead is akin to the identifier or an onomatopoeia
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
Whoops! Changed.


Keep up the great work :smallsmile:
Thanks!

EDIT: Also I noticed that with all the talk of the prophesy, strip 15 in which it is in was not even on the first page. So that is rectified.

Also #21 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12611741&postcount=117) still needs to be reviewed from Draft form.

Draft of #28 (http://www.giantitp.com/comics/oots0028.html) -- Justo Como Three's Company

------------
Roy: Pues, afortunadamente ese incidente pequeño se terminó.
Belkar: Confíame, fue peor a mi estatura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos son frías!
Durkon: Cåråmbå, nø mueves!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Regresé!
Roy: Tiempo perfecto, Haley.
---------
Haley: Oye, ¿Pudieran echar un buen ojo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??
-----------
Haley: Saben, su “arma preferida”.
Roy: Uh, ¿lo viste, entonces?
------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera para agarrarlo!
Belkar: Whoa.
------------
Haley: Vaarsuvius echo una mirada también, naturalmente.
Belkar: Sabes que, siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Quiero decir, sí es muy flaca, pero lo utilice como experto.
Belkar: No puedo cubrir a mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. ¿Haley, a que exactamente refieres?
-------------
Haley: Uh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto mee enviaste a explorar. ¿Qué pensabas de que hablé?
Roy: Whew. Nada. Olvídalo.
---------------
Haley: Oh, ok. Pues V dice que Elan ha estado desnudo, entonces voy a checar lo que su carisma de 18 e vale “bajo del capo.”
-------------

Pory
2012-02-07, 05:31 PM
"Caray" works best for the expression, everything else sounds too regional (I would use "Carajo" but that's argentinian )


Yep, I think "Caray" works better in this case but "Carajo" is a funny word and we use it here too like in the saying: "Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo" :smalltongue:


Ok, sounds good. Should it just be "Caray" or "Ay Caray"?

Just caray.


I really like the alternative prophecy:
'Cuando la de chivo se vuelva roja acertará'
(+1 vote)

Three votes for the alternative then. I will change it then and if there are any disputes later, we'll deal with it then.

Great!


Aw, man: "Jo, tío" is way to Spaniard for a neutral translation, we need something like "Uhh, hombre..."

How about "Vaya, hombre..."?


Love it! . Would you accept:
¡Es suficiente! ¡Voy a...

Fine by me.


I agree that he is talking with us, however the "vosotros" would make it slightly clunky; The first one works better.

So keep it as Demándame?

Oops, you're right! He is talking with us but one at a time :smalltongue: So, yes, 'Demándame' works better.


EDIT: Also I noticed that with all the talk of the prophesy, strip 15 in which it is in was not even on the first page. So that is rectified.

Also #21 still needs to be reviewed from Draft form.

Those will be the next then but I'm going to post strips #25 and #26 because I had them translated already :smalltongue:

-----

Correction of #25

-----------
Roy: Quédate en el posterior del grupo, Señor ruidoso metálico. Quizás podamos ganar algún XP hoy.

We could use 'Quédate en la retaguardia'. Also, Sir Clanksalot refers to Sir Lancelot, one of the knights of the Round Table. In spanish is known as Sir Lancelot too or Lanzarote, but I prefer the former. I propose this:
'Quédate en la retaguardia, Sir Latalot'. When Sir is used as a title it's translated as Sir, too. Latalot is a pun that sounds similar to Lancelot and it consists of 'Lata' (tin) used to mock Durkon's armour and 'Lot' that doesn't mean anything but it's the final part of Lancelot.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø/Silenciøsåmente å lås regiønes inferiøres.

We can use 'baja mi tirada... al abismo' or 'disminuye mi tirada...una barbaridad'.
------------
Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de AC: +8, Tirada de Armadura: -6. Mire el reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.

AC means "Armor Class, right?". I admit that I haven't played D&D that much :smallfrown:. Anyway, it should be CA for "Clase de Armadura", I guess.
----------
Elan: Wow.
Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå protegerme, tengø que vivir cøn ellø.
------------
Elan: Sabes, desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
Durkon: Sí, es pør lå mismå råzón.
---------
Durkon: Es un simple hechø søbre lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
---------
Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
----------
Elan: ¡Wooooo! ¡¡Soy invisible!! ¡No podéis verme!
Roy: Como desearía que fuera verdad.
Belkar: Por favor hechiza Ceguera en mi.
-----------

Correction of #26

---------
Roy: Ok, una moneda de cobre brillante a la primera persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantescas?
Belkar: ¿Quizás un malo le hechizó con “Disipar Ropa”?
--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá una penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Wow, esa es una idea tonta. Me siento más tonto sólo por escucharla.
------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.

I didn't know the meaning of 'Streaker' until now. When I see what it means I instantly thought in the people that burst into the football matches naked and in spanish these people are called 'exhibicionistas'.
---------
Belkar: ¿De veras? Esperaba que pudiéramos tratar de convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su empleador!

Err...I think that's what Belkar was trying to say :smallamused:... Also, I have never heard the word 'empleador' but it exists...I would use 'Jefe' or 'Soy el líder'.
-----------
Roy: Si ella regresa al pueblo(?) y menciona algo de esto a sus colegas de el Gremio/la asociación/la unión de Pícaros, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.

Whew...that was hard. Ok, some points:
-Town can be translated as 'pueblo', 'ciudad' or 'población' but I think in this case it should be translated as 'regresar a la civilización' because it doesn't refer to a town in particular :smallconfused:.
-I don't know how to translate 'guild' properly, I prefer 'unión' because the other two sound more serious to me or maybe 'club' :smallconfused:
-You forgot the last part :smallwink:
------------
Roy: No, necesitamos que guarde su espada en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinaste toda mi diversión… Tontos personajes jugables políticamente correctos.

Well...technically it says 'shortsword' and this is translated as 'espada corta' or maybe 'espadita' :smallbiggrin: Also, it's a pity we can't translate the 'stupid p.c PC's...' it should be 'tontos PJ p.c.' but I have never seen 'politicamente correcto' shortened as 'p.c.'
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiendo antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.

I think Roy wants to say 'whatever you say' sarcastically, in that case, that would be an aproximate translation. Btw, 'Actually' sounds like 'Actualmente' but they don't have anything in common. It's a pretty common mistake when you are translating from english into spanish, trust me :smallannoyed:
-----------
Elan: Oh. Pues, um…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi talento de Tumble/Acróbata?
Roy: ¡Gaaah!

Acróbata may work, yes.
--------------

EDIT: I made some little changes.
EDIT2: New correction

Correction of #15
----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Padre?? Pero... tú(*) y madre estáis muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.

*We have a inconsistency here. If we are going to use 'Padre' then Roy have to use 'usted' because it's the more respectful translation of 'dad' but these two don't have precisely a respectful relationship. I prefer to translate it as 'papá' when Roy is talking with him directly and 'padre' when he's talking with someone else.
-----------
Eugene: Deja ya de ser tan incréduloy escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".

------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria común utilizada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te ensañaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matriculación para que pudieras aprender a blandir una espada grande.
Roy: Se llama espadón, Padre.

I think Eugene should use a more despective word when talking about Roy's sword, something like 'espadota' or 'espada gorda'.
*'gp' is in english but I think it's more recognizable that 'mo' (monedas de oro)
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar al baloncesto con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espere, padre!
-----------------
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clerigos dónde vives? ¿Tanto te cuesta Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
------------------

This is not definitive, we have to decide before if we are going to use 'Padre' or 'Papá' here and then we can correct using the one we chose.

EmperorSarda
2012-02-09, 02:34 AM
Just caray.
Sounds good.


How about "Vaya, hombre..."?
I like it.


Correction of #25
We could use 'Quédate en la retaguardia'. Also, Sir Clanksalot refers to Sir Lancelot, one of the knights of the Round Table. In spanish is known as Sir Lancelot too or Lanzarote, but I prefer the former. I propose this:
'Quédate en la retaguardia, Sir Latalot'. When Sir is used as a title it's translated as Sir, too. Latalot is a pun that sounds similar to Lancelot and it consists of 'Lata' (tin) used to mock Durkon's armour and 'Lot' that doesn't mean anything but it's the final part of Lancelot.
Cool on both counts, especially the play on words. I was not aware it was a reference to Lancelot, so having this in will be cool.


Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø/Silenciøsåmente å lås regiønes inferiøres.

We can use 'baja mi tirada... al abismo' or 'disminuye mi tirada...una barbaridad'.
Baja mi tirada... al abismo sounds better.


Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de AC: +8, Tirada de Armadura: -6. Mire el reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.
AC means "Armor Class, right?". I admit that I haven't played D&D that much . Anyway, it should be CA for "Clase de Armadura", I guess. It is Armor Class. So yeah, it should be CA I believe.


Correction of #26
I didn't know the meaning of 'Streaker' until now. When I see what it means I instantly thought in the people that burst into the football matches naked and in spanish these people are called 'exhibicionistas'.

Awesome, glad to know there is an official word for 'Streaker'


Whew...that was hard. Ok, some points:
-Town can be translated as 'pueblo', 'ciudad' or 'población' but I think in this case it should be translated as 'regresar a la civilización' because it doesn't refer to a town in particular .
-I don't know how to translate 'guild' properly, I prefer 'unión' because the other two sound more serious to me or maybe 'club'
-You forgot the last part
Jefe sounds better than just saying he is the leader, I think. So we can go with that one.

And good points on the rest and a Whoops! on the part I forgot.


Well...technically it says 'shortsword' and this is translated as 'espada corta' or maybe 'espadita' Also, it's a pity we can't translate the 'stupid p.c PC's...' it should be 'tontos PJ p.c.' but I have never seen 'politicamente correcto' shortened as 'p.c.'

Yeah, that is a pity it cannot be shortened... Oh well.


I think Roy wants to say 'whatever you say' sarcastically, in that case, that would be an aproximate translation. Btw, 'Actually' sounds like 'Actualmente' but they don't have anything in common. It's a pretty common mistake when you are translating from english into spanish, trust me.
Yeah, I need to remember to watch out for 'Actualmente'.


Correction of #15
[SPOILER]----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
'No son de fiar' is a good way to say 'unreliable'?


Roy: ¿¿Padre?? Pero... tú(*) y madre estáis muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
*We have a inconsistency here. If we are going to use 'Padre' then Roy have to use 'usted' because it's the more respectful translation of 'dad' but these two don't have precisely a respectful relationship. I prefer to translate it as 'papá' when Roy is talking with him directly and 'padre' when he's talking with someone else.

I was unaware that using 'Padre' indicated a more formal or respectful relationship or tone...
Also, at least for this comic, and perhaps maybe the other visitations in the Dungeon of Durkon, that Roy be a bit more respectful here because it seems to imply that this is the first time he has seen the ghost of his father. Compared to later comic strips, I think he still does sound respectful in this comic. He hasn't yet been completely screwed over by his father to get them to work with the Sapphire Guard and everything else.


Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matriculación para que pudieras aprender a blandir una espada grande.
Roy: Se llama espadón, Padre.[quote]I think Eugene should use a more despective word when talking about Roy's sword, something like 'espadota' or 'espada gorda'.
*'gp' is in english but I think it's more recognizable that 'mo' (monedas de oro)

I agree on both counts. I don't think the use of 'gp' will be much of an issue.


Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar al baloncesto con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
Baloncesto is Spain's word for Basketball, not Canasta. Canasta is a card game.


Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clerigos dónde vives? ¿Tanto te cuesta Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
Is "Tanto te cuesta" a saying, or would it better to say, "Te costaría mucho[

Zigg'rrauglurr
2012-02-09, 09:40 AM
'Quédate en la retaguardia, Sir Latalot'

Jajajaja! Sir Latalot! jaajajajaja, I love it!!


Baja mi tirada... al abismo

+1


Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea el reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.

Yea, it's CA, and should be "Lea el reverso..."

"Exhibicionista" Elan is just one, and yes it's the correct word.

The correct (as in used in gaming circles) translation for guild is "Cofradía" is a word that's not normally used in spanish, but I think it got used for the medieval feel. If not "Cofradía" then "Unión"

"Jefe" is what Roy is trying to convey.

With that in mind...


---------
Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primera persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantescas?
Belkar: ¿Quizás un enemigo le hechizó con “Disipar Ropa”?
- (For brillante moneda ) Sometimes in Spanish the adjetive goes before the sustantive. I don't know the rule, it just is.
- (For malo) I believe enemigo is the best translation for "bad guy"
- Also I would change "hechizó con" with "lanzó un" which is the common term for casting(slinging) spells
--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá una penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Wow, esa sí que es una idea tonta. Me siento más tonto sólo por escucharla.
There should be some emphasis on how stupid Elan's idea is.
------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
---------
Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
-----------
Roy: Si regresa a su pueblo y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.
I honestly believe "regresa a la civilización" is too unwieldly, so a "su pueblo" works better, I'm not against the alternatives, tough
------------
Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
Espadita works as a joke. As for PC P.C. how about my version?
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
Actually, in spanish would be "En realidad" or "De hecho" as you translated. I think you made a great work here
-----------
Elan: Oh. Pues, em…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Acrobacias?
Roy: ¡Aaaah!
Technically is Piruetas.... Check: 3.5 Character sheet (http://www.devir.es/producto/dnd/players/docs/HP_MdJ3_5.pdf) in spanish
--------------


'No son de fiar' is a good way to say 'unreliable'?

It's exactly that.


I was unaware that using 'Padre' indicated a more formal or respectful relationship or tone...
Also, at least for this comic, and perhaps maybe the other visitations in the Dungeon of Durkon, that Roy be a bit more respectful here because it seems to imply that this is the first time he has seen the ghost of his father. Compared to later comic strips, I think he still does sound respectful in this comic. He hasn't yet been completely screwed over by his father to get them to work with the Sapphire Guard and everything else.

Technically we should use the correct translations, since they are already indicating the level of familiarity between the subjects,

Father = Padre (Most formal)
Dad = Papá (Normal)
Daddy = Pá, Papi.

(Funny thing with mother we one more level:
Mother = Madre
Mom = Mamá
Mommy = Mami
Mum = Má
)

I would point that even from SoD Roy had little love/respect for her father, having real issues between them. Probably Rich didn't have all the details yet at this point in the comic, but the strained relation was already there.


Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras un mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Padre.

Matriculación is not normally used. when refering to the actual payment is "Matrícula", Matriculación would be the act of signing up, paying the "Matrícula".
Funny thing, I think is different here (Argentina/LatinAmerica) than in U.S. Matrícula stands for the elinsting cost, while you make monthly payments. In the U.S. I think it means the full year payment, either in one sweep, or monthly payments. Am I correct?

In another matter, espadota would be the best condescending word for her father to use.

As for GP or MO, my experience is, to use GP and say "Monedas de Oro", However since this is a translation, many people might have no idea of what a "GP" is... I don't know, maybe we could use some note on the first few comics where GP is used to indicate that it means Monedas de oro ???

Baloncesto is Spain's word for Basketball, not Canasta. Canasta is a card game.

Either Baloncesto or Basketball are interchangeable in Argentina not sure on the rest of Latin America... (We use Fútbol (football) instead of "balónpie" :smalltongue:)


Is "Tanto te cuesta" a saying, or would it better to say, "Te costaría mucho"


"Tanto te cuesta" works very well, if you want, "Tanto te costaría" also works...

As always team, i believe we are making a GREAT job!

EmperorSarda
2012-02-10, 11:28 AM
Yea, it's CA, and should be "Lea el reverso..."

"Exhibicionista" Elan is just one, and yes it's the correct word.

The correct (as in used in gaming circles) translation for guild is "Cofradía" is a word that's not normally used in spanish, but I think it got used for the medieval feel. If not "Cofradía" then "Unión"


I'll put in the changes. And I believe Unión is probably better. Just so it is understood more.


- (For brillante moneda ) Sometimes in Spanish the adjetive goes before the sustantive. I don't know the rule, it just is.
- (For malo) I believe enemigo is the best translation for "bad guy"
- Also I would change "hechizó con" with "lanzó un" which is the common term for casting(slinging) spells

I think for the brillante moneda, is that "de cobre" could be considered an adjective and if put together, that would be two adjectives together. Or something. That is what makes sense to me at least.

Enemigo is a go, and lanzar sounds less unwieldy.


There should be some emphasis on how stupid Elan's idea is.+1


I honestly believe "regresa a la civilización" is too unwieldly, so a "su pueblo" works better, I'm not against the alternatives, though
How about "Regresa a la cuidad"? It indicates more civilization than just a town, isn't as unwieldy and given that we know later on which city the Thieve's Guild is based out of... I think it could work.


Espadita works as a joke. As for PC P.C. how about my version?
Espadita does work, so we can use that. and Jugadores does flow more than either of the other two suggestions.



Actually, in spanish would be "En realidad" or "De hecho" as you translated. I think you made a great work here :smallredface: Pory used de hecho... I used actualmente... :smallredface:


Technically is Piruetas.... Check: 3.5 Character sheet in spanishYeah... However I refer you to what TKoTD said about a month ago about using the term (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12539496&postcount=96) in his gaming group. I'm all for using Piruetas, but if Acrobata or something else is more recognized... I am not sure. Then again, we don't know the Spanish fluency of his gaming group either. And as I am unfamiliar with the word, does Piruetas imply tumbling, or does it imply more of the English form of pirouettes?


Technically we should use the correct translations, since they are already indicating the level of familiarity between the subjects,

Father = Padre (Most formal)
Dad = Papá (Normal)
Daddy = Pá, Papi.

(Funny thing with mother we one more level:
Mother = Madre
Mom = Mamá
Mommy = Mami
Mum = Má)

I would point that even from SoD Roy had little love/respect for her father, having real issues between them. Probably Rich didn't have all the details yet at this point in the comic, but the strained relation was already there.

Good point. So Tuteando at his dad is a go!


Matriculación is not normally used. when refering to the actual payment is "Matrícula", Matriculación would be the act of signing up, paying the "Matrícula".
Funny thing, I think is different here (Argentina/LatinAmerica) than in U.S. Matrícula stands for the elinsting cost, while you make monthly payments. In the U.S. I think it means the full year payment, either in one sweep, or monthly payments. Am I correct?
I think so... We could also just say Tuición. But if not, Matrícula works fine I think.


In another matter, espadota would be the best condescending word for her father to use.
Sounds good.

[/quote]As for GP or MO, my experience is, to use GP and say "Monedas de Oro", However since this is a translation, many people might have no idea of what a "GP" is... I don't know, maybe we could use some note on the first few comics where GP is used to indicate that it means Monedas de oro ???[/quote]Sure, I can make an asterisk in the first few translations to indicate what it means.


Either Baloncesto or Basketball are interchangeable in Argentina not sure on the rest of Latin America... (We use Fútbol (football) instead of "balónpie" :smalltongue:)
I thought Fútbol was Soccer and Fútbol Americano was football?

But regardless, the game Eugene is referring to, Canasta, is not Basketball. It is a card game. Like Poker or Backgammon.


"Tanto te cuesta" works very well, if you want, "Tanto te costaría" also works... We can go with the first.

I'll put up #25. #26 will be put up after we answer the tumble question and the other little odds and ends.

And here is a draft of #29 (http://www.giantitp.com/comics/oots0029.html) -- ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?

---------
Roy: Bueno, ¿este es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Sí!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitados antes de llegar?
Haley: Sí.
------------
Roy: Y fueron matados esos goblines-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y quitados de sus posesiones antes también?
Haley: Parece que sí.
------------
Roy: ¿Y esa cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño, tú abrir cerraduras/ganzúa todavía metido en la cerradura, un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacio cuando llegue.
-----------------
Roy: Entonces, uh… qué tanto está en esa bolsa detrás de ti.
Haley: Productos femeninos
-----------
Roy: ¡Rayos!
-------------


Edit: Not sure if this needs to be said or not... But both of you (anyone) can draft a translation. It doesn't need to just be me. I don't want it coming off that you can't or anything.

EmperorSarda
2012-02-11, 11:19 AM
Throwing up a draft for #30 (http://www.giantitp.com/comics/oots0030.html) -- Detras de la Puerta Secreta

----------
V: ¡Paran!
-----------
V: Sentido de Elfo… ¡sensación de hormigueo!/¡hormigueo! Puerta secreta… ¡muy cerca!
-------------
Roy: Eres un máquina de búsqueda afinado.(Trying to keep it in masculino since Roy believes V to be a dude.) Or “Eres un buscador talentoso.”
--------------
V: Feh. Buscar es una habilidad transcláse. Es una mañana afortunada cuando puedo encontrar mi libro de hechizos. (Because “me considero afortunado” or “estoy afortunado” imply gender)
-----------
Puerta: Por favor cierre la puerta cuando se acaba con estar secreto.
-------------
Mind Flayer: ¡Oye, trato de estar aquí en secreto!
Elan: ¡¡¡Aaah!!! Es un….
---------------
Pensar de Elan: ¿Flayer de Mente? ¿Illithid? ¿Peligro Psionico?
-------------
Elan: ¡ Cosa a Calamar!
--------------
Elan: Entonces… ¿vas a comer mi celebro?
-----------
Mind Flayer: No, estoy bien. Gracias.
----------------


Draft for #31 (http://www.giantitp.com/comics/oots0031.html) -- Todo que se Pueda Comer Bufé de Cerebro.

--------------
Elan: ¿Qué es un ‘zyqywy’?
Mind Flayer: Es un tipo de pez.
Elan: Oh, Ok. Y en sitio de ganar una palabra triple…
-----------
Roy: ¡Ahí lo estás! ¡Hemos estado buscándote!
Elan: ¡Hola compañeros! Conozcan a mi nuevo amigo…
-----------
Comico: ¡Oye chicos! ¡Miren lo que piensa el Mind Flayer!
------------
Mind Flayer: Llena, pero blanda.
-----------
Mind Flayer: Sabrosa, pero demasiado dulce.
-------------
Mind Flayer: Demasiado enojado… Tendría ardor de estómago.
------------
Mind Flayer: ¡Siguiente!
------------
Mind Flayer: Ya sea mejor…
-----------
Mind Flayer: Mmmmmmmmm…
------------
Roy: ¡Aaaaah!
------------
Haley: ¿Por qué solo ataca a Roy cómo eso?
V: ¡Porqué estás comiéndole! ¡Soy mago/Lanzo hechizos! ¡Una inteligencia deliciosa de 18 justo enfrente de ti!
------------
Elan: ¿Sentirías mejor si alguno de nosotros comiera tu cerebro?
V: No, no sería lo mismo. *Suspiro*
Roy: ¿Un poco de ayuda aquí?
-------------

Pory
2012-02-11, 04:07 PM
Baloncesto is Spain's word for Basketball, not Canasta. Canasta is a card game.

I thought Fútbol was Soccer and Fútbol Americano was football?

Oops, silly me :smallbiggrin:. I realize now that a grumpy old man playing basket with some little balls of light is 'kinda' weird :smalltongue:. And EmperorSarda is right, Fútbol is Soccer and Fútbol Americano is Football. Balompié and Fútbol are the same thing but we use the last one more than the former, here at least.


Yea, it's CA, and should be "Lea el reverso..."

Funny story: I spent 10 good minutes looking for a label to see how that's said :smallredface:. It's pretty clear I didn't find it...


The correct (as in used in gaming circles) translation for guild is "Cofradía" is a word that's not normally used in spanish, but I think it got used for the medieval feel. If not "Cofradía" then "Unión"

Wow, really? We mostly use 'cofradía' here to describe a brotherhood with religious purposes.



- (For brillante moneda ) Sometimes in Spanish the adjetive goes before the sustantive. I don't know the rule, it just is.
- (For malo) I believe enemigo is the best translation for "bad guy"
- Also I would change "hechizó con" with "lanzó un" which is the common term for casting(slinging) spells
I think for the brillante moneda, is that "de cobre" could be considered an adjective and if put together, that would be two adjectives together. Or something. That is what makes sense to me at least.

Enemigo is a go, and lanzar sounds less unwieldy.

- You're right, brillante moneda sounds better. I'm afraid there's no general rule for the order of adjectives, sometimes the order doesn't matter, others it changes the meaning completely.
- Mmm...I kept 'malo' because it's a more direct translation of 'bad guy' through I recognize it's not very reliable. 'Enemigo' sounds more like a personal enemy and this one is an unknown imaginary monster. I have no problem using 'enemigo' though.
- +1




I honestly believe "regresa a la civilización" is too unwieldly, so a "su pueblo" works better, I'm not against the alternatives, though
How about "Regresa a la cuidad"? It indicates more civilization than just a town, isn't as unwieldy and given that we know later on which city the Thieve's Guild is based out of... I think it could work.

Yeah, 'regresa a la ciudad' could work.


Espadita does work, so we can use that. and Jugadores does flow more than either of the other two suggestions.

Agreed.


Yeah... However I refer you to what TKoTD said about a month ago about using the term in his gaming group. I'm all for using Piruetas, but if Acrobata or something else is more recognized... I am not sure. Then again, we don't know the Spanish fluency of his gaming group either. And as I am unfamiliar with the word, does Piruetas imply tumbling, or does it imply more of the English form of pirouettes?

Yes, Piruetas imply tumbling and spinning in the air. Pirouette is a ballet's move that involve spinning on one foot, if my dictionary is correct.


Matriculación is not normally used. when refering to the actual payment is "Matrícula", Matriculación would be the act of signing up, paying the "Matrícula".
Funny thing, I think is different here (Argentina/LatinAmerica) than in U.S. Matrícula stands for the elinsting cost, while you make monthly payments. In the U.S. I think it means the full year payment, either in one sweep, or monthly payments. Am I correct?
I think so... We could also just say Tuición. But if not, Matrícula works fine I think.

True...it's Matrícula, not matriculación. I don't know what 'tuición' means so we better stick with 'matrícula'.


As for GP or MO, my experience is, to use GP and say "Monedas de Oro", However since this is a translation, many people might have no idea of what a "GP" is... I don't know, maybe we could use some note on the first few comics where GP is used to indicate that it means Monedas de oro ???
Sure, I can make an asterisk in the first few translations to indicate what it means.

I was just going to suggest that. We can add notes explaning stuff like common used terms and jokes that we can't translate properly.


Edit: Not sure if this needs to be said or not... But both of you (anyone) can draft a translation. It doesn't need to just be me. I don't want it coming off that you can't or anything.

Oh, cool, I wasn't sure :smalltongue: I'm busy with corrections now but I will make drafts when possible :smallsmile:. Speaking of which, some translations already posted in the first post need some little corrections and I think we should correct them too. One of us could revise the first ones and another could correct the new ones, commenting any doubt just like we are doing now. With that said:

Re-correction of #15 (with dad translated as 'Papá' and with Zigg'rrauglurr's suggestions)

----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá estáis muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
-----------
Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria común utilizada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te ensañaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Papá.
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espera, Papá!
-----------------
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?


And...

Correction of #21


---------
Trigak: ¡Huyamos!
Trigak: ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
Trigak: ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
-------------
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, Sí! ¿Quíen es el mediano? ¡Yo* soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! Debería haber huido!

*Just for emphasis :smalltongue:
------------
Belkar: ¿De qué hablas, Haley?
Haley: ¡Duh! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
---------------
Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.

I had problems trying to add 'estaba en mitad de' to the rest of the sentence so I removed it, the meaning remains almost intact though. Also, I don't know if it should be 'perrito' or 'pequeño perro' or whatever. I looked the expression and it's from the Wizard of Oz, I don't know how they translated it in spanish.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Cómo dices*?
Belkar: Bueno… de esta manera recibimos experiencia/XP de ella.
Haley: ¡Hellooo#! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!

*Is V going to talk using the 'usted' form? It was discussed before and I think it's in character with him. In t hat case it should be 'Cómo dice?'.
#I don't know how to translate this...it's difficult to write something that sounds sarcastic like that and haven't equivalent in spanish. At least, I don't know it :smallconfused:. We can keep it or maybe write 'hooola' with a lot of 'o' :smalltongue:.
-------------
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.

I adapted it to the new changes, I think this sounds good.
-------------
Roy: Ugh. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
Haley: No, No. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.

Tonto/a is our wildcard word :smallbiggrin: Maybe we can use 'inútil' here for a change.
------------------
Elan: ¿O sí la verán?/¿O tal vez sí?
------------
Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
Elan: Lo siento.
-----------

Once again, thank you for all the kind words and corrections. I think we are doing great too :smallsmile:

EmperorSarda
2012-02-12, 10:52 PM
Yes, Piruetas imply tumbling and spinning in the air. Pirouette is a ballet's move that involve spinning on one foot, if my dictionary is correct.
Ok, Piruetas it is then!


Matriculación is not normally used. when refering to the actual payment is "Matrícula", Matriculación would be the act of signing up, paying the "Matrícula".
Funny thing, I think is different here (Argentina/LatinAmerica) than in U.S. Matrícula stands for the elinsting cost, while you make monthly payments. In the U.S. I think it means the full year payment, either in one sweep, or monthly payments. Am I correct?


I think so... We could also just say Tuición. But if not, Matrícula works fine I think.

True...it's Matrícula, not matriculación. I don't know what 'tuición' means so we better stick with 'matrícula'.

Ok, I put in the change.



As for GP or MO, my experience is, to use GP and say "Monedas de Oro", However since this is a translation, many people might have no idea of what a "GP" is... I don't know, maybe we could use some note on the first few comics where GP is used to indicate that it means Monedas de oro ???


Sure, I can make an asterisk in the first few translations to indicate what it means.

I was just going to suggest that. We can add notes explaning stuff like common used terms and jokes that we can't translate properly.
Ok, I put in the asterisk in #15 with an explanation at the bottom of the strip. However... Thinking about it, it might be better to put it above it all, where we have the point of reference above the strips.


Speaking of which, some translations already posted in the first post need some little corrections and I think we should correct them too. One of us could revise the first ones and another could correct the new ones, commenting any doubt just like we are doing now. With that said:
Which comics do you think need to be looked at, or is it all of them?


*Is V going to talk using the 'usted' form? It was discussed before and I think it's in character with him. In t hat case it should be 'Cómo dice?'. He is going to speak in Usted, that is correct.


#I don't know how to translate this...it's difficult to write something that sounds sarcastic like that and haven't equivalent in spanish. At least, I don't know it :smallconfused:. We can keep it or maybe write 'hooola' with a lot of 'o' :smalltongue:.
That could certainly work. I put in hello because some telenovelas have had said 'Hello' in that manner, in saying that someone is dumb.


Tonto/a is our wildcard word :smallbiggrin:Maybe we can use 'inútil' here for a change.Sure, it definitely would fit and that way we would not be overusing it.

Thanks for the corrections. I'll put #21 up shortly.

EmperorSarda
2012-02-13, 10:39 AM
So, I was reviewing some pages and saw that Fenchurch way back when had began a translation of the Cast Page. Anything in bold is my corrections.


I've tried to translate the cast page (http://www.giantitp.com/comics/ootscast.html) (¿Página de reparto?) but I've realized we might have to translate Roy Empuñaduraverde (aaargh) because Xykon calls him "that guy with the green hilted sword"
Also, i'm not a D&D player so I might have written some utterly stupid class name translation


-----------------
Comico: Presentando a los mejor aventureros de estas tierras, la Orden del Palo
----------------
Comico: Elan el Bardo, trovador extraordinario y maestro de los encantamientos.
Elan: ¡El mundo es mi musa!
--------------
Comico: El siempre fiable Durkon Thundershield, clérigo enano.
Durkon: Mi måzø siempre está prepårådå, chicøs.
------------
Comico: La pícara Haley Starshine, cuya puntería letal sólo está superado por su belleza.
Nota: Me debo... un diamante grandisimo.
Haley: ¡Los diamantes SÍ son para siempre!/ Los diamantes son el mejor amigo de una chica.
-----------------
Comico: El explorador Mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de altura menos de cuatro pies del mundo.
Belkar: Que pérdida de tiempo.
----------------------
Comico: El misterioso Vaarsavius, inexcrutable pozo de sabiduría arcana.
V: ¡Y cada una os volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!
----------------
Comico: Y su líder, Roy Espadaverde, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: NO pienso leer eso.
------------
Roy: Me niego a seguir la corriente con el cliché de que "los Guerreros son estúpidos".
---------------
Haley: Oye, mira, si yo puedo soportar el estereotipo de la chica cursi y Elan puede leer esa idiotez que tuvo que leer...
Elan: Pero lo escribí yo...
---------------
Haley: ...tú también puedes dejar de quejarte y ¡leer el guión!
Belkar: De verdad. El mío tenía un chiste de altura ¡por favor!
Roy: ¡Vale, vale! ¡Ya lo leo!
-------------
Comico: Y su líder, Roy Espadaverde, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: Grr. Roy aplasta insignificantes kobolds.
Haley: Ji.
Roy: Tengo un master en empresariales, sabes.


Edit: Adding draft of Comic #32 (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html) -- Morder la Mano que me Alimenta

------------
Roy: En serio chicos.
Mr. Jones: ¡Todos Paran!
------------
Roy: ¿Qué diablos sois vos?
Mr. Rodriguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Mr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Caramba!
---------------
Mr. Rodriguez: ¡El mago espantooooooosa nos envió!
Mr. Jones: Sí, el mago espantoso quien vive por la costa, si me entienden.
------------
Mr. Rodriguez: Y estamos en una aventura para-
Mr. Jones: No vamos a mezclar aquí, Phil. Déjalo.
-----------------
Mr. Jones: Me llamo Sr. Jones y mi colega se llama Sr. Rodriguez. Estamos aquí para entregarles a un orden judicial de Cesar y Desistir.
Mr. Rodriguez: Un orden espatooooosa de Cesar y Desistir.
----------------
Mr. Jones: El monstro allá es Propiedad Intelectual. Nunca se libró al SRD, y tu encuentro con ello constituye una violación de Propiedad Intelectual de mi cliente.
--------------
Roy: Qué, quieres decir el Mind Flay-
Mr. Jones: ¡No lo digas! Es Marca Comercial/Marca Registrada.
---------------
Mr. Jones: Vale, amigo, vienes con nosotros.
Mr. Rodriquez: ¡A ver el mago!
Mr. Jones: Cállate Phil.
-----------------
Mr. Jones: Uh, y Rubio: No quites tu ropa. Niños juegan a este juego.
------------
Beholder: Entonces, uh… ¿Significa esto que no me necesitan?
Haley: Te llamaremos.
-----------------------

EmperorSarda
2012-02-14, 03:41 PM
Draft of #33 (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html) -- Lectura del Correo (I have no idea how to translate 'Mail Call'.

----------------
Roy: Pues, en que ALGUIEN nos quitó nuestro monstro, nos hallamos sin una historia para el cómico para hoy.
Belkar: ¿Cómo es eso tan diferente de los demás cómicos?
Haley: Silencio.
--------------
Roy: Entonces decidimos al alzar contestar preguntas que tú, el lector, nos envió por correo.
Belkar: Otra vez, cómo exactamente-
Haley: ¡Shhhh!
---------------
Roy: Nuestro primera carta viene de Henry de Altanta GA. Henry pregunta, “Si Xykon iba a poner por error un tesoro delante de ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilar temprano de aventurar?”
------------
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jiji.
---------------
Roy: Pues, vale, eso fue fácil. La siguiente carta viene de Richie de New Brunswick, NJ. Ritchie escribe: “Quiero saber el mejor uso de un mantelito.”
Belkar: ¿Quién tomó el tiempo para hacer tarjetones con letras?
------------
Roy: Pues, Ritchie, pedimos a Vaarsuvius a indigarlo por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, debe ser bueno.
-------------
V: Gracias, Señor Espadaverde. Mi encuesta inicial hacía la enigma del mantelito se reveló que su mejor uso es de una mantel decorativa bajo de un postre, pastel o quizás una torta.
-----------------
V: Pero, adivinando más allá, probé más profundo a los entresijos del designio formado por el mantelito típico.
--------------
V: Y he aquí, descubrí que el tejido de papel blanco formó una matriz que resuena con poder arcana. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito halla una senda de poder poco viajado.
-------------
V: ¡¡Por el mantelito humilde es ciertamente el portal al PODER CÓSMICO ULTIMO!!
------------
V: De nuevo a usted, Señor Espadaverde.
-----------
Roy: La cocina…
Belkar: Tengo un idea, jamás lo hacemos otra vez.
Haley: Sí, como no vamos a necesitar cómicos de tipo relleno otra vez. Sigues soñando, bajito.
---------------


I'm not sure how to translate Belkar's swearing of "Who the hell...", and among other small things, I am unsure if 'mantelito' is the proper translation for doily.

Pory
2012-02-14, 04:57 PM
Ok, I put in the asterisk in #15 with an explanation at the bottom of the strip. However... Thinking about it, it might be better to put it above it all, where we have the point of reference above the strips.

I think the explanation of common shortened words like 'gp', 'xp', etc should be above, and strips' especific terms, and explanations in the bottom of that strip's translation.


Which comics do you think need to be looked at, or is it all of them?


Most of them have some small details and inconsistencies that need to be corrected. P.eg: V sometimes uses the 'usted' form in some translations and in others uses 'tú'. The translation of #7 is not complete and some have anotations in parenthesis in the middle.

Regarding the cast page and specially Roy's surname translation I have to say that, in my opinion, we should not translate any important character name into spanish because:
-First, the literal translations are awful: EmpuñaduraVerde...:smallsigh: EspadaVerde sounds a little better but it means 'green sword' and that's not true, in fact, I think it just make all more confusing...Yeah, Xykon calls Roy "that guy with the green hilted sword" but anyone can see that Roy's sword have a green hilt, we don't need to specify it translating his surname too...
-Second, if we are going to translate Roy's surname we will have to translate others surnames too (EstrellaBrillante, HojaAmarga, EscudoTrueno :smallannoyed:), they're not really important to the story and the average spanish reader will understand them, if not, we can put the name's translations in the 'general explanations' above the list of translations.
The translation should not be 100% translated into spanish but 100% easy to understand to spanish readers, IMO.

EmperorSarda
2012-02-14, 08:42 PM
I think the explanation of common shortened words like 'gp', 'xp', etc should be above, and strips' especific terms, and explanations in the bottom of that strip's translation.

Ok, I will do that later this evening.


Most of them have some small details and inconsistencies that need to be corrected. P.eg: V sometimes uses the 'usted' form in some translations and in others uses 'tú'. The translation of #7 is not complete and some have anotations in parenthesis in the middle.
Whoops!


Regarding the cast page and specially Roy's surname translation I have to say that, in my opinion, we should not translate any important character name into spanish because:
-First, the literal translations are awful: EmpuñaduraVerde...:smallsigh: EspadaVerde sounds a little better but it means 'green sword' and that's not true, in fact, I think it just make all more confusing...Yeah, Xykon calls Roy "that guy with the green hilted sword" but anyone can see that Roy's sword have a green hilt, we don't need to specify it translating his surname too...
-Second, if we are going to translate Roy's surname we will have to translate others surnames too (EstrellaBrillante, HojaAmarga, EscudoTrueno :smallannoyed:), they're not really important to the story and the average spanish reader will understand them, if not, we can put the name's translations in the 'general explanations' above the list of translations.
The translation should not be 100% translated into spanish but 100% easy to understand to spanish readers, IMO.
If I recall conversation back from November, people wanted to translate Roy's last name so it would more adequately fall in line with all the jokes about his name and Xykon not remembering his name, since there is some play on words there.
Other than that I agree with not translating it 100% into Spanish, the names should be left alone.

I have a Calculus exam to get to right now, but I'll go through the posted comics and make those changes and will make an accompanying post of what was corrected.

Pory
2012-02-15, 08:22 AM
If I recall conversation back from November, people wanted to translate Roy's last name so it would more adequately fall in line with all the jokes about his name and Xykon not remembering his name, since there is some play on words there.
Other than that I agree with not translating it 100% into Spanish, the names should be left alone.
I see... but if we name it 'EspadaVerde' the play on words is lost too or it would be very forced...other alternatives to 'empuñadura' are 'puño' or 'mango', both mean hilt too but they don't sound much better because they have other more common meaning: PuñoVerde = GreenFist; MangoVerde = GreenMango, well...this one is pretty ridiculous but funny :smalltongue:. It seems we are in an impasse, I suppose we have to stick with one of these for now until more people comment about this.


I have a Calculus exam to get to right now, but I'll go through the posted comics and make those changes and will make an accompanying post of what was corrected.

There are some changes that are easy to make but some of them needs corrections because they have some grammar mistakes. And the #7 mistake is that the translation is not complete.


Voz: Por Favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
----------
Voz: Has seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
---------
Voz: Has seleccionado, "Candentes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"

'Candentes Ampollas de Dolor Eterno' doesn't start with 'San-', we have to think an alternative here...

I can check these mistakes so you don't have to be changing them constantly. I know we have slowed our pace but it's important to comment this before we continue translating.

Zigg'rrauglurr
2012-02-15, 01:14 PM
'Candentes Ampollas de Dolor Eterno' doesn't start with 'San-', we have to think an alternative here...



Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno ???

BTW. I'm gonna do a check of everything we have done so far... as soon as this pesky "Análisis y Metodologias" test is failed... I mean, passed... :smalleek:

Pory
2012-02-15, 05:31 PM
Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno ???

Oh my, that was...so obvious :smallsigh: Why didn't I think of that ?!*facepalm* You're going to pass that test without problem, for sure :smalltongue:

Ok, when you have some time we could talk about some points discussed in the last posts. Meanwhile, I'm going to correct some drafts.

Correction of #27 - El delicado arte de las negociaciones intragrupales


---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
---------
Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene una penalidad.
----------
Roy: Rayos, ni siquiera se pueden considerar una carga.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?

I have to admit that I don't know exactly what Roy meant here :smallconfused:...Also, 'Rayos' is used to express frustration or surprise. I think something like 'Maldita sea' is more appropiate here.
-----------
Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo asi que desnudo me quedaré!
-----------
Roy: Ok, Uh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
Roy: No se apilan. De verdad.

I don't like 'apilar' in this context, I think this sould be something like 'no se agregan/añaden los efectos but I'm not sure
-------------
Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
-----------
Roy: ¿A qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------

Correction of #28 - Como en Apartamento para tres

------------
Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Ya he vuelto!
Roy: Justo a tiempo, Haley.
---------
Haley: ¿Y bien? ¿Pudisteis echar un buen ojo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??
-----------
Haley: Ya sabéis, su “arma preferida”.
Roy: Uh, ¿lo viste, entonces?
------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
Belkar: Whoa.
------------
Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
Belkar: ¿Sabes que? Siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Ya sabes, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente ?
-------------
Haley: Uh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
Roy: Whew. De nada. Olvídalo.
---------------
Haley: Oh, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a comprobar cómo es su 18 de Carisma en el fondo/al descubierto.

This one gave me a headache :smallannoyed: This is the more aproximate translation I could think of. Btw, I just corrected some adjectives with the wrong gender and some expressions, the rest was OK.
-------------

Correction of #29 - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?

---------
Roy: Así que, ¿Éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Síp!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
Haley: Así es.
------------
Roy: Y esos Goblins fueron matados-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
Haley: Parece que sí.
------------
Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacío cuando llegué.
-----------------
Roy: Entonces, uh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
Haley: Productos femeninos.
-----------
Roy: ¡Rayos!


You're getting good at this :smallsmile:! I just corrected some Haley's responses to give more variety and some minor details. In other note, we are abusing of "¡Rayos!" :smalltongue:
-------------

Captain Alien
2012-02-15, 06:31 PM
Correction of #28 - Como en Apartamento para tres


Haley: Ya sabes, es realmente flaco, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude cubrir mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------

I just wanted to point out a little mistake here related to gender and to the sentence marked in red.

Haley is talking about either a "blade" or a "weapon of choice". In english, she would use the pronoun "it" to replace said syntagmata, but in spanish we are talking about "la espada" and "el arma" (f). So, feminine pronouns. "Fui la primera en agarrarla", "Es realmente (feminine adjective), pero la usa...". It doesn't damage the joke at all, because in spanish we have both masculine and feminine names for the Trouser Titan.

And as for the word "flaco", which I think refers to Elan in your translations, I think it refers to "espada/arma" and "flaco" is not a word you would apply to any of those. So, "estrecha", "fina", "delicada", "delgada" ("delicada" and "delgada" share a common etymology, so they are both options).

I would also translate "awfully" for "terriblemente". "Es terriblemente estrecha".

I wanted to point out that little syntax problem there.

(I'm a spaniard.)

Pory
2012-02-15, 07:09 PM
I just wanted to point out a little mistake here related to gender and to the sentence marked in red.

Haley is talking about either a "blade" or a "weapon of choice". In english, she would use the pronoun "it" to replace said syntagmata, but in spanish we are talking about "la espada" and "el arma" (f). So, feminine pronouns. "Fui la primera en agarrarla", "Es realmente (feminine adjective), pero la usa...". It doesn't damage the joke at all, because in spanish we have both masculine and feminine names for the Trouser Titan.

And as for the word "flaco", which I think refers to Elan in your translations, I think it refers to "espada/arma" and "flaco" is not a word you would apply to any of those. So, "estrecha", "fina", "delicada", "delgada" ("delicada" and "delgada" share a common etymology, so they are both options).

I would also translate "awfully" for "terriblemente". "Es terriblemente estrecha".

I wanted to point out that little syntax problem there.

(I'm a spaniard.)

Welcome aboard Captain Alien :smallsmile:! It's always nice to meet a fellow spaniard. This stript has some extra complications because it has to keep the double entendre and respect the gender of the adjectives at the same time.
The weapon of choice is, in fact, a 'estoque' which is a word in masculine, that's the reason because I had to put all the adjectives that Haley say in masculine because she's refering to 'estoque' and not 'arma' when she talks.

In the other hand, I completely agree with the translation of "awfully" into "terriblemente" it sounds better that way, I'm going to change it now but I don't know if "delgado" is a good option for both "estoque" and ...er...Trouser Titan :smallamused:. It's still better than "flaco" though.

Thanks for the corrections!

EDIT: I just noticed that Captain Alien was participating here before me, oops :smalltongue:

EmperorSarda
2012-02-15, 10:46 PM
Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno ???

BTW. I'm gonna do a check of everything we have done so far... as soon as this pesky "Análisis y Metodologias" test is failed... I mean, passed... :smalleek:

Excellent choice. Also, I went looking back through the pages of discussion and found a couple variants posted by Wolfe and Denamort, here (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12171202&postcount=24) and here (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12179338&postcount=62). Discussion in a whole lot of posts in between, but the last link used "Sanguijuelas de Dolor Eterno". So Zigg's is very good, but there is that option there as well to use 'Sanguijuelas'.



Correction of #27 - El delicado arte de las negociaciones intragrupales
I have to admit that I don't know exactly what Roy meant here ...Also, 'Rayos' is used to express frustration or surprise. I think something like 'Maldita sea' is more appropiate here.

Encumbrance is how much you can carry before you are unable to run. There is a certain weight limit that D&D characters have before all sorts of penalties come in. That is what Roy is referring to.


I don't like 'apilar' in this context, I think this sould be something like 'no se agregan/añaden los efectos but I'm not sure
Ok, we can say "Los beneficios no se añaden." How does that work?


Correction of #28 - Como en Apartamento para tres
'Apartmanto para tres' is the official translation of the show's name?


Haley: Oh, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a comprobar cómo es su 18 de Carisma en el fondo/al descubierto.
This one gave me a headache :smallannoyed: This is the more aproximate translation I could think of. Btw, I just corrected some adjectives with the wrong gender and some expressions, the rest was OK.
Heh, I was trying to avoid saying 'Corriendo desnudo por aquí'. I thought it sounded too much like a gringoism. Silly me. :smallredface:


You're getting good at this :smallsmile:! I just corrected some Haley's responses to give more variety and some minor details. In other note, we are abusing of "¡Rayos!" :smalltongue:
I'm not the type to swear, and where swears come in my head is filled more with Mexican City slang. So swearing is more difficult for me. But thanks for all the corrections and help.


I just wanted to point out a little mistake here related to gender and to the sentence marked in red....


Thanks for pointing that out, and welcome to the team! Hope you keep on contributing.

Edit: For strip #8 I changed 'reparo' to be reparó, for the cloak being mended by the healing potion.

Pory
2012-02-16, 07:51 AM
Excellent choice. Also, I went looking back through the pages of discussion and found a couple variants posted by Wolfe and Denamort, here and here. Discussion in a whole lot of posts in between, but the last link used "Sanguijuelas de Dolor Eterno". So Zigg's is very good, but there is that option there as well to use 'Sanguijuelas'.

Mmm...'Sanguijuelas' are leeches/bloodsuckers so 'Sanguijuelas de Dolor Eterno' sounds like leeches that cause eternal pain or leeches that are in eternal pain :smalleek: ...I prefer Zigg's one, it sounds more natural (and more painful :smalleek:)


Encumbrance is how much you can carry before you are unable to run. There is a certain weight limit that D&D characters have before all sorts of penalties come in. That is what Roy is referring to.

Oh, good. The more you know :smallsmile:. In that case, it should be.

Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?


Ok, we can say "Los beneficios no se añaden." How does that work?


Better, but I just thought another word that may fit better. "Los beneficios no se suman."


'Apartmanto para tres' is the official translation of the show's name?


Yep. (http://www.imdb.com/title/tt0075596/releaseinfo#akas) It's a seventies sitcom so I don't know how many people will know it though :smallconfused:.


I'm not the type to swear, and where swears come in my head is filled more with Mexican City slang. So swearing is more difficult for me. But thanks for all the corrections and help.

Yep...that's the problem with swearing words. Each country has their own ones so making a neutral translation with a variety of them is kinda difficult. Oh well...we will figure it out.


Edit: For strip #8 I changed 'reparo' to be reparó, for the cloak being mended by the healing potion.

Well done.

EmperorSarda
2012-02-16, 11:55 AM
Mmm...'Sanguijuelas' are leeches/bloodsuckers so 'Sanguijuelas de Dolor Eterno' sounds like leeches that cause eternal pain or leeches that are in eternal pain :smalleek: ...I prefer Zigg's one, it sounds more natural (and more painful :smalleek:)
Ok then. It is changed.


Better, but I just thought another word that may fit better. "Los beneficios no se suman."
That works much better.

Also for the end of #7 Elan is listed as saying "Um, ¿No podría tener una poción?" Would it fit more and sound more natural if he were to say, "¿No puedo tener una poción?

For #9 I changed Roy saying, "V-Man está usando el Hechizo, Identificar." to "V-Man está lanzando Identificar."

And changed "Buen adivinanza" to "Buena Adivinanza".

For #10 Haley says, "Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!" Would it be better to say, "Tu hechizo se hizo dormir los Góblines!"?

Pory
2012-02-16, 07:38 PM
Also for the end of #7 Elan is listed as saying "Um, ¿No podría tener una poción?" Would it fit more and sound more natural if he were to say, "¿No puedo tener una poción?

Not really, I prefer "¿No podría tomar una poción?"


For #9 I changed Roy saying, "V-Man está usando el Hechizo, Identificar." to "V-Man está lanzando Identificar."


Mmm...'lanzando' sounds weird if it doesn't have the word 'hechizo' near but I suppose it makes sense in context. Let's see what Zigg or another says about this.


And changed "Buen adivinanza" to "Buena Adivinanza".

It should be "buena", yes. But, adivinanza means "riddle" it should be 'adivinación' but I prefer "buena deducción" or "bien pensado".


For #10 Haley says, "Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!" Would it be better to say, "Tu hechizo se hizo dormir los Góblines!"?

Nope, "se hizo dormir" is incorrect, the other one was OK. Also, I thought that most people prefered "Góblins" to "Góblines" :smallconfused:

I will help you with the first translations in the next reply because I already corrected two more drafts.

Correction of #30 -- Detras de la Puerta Secreta

----------
V: ¡Deténganse!
-----------
V: Sentido Élfico… ¡vibrando! Puerta secreta… ¡muy cerca!
-------------
Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.

A little trick here, if Roy compares V with other thing, a machine in this case, the gender doesn't matter. Actually, "Eres una máquina de buscar, V" is valid too because 'máquina' it's not an adjective, it's a noun.
--------------
V: Feh. Buscar es una habilidad transclase. Tengo suerte si consigo encontrar mi libro de hechizos por la mañana.

Mmm...transclase is a term used in D&D? I'm not sure if it's an existing word or a created one.
-----------
Puerta: Por favor cierre la puerta cuando termine de estar en secreto.

I could use a more appropiate word like 'enigmático' or 'misterioso' but I think this one fit better with all these 'secrets' words and the line of the Mind Flayer below :smalltongue:
-------------
Mind Flayer: ¡Oye, trato de estar aquí en secreto!
Elan: ¡¡¡Aaah!!! ¡Es….
---------------
Pensamiento de Elan: ¿Mind Flayer? ¿Illithid? ¿Peligro Psiónico?

I searched the translation of this monster and found 'chupamentes' :smallconfused: I would stick with Mind Flayer here.
-------------
Elan: ...una especie de calamar!

There's no equivalent in spanish to 'thingy', it's a pity because it's a funny word.
--------------
Elan: Entonces… ¿te vas a comer mi celebro?
-----------
Mind Flayer: No, estoy bien. Gracias.
----------------

Correction of #31 -- Todo-Lo-Que-Pueda-Comer Bufé de Cerebros

--------------
Elan: ¿Qué es un ‘zyqywy’?
Mind Flayer: Es un tipo de pez.
Elan: Oh, Ok. Y está en una casilla de triple palabra…
-----------
Roy: ¡Ahí estás! ¡Hemos estado buscándote por todas partes!
Elan: ¡Hola compañeros/chicos! Conozcan a mi nuevo amigo…

I prefer 'chicos' because it's more colloquial.
-----------
Comico: ¡Hey chicos/niños! ¡Mirad en lo que piensa el Mind Flayer!

If we use 'chicos' above, then we could use 'niños' here. Also, in 'Mindflayervision' he's taking about the different brains, so I will use the masculine form because 'cerebro' is a masculine word.
------------
Mind Flayer: Copioso, pero soso/insípido.
-----------
Mind Flayer: Sabroso, pero demasiado dulce.
-------------
Mind Flayer: Demasiado furioso… Me dará ardor de estómago.
------------
Mind Flayer: ¡Siguiente!
------------
Mind Flayer: Esto ya está mejor…
-----------
Mind Flayer: Mmmmmmmmm…
------------
Roy: ¡Aaaaah!
------------
Haley: ¿Por qué ataca a Roy de repente?
V: ¿¿Por qué te lo comes a él?? ¡Yo uso magia! ¡Tienes un 18 de deliciosa inteligencia justo enfrente de ti!
------------
Elan: ¿Te sentirías mejor si alguno de nosotros se comiera tu cerebro?
V: No, no sería lo mismo. *Suspiro*
Roy: ¿Un poco de ayuda aquí?
-------------

Giddon
2012-02-16, 09:55 PM
Haven't chipped in a while, but I dont think its a good idea to keep Mind Flayer because unlike Goblin, or Orc, people won't understand what its referring to if its kept in english.

A pretty literal translation would be, Despoja Mentes, which I think has a similar sound to Mind flayer.

Also mirad is proper spanish, but it might be a little too spaniard. How about "Chicos, veamos lo que piensa el Despoja Mentes?"

Just thought of this as i was finishing this post. How about "Una cosa calamarosa" instead of squid thingy. I know its not proper spanish but it sounds very Elan-ish.

Niesra
2012-02-16, 11:43 PM
So... since the Kickstarter drive began I have been wanting to re-read OOTS but hadn't found the time. Then I found this thread about a Spanish translation and thought it would be the perfect excuse :)

I am weary of correcting other strips that have already translated because a number of people seem to already be working on them, besides I reckon some translation issues might resolve into regionalisms or style, and I am not necessarily aware of every regionalism I use. However, I always thought I would really like to be part of an effort to translate OOTS into Spanish. So here goes my effort.

Biting the Hand that Feeds Me
#32 (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html) --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta

---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo

Sr. Jones: ¡Todos alto ahí!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodriguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.
---------------- Panel 4
Sr. Rodriguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colegua, el Sr. Rodriguez. Estamos aqui para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofiraaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí es una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el SRD, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cleinte.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Despellejador de Ment---
Sr. Rodriguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tu vendrás con nosotros.
Sr. Rodriguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Te avisamos.
----------------

Translator's choices:

Panel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of (pardon my vocabulary) "****!" I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work.

Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá" rather than "sí" because "yeah" is a "laid back" or care-free version of yes, and I thought a good Spanish analogue would be "ajá."

Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.
Panel 4: "blend in" is translated as "encajar" as in "fit in" because I didn't think the literal "mezclar" made sense.

Panel 5: I don't head very many people saying "My nombre es," in fact, everyone I've met has introduced themselves as "Me llamo" or "Soy." "Soy" is the nice translation of "I am" but "Me llamo" translates into "I'm called" which makes as much sense in English as "My nombre es" does in Spanish (at least based on my experience). However, he then says "Mr. Jones" and whenever I head someone preface their name with a title then they use the verb "be" i.e. "ser." As in "El es el Sr. Jones." I have never heard "Soy el Sr. Jones" in the first person, but it would be the only translation that made sense to me.
Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.

Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.

Panel 9: The translation is not 100% literal but I think a completely literal translation sounds awkward.

Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.

Mail Call
#33 (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html) --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" because "Llamada de Correo" sounded odd...)


---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta

Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.

Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito de adorno.

Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con cartas en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: O, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un queque o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo algo más en marcha, ahondé más profundamente en las complejides de las formas del diseño de un típico mantelito de adorno.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito de adorno, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito de adorno es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.

Translator's choices:

Panel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.

Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."

Panel 5: I am nos translating names of places unless it's really, really necessary.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish.

Panel 7: "preliminary inquest into the doily conundrum" is translated as "mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno" though I wanted to say "inicial" rather than "preliminar" but I tried to keep it as literal as I could while still making sense.

Panel 12: I say "¿Qué tal esta idea?" instead of "Aquí hay una idea" because the latter sounds very awkward.
Panel 12: "No hay que volver a hacer esto" was another option.
Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.

Math is Fun
#34 (http://www.giantitp.com/comics/oots0034.html) --- Las Matemáticas son Divertidas

---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de añadir la bonificación de la cancion de bardo de Elan.
Durkon: ø, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 4
¡Golpe![I]
---------------- Panel 5
Roy: Además, ¿recuerdas cuanto odias a los orcos y goblinoides? Eso es otro +1.
Durkon: ø, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 6
[I]¡Golpe!
---------------- Panel 7
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo tambian añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡øø! ¡Clårø!
---------------- Panel 7
¡Ack!
---------------- Panel 9

---------------- Panel 10
Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben, sería un buy buen guerrero si tuviera cabeza para los números.
----------------

Rogues gone wild!
#35 (http://www.giantitp.com/comics/oots0035.html) --- Pícaros Desatados

---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Bacán
---------------- Panel 2 - 9

---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11

---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tømåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, esta bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡WHOA!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
----------------

Translator's choices:

"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, but am not 100% set on it.
Panel 1: "Cool" is translated as "bacán" though I also considered "chévere/padre/chido/guay." These are all translations I think fit better but they are all regionalisms.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.

Building a Better PC Trap
#36 (http://www.giantitp.com/comics/oots00.html) --- Construyendo una Mejor Trampa para PCs

---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste qe no habían trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas que encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero es igual de válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no vaya a poder encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: A, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?

Veneno -------Veneno aun mas Horripilante

Miel
Hormigas de Fuego
----------------

Translator's choices:

Panel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because a literal translation is not possible and I think it actually captures the message.

Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.

Giddon
2012-02-17, 09:48 AM
Niesra thats a lot of good work you did there! I'm going to point out mostly my opinion on the ones you weren't sure about.


Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.
"Te avisamos" or "Te avisaremos" both fit.


Elan: Chévere/Guay/Chido/Padre
I'd go with Guau (which is what I guess you meant), because Chévere is a more caribbean, mainly Venezuelan, regionalism and Padre/chido are both Mexican. Guau is the most universal one.

For "Rogues gone wild" I don't remember if we have settled for a translation for the Rogue class name, but at least NWN in Spanish translates it as Pícaro, which works pretty well, since ladrón would be thief.

Assuming we are using pícaro, the name would translate as "Pícaros desatados"

As for the my top, you could use mi blusa, even though that's actually blouse, or "mi camisa" which would be shirt. I can't think of something more accurate.

Lastly "¿por qué hacen tanto alboroto?" could be simply shortened to "¿Por qué el alboroto?" or "¿Por qué tanto alboroto?"

Hope that helps!

Niesra
2012-02-17, 12:07 PM
Hey thanks for the feedback! You're right, "Te avisamos." would fit very nicely. I also like "¿Por qué tanto alboroto?" because inserting "hacen" there doesn't make that much sense. I initially thought ¿Por qué tanta jarana?" but tried to stray away from the colloquialism, hence I changed it but made it longer :P

I am not certain "guau" is what you meant. I have only heard "guau" to denote surprise when it is being borrowed from the English "wow." Else it would be officially defined as an onomatopoeia for the sound gods make :P Regionally, Chévere/Guay/Chido/Padre I think are all translations of cool (at least as I've heard them; chévere by the way is not just caribbean, it's the one everyone I've known uses and I'm Peruvian ^^).

I've always heard "top" even when talking in Spanish. After your comment I thought it might have been slang but I looked it up and it is actually defined in Spanish the same way it is defined in English. "Blusa" or "camisa" sound too formal. Haley is wearing a leather top right?

#32 - 36

Biting the Hand that Feeds Me
#32 (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html) --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta

---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo

Sr. Jones: ¡Todos alto ahí!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodriguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.
---------------- Panel 4
Sr. Rodriguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colegua, el Sr. Rodriguez. Estamos aqui para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofiraaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí es una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el SRD, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cleinte.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Despellejador de Ment---
Sr. Rodriguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tu vendrás con nosotros.
Sr. Rodriguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Te avisamos.
----------------

Translator's choices:

Panel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of (pardon my vocabulary) "****!" I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work.

Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá" rather than "sí" because "yeah" is a "laid back" or care-free version of yes, and I thought a good Spanish analogue would be "ajá."

Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.
Panel 4: "blend in" is translated as "encajar" as in "fit in" because I didn't think the literal "mezclar" made sense.

Panel 5: I don't head very many people saying "My nombre es," in fact, everyone I've met has introduced themselves as "Me llamo" or "Soy." "Soy" is the nice translation of "I am" but "Me llamo" translates into "I'm called" which makes as much sense in English as "My nombre es" does in Spanish (at least based on my experience). However, he then says "Mr. Jones" and whenever I head someone preface their name with a title then they use the verb "be" i.e. "ser." As in "El es el Sr. Jones." I have never heard "Soy el Sr. Jones" in the first person, but it would be the only translation that made sense to me.
Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.

Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.

Panel 9: The translation is not 100% literal but I think a completely literal translation sounds awkward.

Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.

Mail Call
#33 (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html) --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" because "Llamada de Correo" sounded odd...)


---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta

Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.

Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito de adorno.

Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con cartas en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: O, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un queque o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo algo más en marcha, ahondé más profundamente en las complejides de las formas del diseño de un típico mantelito de adorno.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito de adorno, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito de adorno es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.

Translator's choices:

Panel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.

Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."

Panel 5: I am nos translating names of places unless it's really, really necessary.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish.

Panel 7: "preliminary inquest into the doily conundrum" is translated as "mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno" though I wanted to say "inicial" rather than "preliminar" but I tried to keep it as literal as I could while still making sense.

Panel 12: I say "¿Qué tal esta idea?" instead of "Aquí hay una idea" because the latter sounds very awkward.
Panel 12: "No hay que volver a hacer esto" was another option.
Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.

Math is Fun
#34 (http://www.giantitp.com/comics/oots0034.html) --- Las Matemáticas son Divertidas

---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de añadir la bonificación de la cancion de bardo de Elan.
Durkon: ø, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 4
¡Golpe![I]
---------------- Panel 5
Roy: Además, ¿recuerdas cuanto odias a los orcos y goblinoides? Eso es otro +1.
Durkon: ø, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 6
[I]¡Golpe!
---------------- Panel 7
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo tambian añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡øø! ¡Clårø!
---------------- Panel 7
¡Ack!
---------------- Panel 9

---------------- Panel 10
Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben, sería un buy buen guerrero si tuviera cabeza para los números.
----------------

Rogues gone wild!
#35 (http://www.giantitp.com/comics/oots0035.html) --- Pícaros Desatados

---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Bacán
---------------- Panel 2 - 9

---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11

---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tømåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, esta bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡WHOA!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
----------------

Translator's choices:

"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, but am not 100% set on it.
Panel 1: "Cool" is translated as "bacán" though I also considered "chévere/padre/chido/guay." These are all translations I think fit better but they are all regionalisms.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.

Building a Better PC Trap
#36 (http://www.giantitp.com/comics/oots00.html) --- Construyendo una Mejor Trampa para PCs

---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste qe no habían trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas que encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero es igual de válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no vaya a poder encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: A, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?

Veneno -------Veneno aun mas Horripilante

Miel
Hormigas de Fuego
----------------

Translator's choices:

Panel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because a literal translation is not possible and I think it actually captures the message.

Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.


Evil, but cost-effective
#37 (http://www.giantitp.com/comics/oots0037.html) --- Malvado pero Rentable

---------------- Panel 1
Redcloack: Señor Xykon?
Xykon: Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!

MitD: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.

¡Schglunk! ¡Bzzz! ¡Splorethi! ¡Empalizar! ¡Tajada! ¡Tajada!
---------------- Panel 3
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valio los 10,000 gp. Jeje.
Redcloack: Los jefes ogros estan aquí, Amo. Estan pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 4
Xykon: ¿¡¿Salario?!? Pero si no les pago nada en primer lugar.
Redcloak: Ese parece ser el tema central del asunto, señor.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Pare qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Tan solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de cualquier manera.
Redcloack: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?
---------------- Panel 6
Jefe Ogro: Xykon, mis ogros luchan por---
---------------- Panel 7
¡Zzzzzas!
---------------- Panel 8

---------------- Panel 9
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, per comen menos. Problema resuelto.
Redcloak: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebors.
---------------- Panel 10

---------------- Panel 11
Goblin: Entonces, ¿le preguntaste sobre nuestro plan de pensiones?
Redcloak: Probablemente ahora no sea el mejor momento.

Translator's choices:

Are we translating "Redcloak" to "Caparoja" or something?

Panel 1: "Dork" is translated as "tonto" though "tarado" or "bobo" might be better. "Tonto" is lighter than "tarado" but less childish than "bobo" so I chose it as a middle option. I'm hoping for suggestions on how to capture Xykon's style of speech.
Panel 1: "Set off" is translated as "desencadenar" though I also considered "desatar" and "estallar."

Panel 2: I had absolutely no idea what *snort* translated to so I looked it up and that's what came up. Suggestions?

Panel 3: Are we translating gp to "monedas" or "doblones" (I think this last one is the most accurate) de oro? (Would "doblones de oro" be redundant?)
Panel 3: "higher wages" is translated as "mejor salario." The plural won't work in Spanish. I considered "sueldo" and "paga" which both also work I think, so I'm not 100% on either.

Panel 4: "Crux" is translated as "tema central" since I do not know of a direct translation.

Panel 5: "Lunkheads" is translated as "cabeza hueca" but "cabeza de chorlito" could work better. (PS: The plural won't work neatly in Spanish).

Panel 11: "401k plan" is translated as "plan de pensiones" though I wanted to use "AFP" somehow. I do not know of a direct translation.

Spontaneous Artistic Expression
#38 (http://www.giantitp.com/comics/oots0038.html) ---
Expresión Artística Espontánea

---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué pasa conmigo?
---------------- Panel 2
Durkon: Hås sidø envenenådø.
Roy: Bueno, si me di cuenta de eso, pero---
Durkon: 17 veces.
Roy: Oh.
Haley: ¡Ajj!
---------------- Panel 3
Roy: ¿Puedes curarlo?
Durkon: Sølø løs cørtes. Nø tengø el cønjurø prepårådø pårå curår el venenø. Tengø que pedírselø å Thør måñånå en lå måñånå.
Durkon: Curår Heridås Gråves
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: Suspiro. Supongo que vamos a descansar aca, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.
---------------- Panel 5

---------------- Panel 6
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!
---------------- Panel 8
Belkar: Jejeje.
---------------- Panel 9
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!

Jee.
¡Jeje!
¡Garabato!
¡Etruendo!
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy I me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
Legal Estúpido

Roy: Los odio . Tanto.

¡Tengo un MBA!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!

Belkar: Voy a ver si puedo coger un poco de veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagína la diversion en las fiestas!

Translator's choices:

Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".
Panel 4:

Panel 6-7: I wasn't sure how to translate poke. It's not really a "peñizco" or "hincazún" but anyways...

Panel 9: "Crash" was "estruendo" but it could be translated differently.

Panel 10: "Scrape" es "rasgar" o "rasguñar" but I think "coger" generically captures the intent better.
Panel 10: Elan's espression cannot be translated literally. Also, I chose "imagínate" instead of "piensa" because "piensa" is used to ask a person to reason, rather than to "envision" as "think of" is often used in English.

Date with Destiny
#39 (http://www.giantitp.com/comics/oots0039.html) --- Cita con el Destino

---------------- Panel 1
Durkon: Intenta descansar un poco. Te curaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por tu ayuda.
---------------- Panel 2

---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te vez bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te vez para alquien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MAS ALLA!
---------------- Panel 5
Roy: No fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya fue.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, papa.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 8
Roy: ¿Y qué hay de Mamá?
Padre de roy: Oye, ese trato era muy claro: Hasta que la muerte nos separe. Una vez que me quito el rollo mortal, estoy libre para hacer de las mías.
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 10
Padre de roy: Tan solo estoy aquí para decirte que no te deshagas tan fácilmente de esa pista críptica que te di.
---------------- Panel 11
Roy: Y no supongo que me vas a decir que significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.
---------------- Panel 12
Roy: Essto es el colmo. Mañana por la noche, le voy a pedir a Vaarsuvius que me lance Dormir.

Translator's choices:

Panel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "tu ayuda" as in "helping me out". Of course, it loses the feel of what Roy said, so I considered the non-literal "gracias por parcharme" or "gracias por curarme" but wasn't sure what to put.

Panel 3: I call Eugene "Padre de Roy" as in "Roy's father" because I didn't think of using his name until Roy said it in strip #110 when he's battling Xykon's minions.
Panel 3: I translate "don't you look comfortable" which is said sarcastically to "dime si no te ves bien cómodo" adding "dime" and "bien" because in Spanish those are the places where I would emphasize the sarcasm.

Panel 5: "Lay off" is translated as "No fastidies" as in "don't bug me" to capture the intent of the phrase. "Quítate(me) de encima" because I've never head someone say that EXCEPT literally (i.e. someone's literally on top of them).
Panel 5: "that omen thing ended" is translated as "la cosa del presagio ya fue" rather than "ya acabó/termino" because the latter doesn't make much sense to me. Besides "ya fue" sounds less formal which is the way I think Roy says it.
Panel 5: "Hose puckey!" has no direct translation that I am aware off. So I chose "sí, claro" to try an capture the intent of the expression.
Panel 5: "lame" is translated as "tonta" though I'm not sure if there is a better, direct translation.

Panel 8: "play the field" is translated as "hacer de las mías" since I don't know of a direct translation.

Panel 11: "sweet thing" is "dulzura" since "cosa/cosita dulce" doesn't really sound like anything.

Panel 12: Is there a better way to interpret "That's it" denoting frustration rather than elucidation? I thought saying "That's it" would be "Eso es" but I thought "Esto es" made more sense. Still, I have to ask "eso/esto es... ¿qué?" and "el colmo" seemed to answer it.

The Gods Must be Busy
#40 (http://www.giantitp.com/comics/oots0040.html) --- Los Dioses Deben estar Ocupados

---------------- Panel 1
Thor: ¡De pie y certeros, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!

¡timbre!
¡timbre!

¡Grrr!

¡Miren! ¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente! ¡Tengo miedo! ¡Aaaah!
---------------- Panel 2
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, aca está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Esta pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre tumores del colon accidentales.
---------------- Panel 4
Ayudante alado: Ajá. Sí, ajá. Señor, dice que es una emergencia.
---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?
---------------- Panel 6
¿Qué está haciendo? ¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado! ¡Aaaa!

Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de domino?
---------------- Panel 7
¡La humanidad! ¡Oh santos dioses apáticos! ¡Niestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?

Thor: ¿Qué hay de conjuros de 2do nivel?
Thor: ¿Y el de dominio?
---------------- Panel 7
¡DING!
Durkon: Los conjuros están listos.
Roy: Bueno, ya era hora.

Translator's choices:

Panel 1: "stand true" is "de pie y certeros" since "stand" would be "de pie" and true can be "certeros," I couldn't think of a better one.
Panel 1: "your hour of need" is "cuando ustedes lo necesitan" because the expression gets at the fact he's rescuing them when they need rescuing, hence the translation of the idea. I don't know of a direct translation.

Panel 3: "machine" is "contestadora" as in "máquina contestadora" from "answering machine." Nobody says both in either language, but in Spanish people abreviate it "contestadora" and saying "máquina" makes about as much sense as saying "let the answering get it" in English
Panel 3: "unintentional" is "accidentales" since "no intencionales" sounds like a mouthful and I don't think it's really used.

Just Take the AoO
#41 (http://www.giantitp.com/comics/oots0041.html) --- Tan Solo Aprovecha el AdO

---------------- Panel 1
Roy: ¡Oh rayos! ¡Vaarsuvius, estás rodeado!

¡Sáquenmelo de encima!
¡Sáquenmelo de encima!

Vaarsuvius: ¡No hay problema, Sir Greenhilt!
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: Aunque requiere gran concentración, conjuraré mi hechizo mortal a la defensiva, consecuentemente negándoles a estos bellacos la oportunidad de atacar.
---------------- Panel 3
Elan: ¡Usaré mi canción de bardo para ayudarte a que te concentres!
---------------- Panel 4
Concentrate, concentrate, ♪
concentrate, concentrate,
♪♪ en tu hechizo
---------------- Panel 5
¡Concentrate!
(¡Concentrate!), ♪
¡Concentrate!
♪ (¡Concentrate!)
---------------- Panel 6
♪ Connnnn-centrate
buenos tiempos, ¡vamos! ♪♪
---------------- Panel 7
♪ Nos vamos, nos vamos ♪
♪ ¡a concentrar!
---------------- Panel 8
trate! ¡Concentrate! ¡Concentr
oncentrate! ¡Concentrate! ¡Con
trate! ¡Concentrate! ¡Concent
ncentrate! ¡Concentrate! ¡Concentr
trat ¡Concentrate! ¡Co ntr
e! ¡Concentra
nc
a rate
¡Conc n
ntrate! rate! ¡C
te! ¡Conc ¡Concen
centrate! ¡C rate! ¡Con
rate! ¡Concentrate! ¡Concentr
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: ¡Cono de frío!
---------------- Panel 10
Belkar: ¡Genial hechizo, V! ¡Los congelaste a todos!
Roy: Una pena que tambien congelaste a Elan por accidente.
Vaarsuvius: Accidente... sí. Claro. Por accidente.

Translator's choices:

Throughout I say "hechizo" rather than "conjuro" for spell because I used "conjurar" for "cast."
Panel 4 - 8: Concentrate is translated as concentrate! :)

Panel 6 - 7: "Connnnnn-centrate good times, c'mon!" is from the song. Saying "¡Connnnnn-cen-tra-te ya, ¡va-mos!" would fit the tune but would not be a direct translation. :P
Panel 6 - 7: "We will, we will con-cen-trate!" is again from the song. "Nos va-mos a ¡con-cen-trar!" would fit the tune but is not 100%.

Panel 10: I would not know of a direct way to translate "sweet" so I've been making choices based on context. Here "genial" seemed to fit.

EmperorSarda
2012-02-17, 04:44 PM
Just popping in on a school computer, I also did #32 and #33. I was going to post last night but the forum server appeared to be rebooting or something. So when I am home again I will post some reconciliations between our two translations.

Thanks for all the hard work.

Niesra
2012-02-18, 05:40 AM
Hey hey, here's 32 through 50!

#32 - 35
Biting the Hand that Feeds Me
#32 (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html) --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta
---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo

Sr. Jones: ¡Todos, deténganse!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodríguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.*
---------------- Panel 4
Sr. Rodríguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a parecer normales. Déjalo ya, ¿sí?
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodriguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofriaaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Azotament---
Sr. Rodríguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodríguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiecito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Ya te avisamos.

*Se refiere a Wizards of the Coast(Magos de la Costa) editorial estadounidense creadora, entre otras cosas, de las ediciones tercera y cuarta de Dungeons and Dragons.
----------------
Translator's choices:
Panel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of, you know.

Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá".

Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.

Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.

Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.

Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" so I used "Ya te avisamos" par consensus.
Mail Call
#33 (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html) --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" I think you have suggested others, though, please remind me).
---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta

Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.

Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito.

Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con letras en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un bizcocho o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo que había más por descubrir, ahondé más profundamente en las complejidades de las formas del diseño de un típico mantelito.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.
Translator's choices:
Panel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.

Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."

Panel 5: I am not translating names of places unless we agree on it.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish, I I use mantelito par agreement.

Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.
Math is Fun
#34 (http://www.giantitp.com/comics/oots0034.html) --- Las Matemáticas son Divertidas
---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------Panel 4
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 5
¡Golpe![I]
---------------- Panel 6
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y todo tipo de góblins? Eso es otro +1.
Durkon: Øh, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 7
[I]¡Golpe!
---------------- Panel 8
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 9
¡Ack!
---------------- Panel 10

---------------- Panel 11
Durkon: ¡Genial! ¡Lø vencí!
Roy: ¿Saben? Sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.
----------------
Rogues gone wild!
#35 (http://www.giantitp.com/comics/oots0035.html) --- Pícaras Desatadas
---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Está bien.
---------------- Panel 2 - 9

---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11

---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡GUAU!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jiji!
----------------

Translator's choices:
"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, and we all ended up agreeing it was a good option.

Panel 1: "Cool" is translated as "está bien" par suggestion it was actually used neutrally here by Elan.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.

Panel 13: "Top" is also used in Spanish. We voted on it and "top" won over "blusa".

#36-40

Building a Better PC Trap
#36 (http://www.giantitp.com/comics/oots00.html) --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores
---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste que no había trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas para encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo pudiera encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: Ah, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?

Veneno-------Veneno aun mas Horripilante

Miel
Hormigas de Fuego
----------------
Translator's choices:
Panel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because I think it works best but it's not the only way to go.

Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.
Evil, but cost-effective
#37 (http://www.giantitp.com/comics/oots0037.html) --- Malvado pero Rentable
---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!

MelO: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.
*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*
---------------- Panel 3
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valió los 10,000 doblones. Jeje.
Caparroja: Los jefes ogros están aquí, Amo. Están pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 4
Xykon: ¿¡¿Salario?!? Pero si no les pago nada en primer lugar.
Caparroja: Ese parece ser el tema central del asunto, señor.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Si de todos modos van a morir atravesados por la espada de algún aventurero.
Caparroja: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?
---------------- Panel 6
Jefe Ogro: Xykon, mis ogros luchan por---
---------------- Panel 7
¡*Zzzzzap*!
---------------- Panel 8

---------------- Panel 9
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, pero comen menos. Problema resuelto.
Caparroja: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebros.
---------------- Panel 10

---------------- Panel 11
Goblin: Entonces, ¿le preguntaste sobre nuestro plan de pensiones?
Caparroja: Probablemente ahora no sea el mejor momento.
Translator's choices:
Are we translating "Redcloak" to "Caparoja" or something?
Monster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO.

Panel 1: "Dork" is translated as "tonto" though "tarado" or "bobo" might be better. "Tonto" is lighter than "tarado" but less childish than "bobo" so I chose it as a middle option. I'm hoping for suggestions on how to capture Xykon's style of speech.
Panel 1: "Set off" is translated as "desencadenar" though I also considered "desatar" and "estallar."

Panel 2: I had absolutely no idea what *snort* translated to so I looked it up and that's what came up. Suggestions?

Panel 3: We sort of agreed to translate gp as doblones :P I say sort of because I don't know if everyone was on board :O
Panel 3: "higher wages" is translated as "mejor salario." The plural won't work in Spanish. I considered "sueldo" and "paga" which both also work I think, so I'm not 100% on either.

Panel 4: "Crux" is translated as "tema central" since I do not know of a direct translation.

Panel 5: "Lunkheads" is translated as "cabeza hueca" but "cabeza de chorlito" could work better. (PS: The plural won't work neatly in Spanish).

Panel 11: "401k plan" is translated as "plan de pensiones" though I wanted to use "AFP" somehow. I do not know of a direct translation.
Spontaneous Artistic Expression
#38 (http://www.giantitp.com/comics/oots0038.html) --- Expresión Artística Espontánea
---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: De maravilla.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué me pasa?
---------------- Panel 2
Durkon: Hås sidø envenenådø.
Roy: Bueno, si me di cuenta de eso, pero---
Durkon: 17 veces.
Roy: Oh.
Haley: ¡Ajj!
---------------- Panel 3
Roy: ¿Puedes curarlo?
Durkon: Sølø løs cørtes. Nø tengø el cønjurø prepårådø pårå curår el venenø. Tengø que pedírselø å Thør måñånå en lå måñånå.
Durkon: Curår Heridås Gråves
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: *Suspiro*. Supongo que vamos a descansar aquí, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.
---------------- Panel 5

---------------- Panel 6
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!
---------------- Panel 8
Belkar: Jejeje.
---------------- Panel 9
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!

Jee.
¡Jeje!
*¡Garabato!* *Estruendo*
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy y me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
Legal Estúpido

Roy: Los odio . Tanto.

¡Tengo un MBA!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!

Belkar: Voy a ver si puedo sacar un poco del veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!

Translator's choices:

Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".

Panel 6-7: I wasn't sure how to translate poke. It's not really a "peñizco" or "hincazón" but anyways...

Panel 9: "Crash" was "estruendo" but it could be translated differently.

Panel 10: "Scrape" es "rasgar" o "rasguñar" but I think "sacar" generically captures the intent better. "Tomar/agarrar" were also suggested.
Panel 10: Elan's espression cannot be translated directly. Also, I chose "imagínate" instead of "piensa" because "piensa" is used to ask a person to reason, rather than to "envision" as "think of" is often used in English.
Date with Destiny
#39 (http://www.giantitp.com/comics/oots0039.html) --- Cita con el Destino
---------------- Panel 1
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
---------------- Panel 2

---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te ves bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!
---------------- Panel 5
Roy: No me fastidies, padre. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, padre.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de Roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 8
Roy: ¿Y qué hay de Mamá?
Padre de Roy: Oye, ese trato era muy claro: Hasta que la muerte nos separe. Una vez que me quito el rollo mortal, estoy libre para hacer de las mías.
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de Roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 10
Padre de Roy: Tan solo estoy aquí para decirte que no te deshagas tan fácilmente de esa pista críptica que te di.
---------------- Panel 11
Roy: Y no supongo que me vas a decir qué significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de Roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.
---------------- Panel 12
Roy: Esto es el colmo. Mañana por la noche, le voy a pedir a Vaarsuvius que me lance Dormir.
Translator's choices:
Panel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "gracias por curarme" par agreement.

Panel 3: I translate "don't you look comfortable" which is said sarcastically to "dime si no te ves bien cómodo" adding "dime" and "bien" because in Spanish those are the places where I would emphasize the sarcasm.

Panel 5: "Lay off" is translated as "No fastidies" as in "don't bug me" to capture the intent of the phrase.
Panel 5: "Hose puckey!" has no direct translation that I am aware off. So I chose "sí, claro" to try an capture the intent of the expression.
Panel 5: "lame" is translated as "tonta" though I'm not sure if there is a better, direct translation.

Panel 8: "play the field" is translated as "hacer de las mías" since I don't know of a direct translation.

Panel 11: "sweet thing" is "dulzura" since "cosa/cosita dulce" doesn't really sound like anything.


The Gods Must be Busy
#40 (http://www.giantitp.com/comics/oots0040.html) --- Los Dioses Deben estar Ocupados
---------------- Panel 1
Thor: ¡Tengan fe, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!

¡ring!
¡ring!

¡Grrr!

¡Miren, es Thor!
¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente!
¡Tengo miedo!
¡Aaaah!

Surtur: ¡Grrr!
---------------- Panel 2
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, acá está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Está pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre destrozos producidos por rayos.
---------------- Panel 4
Ayudante alado: Ajá. Sí, ajá. Señor, dice que es una emergencia.
---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?

¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!
---------------- Panel 6
¿Qué está haciendo?
¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado!
¡Aaaah!

Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de domino?
---------------- Panel 7
¡La humanidad! ¡Oh santos dioses apáticos! ¡Niestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?

Thor: ¿Qué conjuros de 2do nivel quieres?
Thor: ¿Y el espacio de dominio?
---------------- Panel 7
¡DING!
Durkon: Los conjuros están listos.
Roy: Bueno, ya era hora.
Translator's choices:
Panel 1: "stand true" is "tengan fe" par suggestion so that it captures the meaning.
Panel 1: "your hour of need" is "cuando ustedes lo necesitan" because the expression gets at the fact he's rescuing them when they need rescuing, hence the translation of the idea. I don't know of a direct translation.

Panel 3: "machine" is "contestadora" as in "máquina contestadora" from "answering machine." Nobody says both in either language, but in Spanish people abreviate it "contestadora" and saying "máquina" makes about as much sense as saying "let the answering get it" in English
#41-45
Just Take the AoO
#41 (http://www.giantitp.com/comics/oots0041.html) --- Tan Solo Aprovecha el AdO
---------------- Panel 1
Roy: ¡Oh rayos! ¡Vaarsuvius, estás rodeado!

¡Sáquenmelo de encima!
¡Sáquenmelo de encima!

Vaarsuvius: ¡No hay problema, Sir Greenhilt!
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: Aunque requiere gran concentración, conjuraré mi hechizo mortal a la defensiva, consecuentemente negándoles a estos bellacos la oportunidad de atacar.
---------------- Panel 3
Elan: ¡Usaré mi canción de bardo para ayudarte a que te concentres!
---------------- Panel 4
Concentrate, concentrate, ♪
concentrate, concentrate,
♪♪ en tu hechizo
---------------- Panel 5
¡Concentrate!
(¡Concentrate!), ♪
¡Concentrate!
♪ (¡Concentrate!)
---------------- Panel 6
♪ Connnnn-centrate
buenos tiempos, ¡vamos! ♪♪
---------------- Panel 7
♪ Nos vamos, nos vamos ♪
♪ ¡a concentrar!
---------------- Panel 8
trate! ¡Concentrate! ¡Concentr
oncentrate! ¡Concentrate! ¡Con
trate! ¡Concentrate! ¡Concent
ncentrate! ¡Concentrate! ¡Concentr
trat ¡Concentrate! ¡Co ntr
e! ¡Concentra
nc
a rate
¡Conc n
ntrate! rate! ¡C
te! ¡Conc ¡Concen
centrate! ¡C rate! ¡Con
rate! ¡Concentrate! ¡Concentr
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: ¡Cono de frío!
---------------- Panel 10
Belkar: ¡Genial hechizo, V! ¡Los congelaste a todos!
Roy: Una pena que tambien congelaste a Elan por accidente.
Vaarsuvius: Accidente... sí. Claro. Por accidente.

Translator's choices:
Throughout I say "hechizo" rather than "conjuro" for spell because I used "conjurar" for "cast."
Panel 4 - 8: Concentrate is translated as concentrate! :)

Panel 6 - 7: "Connnnnn-centrate good times, c'mon!" is from the song. Saying "¡Connnnnn-cen-tra-te ya, ¡va-mos!" would fit the tune but would not be a direct translation. :P
Panel 6 - 7: "We will, we will con-cen-trate!" is again from the song. "Nos va-mos a ¡con-cen-trar!" would fit the tune but is not 100%.

Panel 10: I would not know of a direct way to translate "sweet" so I've been making choices based on context. Here "genial" seemed to fit.
Belkar Unleashed
#42 (http://www.giantitp.com/comics/oots0042.html) --- Belkar a Rienda Suelta
---------------- Panel 1
Belkar: Bueno ya era hora que me dejaran explorar por mi mismo.
---------------- Panel 2
Belkar: Estoy enfermo de esos zoquetes amontonados, andando con esos zapatos masivos como si fueran la gran cosa.
Belkar: Al diablo con ellos. No necesito a ninguno.
---------------- Panel 3
Belkar: ¡Santa cachucha! ¡Un goblin ninja!
---------------- Panel 4
Belkar: ¡Santa cachucha! ¡Hice una Tirada de Avistar!
---------------- Panel 5
Belkar: ¡Dale!
Ninja: ¡Ninja!
---------------- Panel 6
¡tintineo!
---------------- Panel 7
¡golpe!
---------------- Panel 8
Oh, oh...
---------------- Panel 9
¡¡¡¡¡¡¡AAAAAHHHH!!!!!!!
---------------- Panel 10
Belkar: ¡Que! Soy el mediano más rudo ¡DE TODOS LOS TIEMPOS!
Belkar: ¡En tu cara, Elijah Woods!
---------------- Panel 11
Belkar: ¡Oh, sí! ¡Mírenme! ¡Mírenme! Todos miren---
---------------- Panel 12

---------------- Panel 13
Belkar: Ya *sabía* que los tenía cerca por algo.

Translator's choices:
Panel 2: Direct translations of "lumbering oafs, clomping around" are too wordy and take away meaning, I think. Hence my choice.
Panel 2: "like they're so cool" would be "como si fueran tan bacanes" but I think "como si fueran la gran cosa" captures the fastidious sarcasm better.
Panel 2: "to hell" is "al diablo" because nobody says "al infierno" or "al demonio" in that context.

Panel 3: If you have anything better for "holy crap!" I'm all ears.
Panel 3: Ninja is Japanese so it's the same in Spanish, even the spelling.

Panel 10: "badass" is "rudo" but I'm open to suggestions.

What's Behind Door #2?
#43 (http://www.giantitp.com/comics/oots0043.html) --- ¿Qué Hay Detrás de la Puerta #2?
---------------- Panel 1
Elan: Tanto... frío...
Haley: ¡Ooo! ¡Otra puerta!
Roy: Aaaa, ¡Al diablo con eso! No voy a caer en más trampas.
Belkar: Vamos, ¿¿cuáles son las chances que Xykon haya entrampado dos puertas seguidas??
---------------- Panel 2
Xykon: Bastante buenas, a decir verdad.
---------------- Panel 3
Haley: No seas cobarde, Roy. Tenemos que cuzar la puerta eventualmente.
Roy: No necesariamente. Belkar, ¿el rastro de la quimera nos lleva a través de esta puerta o no?
---------------- Panel 4
Belkar: Oh, espera. ¿Se supone que aun tenía que estar rastreando a esa cosa?
---------------- Panel 5
Belkar: ¿¿Qué??
---------------- Panel 6
Belkar: Aja, como si en verdad iba a recordar eso.
Roy: Opino que nos vayamos y sugamos adelante por ahora.
Vaarsuvius: Esoy de acuerdo.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: ¡En efecto, no tenemos forma de cerciorarnos de los graves peligros o ;as maravillass resplandecientes que yagan detras de esta simple puerta de roble! Debe de ser un misterio esta que sepamos más sobre lo que pueda yacer detras de ella.
---------------- Panel 8
Elan: ¿Maravillas? ¿Peligros? ¿¿Misterio? ¡Oo! ¡Vamos a ver!
Roy: ¡ELAN! ¡¡NOO!!
---------------- Panel 9
Elan y Doppelganger: Whoa...
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¿¿Ven?? Les dije que se mantendría en misterio.
Elan: Tan tan ¡¡¡TANNNNN!!!

Translator's choices:
Panel 1: "I am not getting hit with more traps" is "no voy a caer en más trampas" as in "I am not falling into any more traps" because "No me van a golpear más trampas" sounded really odd.

Panel 2: "actually" is "a decir verdad" as in "to tell [you] the truth" because the direct "en realidad" would not apply to the way he's using the "actually."

Panel 6: "I concur" is "estoy de acuerdo" because it captures the meaning. "Concurro" o "concuerdo" sound incorrect (unless I add "con usted") and "conforme" does not capture the meaning.
Meet the Linear Guild
#44 (http://www.giantitp.com/comics/oots0044.html) --- Conozcan al Gremio Lineal
---------------- Panel 1
Doppelganger de Elan: ¡Salve! Bueno, ¡ciertamente es agradable ver un rostro amigable en este calabozo!
Roy: Uh, si... Entonces, ¿quien demonios son ustedes?
Doppelganger de Elan: Bueno, aventureros, tal y como ustedes estaría dispuesto a apostar. Nos conocen como el Gremio Lineal.
Belkar: Aj, odio a los kobolds... [I/]
[I]Doppelganger de Belkar: Bleh, un mediano... [I/]
---------------- Panel 2
Elan: ¡Guaau! ¡Somos la Orden del Palo!
Doppelganger de Elan: Fascinante.
Roy: Ciertamente es agradable encontrarse con otro luchador.
---------------- Panel 3
Roy: Sin duda, tú debes ser el lider del equipo. Quizá podriamos comparar notas de táctica.
Thog: thog gusta romper cosas.
---------------- Panel 4
Roy: ...
Roy: No importa.
---------------- Panel 5
Doppelganger de Elan: De hecho, yo soy el genio estratega detrás de nuestra misión.
---------------- Panel 6
Roy: Estas bromeando.
Nale: Para nada. Mi nombre Nale. Dejame presentar a mis colegas.
Nale: Esta es Sabine, segunda al mando, y Hilgya Firehelm, my consejera espiritual.
Nale: Nuestro rastrero, Yikyik.
[I]Hilgya: Dile hola a los amables aventureros.
Yikyik: No friegues.
Nale: Y finalmente, el mago del equipo, Zz'dtri.
Zz'dtri: ...
Nale: El no habla demasiado.
---------------- Panel 7
Haley: Oye, espera un minuto. ¿Acaso los elfos oscuros no son malvados?
Nale: Oh, no. No desde que se convirtieron en una raza para jugadores.
---------------- Panel 8
Nale: Ahora toda la especie consiste de nada más que rebeldes Caótico Buenos, añorando repudiar la reputación de su malvada estirpe.
Haley: ¿Malvada estirpe? ¿No acabas de decir que todos son Caótico Buenos?
Nale: Detalles.
---------------- Panel 9
Haley: ¿Para que son las cimitarras?
Zz'dtri: Armamento estándar.
Translator's choices:
Doppelganger es Alemán así que es igual en castellano.

Panel 2: Ok, so, how to translate "Order of the Stick"??? Stick figures is certainly "dibujo de palitos" but "Orden del Palito" sounds plain childish and mocking rather than ironic or like an inside joke like it does in English. "Orden del Palo" doesn't sound quite right. Suggestions?

Panel 6: "He doesn't speak much" is "El no habla demasiado" to capture the tone better than "El no habla mucho" which is correct but misses the tone of Nale's comment.

Panel 7: "Oh, my" denotes a style of speech and expression that has no direct translation I am aware of. So I omitted the "my."

Panel 8: "kin" is "estirpe" but there's probably a better translation.

Panel 9: "Standard issue" is "armamento estándar" because of context. I don't think there is a universal way to translate "standard issue."

Strength in Numbers
#45 (http://www.giantitp.com/comics/oots0045.html) --- Fuerza en Número
---------------- Panel 1
Roy: ¿Podrías disculparnos un momento, Nale?
Nale: Ciertamente.
---------------- Panel 2
Roy: Bueno muchachos, ¿qué piensan de este "Gemio Lineal"?
¿Doppelgangers? ¿Gemelos malvados? ¿Truco narrativo trillado?
¿Universo alternativo? ¿Espejo de oposició? ¿Doppelgangers?
Ya dije eso.
---------------- Panel 3
Elan: Pero, me agrada Nale. Es amigable, y parece extrañamente familiar.
Hakey: Elan, mira a esa mujer Sabine:
---------------- Panel 4
Haley: Está usando cuero rojo. Es decir, ¿¿cuero rojo?? ¡Claro que es malvada!
---------------- Panel 5
Elan: ¡Creo que deberíamos pedirles unir fuerzas! Hay seis de nosotros y seis de ellos.
Elan: Con los diez de nosotros---
Haley: Doce, cariño.
Elan: Con los doce de nosotros, en verdad podríamos aplastar a Xykon.
---------------- Panel 6
Roy: Sorprendentemente, Elan tiene un buen punto. (Lo que probablemente sea la prueba definitive que nos hemos topado con una extraña realidad alterna.)
Roy: Si ambos grupos van a haceruna incursión al calabozo de cualquier manera, podremos reducir nuestras pérdidas trabajando juntos.
Yee.
Haley: Supongo...
---------------- Panel 7
Haley" Pero añadir seis aventureros reducitra nuestra cuota del tesoso a 8.33% por persona por encuentro.
---------------- Panel 8
Haley: Y disminuirá la razón de Tesoro-a-Encuentro por un estimado 11.378% para la expedición.
---------------- Panel 9
Haley: ¡Lo que,compuesto con la pérdida de XP for los mismos encuentros, nos pone 14.7% detrás de nuestro índice de RTR---eso es Riqueza Total Recomendada---para este nivel de personaje!
---------------- Panel 10
Roy: Haley, sabes, los tesoros no son tan importantes.
---------------- Panel 11

---------------- Panel 10
Haley: No me VUELVAS a decir eso.
Translator's choices:
I'm not crazy about the title. Suggestions?

Panel 2: Doppelgangers is German so I do not translate.

Panel 6: "Military raid" is "Incursión" and I do not know how a gaming raid translates. Sorry. Suggestions?
#46-50
Deep Thoughts
#46 (http://www.giantitp.com/comics/oots0046.html) --- Pensamientos Profundos
---------------- Panel 1
Haley: Solo estoy diciendo que no podemos confiar en ellos.
Roy: Eso es porque tienes problemas de confianza.
---------------- Panel 2
Haley: ¿¿Qué?? ¡Eso no es cierto!
Roy: Claro que lo es. No confías en nadie que conocemos. Por ejemplo, no confiaste en la mesera de la taverna antes de que nos fuéramos. Parabas diciendo que nos estaba "estafando".
---------------- Panel 3
Haley: ¡Clar que sí nos estaba estafando! ¿Propina? Vamos, como si le fueramos a dar más dinero tan solo por hacer su trabajo.
Roy: Lo dejaré ahí.
---------------- Panel 4
Roy: Nale, tenemos una propuesta para ustedes. Nos gustaria que su equipo se nos una en nuestra misión para derrotar a Xykon el Liche.
Nale: Hmm, ¡una idae capital! Desafortunadamente, tenemos una misión propia que se nos a encomendado llevara a cabo.
---------------- Panel 5
Buscamos el Talismán de Dorukan, una poderosa reliquia oculta en este mismo calabozo.
---------------- Panel 6
Nale: Nuestro sabio y benévolo rey nos ha encomendado recuperarla.
Sabine: ¿Rey? ¿Qué re---¡OWW!
¡codazo!
Oh, claro. ESE rey.
---------------- Panel 7
Roy: Bueno, ¡esa parece una misión de noble calibre! ¿Por qué no los ayudamos con eso, y luego nos ayudan a derrotar a Xykon?
Haley: Rayos, aprende a Sentir el Motivo.
Nale: ¡De acuerdo!
---------------- Panel 8
Nale: Un apretón de manos para cerrar el trato.
¡apretón!
---------------- Panel 9
Nale: Mi maquiavélico plan esta cobrando forma. Ahora que he asegurado la ayuda de estos bobos tan fáciles de engañar, el Talismán pronto será mío.
---------------- Panel 10
Nale: En efecto, he trabajado por años para hacer que este día llegue. Parece como si fuera ayer aquel día que mi padre me hizo a un lado y me dijo---
---------------- Panel 11

---------------- Panel 12
Haley: ¡Oye! ¿Por qué se queda ahí parado?
Roy: Monólogo interno. Dale un minuto.
Translator's choices:
Panel 3: I added "sí" because that's where I would put the boldface emphasis in Spanish.
Panel 3: Is there a direct translation for "I rest my case"?

Panel 7: "that sounds like a fine and noble quest" is "esa parece una misión de noble calibre" to capture the tone and meaning rather than the literal "esa suena como una buena y noble misión" which sounds stiff and not naive.
Panel 7: What is the actual translation of Sense Motive?

Panel 8: Added "un apretón de manos para cerrar el trato" to capture the meaning of "let's shake on it."

But is it High Definition?
#47 (http://www.giantitp.com/comics/oots0047.html) --- ¿Pero es de Alta Resolución?
---------------- Panel 1
Haley: Esto apesta. Ahora tengo que aventurar con una puñado de perdedores.
Belkar: Ajá, me siento igual cada día de mi vida.
Yikyik: Cállate. Intento escuchar.
Belkar: Hazme callar, adefesio.
Nale: Bien, segun los escritos antiguos que he estudiado, el Talismán místico de Dorukan está protegido por tres sigilos mágicos, cada uno representando uno de los elementos clásicos.
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: ¿A caso no hay CUATRO elementos clásicos?
Nale: Sí, pero aparentemente hubieron problemas de presupuesto hacia el final de la construcción. Agua fue dejada de lado completamente.
---------------- Panels 3 - 5
Nale: Cada runa esta al final de un peligroso trecho de calabozo temáticamente ligado a cada uno de los elementos
de una forma horrorosamente cliché.
Nale: Cada uno de los sigilos mágicos necesitan ser tocados al mismo tiempo para que revelen el camino al talismán. Así que, obviamente, nos tenemos que separar.
---------------- Panel 6
Nale: Elan, Durkon, y Hilgya vengan conmigo a buscar el Sigilo de Fuego. Roy---
Elan: Espera, ¿¿me acabas de escoger primero??
Nale: Ummm, sí.
Elan: Roy nunca me escoge primero.
---------------- Panel 7
Roy: Si, eso no es por coincidencia. Bueno, supongo que me llevare a Thog y a la Patrulla de Enanos Psicópatas por el Sigilo de Tierra.
Elan: Lo que deja a Haley, Sabine, y los dos elfos para la búsqueda del Sigilo de Aire.
Elan: ¡Esto va a ser demasiado bacán! ¡Me pregunto si Xykon se va a dar cuenta de qué lo golpeó!
---------------- Panel 8
Amo, se han separado. Humildemente sugiero que escrudriñemos al líder.
MelO: ¡No! ¡Quiero ver a los pequeñines peleando!
Xykon: Súbditos, súbditos. Lord Xykon lo tiene todo bajo control.
¡clic!
---------------- Panel 9
MelO: Ooooooooooo, imágen-en-imágen.
Xykon: También podemos verlo en Español.
Yikyik: Hey, I think I missed me my seeing throw!

Translator's choices:
Monster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO.

Panel 1: Sooo... how would you translate "skeezy"? xD
Panel 1: "freakshow" is "adefesio" but there might be a better one.

Panel 3: Cliché es Francés así que es igual en castellano.

Panel 7: Saying "los dos elfos" is not indicative of gender since in spanish groups default to male unless the group is mostly female or entirely female. Since there are two the group is undetermined or 50/50 at best so it defaults to male.

Panel 9: In English they watch it in Spanish so in Spanish we watch it in English! :P Then the translation is a bad translation as well to capture the fact the Spanish phrase makes no grammatical sense. :) I'm pretty sure the original English was "Hey, I think I failed a spot check!" so that would be correctly translated to "Oye, creo que falle mi Tirada de Avistar" so the bad re-translation is "Hey, I think I missed me my seeing throw!" FD
Stab of Opportunity
#48 (http://www.giantitp.com/comics/oots0048.html) --- Apuñalada Oportuna
---------------- Panel 1
Roy: Bueno, vamos por este Sigilo de Tierra o como sea.
---------------- Panel 2
Belkar: ¡AAAHH!
---------------- Panel 3
Belkar: Oh pequeño pedazo naranja de mi---
Roy: ¿Acabas---acabas de apuñalar a Belkar?
---------------- Panel 4
Yikyik: ¿Qué? ¡El me provocó! ¡Salio de mi área amenazada!
Roy: Tienes que estar bromeando. Vengan, sigamos, esto tiene que ser simultáneo.
---------------- Panel 5
Belkar: ¡AAAHH!
Belkar: ¡Demonios!
---------------- Panel 6
Belka: ¿¿De nuevo??
Yikyik: Reflejos de combate, limpia-traseros.
Roy: ¡OIGAN! Párenla ustedes dos. ¡Vámonos!
---------------- Panel 7

---------------- Panel 8
Yikyik: ¿Por qué no sigues a tu líider?
Belkar: ¿Y salir de tu area amenazada de nuevo? No no.
---------------- Panel 9
Belkar: ¿Por qué estás siguiendo a tu gran tonto abre puertas?
Yikyik: Ninguna razón
---------------- Panel 10
Belkar y Yikyik: Claro.
---------------- Panel 11

---------------- Panel 11

---------------- Panel 12
Roy; Sabes, usualmente esta clase de cosas me perturbaría pero creo que nuestras chances de éxito acaban de aumentar.
Thog: ¡Yee! thog feliz hombrecito hablante es feliz.
Roy: Pensándolo bien...
Collect the Whole Set
#49 (http://www.giantitp.com/comics/oots0049.html) --- Colecciónalos Todos
---------------- Panel 1
Haley: Bueno, entonces ¿cómo es que vamos a luchar contra el puñado de criaturas voladoras que estan salvaguardando el estúpido Sigilo de Aire?
Sabine: Acá Zz'dtri puede conjurar Volar para todos.
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: Ahh, pero el conjuro Volar ahora solo dura unos pocos minitos.
Sabine: Nah, tiene la version 3.0 de la casa.
---------------- Panel 3
Vaarsuvius: En verdad me gustaria copiar ese cojjuro de su libro e conjuros, Sr. Zz'dtri. Se lo cambiaría por un poderoso conjuro de Bola de Fuego.
Zz'dtri: No.
---------------- Panel 4
Vaarsuvius: ¿Qué tal un Rayo Relampaguante?
Zz'dtri: No.
Vaarsuvius: ¿Disipar Magia?
Zz'dtri: No.
---------------- Panel 5
Vaarsuvius: ¿Toque vampírico?
Zz'dtri: No.
Vaarsuvius: ¿Acelerar?
Zz'dtri: Ahora es pésimo.
---------------- Panel 6
Vaarsuvius: ¿Detener el Tiempo? ¿Tromba de Meteoritos? ¿Deseo?
Zz'dtri: No.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: ¡Rayos! Con razón que los de tu clase fueron desterrados de los reinos con luz de sol---¡se estaban acaparando de todos los buenos conjuros!
---------------- Panel 8
Haley: V, si tanto querías el conjuro Volar, ¿por qué no compraste uno el el pueblo?
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Intente hacer eso exáctamente, Srta. Starshine, pero lo impidieron las políticas extrañas de la empresa...
---------------- Panel 10
Empleado: Lo sentimos, ya no vendemos conjuros individuales. Mucho embrollo.
Empleado: Ahora solo vendemos en sobres aleatorios.
Mago no nombrado: ¡Rayos! Otra "Caída de Pluma! ¡Esto es de lo peor!
Translator's choices:
Sucks was translated given context since "apesta" is not really adept to change meaning like "sucks."
The Semi-Secret Origin of Elan & Nale
#50 (http://www.giantitp.com/comics/oots0050.html) --- EL origen semi-secreto de Nale & Elan
Nuesta tira número 50!
¡También 50% más larga!
---------------- Panel 1
La Orden del Palo Presenta...
El Origen Semi-Secreto de Elan & Nale
(Es cedir, no es como si no lo hubieran podido adivinar.)
---------------- Panel 2
Elan: Wow, esto es emocionante. ¡Nunca he sido el primero en un grupo antes!
Nale: Bueno, Elan. Por fin tengo la oportunidad de hablar contigo.
---------------- Panel 3
Nale: Sabes, cuando abriste esa puerta, me dije a mi mismo, "Bueno, ¡Ese es un chico apuesto!" ¡Ja ja ja!
Nale: Pero en serio. Creo que hay una relación más profunda entre nosotros de la que te has percatado.
---------------- Panel 4
Elan: ¿Estás---estás intentando ligar conmigo?
Nale: ¿¡¿Qué?!?
Elan: Porque, lo que sea que hayas escuchado que paso en el Campamento de Verano---
---------------- Panel 5
Nale: No, no, Elan. Nada que ver. Me refiero a que creo que somos hermanos.
Elan: Oh. Genial. nunca he tenido un hermano antes. ¿Estás seguro?
---------------- Panel 6
Nale: No, pero pensé que podríamos comparar historias de nuestras infancias y ver si son compatibles.
Elan: ¡Ooo! ¡Ooo!
---------------- Panel 7
Elan: Mi Mami me crió ella sola. Ella era una mesera, y era la más linda, más amable persona en toda la villa. Me dijo que mi Papá era un vil tipo belicoso que nos dejó a ella y a mí y se fue a batallar.

♪♪Servir, servir, servir,
servir refrescantes
bevidas de adultos.

---------------- Panel 8
Nale: Oh, ya veo, mi Padre era un frío y despiadado general de una armada prácticamente invencible. Me dijo que había abandonado a my buena para nada madre en alguna villa anacrónica.
---------------- Panel 9
Elan: Oh rayos, ¡esas historias no son para nada compatibles!
---------------- Panel 10
¡MANOTAZO!
---------------- Panel 11
Elan: Wow, ¡esas historias con perfectamente compatibles!
Elan: Aunque me pregunto por qué se separaron.
---------------- Panel 12
Sr. Jones: Su Señoría, mi cliente está demandando un divorcio en base a Diferencias Irreconciliables de Alineamiento. El es Legal Malvado y su esposa parece ser Caótica Buena.
---------------- Panel 13
Nale: Tampoco puedo explicar la aparente diferencia abismal en nuestras facultades mentales.
---------------- Panel 14
¡Nale! ¡Deja de golpear a tu hermano gemelo en su suave y subdesarrollado cráneo de bebé!
---------------- Panel 15
Nale: ...Y ciertamente no explica por qué no nos habrían dicho de la existencia del otro.
Elan: Oh, eso si lo entiendo. Verás, al no decirnos, incrementa el potencial de tensión dramática si es que nos llegamos a encontrar como adultos.
---------------- Panel 16
Elan: ¿Qué?
Elan: Oh, soy un bardo, esa clase de cosas me viene naturalmente.
---------------- Panel 17
Nale: Un bardo, ¿eh? Mi padre siempre me enseñó que los bardos no tenían mucho poder.
Elan: ¿En verdad? ¿Tú que clase eres?
---------------- Panel 18
Nale: Soy un multiclase luchador/pícaro/hechicero que se especializa en conjuros de encantamiento.
---------------- Panel 19

---------------- Panel 20
Elan: ¿Y eso nunca te pareció innecesariamente complicado?
Nale: No hasta este momento, no.
Translator's choices:
Panel 8: So, "nigh" and "goody-two-shoes" and "backwards" could have better translations. Suggestions?

EmperorSarda
2012-02-19, 08:20 PM
You've... Been very busy. First off, here is what I was going to post the other night when the forum servers were down.


Not really, I prefer "¿No podría tomar una poción?"

That does fit more and makes it less literal/gringo.


It should be "buena", yes. But, adivinanza means "riddle" it should be 'adivinación' but I prefer "buena deducción" or "bien pensado".
Ok, that fits.


Nope, "se hizo dormir" is incorrect, the other one was OK. Also, I thought that most people prefered "Góblins" to "Góblines" :smallconfused:
I will have to recheck what all has been said about it. Most likely you are right.


Correction of #30 -- Detras de la Puerta Secreta

Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.
A little trick here, if Roy compares V with other thing, a machine in this case, the gender doesn't matter. Actually, "Eres una máquina de buscar, V" is valid too because 'máquina' it's not an adjective, it's a noun. Heh. I wasn't worried about gender coming from Roy actually. I was just being too literal-minded. :smallredface:


Mmm...transclase is a term used in D&D? I'm not sure if it's an existing word or a created one.
I used a term Google suggested because I could not find Wizard's spanish term for 'Cross Class'.


I searched the translation of this monster and found 'chupamentes' I would stick with Mind Flayer here.
I like Giddon's suggestion in the post following yours to use 'Despoja Mentes' for Mind Flayer. At least until we can find what D&D calls it in Spanish.


There's no equivalent in spanish to 'thingy', it's a pity because it's a funny word.
As Giddon suggests, 'Una cosa calamarosa' works very well too. It sounds like something would say, is fun to say, and sort of rhymes.

For #31, I agree with your corrections. Though for Belkar, since the Mind Flayer is hypothesizing to himself, I think using the conditional, 'daría' would be better than 'dará'.



So... since the Kickstarter drive began I have been wanting to re-read OOTS but hadn't found the time. Then I found this thread about a Spanish translation and thought it would be the perfect excuse :)
Welcome!


I am weary of correcting other strips that have already translated because a number of people seem to already be working on them,
If you are referring to to correcting some of the first translated comics, then it is mostly grammar issues that are being corrected. And keeping V consistently talking in Usted, except for when we eventually reach the comics where he tirades and insults Belkar. Or loses his temper, such as the Wizard giving him the divorce papers.

If you mean correcting strips that are being posted in draft form, most of the changes are either grammar or stylistic to make it sound better. I think for the most part we have avoided regionalisms. Conferring about strips that any of us translate helps with that, and while it could slow down the process, the point isn't to throw up translations super quickly without much thought, but to try and have it flow. The same style more or less. Though I could be over talking what you meant.

Corrections will happen, sort of necessary I think. But if you want to call dibs on a particular strip to translate so we are not all giving separate translations of the same strip, go for it.

I also do have a question, do we want to translate sounds like "slurp slurp" or "chomp chomp"?

I also have drafts for #32 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12712388&postcount=143) and #33 (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12721004&postcount=144) up, so you are aware.

Both of ours for #32 look similar. I used "¡Todos Paran!" instead of "Todos alto ahi!" Isn't alto more for Stop signs than telling someone to freeze?

For the title, I think 'Mordiendo' sounds better than 'Morder' and I like the use of escalofriante over espantosa.

We also have "si saben a lo que me refiero." against my use of "si me entienden." Yours is more of a literal translation, and both get the point across, so I will leave it to the others to decide which sounds better.


Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
Encajar is to literally fit, so it doesn't quite work here. Mezclar is too literal too. So how about ajustar, or 'parecer normal'?


Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego. I like "No quites tu ropa." better, but your last part works better than mine.


I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work. I am not familiar with that word. Is anyone else?


"Yeah" is translated as "ajá" rather than "sí" because "yeah" is a "laid back" or care-free version of yes, and I thought a good Spanish analogue would be "ajá."
That could work, lets see what others say because to me it sounds like a gringoism from "Ah ha"


Panel 9: The translation is not 100% literal but I think a completely literal translation sounds awkward.
We aren't going for literal translations, cause with word usage and English puns and jokes, it won't always work. Going for what sounds best and stays true to the spirit of what is said is what I believe we are after.


Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.
Te contactaremos could work.

Edit: I put the corrected #26 on the first page.

Edit: I have to go, but I will get the other translated drafts and will start reading all the other translations that have been put up.

Edit: I have some suggestions about the following comics:
#34


Roy: Oye, Durkon, no te olvides de añadir la bonificación de la cancion de bardo de Elan.
I think "el beneficio" would be better suited to imply bonus than bonificación.


Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y goblines? Eso es otro +1.
Durkon: ø, clårø. Entønces le golpeé åmbås veces.

My suggestions in bold. I think Goblinoides sounds weird personally... But if others say it works, then go for it.


Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.



Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben que, sería un muy buen guerrero si estuviera mejor con los números.
As much as I like the word 'Huzzah', I don't think it is used in Spanish. We could go with ¡Qué Genial! or ¡Excellente! or something else.

EmperorSarda
2012-02-20, 02:26 PM
#27 is up on the front page.

And thoughts on Niesra's #35


Pícaros Desatados
Is the name of "Girls Gone Wild" in Spanish called "Chicas Desatadas", or is it something else? Let's find out what that is first, just so we aren't literally translating the title. Vague searching, because I don't want to rummage about the site and be subject to ads and porn and who knows what else, may suggest that it is called "chicas desnudas". But that is as much as I am going to do. Desatada can work fine for me if that is associated with the movies.

Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley...
Translator comment: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Is that what Roy is saying, wait on Haley in case she needs anything?

Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
I agree with Giddon (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12737602&postcount=158), 'camisa' or 'blusa' sound better.


Thoughts on #36


Construyendo una Mejor Trampa para PCs
How would using the infinitive over the gerund sound? 'Construir' instead of 'Construyendo.' And it may not mean anything, but I think 'trampa mejor' sounds slightly better than 'mejor trampa'

Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas para encontrar.
Just a small change.

Roy: Pero te tomaste 20
Is reflexive really needed here to say that she took 20 in her search check?

Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no podría encontrar.
'Igual de valido' sounds unwieldy, and I have never heard someone say 'vaya a poder'. We could maybe use 'iba a poder' if 'podría' doesn't fit.


Good work with it all. Keep helping out. Give us some time to look over all your translations though.

And I put #28 up on the first page too. (I changed 'comprobar' to 'ver' in the last panel of #28 because she isn't exactly testing anything. Just wanting to look)

Edit: I am on briefly enough to look at another translated comic.
#37 thoughts:


Are we translating "Redcloak" to "Caparoja" or something?
We probably should. #447 has Redcloak translated as Caparroja, but #23 didn't translate it. We could also try 'Mantorrojo (http://www.giantitp.com/forums/member.php?u=63805)'. (By the way, there was talk in November of calling Right Eye, 'Buen Ojo (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12188410&postcount=64)' so when Xykon calls Redcloak "Wrong eye", it will fit more.

Monster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO. Heh, you're right. I'll change the abbreviations in the already translated comics.


Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valio los 10,000 gp. Jeje.
De todas sounds weird to me. How about we say 'Esa trampa sí se valió los 10.000 gp.'? Or 'Esa trampa se valió los 10.000 gp completemente.' We also should stick with the metric use of commas and periods when dealing with numbers.


Redcloack: Los jefes de los ogros estan aquí, Amo. Quieren un salario más alto.
Small changes there.
Also we should put in a Roy: ¡Aaah! ¡Hormigas de Fuego!

Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabezas huecas? Solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de todos modos.
Redcloack: ¿Podría atreverme de sugerir que no les mencione eso, señor?
'De cualquier manera' means more 'whichever way' I believe. 'De todos modos' is anyway and suggests more the inevitability of their deaths. And it is less clunky to shorten what Redcloak said.


Goblin: Entonces, ¿le preguntó de nuestro plan de pensiones?
Redcloak is their superior, so I think they would be more inclined to use usted with him then tutear.


#38 thoughts


Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".
Huh, so it is. We have been using "hechizo" though to refer to a spell. I am sort of hesitant to change them all, but that is laziness talking.


Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Is 'Linda' really appropriate here? Roy is being sarcastic here, I think putting "Chistoso." would be better, because the sarcasm and intent don't literally translate I think.


Durkon: Hås sidø envenenådø.
Wouldn't estado fit better instead of sido?


Haley: ¡Ajj! She's not really scared here or surprised. Just disgusted. How about something like "Juacala"?


Durkon: Estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå håstå månåñå. Just a small adjustment for readability.


Roy: Suspiro. Supongo que vamos a descansar aca, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me carguen.


¡Párenla!
'¡Déjalo!' also works and fits better I think.


Belkar: Voy a ver si puedo recoger un poco de veneno de esa trampa.
Recoger is better. There are a few Latin American countries that view 'Coger' as a sex reference.


¡Me llamo Roy y me gusta gritar a mis amigos! ¡Blablablá!
I think gritar is sufficient without the le.


Again, we also need to decide if we want to translate the sound effects or just dialogue and other little things.

Niesra
2012-02-20, 11:44 PM
I was mostly talking about the ones that are posted on the initial post. I figured they had been through a number of consensus debates and such :P I would very much like to make suggestions on newly posted translations. Thanks for the feedback by the way :)



Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala. Encajar is to literally fit, so it doesn't quite work here. Mezclar is too literal too. So how about ajustar, or 'parecer normal'?

I don't think "ajustar" works. Adjusting to a new situation would not translate literally to Spanish (unless I understood it wrong). As you point out, "encajar" does not have to make sense, but it can be used like that.

If I were to actually say that, I would say "Phil, no nos vamos a acoplar. Párala, ¿quieres?" BUT "acoplar", though correct, has several other meanings depending on the context and it's also used as a regionalism. So...

"Parecer normal" works but please decide which is the best way to say it. Does "Phil, no parecemos normales" or "Phil, no vamos a parecer nromales" or "Phil, no podemos parecer normales" or "Phil, no podemos aparentar ser normales" sound better? Also, adding "aquí" only makes sense on some.



Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego. I like "No quites tu ropa." better, but your last part works better than mine.

How's "No te vuelvas a quitar la ropa"? I agree, "No quites tu ropa" DOES sound more natural, and I add "vuelvas" to translate the "keep" part.



I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work. I am not familiar with that word. Is anyone else?

Apologies, I did not know it was an obscure word (though I do realize it is seldom, if ever, used in actual conversation). As I understand it, it is akin in meaning to "¡rayos!" used as an expression of mild and comic frustration. If I have ever used it it has been sarcastically, but I thought people would understand the example. Again, sorry. Un.n


That could work, lets see what others say because to me it sounds like a gringoism from "Ah ha"

That's what it means :P Though I knew of ajá before "ah ha" or "uh huh" (of course, I didn't know English at the time x)


We aren't going for literal translations, cause with word usage and English puns and jokes, it won't always work. Going for what sounds best and stays true to the spirit of what is said is what I believe we are after.

That's good to know! I agree, non-literal translations are better if they capture the intention and manner of what is being said. :)


Te contactaremos could work.

Giddon suggested "te avisamos/te avisaremos." I'm fine either way, I couldn't come up with a good way to say it so I'll leave it up to you.


I think "el beneficio" would be better suited to imply bonus than bonificación.

I have no particular reason to use "bonificación" over "beneficio", so if the latter works better we should use it. I'll say "no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan."

I do not care much for goblinoides either, and there is no direct translation, but I didn't know how to say goblinoids in a way that was different from goblins.



Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben que, sería un muy buen guerrero si estuviera mejor con los números. As much as I like the word 'Huzzah', I don't think it is used in Spanish. We could go with ¡Qué Genial! or ¡Excellente! or something else.

You're right, it isn't. I do not know of a direct way to translate it. I thought of "¡Hurra!" but that's "hooray!" I wouldn't think there's very many universal things people shout out when victorious. I think "¡Genial!" works great, I like that one. "¡Que genial!" and "¡exelente!" I think are one syllable too long for a spontaneous victory shout. A mocking "¡Ja ja!" could also work.

I think "saben" or "saben que" is a matter of emphasizing so choose the one that sounds better to you.

"Tener cabeza" is an expression I actually did not know existed in English until I re-read this comic. I had only heard it in Spanish. If it's a regionalism or an idiosyncrasy of mine, however, I apologize. Either way "si estuviera mejor" translates "be" as "estar" when it should be "ser". i.e. "si fuera mejor con los números"


Is the name of "Girls Gone Wild" in Spanish called "Chicas Desatadas", or is it something else?

I have absolutely no idea. Originally it said "I do not know of a way to translate this title." Giddon suggested "desatadas(os)" and I thought it sounded good so I changed it. The literal translation of girls gone wild is "Chicas vueltas salvajes " which I don't think works. I don't know of an official translation (I don't know if it even had one, to be honest). Does anyone?



Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
I agree with Giddon, 'camisa' or 'blusa' sound better.

Well, "blusa" (blouse) sounds fine, but please don't use "camisa" since that's literally "shirt" and it's men's apparel.


Is that what Roy is saying, wait on Haley in case she needs anything?

"Watch over Haley" means "watch over Haley (in case something happens (because she'll be busy and won't notice/be able to react in time))," right? If this is the intent, "vigilen a Haley" does not work because you're implying that Haley is the one who might cause trouble, not get into trouble. I understand "esten pendientes de Haley," though literally "be aware of Haley", as "be aware (of what happens to/is happening around) Haley (so you can help out if anything comes up)" which is what I thought Roy was saying. Thoughts? :O


How would using the infinitive over the gerund sound? 'Construir' instead of 'Construyendo.' And it may not mean anything, but I think 'trampa mejor' sounds slightly better than 'mejor trampa'

"Construir" is fine, it changes style. Either way it depends on how you're emphasizing it :P
Between "trampa mejor" and "mejor trampa" I have no preference. However "Construir una trampa mejor para PCs" has slight grammatical ambiguities because "mejor" is now floating. On one hand we can ask whether "mejor" modifies "construir" or "trampa"? i.e. Are we building the trap in a better way or are we building a better trap? Second, pending on how you emphasize it, it sounds like "Better build a trap for PCs" as in "Mejor construir una trampa para PCs" (as opposed to for someone else). I put it in front of trap rather than after because of this. I could be over-thinking grammar.



Roy: Pero te tomaste 20 Is reflexive really needed here to say that she took 20 in her search check?

Maybe, maybe not. I did it because "you took 20" sounded a lot to me like "you took your time." The latter accurately translates to "te tomaste tu tiempo" which does not work without the reflexive. However, taking 20 is an expression in itself so I really don't know whether we need the reflexive.


'Igual de valido' sounds unwieldy, and I have never heard someone say 'vaya a poder'. We could maybe use 'iba a poder' if 'podría' doesn't fit.

You're right. I changed it.

EDIT: I tried putting the suggestions on my previous post. If I missed something I said I would change let me know and apoligies in advance. Also


I also do have a question, do we want to translate sounds like "slurp slurp" or "chomp chomp"?

I also have drafts for #32 and #33 up, so you are aware.

Both of ours for #32 look similar. I used "¡Todos Paran!" instead of "Todos alto ahi!" Isn't alto more for Stop signs than telling someone to freeze?

Ok, so we could or could choose not to translate sounds. I wasn't sure so I translated what I thought was translatable. I am in favor of NOT translating sounds, actually... well, unless there is a clear and direct analogue (e.g. bark or waf to ladrido/ladra or guau). But still.

Also, the traffic sign in my country is "Pare" not "Alto" (irony much?), which is why saying "Todos Paren" (oh, it's "parEn" not "parAn") actually sounds very odd to me. However Google images tells me that both "Pare" and "Alto" apply to traffic signs. So I suggest "¡Todos, detenganse!" :)

EmperorSarda
2012-02-22, 04:43 PM
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
Encajar is to literally fit, so it doesn't quite work here. Mezclar is too literal too. So how about ajustar, or 'parecer normal'?
I don't think "ajustar" works. Adjusting to a new situation would not translate literally to Spanish (unless I understood it wrong). As you point out, "encajar" does not have to make sense, but it can be used like that.

It can be used like that, not just in a literal put in a box sense? Cool. Well let's use it then. Or if others don't like it, we can go with "Phil, no vamos a parecer normales".


How's "No te vuelvas a quitar la ropa"? Sounds fine to me!


Giddon suggested "te avisamos/te avisaremos." I'm fine either way, I couldn't come up with a good way to say it so I'll leave it up to you. Did he? Whoops, I must of missed that. We can go with his suggestions.




I think "el beneficio" would be better suited to imply bonus than bonificación.
I have no particular reason to use "bonificación" over "beneficio", so if the latter works better we should use it. I'll say "no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan."
It just sounds better to me, but lets see what others say first.


I do not care much for goblinoides either, and there is no direct translation, but I didn't know how to say goblinoids in a way that was different from goblins. We could try something like "Especies de goblin" or "todo tipo de goblin".




Is the name of "Girls Gone Wild" in Spanish called "Chicas Desatadas", or is it something else?
I have absolutely no idea. Originally it said "I do not know of a way to translate this title." Giddon suggested "desatadas(os)" and I thought it sounded good so I changed it. The literal translation of girls gone wild is "Chicas vueltas salvajes " which I don't think works. I don't know of an official translation (I don't know if it even had one, to be honest). Does anyone?
I asked a couple of Hiapanic friends, one told me "Chicas salvajes" and another said, "Chicas locas". So there does not seem to be an exact translation. So given "salvaje" would seem to mean barbarian/rogues, I prefer the "picaras desatadas".


Well, "blusa" (blouse) sounds fine, but please don't use "camisa" since that's literally "shirt" and it's men's apparel.Blusa it is!




Is that what Roy is saying, wait on Haley in case she needs anything?
"Watch over Haley" means "watch over Haley (in case something happens (because she'll be busy and won't notice/be able to react in time))," right? If this is the intent, "vigilen a Haley" does not work because you're implying that Haley is the one who might cause trouble, not get into trouble. I understand "esten pendientes de Haley," though literally "be aware of Haley", as "be aware (of what happens to/is happening around) Haley (so you can help out if anything comes up)" which is what I thought Roy was saying. Thoughts? :O You learn something new everyday. I withdraw my objection.


"Construir" is fine, it changes style. Either way it depends on how you're emphasizing it :P
Between "trampa mejor" and "mejor trampa" I have no preference. However "Construir una trampa mejor para PCs" has slight grammatical ambiguities because "mejor" is now floating. On one hand we can ask whether "mejor" modifies "construir" or "trampa"? i.e. Are we building the trap in a better way or are we building a better trap? Second, pending on how you emphasize it, it sounds like "Better build a trap for PCs" as in "Mejor construir una trampa para PCs" (as opposed to for someone else). I put it in front of trap rather than after because of this. I could be over-thinking grammar. Lets go with yours.


Maybe, maybe not. I did it because "you took 20" sounded a lot to me like "you took your time." The latter accurately translates to "te tomaste tu tiempo" which does not work without the reflexive. However, taking 20 is an expression in itself so I really don't know whether we need the reflexive. Ah. Well then lets keep it reflexive then.


Ok, so we could or could choose not to translate sounds. I wasn't sure so I translated what I thought was translatable. I am in favor of NOT translating sounds, actually... well, unless there is a clear and direct analogue (e.g. bark or waf to ladrido/ladra or guau). But still.
Yeah, I think if it affects dialogue (or something written out on a wall) then lets keep it. Like Mr. Scruffy meowing to Belkar when he has the crossbow bolt in him for example. Other stuff doesn't need to be translated.


So I suggest "¡Todos, detenganse!" :)
I am in favor of that.

#39 thoughts


Panel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "tu ayuda" as in "helping me out". Of course, it loses the feel of what Roy said, so I considered the non-literal "gracias por parcharme" or "gracias por curarme" but wasn't sure what to put.
My vote is "gracias por curarme".


Panel 3: I call Eugene "Padre de Roy" as in "Roy's father" because I didn't think of using his name until Roy said it in strip #110 when he's battling Xykon's minions. I think even though it is revealed later, it isn't necessary to hide Eugene's name. Kazumi and Daigo on the other hand, since there are jokes about not having a name, should only have their names given once they say them. For Eugene, I think it is less important.

Also as an FYI, we are having Roy refer to his father (http://www.giantitp.com/forums/showpost.php?p=12585921&postcount=113) as "padre" instead of "papa".


Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya ocurrió.
I think "ocurrió" sounds better than fue, since fue can imply traveling from ir.

Pory
2012-02-22, 04:59 PM
Oh my, that's a lot of work we have here :smalleek: I'm going to start with the suggestions of my corrections.


Haven't chipped in a while, but I dont think its a good idea to keep Mind Flayer because unlike Goblin, or Orc, people won't understand what its referring to if its kept in english.

A pretty literal translation would be, Despoja Mentes, which I think has a similar sound to Mind flayer.

Some posts ago, we talked about using annotations to explain this kind of stuff (untranslatable jokes/words, common words in gaming...) to the readers, this could be one of them. But, since the Mind Flayer haven't reappeared yet and it's just a monster that appears in two strips, I suppose we can translate it. Despoja Mentes could work or maybe Desgarra Mentes.


Also mirad is proper spanish, but it might be a little too spaniard. How about "Chicos, veamos lo que piensa el Despoja Mentes?"

Fine by me.


Just thought of this as i was finishing this post. How about "Una cosa calamarosa" instead of squid thingy. I know its not proper spanish but it sounds very Elan-ish.

Haha, it certainly sounds more Elan-ish. I like it :smalltongue:


For #31, I agree with your corrections. Though for Belkar, since the Mind Flayer is hypothesizing to himself, I think using the conditional, 'daría' would be better than 'dará'.

You're right.


Mmm...transclase is a term used in D&D? I'm not sure if it's an existing word or a created one.
---
I used a term Google suggested because I could not find Wizard's spanish term for 'Cross Class'.

I searched and found that "cross-class skill" is translated as "habilidad transclásea". I didn't know that word but I think it fits very well with V.
-------

Ok, time to comment the last corrections. But first...Welcome Niesra! You really did an impressive work there :smalltongue:

#32 (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html) -- Morder la Mano que me Alimenta

---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo

Sr. Jones: ¡Todos alto ahí!

-I think we shouldn't translate all sound effects, specially if they are easy to understand like this one. But there are others like *glare* that it's not really a sound effect but an action and I suppose that those need to be translated.
-I prefer the line that Niesra say in the last post "¡Todos, deténganse!" or simply "Alto ahí"

---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodriguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!

For the record, I knew the word "Recórcholis" but that exclamation is better used with childish characters like Elan or the MiTD.
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.


We also have "si saben a lo que me refiero." against my use of "si me entienden." Yours is more of a literal translation, and both get the point across, so I will leave it to the others to decide which sounds better.Niesra's choice is the more common way to translate that line.
Also, we could put an annotation here explaining the joke about the "Wizard of the Coast".
---------------- Panel 4
Sr. Rodriguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.

-Mmmh...I prefer "encajar" here. Maybe it's too literal but it's easy to understand. Other option could be something like "Phil, no hemos venido a hablar/hacer amigos" but that changes the original meaning a little.
-I'm afraid we can't use "Párala" because it's a regionalism or at least I don't know its exact meaning (para la...qué cosa ? :smallconfused:). Other options could be "Para ya", "Déjalo ya", "Deja de hacerlo/la".
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodriguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofiraaaaante Cese y Desista.

Some minor corrections here.
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo de ahí es una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el SRD, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.

We could put another annotation here, SRD means "Documento de Referencia del Sistema".
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Despellejador de Ment---
Sr. Rodriguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.

We have three different translations of Mind Flayer here :smalltongue: We should put here the definive one.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodriguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Te avisamos.

I should use here "Ya te avisaremos" because it sounds more like an "excuse" which I think was the original meaning.
-Te avisamos/avisaremos -> Certain
-Ya te avisaremos -> Uncertain
----------------

#33 (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html) - El Correo Llama (or maybe, Lectura de Correo)

---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!

I think that "to phone in" in this context means:

phone-in program US (radio, TV) radio, TV programa con llamadas del público

I like the way you translated it, though.
One minor commentary: We used the colloquial "tú" earlier when Roy broke the 4th wall and talked directly to the readers so it should be "vosotros" here but I think this time "ustedes" is OK because they are talking like they where in some kind of program.

---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta

Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.

Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito de adorno.

Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con cartas en ellas?

-I think that 'letters' refers to 'letras' here.
-I translate 'doily' as 'blonda' or 'tapete' or maybe just 'mantelito'
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un queque o quizás un pastel.

Queque is a regionalism. I think 'bizcocho' is a more international word.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo algo más en marcha, ahondé más profundamente en las complejidades de las formas del diseño de un típico mantelito de adorno.

"Sintiendo algo más en marcha" doesn't sound right to me. Maybe something like "Sin embargo, sintiendo con mas detalle, ahondé más..."
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito de adorno, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito de adorno es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fuéramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.

#34 (http://www.giantitp.com/comics/oots0034.html) - Las Matemáticas son Divertidas

---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
*Woosh*
Góblin: ¡Fallaste!
---------------- Panel 3
*Woosh*
Góblin: Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.

Beneficio is OK but keep it as Bonus is a good choice too.
---------------- Panel 4
*¡Golpe!*
---------------- Panel 5
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y góblines? Eso es otro +1.
Durkon: Øh clårø. Entønces le di åmbås veces.

-"Goblinoides" was a nice choice IMO. It means more than just Goblins. I suppose we can use "todo tipo de Goblins" instead.
-Minor change, but 'Oh!' is an exclamation and it needs the letter 'h'
---------------- Panel 6
*¡Golpe!*
---------------- Panel 7
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 7
¡Ack!
---------------- Panel 9

---------------- Panel 10
Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben, sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.

-¡Genial! or ¡Hurra! both fits nicely here.
-We have an inconsistency here. Roy used the colloquial "tú" in an earlier strip but is using "usted" here. Also, it should be between interrogation marks.
"Roy: ¿Sabes? sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números. "
----------------

#35 (http://www.giantitp.com/comics/oots0035.html) --- Pícaros Desatados (I like this title and I agree with EmperorSarda it should be "Pícaras Desatadas")

---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Bacán

Roy's line is OK but I'm afraid we need to use a more "boring" expression for Elan here: Vale/OK/Está bien/Muy bien/Estupendo/...
---------------- Panel 2 - 9

---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11

---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡WHOA!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My blusa! ¡Jeje!

Mmm...I'm sorry to talk about this again but Haley is wearing leather armor...Top was a good option and it's also used in spanish.
----------------

I think that's all I had to comment in those strips, I will continue later.

Niesra
2012-02-22, 08:14 PM
Replies to EmperorSarda's suggestions


I prefer the "picaras desatadas". Great! :P


It can be used like that, not just in a literal put in a box sense? Cool. Well let's use it then. Or if others don't like it, we can go with "Phil, no vamos a parecer normales". Yes, but since you pointed it out I realize that like "acoplar" it has other meanings SO I changed it to "Phil, no vamos a parecer normales". :)


We could try something like "Especies de goblin" or "todo tipo de goblin". I like both, but I don't know if there are several goblin species even if there are races/types. I changed it to "...y todo tipo de góblines?" (plural since I figured it was like "... y todo tipo de personas/humanos" and that doesn't work in singular).


My vote is "gracias por curarme". Alright, but I would change the preceding line to not use "curar" twice. How about
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.


Also as an FYI, we are having Roy refer to his father as "padre" instead of "papá"
I also changed the "papá" to "padre".


Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya ocurrió.
I think "ocurrió" sounds better than fue, since fue can imply traveling from ir.[/QUOTE] The "fue" is forced, yes, so I changed it. I would favor "pasó" instead of "ocurrió", though, since it's shorter. Thoughts?
I also added the "me" for clarity but it's imperative and a dialogue so it could be implied.


Ok, time to comment the last corrections. But first...Welcome Niesra! You really did an impressive work there Thanks :smallsmile: and thanks for the suggestions!

Reply to Pory's

32 --- Morder la Mano que me Alimenta

I think we shouldn't translate all sound effects, specially if they are easy to understand like this one. But there are others like *glare* that it's not really a sound effect but an action and I suppose that those need to be translated.
-I prefer the line that Niesra say in the last post "¡Todos, deténganse!" or simply "Alto ahí"
EmperorSarda also liked "¡Todos, deténganse!" so I changed it to that.


-Mmmh...I prefer "encajar" here. Maybe it's too literal but it's easy to understand. Other option could be something like "Phil, no hemos venido a hablar/hacer amigos" but that changes the original meaning a little.
-I'm afraid we can't use "Párala" because it's a regionalism or at least I don't know its exact meaning (para la...qué cosa ? ). Other options could be "Para ya", "Déjalo ya", "Deja de hacerlo/la". I took out "encajar" par suggestion (as I said above) because there are other meanings to it and apparently there might be some confusion. I was unaware "párala" was a regionalism. Then I'll use "Deja de hacer eso, ¿sí?" for "Just cut it out." (the "¿sí?" is meant to capture the frustration in the "just").
Now, the answer for "la...qué cosa?" is "whatever it is you're doing" as in "stop it" (or in "cut it out"), where you can also ask "stop what?" (or "cut what out?"). Grammatically there is nothing the "it" refers to in English either.


We could put another annotation here, SRD means "Documento de Referencia del Sistema".
You're right (wouldn't it pe "pare el Sistema" rather than "del Sistema"?) I'll use DRS.


We have three different translations of Mind Flayer here :smalltongue: We should put here the definive one. Yes. I have no particular feelings towards mine, it's a literal one. I like "despoja mentes" and "chupamentes" (I think that was the other one). Votes?


I should use here "Ya te avisaremos" because it sounds more like an "excuse" which I think was the original meaning. Ok. Changed it.

#33 - El Correo Llama (or maybe, Lectura de Correo)

I think that "to phone in" in this context means:

phone-in program US (radio, TV) radio, TV programa con llamadas del público

I like the way you translated it, though.
One minor commentary: We used the colloquial "tú" earlier when Roy broke the 4th wall and talked directly to the readers so it should be "vosotros" here but I think this time "ustedes" is OK because they are talking like they where in some kind of program. I thought the same thing you did BUT I looked it up and it turns out "phone this one in" is an expression that means to slack it off. I read that here (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006041030799) (yes, it's yahoo answers, but oh well). Also, I have never used or heard "vosotros" (sorry Un.n Though I know it can be used since I've read in in books translated through Spain) so I really wouldn't know. Either way it must be plural so it's one of the two.



-I think that 'letters' refers to 'letras' here.
-I translate 'doily' as 'blonda' or 'tapete' or maybe just 'mantelito' Mmm, ok. I changed it. It might sound odd, though. As far as the doily matter goes, "tapete" has a very different meaning to me. "Blonda" could work but isn't that used for the general pattern/fabric types? Yet again the same could be said of "mantelito". Either one of the two, then.


Queque is a regionalism. I think 'bizcocho' is a more international word. Again, unaware. Apologies. Changed it.


"Sintiendo algo más en marcha" doesn't sound right to me. Maybe something like "Sin embargo, sintiendo con mas detalle, ahondé más..." I agree it sounds odd. I tried to stay too close to the literal translation, and won't do that anymore. I don't think V is referring to the details, though, rather to whatever is hiding beneath/behind the details. How about, "sintiendo que había aun más por descubrir". It's definitely not perfect, though. Any other suggestions?

#34 - Las Matemáticas son Divertidas


-"Goblinoides" was a nice choice IMO. It means more than just Goblins. I suppose we can use "todo tipo de Goblins" instead. I think it's OK but the word doesn't really exist. Either way if people like "goblinoides" then we should keep it. "todo tipo de Goblines" also works, though.


"Roy: ¿Sabes? sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números. " So... the issue is whether "you" is the plural or the singular and since "we're" an audience I thought the plural made more sense. HOWEVER if it's been decided that all ambiguous you's are singular we SHOULD be consistent. I added the question marks btw.

#35 --- Pícaros Desatados
(I like this title and I agree with EmperorSarda it should be "Pícaras Desatadas") Changed this.


Roy's line is OK but I'm afraid we need to use a more "boring" expression for Elan here: Vale/OK/Está bien/Muy bien/Estupendo/... Agreed, it's in fact a neutral expression here. Está bien works best (muy bien second). OK is used directly from English so that's out. I think "vale" is regional (at least I've never used it or heard it). Estupendo is too positive.


Mmm...I'm sorry to talk about this again but Haley is wearing leather armor...Top was a good option and it's also used in spanish. Yes, I know (and agree since it's her leather "top" is the top of her leather armor) BUT the vote stands 2 for blusa (EmperorSarda + Giddon) v. 2 for top (Niesra + Pory). Care for a tie-breaker?

I also changed the spelling corrections. If I missed something let me know.

Zigg'rrauglurr
2012-02-22, 11:28 PM
Bueeeeeenas...

Boy, you have been busy! Man I wanted to make a revision of all translations so far between" failing my test and going for vacations, but now thanks to Niesra I serously doubt I'll be able to..:smallbiggrin: Excellent!

I'll try to chime in here and there on some topics you have been discussing, sorry this was made on the run.

"Pícaras desatadas" : Pfffffffffff:smallbiggrin::smalltongue: Excellent!



Phil, no vamos a encajar aquí. Para ya. ¿Sí?
Encajar/Acoplar: Encajar, e.j. "Encajar en un grupo". It's an appropiatte term. And it's what the lawyer is trying to convey with blend.
"Just cut it out" it's kinda hard to translate, most of the options presented are good. My problem with "Deja de hacer eso" is it's verbosity. "Déjalo ya" IMHO is slightly unclear, but better.

SRD/DRS: For this we have to take into account the two main audiences, D&D players and non-players. Players might probably know SRD and get the joke while reading the comic in English, the non-players (and those players that don't know what SRD is) will never get the joke from there... So I propose:

Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
I think it gets the message across of what the lawyers are doing here quite easily for everyone...

Minor nitpick, Most spanish speakers that didn't use MindFlayer used the term: "Azotamentes"... I have a 2nd Edition Monster Manual with that name and his pretty little picture :smalleek:


And, I seriously think that "Rubiesito" should be "Rubiecito".



Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.

Sounds Great!


Doily = Mantelito, Mantilla or "Camino" ... Sooo... Mantelito, then ?:smallconfused: My vote is for that


As for "Goblins", we had agreed, If my mind is not failing...
Goblin = Goblin
Goblins = Goblins
...
As for Goblinoids, we had not encountered it before... So I guess "Goblinoides" works... My 2 cents on that.


As for Haley's wardrobe malfunction. I think "top" works better, but it should say "Mi top" not "My top"


Aaaanyway, If I can fake work tomorrow I will try to check all 50 or so comics we have translated, to check for any straggler mistake. I will try to chip in during my vacations if the hot springs are not too cozy. :smallbiggrin:

As others have said, Welcome to the team Captain Alien, and keep up the good work (tough not the speed, some of us are slowpokes :smalltongue:)


Edit: I forgot the reason I wanted to answer, all the tak about the "Squid thingy", we have a very important word for "thingy"
As someone once put it:


500 mil significados
4 letras
1 palabra

COSO
:smallbiggrin:
With that in mind, how about "Coso calamaroso" ???

Zigg'rrauglurr
2012-02-24, 02:58 PM
So guys, I'm heading for vacations in a few hours, luckily, my last day at work was pretty uneventful. So I was able to check all posted translations from #1 to #26. I noticed that when working with translations M$ Word and it's dictionary was a great help, so I uploaded a default doc, where I left all the most common tags we use while translating for easy copy-paste action.

Have at it (http://www.mediafire.com/?ibk3j4g7qcza963). (Perhaps we could create a section of guidelines in it)

Without further preamble, my humble revision of the first 26 translations.


Translated comics 1-20#1 (http://www.giantitp.com/comics/oots0001.html) -- Nueva Edición

--------
Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Goblin iba a tumbarte de culo!
Durkon: Pues nø sé... Sølø me sientø más... eståble.

Originally: “Tumbarte en el trasero”, the goblin is not knocking in the ass, also Google and my instincts translate google to ass. It’s not that bad of a swear word, and it’s appropriate
Durkon’s: “Estøy/sientø”. He feels more stable

--------
Roy: Umm, Creo es una cota de malla.
Elan: ¡Genial!

¡Que genial! to ¡Genial!, simpler, more direct, Elan says just one word.

--------
Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos la nueva edición 3.5.
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Bueno, sí me siento más intimidante...

V is using passive tense.
Roy, the “do” is used to emphasize.

--------
Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, ya era hora de una mejora.
Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
--------
Roy: Uuh, encogimiento de armas.
Haley: Jiji, ¡es tán pequeñito!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Elan: ¡Uuh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
--------------------

#2 (http://www.giantitp.com/comics/oots0002.html) -- El Segundo Grado de la Escuela Todo Otra Vez

--------
Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Amo mis seis nuevos puntos!
Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escaleras hacía abajo.

Minor spelling mistakes.

--------
Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar aquellos corredores.
Haley:¡Bueno!

Minor spelling mistakes.
“Bueno” instead of “Suena bien” is less verbose, and still correct.

--------
Haley: Vaarsuvius, ¡Estás conmigo!
Vaarsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
Elan: ¡Uuh!
Roy: Eh, Umm, Durkon, sígueme.

Most “Ooh” can be translated as “Uuh”, as an expression.
I changed Roy, to show his thinking time. As far as I know the English “Umm” is always translated as “Mmm” in Spanish

--------
Haley: Umm, Belkar.
Belkar: Perdedor.

Changed “Tonto” with “Perdedor”, not only is the right translation, it also works as an insult and avoids the overabundance of “Tonto” trough our translation.

--------
Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Escójeme!

Elan should “voseear” or “tutear”, he is informal in most situations

--------
Haley: Bueno, nos vemos luego.
Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!

Just a proposal, “juntamos” for “vemos”, sounds more natural.

--------
Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Escójeme!
Durkon: Vås tú å-
Roy: Estoy pensándolo.

“Vas tu a…” follows as a question, instead of “Tu vas a…”

-------------

#3 (http://www.giantitp.com/comics/oots0003.html) – Ver Avista Avista (I propose “Ver Avistar Avistar”, so it links directly with the skill)

--------
Haley: ... entonces, las Botas de Velocidad eran totalmente poderosas, pero eran, como, verde lima.
Vaarsuvius: En efecto. Fue un enigma serio el que enfrentasteis.
Belkar: Esperen.

Fixed the boots gender conjugation. Also reworded V’s speech, to the correct translation of indeed, and tried to give the right twist to his sentence

--------
Belkar: Creo que fallé una tirada de avistar.

Fixed “tirada” gender conjugation, it’s female

--------
Haley: ¿De veras? No veo nada.
Belkar: Exacto.
Added the opening question mark for Spanish. Also, for English speakers, keep in mind that in Spanish double negatives are not a crime. :smallwink:

---------
Belkar: Oye, V, ¿No tienes un familiar que te da la dote de Alerta?
---------
Vaarsuvius: ¿Hmm? O, sí, sí por supuesto. Mi cuervo está justo aquí.
Punctuation and small translation fix

--------
Belkar: ¿Ves algo?
Vaarsuvius: No veo nada.
--------
Haley: No sabía que tenías un familiar...
Goblin Ninja: Umm, Estamos EN FRENTE de ustedes.
Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé una tirada de Escuchar.
Gender fix on “familiar”, it’s male. “Checks” are to be translated as “Tiradas”.

--------------

#4 (http://www.giantitp.com/comics/oots0004.html) -- El poder de la música. (Added tilde)

--------
Elan: Salta, salta, salta. ¡Salta sobre el pozo!
Fixed

--------
Roy: ¿Que haces?
Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
Fixed capitalization and opening QM

--------
Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más fácil!
Roy: Como sea.
Fixed punctuation.

--------
Ogre: Uuuh, cien oro pa' pasar.
Roy: Déjame manejarlo.
Durkon: Sí, muchåchø.
”Handle”, actually means to “manejar una situación”

---------
Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
Ogre: Oh, ok...
----------
Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡Engaña el ogro tonto!
Conjugation

---------
Elan: Supongo que logro su tirada de Averiguar Intenciones.
Roy: Te odio.

#5 (http://www.giantitp.com/comics/oots0005.html) -- Al Chocar los guiones. (Plot = Guion)

---------
Elan: ¿Perdimos al Ogro?
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraído dos amigos del ogro", sí.
Durkon: Más råpidø pør favør.
---------
Belkar: ¡Todavia no veo nada!
Vaarsuvius: ¡Retirada Expeditiva! ¡Retirada Expeditiva!
--------
Belkar: ¡Ogros!
Haley: Buena tirada de avistar.
---------
Roy: Esperen... ¿de que estaban corriendo?
---------
Elan: Bueno, Este parece un buen lugar para descansar.
All minor conjugation fixes


#6 (http://www.giantitp.com/comics/oots0006.html) -- El Clérigo está Disponible. (Punctuation)

-------
Durkon: Buenø, esøs Ogrøs estån muertøs. ¿Qué håcemos åhørå?
-------
Durkon: Ah. Ciertø.
Changed expressions.

-------
Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
Belkar: Oye, Eso fue por lo menos una herida moderada.
--------
Elan: Coagula, coagula, coagula, mis arterias sangrantes.
Haley: ¡ELAN!
--------
Elan: Hola Haley, Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
--------
Durkon: ¿Qué tán heridø estås, muchåchø?
Elan: Depende...
--------
Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?
Gender conjugation, and small mistakes

------------

#7 (http://www.giantitp.com/comics/oots0007.html) -- PlegariasThor

---------
Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
---------
Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
---------
Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c).
---------
Voz: Para continuar en Común, cante “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.
Removed “en la idioma”, it wasn’t neccesary, andi t had the wrong gender.
“Ahorita” is not what you would find in a normal IVR (Interactive Voice Response)

---------
Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahoa.
Durkon: Unø.
Again the IVR should be more formal.

----------
Voz: Por Favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
----------
Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
IVR formality…

---------
Voz: Has seleccionado, "Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
Snif :smallfrown: I thougt we were going to use “Sanguijuelas del dolor eterno” :smallwink:

--------
Voz: Has seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
---------
Voz: Has seleccionado “Destrucción por Rayos.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?
As discussed in the thread, Elan is asking to drink the potion, not to get one.

--------------

#8 (http://www.giantitp.com/comics/oots0008.html) -- Los Beneficios de un Alto Puntaje de Engañar (Puntaje reflects “score” better)

--------
Haley: Elan, encontré esta poción de sanar para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
Gender conjugation and Haley calls Elan name.

--------
Haley: Guau, ¡Esa es de las buenas!
Elan: ¡Vaya que sí!
Rephrased so it’s not so literal.


--------
Elan: ¿Pero cómo reparó mi capa?
Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
-------
Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
--------
Haley: Ah, entiendo. Soy una Pícara, así que debo de haberte robado tú poción.
Conjugation and punctuation

--------
Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Pícara!
Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
Punctuation

--------
Haley: Francamente, Belkar, con todas las imágenes negativas de medianos que se ven, Pensé que serías más considerado.
Belkar: Um… Yo, eh… I quise decir, eh…
Several mistakes and gender conjugation errors. Sensitive, in this context means to be considerate of others feelings, not to be able to sense more. (Yeah right, Belkar being considerate…)

--------
Elan: Deberías de estar avergonzado.
Haley: No, No, Está bien. Yo solo… solo pensé que éramos mejores amigos que eso.
Small conjuation errors

--------
Elan: Guau, ¡Eso fue grandioso!
Haley: Mi papi fue un ladrón de Primera Edición. Es de familia.
Great might mean: grandioso, estupendo, magnífico, importante, grandísimo, but “Maravilloso” is not, also it is a male sustantive.
Following established correlation between Father, dad and daddy.
“It runs in the family” conveys that something is a characteristic of the family, hence: “Es de familia”

--------------

#9 (http://www.giantitp.com/comics/oots0009.html) -- Tengo Curiosidad, Elan

---------
Haley: ¿Qué Ocurre?
Roy: Encontramos un cinturón mágico que llevaba un Ogro. V-Man está lanzando Identificar.

Gender conjugation issues. (The ogre with the belt was female, they don’t know it yet)
Hey, how does “Hombre-V” sounds?

--------
Haley: Apuesto a que es un Cinturón de Fuerza de Gigante.
Roy: ¿Sí? 10 Oros dicen que no.
The gold coins are plural

--------
Elan: Podría ser un Cinturón de Muchos Bolsillos.
Roy: Buen intento, si no fuera por el hecho que no tiene, Uh, no sé, BOLSILLOS.
In this context, “Guess” is not the mistery to be unveiled, is the attempt to predict the truth. In Spanish is more common to use “Intento” as in “Attempting to guess…”

----------
Vaarsuvius: ¡Atentos! He completado mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es un Cinturón de cambio de sexo.
Roy: ¿Un qué?
”Lo” as in “Lo and behold” means, pay attention. (I.e. GoogleTranslate gives you “He aquí” which is really close)
He hasn’t completed a prison sentence, he completed a task, in Spanish it’s different.
Ceñidor de Feminidad/Masculinidad, doesn’t show anywhere in the web, (except us). Either we use “Ceñidor de Feminidad/Masculinidad” slightly (very sligthly) more common or the widely used “Cinturón de cambio de sexo”.
For Roy, I was tempted to use “¿Lo qué?” but it was to regionalist. “¿Un qué?” is a literal translation

-------
Vaarsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo el cual transforma a quien lo lleva al sexo opuesto.
Roy: ¿Estás bromeando?
Minor corrections

--------
Vaarsuvius: No lo estoy.
Durkon: ¡Uegh!
Wrong translation for V’s sentence. I tried to give Durkon a non English expression.

----------
Roy: Que pedazo de basura.
----------
Voz: Vámonos de aquí.
Roy: Me debes 10 oros.
Haley: Sí, como si eso fuera a ocurrir.
Fixed Haley’s expression.

----------

#10 (http://www.giantitp.com/comics/oots0010.html) -- Como Cautivar, Pero Aburrido

---------
Belkar: ¿Dónde diablos estabas?
Elan: Umm, en ningún lado.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
Changed Belkar’s and Elan’s lines to correct translation, if anyone has a real reason to change the sentences, leave it as it was…

---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad vuestro destino, criaturas de la oscuridad!
Conjugation

---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues controlo poderes arcanos más allá de su débil razonamiento goblin!
Goblineano does not exist, in Anglicism’s usage is allowed to use it like this.
(Anglicism/Anglicismo, words derived from Anglo-Saxon languages.)

---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mías para comandar, y aún así no podéis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capaz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante cráter que solía ser vuestra guarida de maldad, no sabrán nada de vuestras perversas...
Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
Punctuation and conjugation, Great work from the original translator!

---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.

#11 (http://www.giantitp.com/comics/oots0011.html) -- Diferencias de Alineación

------
Elan: Uaaa (or “Bostezo”)
Roy: ¡Golpe de gracia! ¡Golpe de gracia!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Øh øh.
”Coup de grace” is called “Golpe de Gracia” w Ø hen playing in Spanish…

----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no LANCE nada!
Goblin: ¡Y ahora les toca a ustedes!
Punctuation

-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Haley: No puedo pensar
Elan: No puedo moverme
Vaarsuvius: Abrumado por maldad pura…
Roy: Odio los monstruos… con niveles de clases.
Goblin: ¡Ja! Vosotros, tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal.
Belkar: Oye, ¿qué pasa?
Conjugation and punctuation

-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar?
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Pido el amuleto.
Belkar is not only expressing want, he IS claiming the amulet.
In Argentina we would say “Canto el amuleto”, “Pido” is the most neutral option I could think of, Ideas?

----

#12 (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html) -- Subir un Nivel, Bajar un Nivel

-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
-----------
Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
Haley: ¡Hora de subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
Roy: ¿Por qué, que hay en el nivel más arriba?
”Porque” and “Por qué” are like “Because” and “Why”, they are different words, basically for the same function, the first ones for answers and the second ones for questions.

Haley: ¡Más ataques furtivos!
-------------
Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estaremos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
Haley: No, tonto, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para Nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso.
Roy: ¿Eh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstruos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar con monstruos más fuertes?
Roy: No, ya completamos este nivel. Deberíamos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Deletreé "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no le es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata de deletrearlo.
--------------
Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un diccionario?
Added a couple of words for V’s sentences so it makes more sense.

----------

#13 (http://www.giantitp.com/comics/oots0013.html) -- ¡Trama a la vista!

----------
Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso mas cerca de nuestra meta!
Haley: ¿Por qué no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Claro. ¿Por qué piensas que estábamos aquí?
Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y después tomaríamos sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qué?
Qué y “Por qué” carry the tilde in the “e”

----------------
Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
Roy: Oh no, aquí vamos...
---------------
Elan: Nos aventuramos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: Creado por el loco liche Xykon, un hechicero no-muerto enloquecido por su propio poder.
Elan: ¡Uuu, liche malo!
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
------------
Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø lo hiciste müchåchø, cøn lås imágenes?
Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!
Fixed tildes all over the comic.

-------------

#14 (http://www.giantitp.com/comics/oots0014.html) -- El Porque Roy Siempre Está Cansado.

V: Señor Espadaverde, lamento informarte que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremece-mundos.
Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mí tåmbién, müchåchø.
Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia.
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espera, em, Que tal si descansas y dejamos a Elan-
-----------
Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: *Suspiro*. Parece otra trasnochada para mí.
-----------NO CORRECTIONS!



#15 (http://www.giantitp.com/comics/oots0015.html) -- Tiempo Familiar
:smallwink: :smallfrown: ÅåøØ
----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá estáis muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
-----------
Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria comúnmente usada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te enseñaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
Rephrased so it flows better, and fixed “ensañaron”.

--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Papá.
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espera, Papá!
Cool, new word, never knew that “Archones” existed…

-----------------
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
-------------
*gp es Moneda de Oro. Pusimos la abreviación de Inglés en lugar de 'MO' porque pensamos que es más reconocible.
The prophecy looks GREAT, minor fixes in other parts


#16 (http://www.giantitp.com/comics/oots0016.html) -- Vuelta de la Frase

------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Técnicamente, no duermo.
Roy: Bienvenido al club.
Punctuation and spelling.

-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cuánto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que fui visitado por un fantasma.
Misplaced Tilde

-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Aah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces ha recibido un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y un viaje de culpa.
Changed V’s sentence, so it is more polite and longwinded…
Fixed gender on “una” viaje, it’s male.

---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir!
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu era mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raras.
The spirit, didn’t stop being his father, he just left the place.
Gender fixed on “raras”, señal is female

------------
Roy: Supongo que significa que él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial.
Added “que” so the sentence makes sense.

--------------
Durkon: Un liche está vinculandø necrófågøs? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás empujándolo.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis ojos inútiles pobres!
-------------

#17 (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html) -- Filo del Estoque (Small change)

-----------
Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdøn.
-----------
Belkar: ¿Por qué tenemos que traer a Elan? Es un inútil total.
Haley: No es totalmente inútil, es.... deficiente en su utilidad.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
Punctuation, and “Por qué”. Fixed Deficiente and utilidad

--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
Belkar: Guau, ok, Eso sí es impresionante.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, No?
Trigak: Oh Sí!
Trigak: Totalmente.
------------
Belkar: ¡RAYOS!
-------------

#18 (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html) -- Sorpresa Doble (Fixed spelling)

------------
Belkar: ¿Qué demonios es ESA cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
”Qué” not “Qúe”

------------
Trigak: Somos la quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak: Él nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Ataque Furtivo!
--------------
Elan: Psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley: Ah, sí.
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak: Guau, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak: Estúpidos ataques furtivos.
Acording to thread agreement I’m changing all “wow”s with “Guau”

------------

#19 (http://www.giantitp.com/comics/oots0019.html) -- ¡Evadir!

----------------
Belkar: ¡Necesitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡Al ataque!
Elan: Evadan, evadan el inevitable contraataque.
---------------
Haley: Necesitamos salir de aquí. Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
-------------
Elan: ¡Corran!
Belkar: Tienes que estar bromeando.
----------------
Trigak: Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
Trigak: No son ustedes, somos nosotros.
Trigak: ¡Sigámoslos!
----------------
Haley: Aaaaah, Es tan dulce.
Belkar: Buena distracción idiota; ¡Nos está pisando los talones!
Elan: Ey, ¿cómo podía saber que no era un m'asho?
Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.
I know “m’asho” as a joke is not widely accepted, but I honestly do not know what is it’s replacement. I like it, since I proposed it, but I’ll accept the majority’s vote.

---------------

#20 (http://www.giantitp.com/comics/oots0020.html) -- Arcanolipsis Ahora

-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertorio de hechizos está renovado.
Spelling mistake. Pun not intended :smallbiggrin:

-------------
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
---------
V: Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
------------
Trigak: ¡Xykon ordena tu muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
-------------
Roy: Es todo tuyo, V.
-------------
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaargh!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaargh!
----------
V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak: Espera, ¿Qué?
------------
Roy: Uuf, eso TIENE que ser incómodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recuérdenme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: Como muy temprano.
Punctuation in “incómodo” so it’s and adjective and not an action.
“temprano” works better for “earliest”

-------------



21-29

#21 (http://www.giantitp.com/comics/oots0021.html) -- Todo se Revuelve por el Drama

---------
Trigak: ¡Huyamos!
Trigak: ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
Trigak: ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
-------------
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, Sí! ¿Quién es el mediano? ¡Yo soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! ¡Se suponía que huyera!
Quién, and changed Haley’s line

------------
Belkar: ¿De qué ‘tas hablando, Haley?
Haley: ¡Dah! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
Gave Belkar a more “ghetto”ish line.

---------------
Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Cómo dice?
Belkar: Bueno… de esta manera recibimos experiencia/XP de ella.
Haley: ¡Holaaaa! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!
The “heloooo” line is being discussed, this is my take.

-------------
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.
-------------
Roy: Uff. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
Haley: No, No. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.
------------------
Elan: ¿O sí la verán? *tan tan TANnnnn*
------------
Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
Elan: Perdón.
-----------
Small corrections, and *gasp* translated “dun dun DUN”… It looks nice… I think.



#22 (http://www.giantitp.com/comics/oots0022.html) -- Liderazgo en Acción

------
Roy: Oye Belkar. He estado discutiendo la estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió a través de la mazmorra para matarnos.
Belkar: Así es.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino desde la sala del trono secreta de Xykon.
--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla a la sala del trono. ¿Entiendes?
------------
Roy: Podemos rastrearla. A la sala del trono.
------------
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera se burló de tu altura.
Belkar: Ah, eso es suficiente. ¡Voy a rastrear a la familia de ese perdedor y degollarlos a todos!
-------------
Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demandadme.
-------------
Made small corrections like “sala del trono, and tweaked Belkar’s first lines a little

#23 (http://www.giantitp.com/comics/oots0023.html) -- Mientras Tanto...

---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa estúpida quimera tonta no se comió ni a UNO de ellos!
Keeping swearing close to the original. I think some sound stronger to us (Spanish speakers) because it’s in our tongue, instead of a learned.

----------
Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi huesudo trasero.
----------
Xykon: A ver, ¿quién sigue?
Redcloak: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
----------
Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal más tarde.
Redcloak: Sí, su malevolencia.
---------
MiTD: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
-----------
MiTD: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
----------------
MiTD: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
---------
Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
---------
MiTD: Pero… está tan oscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebé.
----------
Xykon: ¡Apaga eso!
MiTD: Uuuuh ¡Hombre!

#24 (http://www.giantitp.com/comics/oots0024.html) -- ¿Oyes lo que Oigo?

--------
Goblin 1: Oye, compañero Goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese fuerte ruido metálico?
loud = fuerte

----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se acerca.
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa XP por derrotarnos.
Small tweaks

-----------
Goblin 1: ¡Una mayúscula idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados en esta expedición.
Small tweaks. And, “Capital” is being used as an old timer expression, it’s seldom used. “Mayúscula” as an adjective is scarcely used in spanish too, but it can be used to mean “Great”. And “Mayúscula” is literally “Capital”, as in “Capital Letter”

------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotarán?
Goblin 2: Entonces, mejor destruirlo.
”destruirlo” has unwritten tilde

---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos ya.
Roy: ¡Maldición, Durkon!
Keeping swearing close to the original

---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo seguido que hace eso! ¿Hay alguna manera en que pudieras alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que diga, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Caray!!
Tweaked

------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!

#25 (http://www.giantitp.com/comics/oots0025.html) -- Armadura Vete

-----------
Roy: Quédate en la retaguardia, Sir Latalot. Quizás podamos ganar algo de XP hoy.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø ål åbismø.
------------
Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea al reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.
----------------
Elan: Guau.
Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå prøtegerme, tengø que vivir cøn ellø.
Wow = Guau

------------
Elan: Sabes, desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
Durkon: Sí, es lø mismø.
---------
Durkon: Es un simple hechø de lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
---------
Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
----------
Elan: ¡Ujuuuu! ¡¡Soy invisible!! ¡No pueden verme!
Roy: Como desearía que fuera cierto.
Belkar: Por favor lánzame Ceguera.
Some tweaks, and fixed Belkar’s line.

-----------

#26 (http://www.giantitp.com/comics/oots0026.html) -- La Desnudez de Bardo

---------
Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primer persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantes?
Belkar: ¿Quizás un enemigo lanzó “Disipar Ropa”?

Tweaked
Cast -> Lanzar (We kinda agreed to this, I hope)

--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá una penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Guau, esa sí que es una idea estúpida. Me siento más tonto sólo por escucharla.
Original swearing, and wow= guau

------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
---------
Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
-----------
Roy: Si regresa a la cuidad y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.
------------
Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
-----------
Elan: Oh. Pues, em…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Piruetas?
Roy: ¡Aaaah!
-------------

#27 (http://www.giantitp.com/comics/oots0027.html) -- El delicado arte de las negociaciones intragrupales

---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
---------
Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene un penalizador.
Spanish D&D manuals use “penalizador” both for “penalizer” and “penalty”… :smallfrown:, beats me.

----------
Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
-----------
Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo así que desnudo me quedaré!
Punctuation.

-----------
Roy: Ok, Eh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
Roy: Los beneficios no se suman. De verdad.
-------------
Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
-----------
Roy: ¿A qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------

#28 (http://www.giantitp.com/comics/oots0028.html) -- Como en Apartamento para tres

------------
Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Ya volví!
Roy: Justo a tiempo, Haley.
---------
Haley: Ey. ¿ Entonces, pudieron darle un buen vistazo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??
Changed Haley’s line. We are trying to avoid “pudisteis” and similar conjugation, as they are deemed too Spaniard. We know it’s hard for our friends from the Old Continent, but we decided to go with a neutral Spanish version.

-----------
Haley: Ya saben, su “arma preferida”.
Roy: Eh, ¿lo viste, entonces?
Neutral Spanish, and changing expressions.

------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
Belkar: Guaa.
Whoa = ????

------------
Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
Belkar: ¿Sabes? Siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Digo, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente?
-------------
Haley: Eh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
Roy: Fiu. De nada. Olvídalo.
We are trying to translate expressions too.

---------------
Haley: Ah, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a ver cómo se ve su 18 de Carisma al descubierto.
--------------

#29 (http://www.giantitp.com/comics/oots0029.html) - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?


---------
Roy: Así que, ¿Éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Sípi!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
Haley: Así es.
------------
Roy: Y esos Goblins fueron matados-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
Haley: Así parece.
Small change

------------
Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacío cuando llegué.
-----------------
Roy: Entonces, eh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
Haley: Productos femeninos.

Expressions

-----------
Roy: ¡Maldita sea!
Original Swearing




Ok, that's it. Cheers everyone. I'll be checking on and off the next two weeks, but I won't probably post too much. Keep it up!

EmperorSarda
2012-02-24, 08:17 PM
Yikes. Lots to look over.

Well first off I have #30 and #31 on the first page, using the 'Despoja Mente' for Mind Flayer.


I like both, but I don't know if there are several goblin species even if there are races/types. I changed it to "...y todo tipo de góblines?" (plural since I figured it was like "... y todo tipo de personas/humanos" and that doesn't work in singular).

Sounds good.


Alright, but I would change the preceding line to not use "curar" twice. How about
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
It looks good to me!




Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya ocurrió.

I think "ocurrió" sounds better than fue, since fue can imply traveling from ir. The "fue" is forced, yes, so I changed it. I would favor "pasó" instead of "ocurrió", though, since it's shorter. Thoughts?


"pasó" works just as well.



-I translate 'doily' as 'blonda' or 'tapete' or maybe just 'mantelito'
Mmm, ok. I changed it. It might sound odd, though. As far as the doily matter goes, "tapete" has a very different meaning to me. "Blonda" could work but isn't that used for the general pattern/fabric types? Yet again the same could be said of "mantelito". Either one of the two, then.
I like "Mantelito'.




Mmm...I'm sorry to talk about this again but Haley is wearing leather armor...Top was a good option and it's also used in spanish.
Yes, I know (and agree since it's her leather "top" is the top of her leather armor) BUT the vote stands 2 for blusa (EmperorSarda + Giddon) v. 2 for top (Niesra + Pory). Care for a tie-breaker?
I looked around some more and saw that 'Top' is used more, so my mistake on my part. I'll change my vote to Top.

And then for my response to Zigg, I am just going to spoiler it all.
I like his translation to avoid saying SRD altogether.

Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
I think it works perfectly well.


Minor nitpick, Most spanish speakers that didn't use MindFlayer used the term: "Azotamentes"... I have a 2nd Edition Monster Manual with that name and his pretty little picture:smalleek:
All in favor of Azotamentes?


And, I seriously think that "Rubiesito" should be "Rubiecito".[quote] Sure, I'll second that since all the diminutive spellings of words go that route.

[quote]As for "Goblins", we had agreed, If my mind is not failing...
Goblin = Goblin
Goblins = Goblins
...
As for Goblinoids, we had not encountered it before... So I guess "Goblinoides" works... My 2 cents on that
That's what, 3 votes now for Goblinoides? Let's use it then.

For revision #1


Originally: “Tumbarte en el trasero”, the goblin is not knocking in the ass, also Google and my instincts translate google to ass. It’s not that bad of a swear word, and it’s appropriate
Durkon’s: “Estøy/sientø”. He feels more stable
For culo/trasero, there was discussion on it before in the first page or so of discussions. I'll change it to 'al trasero' but Trasero is staying based off all that discussion. And I'll change Estoy to siento.


Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos la nueva edición 3.5.
Even with V's verbosity, 'Estamos siendo' makes me cringe.

For Comic 2, I changed small things like the "Oooh" to "uuuh" and "estes" to "aquellos" along with other small things and am slightly unsure of what spelling mistakes you are referring to... But for other things, while they are just as correct there is no need to change them. Otherwise we are going to be continually revising every strip we translate.

Comics 3-4 looked at, changes implemented... There sure are a lot of things to look at. I'll just edit this when I am done looking at all the changes. Cause I don't just want to copy and paste over everything and nothing is bolded.

Edit: #5, I only didn't change 'Aqui' to 'Este'
#6, I kept Durkon's expression the same.
#7, I'm keep "en el idioma" because not everyone will know that Common is a language.

As discussed in the thread, Elan is asking to drink the potion, not to get one.
That's just plain forgetfulness on my part honestly. Sorry. Elan asking for a potion is changed to the correct verb.
And I'm up to #8, implementing most things... It is a Friday night after all. Can't spend my entire evening online. :smallwink:

Pory
2012-02-25, 08:00 PM
Well...I was already correcting the first strips, I spent a lot of time checking the first pages discussions but it was taking me forever. I suppose Zigg just save me a lot of work here :smalltongue:.

I will correct some minor details Zigg missed without being too "picky", I think we have spent a lot of time with this strips already :smallannoyed:. But first, I want to ask Emperor (Sarda? EmperorSarda? what do you prefer :smallconfused:?) how should I do this? May I quote all the translated episodes again and mark all the changes with bold text? or maybe I quote just the changes I make? In any case, I will comment some stuff meanwhile.


All in favor of Azotamentes?

Well, if it's in the manual I have no objections. Also, if we use this name it makes more sense when Mr.Jones says that the Mind Flayer is trademarked :smallsmile:.


For culo/trasero, there was discussion on it before in the first page or so of discussions. I'll change it to 'al trasero' but Trasero is staying based off all that discussion. And I'll change Estoy to siento.

I re-read the culo/trasero discussion and I found this.

The problem is that in Spain and other places is a general term for the gluteal area, like "ass", while in Mexico and elsewhere is specifically a term for anus, while "cola" is the gluteal area. He fell on his butt, not on his butthole., and the latter is, well, ruder. How about "trasero"? I'm open to suggestions.
I have no problem using 'trasero' but even if 'culo' means 'butthole' it isn't that rude for a comic that is supposed to be for PG13 audiences (rising to PG18 in some of the last strips :smalleek:). Well, the problem in our case here is that 'culo' fits perfectly with that phrase and it can't be changed to 'trasero' because 'tumbarte al trasero' sounds unnatural and odd. I propose a third option 'Ese Goblin iba a tumbarte de espaldas' or maybe 'Ese Goblin iba a derribarte' or 'Ese Goblin iba a hacer que te tumbaras sobre tu trasero' although this last one is a stretch :smalltongue:


Even with V's verbosity, 'Estamos siendo' makes me cringe.

Well, that maybe sounds weird but it's correct. The actual version is OK though.


I have never used or heard "vosotros" (sorry Un.n Though I know it can be used since I've read in in books translated through Spain) so I really wouldn't know. Either way it must be plural so it's one of the two.

Oops...I'd like to apalogize here. I searched in google for the use of 'vosotros' in the rest of spanish speaking countries and I found that it's only used here in Spain...I didn't know that :smalleek: I thought somehow that you just preferred to use it and not that it simply is not used in the rest of countries, oops :smalltongue:u. Well, my apologies then, I tried to correct always using the 'vosotros' form thinking that it was more 'neutral' and I was wrong :smallredface: Knowing that, the characters should use "ustedes" when they are talking to us, the readers.



"Sintiendo algo más en marcha" doesn't sound right to me. Maybe something like "Sin embargo, sintiendo con mas detalle, ahondé más..."
I agree it sounds odd. I tried to stay too close to the literal translation, and won't do that anymore. I don't think V is referring to the details, though, rather to whatever is hiding beneath/behind the details. How about, "sintiendo que había aun más por descubrir". It's definitely not perfect, though. Any other suggestions?

I like that option.



Roy's line is OK but I'm afraid we need to use a more "boring" expression for Elan here: Vale/OK/Está bien/Muy bien/Estupendo/...
Agreed, it's in fact a neutral expression here. Está bien works best (muy bien second). OK is used directly from English so that's out. I think "vale" is regional (at least I've never used it or heard it). Estupendo is too positive.


Ok, "Está bien" ... está bien :smalltongue: I got a little carried away with the rest of the examples.

Niesra
2012-02-27, 12:00 AM
Here are some replies to Zigg'rrauglurr. If I missed one it's typically "Agree" or "no coment" (usually in the ones that fix grammar/style/punctuation/etc.) My comments are in red (All of Zigg'rrauglurr's comments are still there, btw)



Translated comics 1-20#1 (http://www.giantitp.com/comics/oots0001.html) -- Nueva Edición

--------
Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Goblin iba a tumbarte de culo!
Durkon: Pues nø sé... Sølø me sientø más... eståble.

Originally: “Tumbarte en el trasero”, the goblin is not knocking in the ass, also Google and my instincts translate google to ass. It’s not that bad of a swear word, and it’s appropriate
I read "culo" as a swear word, while "trasero" refers to the same part but does not swear.
Durkon’s: “Estøy/sientø”. He feels more stable
Yes, but it's past tense. "Sentí".

--------
Roy: Umm, Creo es una cota de malla.
Elan: ¡Genial!

¡Que genial! to ¡Genial!, simpler, more direct, Elan says just one word.
Agree.

--------
Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos la nueva edición 3.5.
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Bueno, sí me siento más intimidante...

V is using passive tense.
Roy, the “do” is used to emphasize.
Agree.

--------
Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, ya era hora de una mejora.
Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
--------
Roy: Uuh, encogimiento de armas.
Haley: Jiji, ¡es tán pequeñito!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Elan: ¡Uuh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
--------------------

#2 (http://www.giantitp.com/comics/oots0002.html) -- El Segundo Grado de la Escuela Todo Otra Vez

--------
Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Amo mis seis nuevos puntos!
Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escaleras hacía abajo.

Minor spelling mistakes.

--------
Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar aquellos corredores.
Haley:¡Bueno!

Minor spelling mistakes.
“Bueno” instead of “Suena bien” is less verbose, and still correct.

--------
Haley: Vaarsuvius, ¡Estás conmigo!
Vaarsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
Elan: ¡Uuh!
Roy: Eh, Umm, Durkon, sígueme.

Most “Ooh” can be translated as “Uuh”, as an expression.
I changed Roy, to show his thinking time. As far as I know the English “Umm” is always translated as “Mmm” in Spanish
Well, I think it mostly depends on the person and situation. Either one is fine, in my opinion.

--------
Haley: Umm, Belkar.
Belkar: Perdedor.

Changed “Tonto” with “Perdedor”, not only is the right translation, it also works as an insult and avoids the overabundance of “Tonto” trough our translation.

--------
Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Escójeme!

Elan should “voseear” or “tutear”, he is informal in most situations
Yes, except, do people use "vos" outside Argentina? Pardon my ignorance.

--------
Haley: Bueno, nos vemos luego.
Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!

Just a proposal, “juntamos” for “vemos”, sounds more natural.
Agree.

--------
Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Escójeme!
Durkon: Vås tú å-
Roy: Estoy pensándolo.

“Vas tu a…” follows as a question, instead of “Tu vas a…”
I would omit "tu" altogether. "Vas" is already in the informal second person.

-------------

#3 (http://www.giantitp.com/comics/oots0003.html) – Ver Avista Avista (I propose “Ver Avistar Avistar”, so it links directly with the skill)

--------
Haley: ... entonces, las Botas de Velocidad eran totalmente poderosas, pero eran, como, verde lima.
Vaarsuvius: En efecto. Fue un enigma serio el que enfrentasteis.
Belkar: Esperen.

Fixed the boots gender conjugation. Also reworded V’s speech, to the correct translation of indeed, and tried to give the right twist to his sentence
Translation detail: "Lima" is "lemon" and "lime" is "limón". It sounds counter-intuitive, I know, but it's true! Además, dense cuenta que las limas son amarillas, no verdes, y que los limones son los verdes. :)

--------
Belkar: Creo que fallé una tirada de avistar.

Fixed “tirada” gender conjugation, it’s female

--------
Haley: ¿De veras? No veo nada.
Belkar: Exacto.
Added the opening question mark for Spanish. Also, for English speakers, keep in mind that in Spanish double negatives are not a crime. :smallwink:
Not only that, it's the correct way to say things, right? "Veo nada" would sound too technical and thus unnatural. :P

---------
Belkar: Oye, V, ¿No tienes un familiar que te da la dote de Alerta?
---------
Vaarsuvius: ¿Hmm? O, sí, sí por supuesto. Mi cuervo está justo aquí.
Punctuation and small translation fix

--------
Belkar: ¿Ves algo?
Vaarsuvius: No veo nada.
--------
Haley: No sabía que tenías un familiar...
Goblin Ninja: Umm, Estamos EN FRENTE de ustedes.
Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé una tirada de Escuchar.
Gender fix on “familiar”, it’s male. “Checks” are to be translated as “Tiradas”.

--------------

#4 (http://www.giantitp.com/comics/oots0004.html) -- El poder de la música. (Added tilde)

--------
Elan: Salta, salta, salta. ¡Salta sobre el pozo!
Fixed

--------
Roy: ¿Que haces?
Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
Fixed capitalization and opening QM

--------
Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más fácil!
Roy: Como sea.
Fixed punctuation.

--------
Ogre: Uuuh, cien oro pa' pasar.
Roy: Déjame manejarlo.
Durkon: Sí, muchåchø.
”Handle”, actually means to “manejar una situación”
Yes

---------
Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
Ogre: Oh, ok...
----------
Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡Engaña el ogro tonto!
Conjugation
It's "al ogro" since it's the second person. "Engaña el ogro" means that the ogre deceives.

---------
Elan: Supongo que logro su tirada de Averiguar Intenciones.
Roy: Te odio.

#5 (http://www.giantitp.com/comics/oots0005.html) -- Al Chocar los guiones. (Plot = Guion)

---------
Elan: ¿Perdimos al Ogro?
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraído dos amigos del ogro", sí.
Durkon: Más råpidø pør favør.
---------
Belkar: ¡Todavia no veo nada!
Vaarsuvius: ¡Retirada Expeditiva! ¡Retirada Expeditiva!
--------
Belkar: ¡Ogros!
Haley: Buena tirada de avistar.
---------
Roy: Esperen... ¿de que estaban corriendo?
---------
Elan: Bueno, Este parece un buen lugar para descansar.
All minor conjugation fixes


#6 (http://www.giantitp.com/comics/oots0006.html) -- El Clérigo está Disponible. (Punctuation)

-------
Durkon: Buenø, esøs Ogrøs estån muertøs. ¿Qué håcemos åhørå?
-------
Durkon: Ah. Ciertø.
Changed expressions.

-------
Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
Belkar: Oye, Eso fue por lo menos una herida moderada.
--------
Elan: Coagula, coagula, coagula, mis arterias sangrantes.
Haley: ¡ELAN!
--------
Elan: Hola Haley, Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
--------
Durkon: ¿Qué tán heridø estås, muchåchø?
Elan: Depende...
--------
Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?
Gender conjugation, and small mistakes

------------

#7 (http://www.giantitp.com/comics/oots0007.html) -- PlegariasThor

---------
Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
---------
Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
---------
Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c).
---------
Voz: Para continuar en Común, cante “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.
Removed “en la idioma”, it wasn’t neccesary, andi t had the wrong gender.
“Ahorita” is not what you would find in a normal IVR (Interactive Voice Response)
Agree.

---------
Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahoa.
Durkon: Unø.
Again the IVR should be more formal.
Yes. But change "ahoa" to "ahora".

----------
Voz: Por Favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
----------
Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos”. Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
IVR formality…
Yes, and we should be consistent. Here you omit "esto" but below you say "si esto es correcto". Also, I think it Spanish the dots and comas go outside the quotations (unlike English).

---------
Voz: Has seleccionado, "Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
Snif :smallfrown: I thougt we were going to use “Sanguijuelas del dolor eterno” :smallwink:
Well, I like the Sanguijuelas better because that one sounds more natural and a tad more fun, but the one here is not incorrect, and it's a more direct translation.

--------
Voz: Has seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
---------
Voz: Has seleccionado “Destrucción por Rayos.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?
As discussed in the thread, Elan is asking to drink the potion, not to get one.
Agree

--------------

#8 (http://www.giantitp.com/comics/oots0008.html) -- Los Beneficios de un Alto Puntaje de Engañar (Puntaje reflects “score” better)

--------
Haley: Elan, encontré esta poción de sanar para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
Gender conjugation and Haley calls Elan name.

--------
Haley: Guau, ¡Esa es de las buenas!
Elan: ¡Vaya que sí!
Rephrased so it’s not so literal.


--------
Elan: ¿Pero cómo reparó mi capa?
Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
-------
Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
--------
Haley: Ah, entiendo. Soy una Pícara, así que debo de haberte robado tú poción.
Conjugation and punctuation

--------
Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Pícara!
Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
Punctuation

--------
Haley: Francamente, Belkar, con todas las imágenes negativas de medianos que se ven, Pensé que serías más considerado.
Belkar: Um… Yo, eh… I quise decir, eh…
Several mistakes and gender conjugation errors. Sensitive, in this context means to be considerate of others feelings, not to be able to sense more. (Yeah right, Belkar being considerate…)

--------
Elan: Deberías de estar avergonzado.
Haley: No, No, Está bien. Yo solo… solo pensé que éramos mejores amigos que eso.
Small conjuation errors

--------
Elan: Guau, ¡Eso fue grandioso!
Haley: Mi papi fue un ladrón de Primera Edición. Es de familia.
Great might mean: grandioso, estupendo, magnífico, importante, grandísimo, but “Maravilloso” is not, also it is a male sustantive.
Following established correlation between Father, dad and daddy.
“It runs in the family” conveys that something is a characteristic of the family, hence: “Es de familia”
Isn't the expression "viene de familia"?

--------------

#9 (http://www.giantitp.com/comics/oots0009.html) -- Tengo Curiosidad, Elan

---------
Haley: ¿Qué Ocurre?
Roy: Encontramos un cinturón mágico que llevaba un Ogro. V-Man está lanzando Identificar.

Gender conjugation issues. (The ogre with the belt was female, they don’t know it yet)
Hey, how does “Hombre-V” sounds?
Well, I'm going to agree with "Hombre-V". "V-man" in English does not have a special meaning, but if it alludes "G-men" or "X-men" then the translation makes more sense.

--------
Haley: Apuesto a que es un Cinturón de Fuerza de Gigante.
Roy: ¿Sí? 10 Oros dicen que no.
The gold coins are plural

--------
Elan: Podría ser un Cinturón de Muchos Bolsillos.
Roy: Buen intento, si no fuera por el hecho que no tiene, Uh, no sé, BOLSILLOS.
In this context, “Guess” is not the mistery to be unveiled, is the attempt to predict the truth. In Spanish is more common to use “Intento” as in “Attempting to guess…”
Agree.

----------
Vaarsuvius: ¡Atentos! He completado mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es un Cinturón de cambio de sexo.
Roy: ¿Un qué?
”Lo” as in “Lo and behold” means, pay attention. (I.e. GoogleTranslate gives you “He aquí” which is really close)
He hasn’t completed a prison sentence, he completed a task, in Spanish it’s different.
True.
Ceñidor de Feminidad/Masculinidad, doesn’t show anywhere in the web, (except us). Either we use “Ceñidor de Feminidad/Masculinidad” slightly (very sligthly) more common or the widely used “Cinturón de cambio de sexo”.
I have no strong preference, but "Ceñidor de Feminidad/Masculinidad" seems more in keeping with V's manner of speech.
For Roy, I was tempted to use “¿Lo qué?” but it was to regionalist. “¿Un qué?” is a literal translation
I think "¿Un qué?" works really well to denote surprise and bewilderment.

-------
Vaarsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo el cual transforma a quien lo lleva al sexo opuesto.
Roy: ¿Estás bromeando?
Minor corrections

--------
Vaarsuvius: No lo estoy.
Durkon: ¡Uegh!
Wrong translation for V’s sentence. I tried to give Durkon a non English expression.

----------
Roy: Que pedazo de basura.
----------
Voz: Vámonos de aquí.
Roy: Me debes 10 oros.
Haley: Sí, como si eso fuera a ocurrir.
Fixed Haley’s expression.

----------

#10 (http://www.giantitp.com/comics/oots0010.html) -- Como Cautivar, Pero Aburrido

---------
Belkar: ¿Dónde diablos estabas?
Elan: Umm, en ningún lado.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
Changed Belkar’s and Elan’s lines to correct translation, if anyone has a real reason to change the sentences, leave it as it was…

---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad vuestro destino, criaturas de la oscuridad!
Conjugation

---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues controlo poderes arcanos más allá de su débil razonamiento goblin!
Goblineano does not exist, in Anglicism’s usage is allowed to use it like this.
(Anglicism/Anglicismo, words derived from Anglo-Saxon languages.)

---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mías para comandar, y aún así no podéis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capaz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante cráter que solía ser vuestra guarida de maldad, no sabrán nada de vuestras perversas...
Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
Punctuation and conjugation, Great work from the original translator!

---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.

#11 (http://www.giantitp.com/comics/oots0011.html) -- Diferencias de Alineación

------
Elan: Uaaa (or “Bostezo”)
Roy: ¡Golpe de gracia! ¡Golpe de gracia!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Øh øh.
”Coup de grace” is called “Golpe de Gracia” w Ø hen playing in Spanish…
Yes, it is.

----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no LANCE nada!
Goblin: ¡Y ahora les toca a ustedes!
Punctuation

-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Haley: No puedo pensar
Elan: No puedo moverme
Vaarsuvius: Abrumado por maldad pura…
Roy: Odio los monstruos… con niveles de clases.
Goblin: ¡Ja! Vosotros, tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal.
Belkar: Oye, ¿qué pasa?
Conjugation and punctuation

-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar?
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Pido el amuleto.
Belkar is not only expressing want, he IS claiming the amulet.
In Argentina we would say “Canto el amuleto”, “Pido” is the most neutral option I could think of, Ideas?
"Pido" is still only expressing want because it maens "to ask". "El amuleto es mío" would work.

----

#12 (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html) -- Subir un Nivel, Bajar un Nivel

-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
-----------
Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
Haley: ¡Hora de subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
Roy: ¿Por qué, que hay en el nivel más arriba?
”Porque” and “Por qué” are like “Because” and “Why”, they are different words, basically for the same function, the first ones for answers and the second ones for questions.
Indeed.

Haley: ¡Más ataques furtivos!
-------------
Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estaremos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
Haley: No, tonto, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para Nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso.
Roy: ¿Eh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstruos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar con monstruos más fuertes?
Roy: No, ya completamos este nivel. Deberíamos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Deletreé "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no le es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata de deletrearlo.
--------------
Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un diccionario?
Added a couple of words for V’s sentences so it makes more sense.

----------

#13 (http://www.giantitp.com/comics/oots0013.html) -- ¡Trama a la vista!

----------
Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso mas cerca de nuestra meta!
Haley: ¿Por qué no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Claro. ¿Por qué piensas que estábamos aquí?
Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y después tomaríamos sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qué?
Qué y “Por qué” carry the tilde in the “e”

----------------
Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
Roy: Oh no, aquí vamos...
---------------
Elan: Nos aventuramos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: Creado por el loco liche Xykon, un hechicero no-muerto enloquecido por su propio poder.
Elan: ¡Uuu, liche malo!
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
------------
Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø lo hiciste müchåchø, cøn lås imágenes?
Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!
Fixed tildes all over the comic.

-------------

#14 (http://www.giantitp.com/comics/oots0014.html) -- El Porque Roy Siempre Está Cansado.

V: Señor Espadaverde, lamento informarte que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremece-mundos.
Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mí tåmbién, müchåchø.
Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia.
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espera, em, Que tal si descansas y dejamos a Elan-
-----------
Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: *Suspiro*. Parece otra trasnochada para mí.
-----------NO CORRECTIONS!



#15 (http://www.giantitp.com/comics/oots0015.html) -- Tiempo Familiar
:smallwink: :smallfrown: ÅåøØ
----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá estáis muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
-----------
Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria comúnmente usada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te enseñaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
Rephrased so it flows better, and fixed “ensañaron”.

--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Papá.
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espera, Papá!
Cool, new word, never knew that “Archones” existed…
Well, it's not in the dictionary; also, Wikipedia and Google translated "archon" as "arconte". =/

-----------------
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
-------------
*gp es Moneda de Oro. Pusimos la abreviación de Inglés en lugar de 'MO' porque pensamos que es más reconocible.
The prophecy looks GREAT, minor fixes in other parts


#16 (http://www.giantitp.com/comics/oots0016.html) -- Vuelta de la Frase

------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Técnicamente, no duermo.
Roy: Bienvenido al club.
Punctuation and spelling.

-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cuánto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que fui visitado por un fantasma.
Misplaced Tilde

-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Aah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces ha recibido un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y un viaje de culpa.
Changed V’s sentence, so it is more polite and longwinded…
Fixed gender on “una” viaje, it’s male.

---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir!
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu era mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raras.
The spirit, didn’t stop being his father, he just left the place.
Gender fixed on “raras”, señal is female

------------
Roy: Supongo que significa que él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial.
Added “que” so the sentence makes sense.

--------------
Durkon: Un liche está vinculandø necrófågøs? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás empujándolo.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis ojos inútiles pobres!
-------------

#17 (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html) -- Filo del Estoque (Small change)

-----------
Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdøn.
-----------
Belkar: ¿Por qué tenemos que traer a Elan? Es un inútil total.
Haley: No es totalmente inútil, es.... deficiente en su utilidad.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
Punctuation, and “Por qué”. Fixed Deficiente and utilidad

--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
Belkar: Guau, ok, Eso sí es impresionante.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, No?
Trigak: Oh Sí!
Trigak: Totalmente.
------------
Belkar: ¡RAYOS!
-------------

#18 (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html) -- Sorpresa Doble (Fixed spelling)

------------
Belkar: ¿Qué demonios es ESA cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
”Qué” not “Qúe”

------------
Trigak: Somos la quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak: Él nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Ataque Furtivo!
--------------
Elan: Psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley: Ah, sí.
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak: Guau, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak: Estúpidos ataques furtivos.
Acording to thread agreement I’m changing all “wow”s with “Guau”

------------

#19 (http://www.giantitp.com/comics/oots0019.html) -- ¡Evadir!

----------------
Belkar: ¡Necesitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡Al ataque!
Elan: Evadan, evadan el inevitable contraataque.
---------------
Haley: Necesitamos salir de aquí. Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
-------------
Elan: ¡Corran!
Belkar: Tienes que estar bromeando.
----------------
Trigak: Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
Trigak: No son ustedes, somos nosotros.
Trigak: ¡Sigámoslos!
----------------
Haley: Aaaaah, Es tan dulce.
Belkar: Buena distracción idiota; ¡Nos está pisando los talones!
Elan: Ey, ¿cómo podía saber que no era un m'asho?
Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.
I know “m’asho” as a joke is not widely accepted, but I honestly do not know what is it’s replacement. I like it, since I proposed it, but I’ll accept the majority’s vote.
Well, since this one actually HAS to be a regionalism that is NOT widely accepted, m'asho is fine (I don't get it, though).

---------------

#20 (http://www.giantitp.com/comics/oots0020.html) -- Arcanolipsis Ahora

-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertorio de hechizos está renovado.
Spelling mistake. Pun not intended :smallbiggrin:

-------------
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
---------
V: Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
------------
Trigak: ¡Xykon ordena tu muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
-------------
Roy: Es todo tuyo, V.
-------------
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaargh!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaargh!
----------
V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak: Espera, ¿Qué?
------------
Roy: Uuf, eso TIENE que ser incómodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recuérdenme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: Como muy temprano.
Punctuation in “incómodo” so it’s and adjective and not an action.
“temprano” works better for “earliest”
I think "como más temprano/a lo más temprano" (as in "a más tardar") would work better. "Como muy temprano" sounds vague.

-------------



21-29

#21 (http://www.giantitp.com/comics/oots0021.html) -- Todo se Revuelve por el Drama

---------
Trigak: ¡Huyamos!
Trigak: ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
Trigak: ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
-------------
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, Sí! ¿Quién es el mediano? ¡Yo soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! ¡Se suponía que huyera!
Quién, and changed Haley’s line

------------
Belkar: ¿De qué ‘tas hablando, Haley?
Haley: ¡Dah! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
Gave Belkar a more “ghetto”ish line.
Yes, it's a good analogue.

---------------
Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Cómo dice?
Belkar: Bueno… de esta manera recibimos experiencia/XP de ella.
Haley: ¡Holaaaa! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!
The “heloooo” line is being discussed, this is my take.
Agree, I have heard the very annoying exended-"a" "holaaaa" in Spanish, and it's much like the extended-"o" "hello" in English.

-------------
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.
-------------
Roy: Uff. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
Haley: No, No. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.
------------------
Elan: ¿O sí la verán? *tan tan TANnnnn*
------------
Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
Elan: Perdón.
-----------
Small corrections, and *gasp* translated “dun dun DUN”… It looks nice… I think.



#22 (http://www.giantitp.com/comics/oots0022.html) -- Liderazgo en Acción

------
Roy: Oye Belkar. He estado discutiendo la estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió a través de la mazmorra para matarnos.
Belkar: Así es.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino desde la sala del trono secreta de Xykon.
--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla a la sala del trono. ¿Entiendes?
------------
Roy: Podemos rastrearla. A la sala del trono.
------------
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera se burló de tu altura.
Belkar: Ah, eso es suficiente. ¡Voy a rastrear a la familia de ese perdedor y degollarlos a todos!
-------------
Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demandadme.
-------------
Made small corrections like “sala del trono, and tweaked Belkar’s first lines a little

#23 (http://www.giantitp.com/comics/oots0023.html) -- Mientras Tanto...

---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa estúpida quimera tonta no se comió ni a UNO de ellos!
Keeping swearing close to the original. I think some sound stronger to us (Spanish speakers) because it’s in our tongue, instead of a learned.

----------
Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi huesudo trasero.
----------
Xykon: A ver, ¿quién sigue?
Redcloak: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
----------
Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal más tarde.
Redcloak: Sí, su malevolencia.
---------
MiTD: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
-----------
MiTD: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
----------------
MiTD: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
---------
Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
---------
MiTD: Pero… está tan oscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebé.
----------
Xykon: ¡Apaga eso!
MiTD: Uuuuh ¡Hombre!

#24 (http://www.giantitp.com/comics/oots0024.html) -- ¿Oyes lo que Oigo?

--------
Goblin 1: Oye, compañero Goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese fuerte ruido metálico?
loud = fuerte

----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se acerca.
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa XP por derrotarnos.
Small tweaks

-----------
Goblin 1: ¡Una mayúscula idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados en esta expedición.
Small tweaks. And, “Capital” is being used as an old timer expression, it’s seldom used. “Mayúscula” as an adjective is scarcely used in spanish too, but it can be used to mean “Great”. And “Mayúscula” is literally “Capital”, as in “Capital Letter”
Agree, and it is not incorrect.

------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotarán?
Goblin 2: Entonces, mejor destruirlo.
”destruirlo” has unwritten tilde

---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos ya.
Roy: ¡Maldición, Durkon!
Keeping swearing close to the original

---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo seguido que hace eso! ¿Hay alguna manera en que pudieras alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que diga, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Caray!!
Tweaked

------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!

#25 (http://www.giantitp.com/comics/oots0025.html) -- Armadura Vete

-----------
Roy: Quédate en la retaguardia, Sir Latalot. Quizás podamos ganar algo de XP hoy.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø ål åbismø.
------------
Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea al reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.
----------------
Elan: Guau.
Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå prøtegerme, tengø que vivir cøn ellø.
Wow = Guau

------------
Elan: Sabes, desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
Durkon: Sí, es lø mismø.
---------
Durkon: Es un simple hechø de lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
---------
Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
----------
Elan: ¡Ujuuuu! ¡¡Soy invisible!! ¡No pueden verme!
Roy: Como desearía que fuera cierto.
Belkar: Por favor lánzame Ceguera.
Some tweaks, and fixed Belkar’s line.

-----------

#26 (http://www.giantitp.com/comics/oots0026.html) -- La Desnudez de Bardo

---------
Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primer persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantes?
Belkar: ¿Quizás un enemigo lanzó “Disipar Ropa”?

Tweaked
Cast -> Lanzar (We kinda agreed to this, I hope)

--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá una penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Guau, esa sí que es una idea estúpida. Me siento más tonto sólo por escucharla.
Original swearing, and wow= guau

------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
---------
Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
-----------
Roy: Si regresa a la cuidad y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.
------------
Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
-----------
Elan: Oh. Pues, em…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Piruetas?
Roy: ¡Aaaah!
-------------

#27 (http://www.giantitp.com/comics/oots0027.html) -- El delicado arte de las negociaciones intragrupales

---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
---------
Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene un penalizador.
Spanish D&D manuals use “penalizador” both for “penalizer” and “penalty”… :smallfrown:, beats me.
Really? Wouldn't it be "penalidad" for penalty?

----------
Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
-----------
Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo así que desnudo me quedaré!
Punctuation.

-----------
Roy: Ok, Eh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
Roy: Los beneficios no se suman. De verdad.
-------------
Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
-----------
Roy: ¿A qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------

#28 (http://www.giantitp.com/comics/oots0028.html) -- Como en Apartamento para tres

------------
Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Ya volví!
Roy: Justo a tiempo, Haley.
---------
Haley: Ey. ¿ Entonces, pudieron darle un buen vistazo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??
Changed Haley’s line. We are trying to avoid “pudisteis” and similar conjugation, as they are deemed too Spaniard. We know it’s hard for our friends from the Old Continent, but we decided to go with a neutral Spanish version.
"Pudieron/pudisteis darle" sounds too passive. I think part of the joke here is Haley being too direct. How about "...le dieron un buen vistazo..."

-----------
Haley: Ya saben, su “arma preferida”.
Roy: Eh, ¿lo viste, entonces?
Neutral Spanish, and changing expressions.

------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
Belkar: Guaa.
Whoa = ????

------------
Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
Belkar: ¿Sabes? Siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Digo, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente?
-------------
Haley: Eh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
Roy: Fiu. De nada. Olvídalo.
We are trying to translate expressions too.

---------------
Haley: Ah, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a ver cómo se ve su 18 de Carisma al descubierto.
--------------

#29 (http://www.giantitp.com/comics/oots0029.html) - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?


---------
Roy: Así que, ¿Éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Sípi!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
Haley: Así es.
------------
Roy: Y esos Goblins fueron matados-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
Haley: Así parece.
Small change

------------
Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacío cuando llegué.
-----------------
Roy: Entonces, eh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
Haley: Productos femeninos.

Expressions

-----------
Roy: ¡Maldita sea!
Original Swearing




To EmperorSarda and Pory


For culo/trasero, there was discussion on it before in the first page or so of discussions. I'll change it to 'al trasero' but Trasero is staying based off all that discussion. And I'll change Estoy to siento. I think trasero is the one that works, as I also mention above. An if estoy changes to "siento" (which I agree with) it has to change to "sentí".



Even with V's verbosity, 'Estamos siendo' makes me cringe.
Well, that maybe sounds weird but it's correct. The actual version is OK though. How about "Nos están convirtiendo"? You're right, though, if we cannot settle on one we should keep the actual version. They're still correct even if they sound odd.


#7, I'm keep "en el idioma" because not everyone will know that Common is a language. But the same could be said about Common in English, couldn't it?


I have no problem using 'trasero' but even if 'culo' means 'butthole' it isn't that rude for a comic that is supposed to be for PG13 audiences (rising to PG18 in some of the last strips ). Well, the problem in our case here is that 'culo' fits perfectly with that phrase and it can't be changed to 'trasero' because 'tumbarte al trasero' sounds unnatural and odd. I propose a third option 'Ese Goblin iba a tumbarte de espaldas' or maybe 'Ese Goblin iba a derribarte' or 'Ese Goblin iba a hacer que te tumbaras sobre tu trasero' although this last one is a stretch
It depends. As I mentioned I have only heard "culo" as a swear word, but I do like the nonliteral translations you propose, especially 'Ese Goblin iba a derribarte'. I'll add "Ese Goblin iba a dejarte en/sobre tu trasero".

Pory
2012-03-01, 07:54 PM
Well, I checked this again, added the corrected cast page, corrected some minor mistakes and commented some points discussed before. I hope this is the last revision we need to make to this :smallsigh:...

Legend:
Underlined words mean important points that I explain below in quotes.
Bold words mean grammar corrections.

Página de Reparto (http://www.giantitp.com/comics/ootscast.html)
Narrador: Presentando a los mejores aventureros de estas tierras, la Orden del Palo

"Comico" is a comedy actor, I suppose you wanted to say Narrador, here.
----------------
Narrador: Elan el Bardo, trovador extraordinario y maestro de los encantamientos.
Elan: ¡El mundo es mi musa!
--------------
Narrador: El siempre fiable Durkon Thundershield, clérigo enano.
Durkon: Mi måzå siempre está prepårådå, chicøs.

Mazo is a wood hammer, maza is more correct.
------------
Narrador: La pícara Haley Starshine, cuya puntería letal sólo es superada por su belleza/La pícara Haley Starshine, cuya puntería letal sólo es comparable con su belleza
Nota: Me debo... un diamante grandisimo.
Haley: ¡Los diamantes SÍ son para siempre!/ Los diamantes son el mejor amigo de una chica.

I prefer the second choices :smalltongue:
-----------------
Narrador: El explorador mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de altura menos de cuatro pies del mundo.
Belkar: Qué pérdida de tiempo.

-The first line doesn't sound quite right. Maybe changing the order:
"el mejor rastreador del mundo con menos de cuatro pies de altura"
-Minor one, but I preferred "Menuda pérdida de tiempo"
----------------------
Narrador: El misterioso Vaarsuvius, inescrutable pozo de sabiduría arcana.
V: ¡Y cada una os volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!

-It sounds cool but...it doesn't make too many sense :smalltongue:
Inescrutable means mysterious/hard to understand and in that order it seems that it's "pozo" the thing that is mysterious but it's sabiduría. My suggestion is more literal but more natural:
"V: El misterioso Vaarsuvius, poseedor de (un sinfín)/(miles) de secretos arcanos"
- You changed this line and now the part "Y cada una" is incomplete. We don't know what "cada una" is refering to: "cada una sabiduría?" that's not correct. With my propossed line the next one should be like this:
"V: ¡Y cada uno de ellos les volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!"
Now, "cada uno de ellos" refers to "secretos arcanos".
----------------
Narrador: Y su líder, Roy Espadaverde, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: NO pienso leer eso.
------------
Roy: Me niego a seguir la corriente con el cliché de que "los Guerreros son estúpidos"
---------------
Haley: Oye, mira, si yo puedo soportar el estereotipo de la chica cursi y Elan puede leer esa idiotez que tuvo que leer...
Elan: Pero si lo escribí yo...
---------------
Haley: ...¡tú también puedes dejar de quejarte y leer el guión!
Belkar: De verdad. El mío tenía un chiste de altura ¡por favor!
Roy: ¡Vale, vale! ¡Ya lo leo!

I think Haley starts the exclamation in the beggining of this second part and not only in the "leer el guion" part.
-------------
Comico: Y su líder, Roy Espadaverde, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: Grr. Roy aplasta insignificantes kobolds.
Haley: Ji.
Roy: Tengo un máster en empresariales, ¿sabes?
-----------------------------------
Translated comics 1-20
#1 (http://www.giantitp.com/comics/oots0001.html) -- Nueva Edición

--------
Haley: ¿Qué diablos? ¡Ese goblin iba a derribarte/dejarte sobre tu trasero!
Durkon: Pues nø sé... Sølø me sentí más... eståble.

I put here 'derribar' because Niesra agreed with it and 'dejarte sobre tu trasero' because it's a valid option too although "dejar" doesn't imply "knock out" someone...
Some minor grammar corrections in "qué" and "diablos/goblin" that were in upper case without reason. We have to come with an agreement with the word 'goblin' because it's sometimes in upper case, others with an accent and others without it @_@

--------
Roy: Umm, creo es una cota de malla.
Elan: ¡Genial!

I suppose I don't have to explain why I corrected that :smalltongue:
--------
Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que nos estamos convertiendo a la nueva edición 3.5.
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Bueno, sí me siento más intimidante...


I put the original translation here.

--------
Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, ya era hora de una mejora.
Belkar: ¡Vamos, vamos! ¡Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
--------
Roy: Uuh... encogimiento de armas.
Haley: Jiji, ¡es tán pequeñita!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Elan: ¡Uuh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡MALDICIÓN!

Er...okay, I said I would try to not being too "picky" :smalltongue: but I don't know why in the original there are suspension dots and here we have a comma. Also, ¡Oh! is changed to ¡Uh! but meh...I can live with that :smalltongue:
Lastly, "pequeñita" refers to "la daga" and it's a feminine word.
--------------------

#2 (http://www.giantitp.com/comics/oots0002.html) -- El Segundo Grado de la Escuela Todo Otra Vez

Mmm...why did you add "Todo" here? :smallconfused:

--------
Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Amo mis seis nuevos puntos!
Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escaleras hacia abajo.


Zigg's comment: Minor spelling mistakes. ("escalara" for "escalera")
My comment: Hacia, without accent. Hacía is the past tense of the verb "hacer".

--------
Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar aquellos corredores.
Haley:¡Bueno!
--------
Haley: Vaarsuvius, ¡Estás conmigo!
Vaarsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
Elan: ¡Uuh!
Roy: Eh, umm, Durkon, sígueme.
--------
Haley: Umm, Belkar.
Belkar: Perdedor.


I agree with the use of "perdedor" here.

--------
Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Escógeme!
--------
Haley: Bueno, nos vemos luego.
Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!
--------
Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Escógeme!
Durkon: Vås tú å-
Roy: Estoy pensándolo.


I agree with Niesra, 'tú' is redundant
-------------

#3 (http://www.giantitp.com/comics/oots0003.html) – Ver Avista Avista (I propose “Ver Avistar Avistar”, so it links directly with the skill)

--------
Haley: ... entonces, las Botas de Velocidad eran totalmente poderosas, pero eran, como, verde lima.
Vaarsuvius: En efecto. Fue un enigma serio el que enfrentasteis.
Belkar: Esperen.
--------
Belkar: Creo que fallé una tirada de Avistar.
--------
Haley: ¿De veras? No veo nada.
Belkar: Exacto.
---------
Belkar: Oye, V, ¿No tienes un familiar que te da la dote de Alerta?
---------
Vaarsuvius: ¿Hmm? Oh, sí, sí por supuesto. Mi cuervo está justo aquí.

'Oh' is an interjeccion, it needs the 'h'.

--------
Belkar: ¿Ves algo?
Vaarsuvius: No veo nada.
--------
Haley: No sabía que tenías un familiar...
Goblin Ninja: Umm, estamos EN FRENTE de ustedes.
Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé una tirada de Escuchar.
--------------

#4 (http://www.giantitp.com/comics/oots0004.html) -- El Poder de la Música. (Upper cased)

--------
Elan: Salta, salta, salta. ¡Salta sobre el pozo!
I suppose this is one of those changes than Emperor says that aren't explained. Well, "pozón" isn't in the dictionary (it doesn't appear in mine, at least). Pit is translated as "pozo" of "foso".
Also, this translation and the next one have the character's name in italic, I'm correcting it.

--------
Roy: ¿Qué haces?
Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
--------
Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más fácil!
Roy: Como sea.
--------
Ogro: Uuuh, cien oro pa' pasar.
Roy: Déjame manejarlo.
Durkon: Sí, muchåchø.
---------
Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
Ogro: Oh, ok...
----------
Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡Engaña al ogro tonto!
---------
Elan: Supongo que logró su tirada de Averiguar Intenciones.
Roy: Te odio.

#5 (http://www.giantitp.com/comics/oots0005.html) -- Al Chocar los guiones (Plot = Guion)

Mmm...as far as I know Plot is translated as "Trama" or "Argumento" not "Guion". In this case it can mean "Historia" too.

---------
Elan: ¿Perdimos al ogro?
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraído dos amigos del ogro", sí.
Durkon: Más råpidø pør favør.

It should be "atraído a dos amigos del ogro" but even that way it sounds off to me :smallconfused: I think the more literal translation is better, somethinkg like:
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraer a dos de sus amigos", sí
---------
Belkar: ¡Todavía no veo nada!
Vaarsuvius: ¡Retirada Expeditiva! ¡Retirada Expeditiva!
--------
Belkar: ¡Ogros!
Haley: Buena tirada de Avistar.
---------
Roy: Esperen... ¿de qué estaban corriendo?
---------
Elan: Bueno, este parece un buen lugar para descansar.

Zigg used "este" instead of "aquí" because it sounds more natural.


#6 (http://www.giantitp.com/comics/oots0006.html) -- El Clérigo está Disponible

-------
Durkon: Buenø, esøs øgrøs están muertøs. ¿Qué håcemøs åhørå?
-------
Durkon: Åh. Ciertø.
I see there's going to be a lot of mistakes when Durkon talks :smalltongue:
Also, I used Zigg's correction to make this one. I don't care if you use this one "Ah, cierto" or the other one "Oh, ya veo", both are OK. (The last one missed the "Ø", btw)

-------
Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
Belkar: ¡Oye, eso fue por lo menos una herida moderada!
--------
Elan: Coagula, coagula, coagula, mis arterias sangrantes.
Haley: ¡ELAN!
--------
Elan: Hola Haley. Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
--------
Durkon: ¿Qué tån heridø estás, muchåchø?
Elan: Depende...

"Tan" doesn't have accents.
--------
Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?
------------

#7 (http://www.giantitp.com/comics/oots0007.html) -- PlegariasThor

---------
Durkon: Elån se encuentrå mål… Y yå nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
---------
Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.

The order of the adjective changes the sentence a lot in this case:
-Sirviente humilde: Poor servant
-Humilde sirviente: Modest servant
---------
Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor®.

There, a registered trademark symbol :smalltongue: It was changed for a copyright symbol for some reason :smallconfused:
---------
Voz: Para continuar en Común*, cante “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.


#7, I'm keep "en el idioma" because not everyone will know that Common is a language.
But the same could be said about Common in English, couldn't it?

Yes, it's not fair to deduce that our viewers are moron (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ViewersAreMorons) :smallfrown: I vote for this translation, we can add an annotation below, just in case.
---------
Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahora.
Durkon: Unø.
----------
Voz: Por favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces... S-Å-N
----------
Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
---------
Voz: Has seleccionado, "Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
Snif :smallfrown: I thougt we were going to use “Sanguijuelas del dolor eterno” :smallwink:

Uh...but...but...this was your idea:smalleek:! :smalltongue:

--------
Voz: Has seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
---------
Voz: Has seleccionado “Destrucción por Rayos.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?
--------------

*En Dragones y Mazmorras hay multitud de idiomas y "común" es el que usan la mayoría de especies.

For example :smalltongue:

#8 (http://www.giantitp.com/comics/oots0008.html) -- Los Beneficios de un Alto Puntaje de Engañar (Puntaje reflects “score” better)

--------
Haley: Elan, encontré esta poción de sanar para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
--------
Haley: Guau, ¡Esa es de las buenas!
Elan: ¡Vaya que sí!
--------
Elan: ¿Pero cómo reparó mi capa?
Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
-------
Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
--------
Haley: Ah, entiendo. Soy una Pícara, así que debo de haberte robado tú poción.
--------
Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Pícara!
Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
--------
Haley: Francamente, Belkar, con todas las imágenes negativas de medianos que se ven, pensé que serías más considerado.
Belkar: Um… Yo, eh… yo quise decir, eh…
Well...this was already corrected but I mark it even then.

--------
Elan: Deberías de estar avergonzado.
Haley: No, no, está bien. Yo solo… solo pensé que éramos mejores amigos que eso.
--------
Elan: Guau, ¡eso fue grandioso!
Haley: Mi papi fue un ladrón de Primera Edición. Es de familia.
“It runs in the family” conveys that something is a characteristic of the family, hence: “Es de familia”

I would use "(Me) Viene de familia" it's similar to the original but I don't know if that phrase is only said here :smallconfused:
--------------

#9 (http://www.giantitp.com/comics/oots0009.html) -- Tengo Curiosidad, Elan

---------
Haley: ¿Qué ocurre?
Roy: Encontramos un cinturón mágico que llevaba un Ogro. V-Man/Hombre-V está lanzando Identificar.

Gender conjugation issues. (The ogre with the belt was female, they don’t know it yet)
Hey, how does “Hombre-V” sounds?


Ok, we can try with Hombre-V although it's weird...but V-Man sounds weird too :smalltongue:
--------
Haley: Apuesto a que es un Cinturón de Fuerza de Gigante.
Roy: ¿Sí? 10 Oros/monedas dicen que no.


The gold coins are plural
Yep, but "oro" is an uncountable noun just like in english, "10 oros" sounds weird in a normal conversation, except when you want to talk with mistakes intentionally like the ogre in #4. I propose "10 monedas", it's more clear that way, IMO.

--------
Elan: Podría ser un Cinturón de Muchos Bolsillos.
Roy: Buen intento, si no fuera por el hecho de que no tiene, uh, no sé, BOLSILLOS.
----------
Vaarsuvius: ¡Atentos! He completado mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es un Cinturón de cambio de sexo.
Roy: ¿Un qué?

I vote for keeping the "feminidad/masculinidad" part. Also, "cinto" is a synonym of "ceñidor". I have heard more times "cinto" that "ceñidor" :smallconfused:.
-------
Vaarsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo el cual transforma a quien lo lleva al sexo opuesto.
Roy: ¿Estás bromeando?
--------
Vaarsuvius: No lo estoy.
Durkon: ¡Uegh!
----------
Roy: Que pedazo de basura.
----------
Voz: Vámonos de aquí.
Roy: Me debes 10 oros.
Haley: Sí, como si eso fuera a ocurrir.
----------

#10 (http://www.giantitp.com/comics/oots0010.html) -- Como Cautivar, Pero Aburrido

---------
Belkar: ¿Dónde diablos estabas?
Elan: Umm, en ningún lado.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad vuestro/Observen su destino, criaturas de la oscuridad!

Mmm....I think it should be "Observen su destino" here
---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra/Su muerte está cercana, pues controlo poderes arcanos más allá de su débil razonamiento goblin!
Vuestra -> Su
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mías para comandar, y aún así no pueden comprender el oscuro, lúgubre final que les aguarda, a ustedes y sus compatriotas. ¡No! Sus pequeños cerebros solo pueden dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capaz de desgarrar el universo - ¡No! Todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como ustedes. Pero la utilizaré contra ustedes de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en sus vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplen! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante cráter que solía ser su guarida de maldad, no sabrán nada de sus perversas...
Haley: ¡Buen trabajo, Vaarsuvius!
---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los goblins!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.

#11 (http://www.giantitp.com/comics/oots0011.html) -- Diferencias de Alineación

------
Elan: *Uaaa*/*Bostezo*
Roy: ¡Golpe de gracia! ¡Golpe de gracia!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Øh øh...
”Coup de grace” is called “Golpe de Gracia” w Ø hen playing in Spanish…

----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de Voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no LANCE nada!
Goblin: ¡Y ahora les toca a ustedes!
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Haley: No puedo pensar
Elan: No puedo moverme
Vaarsuvius: Me abruma la pura maldad…/Pura maldad...abrumadora
Roy: Odio los monstruos… con niveles de clases.
Goblin: ¡Ja! Vosotros, tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal.
Belkar: Oye, ¿qué pasa?

V can't say "Abrumado por maldad pura" :smallwink: We have to twist the translation of that line.
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar?
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Pido el amuleto.


Belkar is not only expressing want, he IS claiming the amulet.
In Argentina we would say “Canto el amuleto”, “Pido” is the most neutral option I could think of, Ideas?
"Pido" is still only expressing want because it maens "to ask". "El amuleto es mío" would work.
I would say "Me pido el amuleto".

----

#12 (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html) -- Subir un Nivel, Bajar un Nivel

-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
-----------
Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
Haley: ¡Hora de subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
Roy: ¿Por qué? ¿Qué hay en el nivel más arriba?
Haley: ¡Más ataques furtivos!

"En el nivel mas arriba" sounds odd but we can't use "Qué hay en el nivel de arriba?" because it implies only the superior level and not a character's level. Maybe "Qué hay un nivel mas arriba?".
-------------
Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estaremos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
Haley: No, tonto, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? ¿No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso?
Roy: ¿Eh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstruos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: No, ya completamos este nivel. Deberíamos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Deletreé "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no le es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata de deletrearlo.
--------------
Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?

The joke's adaptation to spanish is difficult, this one is not that bad, I suppose. I looked the french translation for curiosity and I found they they used this alternative:

Instead of spell/spelling the pun is now sors (spell)/sortir (to go out, to leave).

For the spanish equivalent I thought in "encanto" that is a word with double meaning too (spell and charming/attractive) and it's a synonym of "hechizo" but I don't know if "encanto" is used for another type of magic in D&D...
If you are interested in this option I will make an adaptation using this alternative to see how it works.

*TSR fue una compañía editorial de juegos de mesa entre los que destaca Dungeons & Dragons.
----------

#13 (http://www.giantitp.com/comics/oots0013.html) -- ¡Trama a la Vista!

----------
Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso más cerca de nuestra meta!
Haley: ¿Por qué no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Claro. ¿Por qué piensas que estábamos aquí?
Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y después tomaríamos sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qué?
----------------
Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
Roy: Oh no, aquí vamos...
---------------
Elan: Nos aventuramos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: Creado por el loco liche Xykon, un hechicero no-muerto enloquecido por su propio poder.
Elan: ¡Uuu, liche malo!
Haley: ¡Y tesoro!

Mmm...if we are going to translate the interjections I suppose that this one needs an 'h' too, it's a minor detail.
---------------
Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
------------
Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø lø hiciste müchåchø, cøn lås imágenes?
Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!

In my opinion, I think we have too many problems with Durkon's lines already without adding that 'ü' everytime :smalltongue:
-------------

#14 (http://www.giantitp.com/comics/oots0014.html) -- El Porqué Roy Siempre Está Cansado.

When 'porqué' is used to describe a motive it needs an accent.

V: Señor Espadaverde, lamento informarle de que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremece-mundos.
Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mí tåmbién, müchåchø.
Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia.
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espera, em, ¿qué tal si descansas y dejamos a Elan-

That's the beggining of an unfinished question.
-----------
Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: *Suspiro* Parece otra trasnochada para mí.


#15 (http://www.giantitp.com/comics/oots0015.html) -- Tiempo Familiar
:smallwink: :smallfrown: ÅåøØ
----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá están muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.

Correcting the use of "vosotros" *sighs* (just kidding :smalltongue:)
-----------
Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria comúnmente usada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te enseñaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?


Rephrased so it flows better, and fixed “ensañaron”.
Agreed.
--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Papá.
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos arcontes esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espera, papá!

As Niesra said, "archones" doesn't exist. I changed it to "arcontes".
-----------------
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
-------------
*gp es Moneda de Oro o Doblones. Pusimos la abreviación de Inglés en lugar de 'MO' porque pensamos que es más reconocible.

#16 (http://www.giantitp.com/comics/oots0016.html) -- Vuelta de la Frase

------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Técnicamente, no duermo.
Roy: Bienvenido al club.
-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cuánto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que fui visitado por un fantasma.
-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Aah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces ha recibido un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y un viaje de culpa.
---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir/seguir siempre tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.

-Seguir siempre is more correct.
-I suggest this:
"La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios es atemorizante"
Temor = Fear. Also, atemorizante rhyme with aterrorizante and they are different words :smalltongue:
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, entønces vølver å dørmir!

Volver a dormir is not correct...how about: "Entonces, me vuelvo a dormir/acostar"?
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu era mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raras.
------------
Roy: Supongo que significa que él y mi madre están cuidándome y observan lo que hago desde una gran distancia
--------------
Durkon: ¿Nøs åcechå un mågø que håce nigrømånciå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás exagerándolo/esto ya es exagerado.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis pobres e inútiles ojos!

Phew....that was hard. I had to twist Roy's line a lot but I think it doesn't sound that bad :smalltongue: You're free to modify/ignore this.
-'Exagerando' sounds more neutral than 'empujando'
-"Pobres e inútiles ojos" sounds more natural than "ojos inutiles pobres" IMO.
-------------

#17 (http://www.giantitp.com/comics/oots0017.html) -- Filo del Estoque (Small change)

-----------
Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdón.
-----------
Belkar: ¿Por qué tenemos que traer a Elan? Es un inútil total.
Haley: No es totalmente inútil, es.... deficiente en su utilidad.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
Belkar: Guau, ok, eso sí es impresionante.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, no?
Trigak (dragón): Oh sí!
Trigak (cabra/chivo): Totalmente.

Just a little change to make more clear who is speaking. I don't know if we should use 'chivo' here or not, it makes more obvious the relation between the chimera and the prophecy...
------------
Belkar: ¡RAYOS!
-------------

#18 (http://www.giantitp.com/comics/oots0018.html) -- Sorpresa Doble

------------
Belkar: ¿Qué demonios es ESA cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
------------
Trigak (dragón): Somos la quimera Trigak.
Trigak (león): Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak (cabra): Él nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Ataque Furtivo!
--------------
Elan: Psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley: Ah, sí.
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak (dragón): Guau, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak (león): Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak (cabra): Estúpidos ataques furtivos.
Acording to thread agreement I’m changing all “wow”s with “Guau”

------------

#19 (http://www.giantitp.com/comics/oots0019.html) -- ¡Evadir!

----------------
Belkar: ¡Necesitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡Al ataque!
Elan: Evadan, evadan, evadan el inevitable contraataque.
---------------
Haley: Necesitamos salir de aquí. ¡Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
-------------
Elan: ¡Corran!
Belkar: Tienes que estar bromeando.
----------------
Trigak (dragón): Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
Trigak (león): No son ustedes, somos nosotros.
Trigak (cabra): ¡Sigámoslos!
----------------
Haley: Aaaaah, es tan dulce.
Belkar: Buena distracción idiota, ¡Nos está pisando los talones!
Elan: Ey, ¿cómo podía saber que no era un m'asho?
Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.


I know “m’asho” as a joke is not widely accepted, but I honestly do not know what is it’s replacement. I like it, since I proposed it, but I’ll accept the majority’s vote.This was discussed before and we somewhat agreed with the use of "Don Juan" instead.
---------------

#20 (http://www.giantitp.com/comics/oots0020.html) -- Arcanolipsis Ahora

-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertorio de hechizos está renovado.
-------------
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
---------
V: Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
------------
Trigak (dragón): ¡Xykon ordena tu muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
-------------
Roy: Es todo tuyo, V.
-------------
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaargh!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaargh!
----------
V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak (león): Espera, ¿qué?
------------
Roy: Uuf, eso TIENE que ser incómodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recuérdenme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: Como muy temprano.


Punctuation in “incómodo” so it’s and adjective and not an action.
“temprano” works better for “earliest”

I think "como más temprano/a lo más temprano" (as in "a más tardar") would work better. "Como muy temprano" sounds vague. I vote for Zigg's choice...or mine :smalltongue:
-------------




21-29

#21 (http://www.giantitp.com/comics/oots0021.html) -- Todo se Revuelve por el Drama

---------
Trigak (dragón): ¡Huyamos!
Trigak (león): ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
Trigak (cabra): ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
-------------
Trigak (dragón): ¡Gak!
Trigak (león): ¡Gak!
Trigak (cabra): ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, sí! ¿Quién es el mediano? ¡Yo soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! ¡Se suponía que huyera!

This one sounds weird to me :smallconfused:
------------
Belkar: ¿De qué ‘tas hablando, Haley?
Haley: ¡Dah! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
---------------
Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Cómo dice?
Belkar: Bueno… de esta manera recibimos XP de ella.
Haley: ¡Holaaaa! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!

I think we can choose XP without problem.
-------------
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.
-------------
Roy: Uff. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
Haley: No, no. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.
------------------
Elan: ¿O sí la verán? *tan tan TANnnnn*
------------
Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
Elan: Perdón.
-----------


#22 (http://www.giantitp.com/comics/oots0022.html) -- Liderazgo en Acción

------
Roy: Oye Belkar. He estado discutiendo la estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió a través de la mazmorra para matarnos.
Belkar: Así es.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino desde la sala del trono secreta de Xykon.
--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla a la sala del trono. ¿Entiendes?
------------
Roy: Podemos rastrearla. A la sala del trono.
------------
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera se burló de tu altura.
Belkar: Ah, eso es suficiente. ¡Voy a rastrear a la familia de ese perdedor y degollarlos a todos!
-------------
Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demándenme.
-------------


Made small corrections like “sala del trono, and tweaked Belkar’s first lines a littleWoops, it's true. I forgot to write "del" too many times :smalltongue:

#23 (http://www.giantitp.com/comics/oots0023.html) -- Mientras Tanto...

---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa estúpida quimera tonta no se comió ni a UNO de ellos!

Poor chimera, one insult is enough :smallbiggrin: I vote for "estúpida"
----------
Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi huesudo trasero.
----------
Xykon: A ver, ¿quién sigue?
Caparroja: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
----------
Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal más tarde.
Caparroja: Sí, su malevolencia.
---------
MelO*: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
-----------
MelO: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
----------------
MelO: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
---------
Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
---------
MelO: Pero… está tan oscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebé.
----------
Xykon: ¡Apaga eso!
MelO: Uuuuh ¡Hombre!

I propose "Vaya hombre!" here. I suppose the two choices are valid.
*MelO significa 'Monstruo en la Oscuridad'. Se le conoce así porque su identidad es un auténtico misterio.

#24 (http://www.giantitp.com/comics/oots0024.html) -- ¿Oyes lo que Oigo?

--------
Goblin 1: Oye, compañero goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese fuerte ruido metálico?
----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se acerca.
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa XP por derrotarnos.
-----------
Goblin 1: ¡Una mayúscula idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados en esta expedición.
------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotaran?
Goblin 2: Entonces, mejor destruirlo.
---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos ya.
Roy: ¡Maldición, Durkon!
---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo seguido que hace eso! ¿Hay alguna manera en que pudieras alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que diga, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Caray!!
------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!

#25 (http://www.giantitp.com/comics/oots0025.html) -- Armadura Vete

-----------
Roy: Quédate en la retaguardia, Sir Latalot. Quizás podamos ganar algo de XP hoy.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø ål åbismø.
------------
Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea al reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.
----------------
Elan: Guau.
Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå prøtegerme, tengø que vivir cøn ellø.
------------
Elan: ¿Sabes? Desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
Durkon: Sí, es lø mismø.
---------
Durkon: Es un simple hechø de lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
---------
Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
----------
Elan: ¡Ujuuuu! ¡¡Soy invisible!! ¡No pueden verme!
Roy: Como desearía que fuera cierto.
Belkar: Por favor lánzame Ceguera.
-----------

#26 (http://www.giantitp.com/comics/oots0026.html) -- La Desnudez de Bardo

---------
Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primer persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantes?
Belkar: ¿Quizás un enemigo lanzó “Disipar Ropa”?
--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá unå penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Guau, esa sí que es una idea estúpida. Me siento más tonto sólo por escucharla.
------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
---------
Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
-----------
Roy: Si regresa a la cuidad y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.

This was discussed before...the first definition of 'cofradía' is:
"Congregation or brotherhood formed by devotees, with proper authorization to practice works of mercy"
That's the main reason for which I see it...er...weird. If you want to keep it you should specify that it's a 'cofradía de pícaros' at least...
------------
Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
-----------
Elan: Oh. Pues, em…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Piruetas?
Roy: ¡Aaaah!
-------------

#27 (http://www.giantitp.com/comics/oots0027.html) -- El delicado arte de las negociaciones intragrupales

---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
---------
Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene un penalizador.
----------
Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
-----------
Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo, así que desnudo me quedaré!
-----------
Roy: Ok, Eh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
Roy: Los beneficios no se suman. De verdad.
-------------
Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
-----------
Roy: ¿A qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------

#28 (http://www.giantitp.com/comics/oots0028.html) -- Como en Apartamento para tres

------------
Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Ya volví!
Roy: Justo a tiempo, Haley.
---------
Haley: Ey. ¿Entonces, pudieron darle un buen vistazo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??

I prefer 'le dieron un buen vistazo' too :smallsmile:
-----------
Haley: Ya saben, su “arma preferida”.
Roy: Eh, ¿lo viste, entonces?
------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
Belkar: Guaa.
------------
Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
Belkar: ¿Sabes? Siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Digo, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente?
-------------
Haley: Eh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
Roy: Fiu. De nada. Olvídalo.
---------------
Haley: Ah, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a ver cómo se ve su 18 de Carisma al descubierto.
--------------

#29 (http://www.giantitp.com/comics/oots0029.html) - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?


---------
Roy: Así que, ¿éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Sípi!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
Haley: Así es.
------------
Roy: Y esos goblins fueron matados-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
Haley: Así parece.
------------
Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacío cuando llegué.
-----------------
Roy: Entonces, eh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
Haley: Productos femeninos.
-----------
Roy: ¡Maldita sea!



EDIT: I will correct #30 too. #31 will have to wait because I exceeded the limit of characters per post :smalleek:

#30 (http://www.giantitp.com/comics/oots0030.html) -- Detras de la Puerta Secreta

----------
V: ¡Deténganse!
-----------
V: Sentido Élfico… ¡vibrando! Puerta secreta… ¡muy cerca!
-------------
Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.
--------------
V: Feh. Buscar es una habilidad transclásea. Tengo suerte si consigo encontrar mi libro de hechizos por la mañana.
-----------
Puerta: Por favor cierre la puerta cuando termine de estar en secreto.
-------------
Azotamentes: ¡Oye, trato de estar aquí en secreto!
Elan: ¡¡¡Aaah!!! ¡Es….

I think we can use 'Azotamentes' now, huh?
-------------
Pensamiento de Elan: ¿Azotamentes? ¿Illithid? ¿Peligro Psiónico?
---------------
Elan: ...¡Una cosa calamarosa!

-You switched these two, hehe :smallwink:
-Zigg recomended 'coso' which is a trump card word but this choice is good too, I think there's no need to change it.

--------------
Elan: Entonces… ¿te vas a comer mi celebro?
-----------
Azotamentes: No, estoy bien. Gracias.
----------------

Niesra
2012-03-04, 06:50 AM
Reparto
Narrador: El explorador mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de altura menos de cuatro pies del mundo.
Belkar: Qué pérdida de tiempo.

-The first line doesn't sound quite right. Maybe changing the order:
"el mejor rastreador del mundo con menos de cuatro pies de altura"
Agree, it sounds like the four feet relate to the world somehow. I like your option.

Narrador: El misterioso Vaarsuvius, inescrutable pozo de sabiduría arcana.
V: ¡Y cada una os volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!
Quote:
-It sounds cool but...it doesn't make too many sense (...) My suggestion is more literal but more natural:
"V: El misterioso Vaarsuvius, poseedor de (un sinfín)/(miles) de secretos arcanos".

Agree, "un pozo de sabiduría" is singular so saying "each one" afterwards does not make sense. I like your suggestion, leaning towards "un sinfín".


#5
It should be "atraído a dos amigos del ogro" but even that way it sounds off to me I think the more literal translation is better, somethinkg like:
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraer a dos de sus amigos", sí

Agree, it would be redundant to repeat "el ogro".



#7Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
The order of the adjective changes the sentence a lot in this case:
-Sirviente humilde: Poor servant
-Humilde sirviente: Modest servant
Agree.


# 8 “It runs in the family” conveys that something is a characteristic of the family, hence: “Es de familia”


I would use "(Me) Viene de familia" it's similar to the original but I don't know if that phrase is only said here
No, I also thought the expression was "(me) viene de familia" and commented the same thing above. If different countries say it differently we ought to vote, though.

# 9 Roy: ¿Sí? 10 Oros/monedas dicen que no.

The gold coins are plural

Yep, but "oro" is an uncountable noun just like in english, "10 oros" sounds weird in a normal conversation, except when you want to talk with mistakes intentionally like the ogre in #4. I propose "10 monedas", it's more clear that way, IMO.
Yes, we should use something countable when counting. Though in keeping with the time and theme wouldn't the Spanish for gp be doblones? :P

I vote for keeping the "feminidad/masculinidad" part. Also, "cinto" is a synonym of "ceñidor". I have heard more times "cinto" that "ceñidor"
Yes, but the point is to use an obscure word, is it not? I have never heard girdle except here, for instance.

#11
V can't say "Abrumado por maldad pura" We have to twist the translation of that line. Indeed. Keeping his/her/it/etc's gender neutral is difficult enough in Spanish. Every time we can avoid gender references to V we should (unless it's also explicit in English).

#12
The joke's adaptation to spanish is difficult, this one is not that bad, I suppose. I looked the french translation for curiosity and I found they they used this alternative:
Instead of spell/spelling the pun is now sors (spell)/sortir (to go out, to leave).
For the spanish equivalent I thought in "encanto" that is a word with double meaning too (spell and charming/attractive) and it's a synonym of "hechizo" but I don't know if "encanto" is used for another type of magic in D&D...
If you are interested in this option I will make an adaptation using this alternative to see how it works.
I propose this:
--------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Subí un nivel de hechizos!
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Quiero bajar un "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para obtener niveles de hechizos, ni subirlos ni bajarlos/subir ni bajar niveles de hechizos.
--------------
Roy: ¿Que no tengo el conocimiento para subir ni bajar? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, no podré subir el nivel de hechizos.
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?

So, here the joke is that, since V talk's formal, Roy confuses the "Subí un nivel de hechizos" with "Suba un nivel de hechizos" as in "Suba usted", so he thinks V is telling him to go up, hence he yells he wants to go down. After he says it again, V says he does not posses the knowledge to go up or down spell levels because he's a fighter, and he gets upset that V would say he doesn't know how to go up or down (since he thinks they're talking about going up or down the stairs). Then Roy confuses V's speech again, and thinks "no podré subir el nivel de hechizos" is "no podra subir el nivel de hechizos", so he thinks V is telling him he will not be able to go up, thus he yells he wants to go down. The only issue with my re-interpretation (other than you guys not thinking it's funny) is that Roy is ignoring the "de hechizos" part of V's dialogue. Using the "encantos" idea (and keeping my idea of Roy confusing that V's addressing him because V usually talks with the formal"usted")
--------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Subí un nivel de encantos!
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Digo, tengo suficientes encantos, gracias.
V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para obtener niveles de encantos, ni tener más ni tener menos.
--------------
Roy: ¿Que no tengo el conocimiento para tener encantos? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, no podré subir el nivel de encantos.
Roy: ¡Que no necesito más encantos!/¡Que ya tengo suficientes encantos!
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?

Here the joke, as Pory explained, is that Roy thinks he's refering to charms (which is "encantos") while V is refering to spells (which is also "encantos"). Then Roy thinks V is telling him to get more chams (i.e. more charming) and Roy says he has enough charms (i.e. spells). V correctly says that fighters cannot learn spells, but Roy understands it as him not having the knowledge to be charming (too dumb to charm). What do you guys think? :)

#16
-"Pobres e inútiles ojos" sounds more natural than "ojos inutiles pobres" IMO.
Agreed. Great job on the rest of the strip by the way.

#21 Se suponía que huyera!

This one sounds weird to me
It does to me too, the reason being that "huir" means to run away, and he did run away. He did not succeed, meaning he did not get away, and the correct translation is "escapara".

#23 MiTD: Uuuuh ¡Hombre!

I propose "Vaya hombre!" here. I suppose the two choices are valid
I guess, I mean, it's supposed to sound childish-like. In English kids say "Oh, man!" but in Spanish I have never heard a kid say "Uh ¡Hombre!" or "Vaya hombre!". I say we use "¡rayos!" instead.

Pory
2012-03-04, 05:46 PM
#9
Originally Posted by Pory
Yep, but "oro" is an uncountable noun just like in english, "10 oros" sounds weird in a normal conversation, except when you want to talk with mistakes intentionally like the ogre in #4. I propose "10 monedas", it's more clear that way, IMO.

Yes, we should use something countable when counting. Though in keeping with the time and theme wouldn't the Spanish for gp be doblones? :P
Oh, right! Doblones is a nice choice, it sounds more medieval :smallsmile:


I vote for keeping the "feminidad/masculinidad" part. Also, "cinto" is a synonym of "ceñidor". I have heard more times "cinto" that "ceñidor"

Yes, but the point is to use an obscure word, is it not? I have never heard girdle except here, for instance
Good point. Ok "ceñidor the feminidad/masculinidad" then.



I propose this:
--------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Subí un nivel de hechizos!
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Quiero bajar un "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para obtener niveles de hechizos, ni subirlos ni bajarlos/subir ni bajar niveles de hechizos.
--------------
Roy: ¿Que no tengo el conocimiento para subir ni bajar? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, no podré subir el nivel de hechizos.
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?

Cool, this will do the trick :smallsmile: In the line with two choices I prefer the second one.

V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para subir ni bajar niveles de hechizos

#21
Se suponía que huyera!
Quote:
Originally Posted by Pory
This one sounds weird to me
Quote:
It does to me too, the reason being that "huir" means to run away, and he did run away. He did not succeed, meaning he did not get away, and the correct translation is "escapara".

Yes, 'escapar' is more appropiate but I think it should be "Se suponía que escaparía" instead but I'm not 100% sure. "Se suponía que iba a escapar" is another choice.

#23
MiTD: Uuuuh ¡Hombre!
Quote:
Originally Posted by Pory
I propose "Vaya hombre!" here. I suppose the two choices are valid
I guess, I mean, it's supposed to sound childish-like. In English kids say "Oh, man!" but in Spanish I have never heard a kid say "Uh ¡Hombre!" or "Vaya hombre!". I say we use "¡rayos!" instead.

You're right. We tried to translate 'man' but it's not necessary because "aw man" is an english expression and doesn't have a literal translation in spanish. It should be something childish-like as you say. "¡Rayos!" is a choice but we used this word a lot already and it express surprise, anger or admiration and that doesn't fit exactly with "Aw man". I would use "Au ¡Porras!" but I think it's only used here :smallfrown:. How about "Auu ¡No es justo!"? it sounds childish to me :P

And two more rerecorrecoins for now. I will try to edit later to correct more.

#31 (http://www.giantitp.com/comics/oots0031.html) -- Todo-Lo-Que-Pueda-Comer Bufé de Cerebros

--------------
Elan: ¿Qué es un ‘zyqywy’?
Azotamentes: Es un tipo de pez.
Elan: Oh, Ok. Y está en una casilla de triple palabra...

Just changing 'Despoja Mente' for 'Azotamentes'
-----------
Roy: ¡Ahí estás! ¡Hemos estado buscándote por todas partes!
Elan: ¡Hola chicos! Conozcan a mi nuevo amigo...
-----------
Narrador: ¡Hey niños! ¡Veamos lo que piensa el Azotamentes!

Changed this because it used 'Mirad (vosotros)'. I used Giddon suggestion well...sort of :smalltongue:)
------------
Azotamentes: Abundante, pero insípido.

I'm correcting myself but I prefer this option because 'copioso' is used in other context.
-----------
Azotamentes: Sabroso, pero demasiado dulce.
-------------
Azotamentes: Demasiado furioso… Me daría ardor de estómago.

You forgot this :smalltongue:
------------
Azotamentes: ¡Siguiente!
------------
Azotamentes: Esto ya está mejor…
-----------
Azotamentes: Mmmmmmmmm…
------------
Roy: ¡Aaaaah!
------------
Haley: ¿Por qué ataca a Roy de repente?
V: ¿¿Por qué te lo comes a él?? ¡Yo uso magia! ¡Tienes un 18 de deliciosa inteligencia justo enfrente de ti!
------------
Elan: ¿Te sentirías mejor si alguno de nosotros se comiera tu cerebro?
V: No, no sería lo mismo. *Suspiro*
Roy: ¿Un poco de ayuda aquí?
-------------


#32 (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html) -- Mordiendo La Mano Que Me Alimenta

---------------- Panel 1
----------------

Mmm...Niesra's translations specify the number of panel but we didn't write them in the first translations. Should we erase this or add the number to the others?
Roy: No, en serio, muchachos.
*sorbo sorbo*
Sr. Jones: ¡Todos, deténganse!

Zigg only translated sounds that are said by characters and not 'sound effects' like this one but sometimes they hide jokes too that will be missed :smallconfused:
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodríguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!

'Rodríguez' has an accent in spanish.
---------------- Panel 3
Sr. Rodríguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero*.
---------------- Panel 4
Sr. Rodríguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a parecer normales. Deja de hacer eso/Déjalo ya, ¿sí?

Zigg proposed the second choice and I like it because it's shorter.
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodríguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofriaaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo es de una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el DRS, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.

Zigg proposed this:
Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.I like it, what do you think?
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Azotament---
Sr. Rodríguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodríguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
[QUOTE]Zigg proposed 'Rubiecito' and I think that this way is more correct too because other words in diminutive are written with 'c': 'verdecito', 'pulgarcito', 'collarcito', etc...), although I prefer 'Rubito' :smalltongue: [QUOTE]
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Ya te avisamos.
----------------
*Se refiere a Wizards of the Coast(Magos de la Costa) editorial estadounidense creadora, entre otras cosas, de las ediciones tercera y cuarta de Dungeons and Dragons.

Niesra
2012-03-05, 12:44 AM
#21 Se suponía que huyera!

Originally Posted by Pory
This one sounds weird to me

It does to me too, the reason being that "huir" means to run away, and he did run away. He did not succeed, meaning he did not get away, and the correct translation is "escapara".

Yes, 'escapar' is more appropiate but I think it should be "Se suponía que escaparía" instead but I'm not 100% sure. "Se suponía que iba a escapar" is another choice. I like "Se suponía que escapara/escapase" the best (note escapara and escapase are both in the third person, not in the first or second formal). Saying two conditionals (suponía and escaparía) sounds odd to me...

#23
You're right. We tried to translate 'man' but it's not necessary because "aw man" is an english expression and doesn't have a literal translation in spanish. It should be something childish-like as you say. "¡Rayos!" is a choice but we used this word a lot already and it express surprise, anger or admiration and that doesn't fit exactly with "Aw man". I would use "Au ¡Porras!" but I think it's only used here . How about "Auu ¡No es justo!"? it sounds childish to me :P
"Auu ¡No es justo!" sounds great. You're right we are overusing "rayos" and the "it's not fair!" does sound childish-like. :P

#32
'Rodríguez' has an accent in spanish.
Ah! Of course you're right. I missed it because I seldom make "s" and "z" distinctions when I talk. Nice catch.

Sr. Jones: Phil, no vamos a parecer normales. Déjalo ya, ¿sí?

Zigg proposed the second choice and I like it because it's shorter.


I was having issues translating this one correctly. In the end I was thinking "párala" would work, but "déjalo" works just as well (or better if you prefer it).


Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
I like this one as well. I also made the other changes on my earlier post (where I have strips #32 through 50). As far as translating "slurp" I don't think it's important in this case... I can change it back if you like. I left 33 - 50 as they were (I think I have included most of the suggestions from the discussion above from when I first posted them, but I have not reviewed them since). I'll try to get around to it.

Pory
2012-03-08, 01:54 PM
I like "Se suponía que escapara/escapase" the best (note escapara and escapase are both in the third person, not in the first or second formal). Saying two conditionals (suponía and escaparía) sounds odd to me...


I think that's the reason why it sounds odd. 'Suponía' sounds like a conditional but it's past tense. Escapara/Escapase is past tense of subjunctive.
---------------------------------

Ok, so Niesra is going to edit the previous strips then. In that case, I'm going to continue with the corrections but I'm going to put only the text that needs to be changed and not all the corrected stripts again. Usually, if I don't comment nothing it means I agree with the translation...or I forgot to comment it :P

#33 --- El Correo Llama (or Lectura de Correo)
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.


A minor one :smalltongue:. Also, are we going to keep 'mantelito de adorno' or just 'mantelito'?


#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
---------------- Panel 3
*Woosh*
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
---------------- Panel 4
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.

That missing "H's" :smalltongue: I corrected here the number of panel, you forgot this one and the rest have a wrong panel/text connection, although I'm not sure if we are going to keep the number of panel or not :smallconfused:
---------------- Panel 5
¡Golpe![i]

Mmm...sounds again, but this one is more necessary than the others. How about a spanish onomatopeia here? Like Plonc, Clonc, Plaf...
---------------- Panel 6
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y todo tipo de goblins? Eso es otro +1.
Durkon: Øh, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 8
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 10
Durkon: ¡Genial! ¡Lø vencí!
Roy: ¿Saben? Sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.

...Sorry for my 'nitpickiness' :P


#35 --- Pícaras Desatadas
---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡GUAU!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡Mi top! ¡Jeje!

-Spanish version of Whoa! (it could also be "GUA!" but this is less used)
-Added 'mi top' because we mostly agree with this.
-A minor minor one but 'tee hee' sounds more like ' Jiji ', I think it's more appropiate in this case.


#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores

We translated PC's as Jugadores in other comic.
---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate, Haley. ¿Dijiste que no había trampas?

'Había' is an impersonal verb here, it shouldn't be in plural.
---------------- Panel 5
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no pudiera encontrar.

Mmm...this is similar to the 'Se suponía que escapara' doubt. But I remembered the famous phrase "Podría Dios crear una piedra tan pesada que ni el mismo pudiera levantar?" which is similar to Haley's line.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: Ah, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?

Veneno-------Veneno aun más Horrible

Miel
Hormigas de Fuego

I explained this in another post: Horripilante = Terrifying.


#37 --- Malvado pero Rentable

---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.

-Right, we discussed about translating Redcloack as Caparroja and Greenhilt as Espadaverde for the sake of some future commentaries and jokes. I'm not a big fan of this because there are only two names translated while the rest remains the same. It's like when in older cartoons you saw a lot of doors and one of them was brighter, it was obvious that someone was going to open that door :smalltongue:. How about we find out that Haley has some type of relation with stars or something :smalleek:? Oh well...there was a lot of people who decided this so we should keep the translated names.
---------------- Panel 2
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!

MelO: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.

*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*



-MelO is correct, that reminds me I have to write it in an earlier comic with an annotation explaining what means MelO.
-Sighs...Rich sure loves sounds effect huh? :smallannoyed: I checked the german translation and they put sounds effects between asteriks but I suppose these are not neccesary and can be erased.
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valió los 10.000 doblones. Jeje.
Redcloack: Los jefes ogros están aquí, Amo. Están pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Tan solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de cualquier manera.
Redcloack: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?

This line sounds too literal. How about:
"Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Si seguro que mueren atravesados por la espada de algún aventurero de todos modos"
---------------- Panel 7
¡*Zzzzzap*!

The original Zaap is more appropiate. Zas is used when the impact is more physical.
---------------- Panel 9
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, pero comen menos. Problema resuelto.
Redcloak: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebros.

#38 --- Expresión Artística Espontánea
---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué pasa conmigo?
-Cute is used sarcastically to describe how it went. I suppose it's translated as 'De maravilla', 'Genial' or something like that.
-"¿Qué pasa conmigo?" is correct but in this case I think it's more appropiate "¿Qué me pasa?".
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: Suspiro. Supongo que vamos a descansar acá, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.

This 'sigh' is not between asteriks. In english it doesn't matters that much that 'sigh' is an action or a sound effect but in spanish is different because 'suspiro' is not the sound that a spanish speaker makes when is sighing. In short, it should be something like 'Ays' or 'Ains' or '*Suspiro*'.
-I think it should be 'aquí' because he's talking about a place in particular.
---------------- Panel 6
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!

'Déjenlo ya', 'Párense ya' or whatever you prefer :P
Also, 'poke' could be translated as 'Toque', 'Pinchar' or 'Molestar' I think.
---------------- Panel 9
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!

Jee.
¡Jeje!
*¡Garabato!* *Estruendo/Crash*
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy y me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
[I]Legal Estúpido

Roy: Los odio. Tanto.

¡Tengo un Máster en Empresariales!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!

Belkar: Voy a ver si puedo coger/agarrar/tomar un poco de veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!

-I didn't notice it before but Roy's MBA line was used in the cast page, nice :smallsmile:.
-'Coger' is a delicate word we should avoid in a neutral translation :smalltongue:
-I put itallic font in the scribbled lines to distinguish them easily.



#39 --- Cita con el Destino
---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te ves bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!
---------------- Panel 5
Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??

We are going to use Papá instead of Padre.
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, papá.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.

Tiempo fuera is OK but I propose 'tiempo muerto, papá'. It sounds less literal and I have heard this expression more times.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de Roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de Roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 11
Roy: Y supongo que no me vas a decir qué significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de Roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.


#40 --- Los Dioses Deben estar Ocupados
---------------- Panel 1
Thor: ¡De pie y certeros, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!

¡timbre/ring!
¡timbre/ring!

¡Miren, es Thor!
¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente!
¡Tengo miedo!
¡Aaaah!

Surtur: ¡Grrr!

-"De pie y certeros" sounds cool but it's too literal and sounds like a martial order. I have looked the meaning of this phrase and I guess it means in this context something like "Tengan fe/Conserven la fe, leales adoradores"
-Ring, Ring is pretty common and easy to understand, it doesn't need a translation.
---------------- Panel 2
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, acá está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Está pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre destrozos producidos por rayos.

We changed the 'colon tumors' line so we have to adapt this one as well.
---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?

¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!

I only knew "caramba" in singular :smallconfused: I suppose it's OK that way too. Also, added the two lines of the poor villagers :smallfrown:
---------------- Panel 6
¿Qué está haciendo?
¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado!
¡Aaaah!

Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de dominio?
---------------- Panel 7
¡La humanidad!
¡Oh santos dioses apáticos!
¡Nuestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?

Thor: ¿Qué conjuros quieres de 2do nivel?
Thor: ¿Y el espacio de dominio?

-Changed "¿Qué hay de conjuros de 2do nivel?" because it looked like Thor was asking to Durkon and not the other way around :smalltongue:
-I looked for the translation of 'domain slot' and that's it.

Niesra
2012-03-09, 08:00 AM
I edited most of the strip to include most of the suggestions. If I didn't include one then I commented it on it below.

#33 --- El Correo Llama (or Lectura de Correo)
A minor one . Also, are we going to keep 'mantelito de adorno' or just 'mantelito'?
No, we all agreed on 'mantelito' so I removed all of the "de adorno' from the strip.
#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
---------------- Panel 5
¡Golpe!

Mmm...sounds again, but this one is more necessary than the others. How about a spanish onomatopeia here? Like Plonc, Clonc, Plaf...
Yes, I do think that would sound better. I have not really heard many Spanish onomatopoeias for punches, though (and I'm just realizing I haven't, which makes it even more unsettling, all the ones I can think about come from the 1960s Batman I used to watch as a kid, but those weren't translated xD) so please agree on one.
Sorry for my nitpickiness.
Not at all ^^ That's why we correct strips :P
#35 --- Pícaras Desatadas
-Spanish version of Whoa! (it could also be "GUA!" but this is less used)
Ok. I have always had the impression GUAU was really WOW written as it wounds in Spanish. I understand guau in Spanish is the onomatopoeia for dog barks. However everyone else seems to agree it's a valid way to translate WOW, so I'll start using it :P
#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores
---------------- Panel 5
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no pudiera encontrar.

'Había' is an impersonal verb here, it shouldn't be in plural. Sure. Such grammatical nuances are not always clear cut to me... Both sound acceptable as I hear them, so I'll go with yours.

Mmm...this is similar to the 'Se suponía que escapara' doubt. But I remembered the famous phrase "Podría Dios crear una piedra tan pesada que ni el mismo pudiera levantar?" which is similar to Haley's line.
So.... I think I had pudiera initially. Perhaps I didn't. No, wait, I had "fuera a poder", then "pudiera" then "podría". Anyways, I like pudiera better. :O
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?

Veneno-------Veneno aun más Horriblemás Horripilante

Miel
Hormigas de Fuego

I explained this in another post: Horripilante = Terrifying.
Mmm... I think translating this one is a judgement call. Nasty, strictly speaking, I think is closer to "asqueroso, desagradable, feo" than horrible/horripilante. However, I didn't think either of the three did the trick here in the context it was being used (they sounded odd), so I chose horripilante. Now, I would think Terrifying = Aterrador/ terrorifico/ aterrorizante/etc. They sound closer anyways. Horripilante sounds like horrid or horrifying (rather than horrible = horrible). As I said, judgement call. So... vote?
#37 --- Malvado pero Rentable ---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*

-MelO is correct, that reminds me I have to write it in an earlier comic with an annotation explaining what means MelO.
-Sighs...Rich sure loves sounds effect huh? I checked the german translation and they put sounds effects between asteriks but I suppose these are not neccesary and can be erased.
Ok. I'll keep MelO. Then I really like the idea of asterisks for sfx.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Tan solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de cualquier manera.
This line sounds too literal. How about:
"Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Si seguro que mueren atravesados por la espada de algún aventurero de todos modos"
There are many ways to put it. I do not like my own original translation. You're right it sounds too literal. I like yours with the wording a bit different: "Si de todos modos van a morir atravesados por la espada de algún aventurero."
#38 --- Expresión Artística Espontánea
---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué pasa conmigo?
-Cute is used sarcastically to describe how it went. I suppose it's translated as 'De maravilla', 'Genial' or something like that.
-"¿Qué pasa conmigo?" is correct but in this case I think it's more appropiate "¿Qué me pasa?".
I agree. But "de maravilla" works best as sarcasm, I think. I also changed the second one.

¡Tengo un Máster en Empresariales!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!

Belkar: Voy a ver si puedo coger/agarrar/tomar un poco de veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!

-I didn't notice it before but Roy's MBA line was used in the cast page, nice .
-'Coger' is a delicate word we should avoid in a neutral translation

-So... I did not change this one, though I did notice the cast page. First, I do not like keeping "Masters" because the word does not exist in Spanish. It's translated as "Maestría" by universities as far as I am aware. Second, I thougt Roy did not have a Masters in Business Administration (which is "Maestría en Administración de Negocios/Empresas", I have never heard "Masters en Empresariales", but universities do say, or at least write, MBA next to the Spanish title since most people know the English initials) but rather a Masters in Battle Administration (which was sort of an in-OotSverse joke). Anyways, Maestría en Administración (keeping it vague and not sayhing "de batallas/lucha/etc") might be better.
-You... are right. It is delicate. I have never used it as such, but I have heard it in that context. I changed it to sacar, as in "take out", but I can change it to something else par another suggestion.
#39 --- Cita con el Destino ---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!

Uh! Thanks! I know it's correct to use accents when all is in caps, but what is the command for them? I do not know it. :(
---------------- Panel 5
Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
We are going to use Papá instead of Padre.
To me, dad = papá while father = padre, so I agree and I originally had papá but EmperorSarda told me "padre" had been agreed upon. I left it as "padre" until this is confirmed or denied.
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, papá.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
Tiempo fuera is OK but I propose 'tiempo muerto, papá'. It sounds less literal and I have heard this expression more times.
I have not, BUT it may be a situation where it simply was not used by the people I frequented with. I am awaiting confirmation on this one.
#40 --- Los Dioses Deben estar Ocupados
---------------- Panel 1
Thor: ¡De pie y certeros, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!

¡timbre/ring!
¡timbre/ring!
-"De pie y certeros" sounds cool but it's too literal and sounds like a martial order. I have looked the meaning of this phrase and I guess it means in this context something like "Tengan fe/Conserven la fe, leales adoradores"
-Ring, Ring is pretty common and easy to understand, it doesn't need a translation.
-Agree, then the simple Tengan fe works better.
-Really? Ok, then, I changed it.

---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?

¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!
I only knew "caramba" in singular I suppose it's OK that way too. Also, added the two lines of the poor villagers
Uh... I have heard it, yet I and several people I know are guilty, knowingly sometimes, of making words plural for the sake of expression even if they are not technically correct. I am awaiting confirmation here.

Here are the corrected #32-40 including Pory's and previous suggestions. I do not know whether I should keep using the panel numbers. I can remove all of them if you would like.
#32 - 35
Biting the Hand that Feeds Me
#32 (http://www.giantitp.com/comics/oots0032.html) --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta
---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo

Sr. Jones: ¡Todos, deténganse!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodríguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.*
---------------- Panel 4
Sr. Rodríguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a parecer normales. Déjalo ya, ¿sí?
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodriguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofriaaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Azotament---
Sr. Rodríguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodríguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiecito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Ya te avisamos.

*Se refiere a Wizards of the Coast(Magos de la Costa) editorial estadounidense creadora, entre otras cosas, de las ediciones tercera y cuarta de Dungeons and Dragons.
----------------
Translator's choices:
Panel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of, you know.

Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá".

Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.

Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.

Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.

Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" so I used "Ya te avisamos" par consensus.
Mail Call
#33 (http://www.giantitp.com/comics/oots0033.html) --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" I think you have suggested others, though, please remind me).
---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta

Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.

Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito.

Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con letras en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un bizcocho o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo que había más por descubrir, ahondé más profundamente en las complejidades de las formas del diseño de un típico mantelito.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.
Translator's choices:
Panel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.

Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."

Panel 5: I am not translating names of places unless we agree on it.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish, I I use mantelito par agreement.

Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.
Math is Fun
#34 (http://www.giantitp.com/comics/oots0034.html) --- Las Matemáticas son Divertidas
---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------Panel 4
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 5
¡Golpe![I]
---------------- Panel 6
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y todo tipo de góblins? Eso es otro +1.
Durkon: Øh, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 7
¡Golpe!
---------------- Panel 8
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 9
[I]¡Ack!
---------------- Panel 10

---------------- Panel 11
Durkon: ¡Genial! ¡Lø vencí!
Roy: ¿Saben? Sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.
----------------
Rogues gone wild!
#35 (http://www.giantitp.com/comics/oots0035.html) --- Pícaras Desatadas
---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Está bien.
---------------- Panel 2 - 9

---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11

---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡GUAU!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jiji!
----------------

Translator's choices:
"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, and we all ended up agreeing it was a good option.

Panel 1: "Cool" is translated as "está bien" par suggestion it was actually used neutrally here by Elan.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.

Panel 13: "Top" is also used in Spanish. We voted on it and "top" won over "blusa".

#36-40

Building a Better PC Trap
#36 (http://www.giantitp.com/comics/oots00.html) --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores
---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste que no había trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas para encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo pudiera encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: Ah, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?

Veneno-------Veneno aun mas Horripilante

Miel
Hormigas de Fuego
----------------
Translator's choices:
Panel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because I think it works best but it's not the only way to go.

Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.
Evil, but cost-effective
#37 (http://www.giantitp.com/comics/oots0037.html) --- Malvado pero Rentable
---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!

MelO: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.
*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*
---------------- Panel 3
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valió los 10,000 doblones. Jeje.
Caparroja: Los jefes ogros están aquí, Amo. Están pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 4
Xykon: ¿¡¿Salario?!? Pero si no les pago nada en primer lugar.
Caparroja: Ese parece ser el tema central del asunto, señor.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Si de todos modos van a morir atravesados por la espada de algún aventurero.
Caparroja: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?
---------------- Panel 6
Jefe Ogro: Xykon, mis ogros luchan por---
---------------- Panel 7
¡*Zzzzzap*!
---------------- Panel 8

---------------- Panel 9
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, pero comen menos. Problema resuelto.
Caparroja: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebros.
---------------- Panel 10

---------------- Panel 11
Goblin: Entonces, ¿le preguntaste sobre nuestro plan de pensiones?
Caparroja: Probablemente ahora no sea el mejor momento.
Translator's choices:
We are translating "Redcloak" to "Caparoja". Then Monster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO.

Panel 1: "Dork" is translated as "tonto" though "tarado" or "bobo" might be better. "Tonto" is lighter than "tarado" but less childish than "bobo" so I chose it as a middle option. I'm hoping for suggestions on how to capture Xykon's style of speech.
Panel 1: "Set off" is translated as "desencadenar" though I also considered "desatar" and "estallar."

Panel 2: I had absolutely no idea what *snort* translated to so I looked it up and that's what came up.

Panel 3: We sort of agreed to translate gp as doblones :P I say sort of because I don't know if everyone was on board :O
Panel 3: "higher wages" is translated as "mejor salario." The plural won't work in Spanish. I considered "sueldo" and "paga" which both also work I think, so I'm not 100% on either.

Panel 4: "Crux" is translated as "tema central" since I do not know of a direct translation.

Panel 5: "Lunkheads" is translated as "cabeza hueca" but "cabeza de chorlito" could work better. (PS: The plural won't work neatly in Spanish).

Panel 11: "401k plan" is translated as "plan de pensiones" though I wanted to use "AFP" somehow. I do not know of a direct translation.
Spontaneous Artistic Expression
#38 (http://www.giantitp.com/comics/oots0038.html) --- Expresión Artística Espontánea
---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: De maravilla.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué me pasa?
---------------- Panel 2
Durkon: Hås sidø envenenådø.
Roy: Bueno, si me di cuenta de eso, pero---
Durkon: 17 veces.
Roy: Oh.
Haley: ¡Ajj!
---------------- Panel 3
Roy: ¿Puedes curarlo?
Durkon: Sølø løs cørtes. Nø tengø el cønjurø prepårådø pårå curår el venenø. Tengø que pedírselø å Thør måñånå en lå måñånå.
Durkon: Curår Heridås Gråves
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: *Suspiro*. Supongo que vamos a descansar aquí, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.
---------------- Panel 5

---------------- Panel 6
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!
---------------- Panel 8
Belkar: Jejeje.
---------------- Panel 9
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!

Jee.
¡Jeje!
*¡Garabato!* *Estruendo*
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy y me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
Legal Estúpido

Roy: Los odio . Tanto.

¡Tengo un MBA!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!

Belkar: Voy a ver si puedo sacar un poco del veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!

Translator's choices:

Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".

Panel 6-7: I wasn't sure how to translate poke. It's not really a "peñizco" or "hincazón" but anyways...

Panel 9: "Crash" was "estruendo" but it could be translated differently.

Panel 10: "Scrape" es "rasgar" o "rasguñar" but I think "sacar" generically captures the intent better. "Tomar/agarrar" were also suggested.
Panel 10: Elan's espression cannot be translated directly. Also, I chose "imagínate" instead of "piensa" because "piensa" is used to ask a person to reason, rather than to "envision" as "think of" is often used in English.
Date with Destiny
#39 (http://www.giantitp.com/comics/oots0039.html) --- Cita con el Destino
---------------- Panel 1
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
---------------- Panel 2

---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te ves bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!
---------------- Panel 5
Roy: No me fastidies, padre. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, padre.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de Roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 8
Roy: ¿Y qué hay de Mamá?
Padre de Roy: Oye, ese trato era muy claro: Hasta que la muerte nos separe. Una vez que me quito el rollo mortal, estoy libre para hacer de las mías.
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de Roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 10
Padre de Roy: Tan solo estoy aquí para decirte que no te deshagas tan fácilmente de esa pista críptica que te di.
---------------- Panel 11
Roy: Y no supongo que me vas a decir qué significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de Roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.
---------------- Panel 12
Roy: Esto es el colmo. Mañana por la noche, le voy a pedir a Vaarsuvius que me lance Dormir.
Translator's choices:
Panel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "gracias por curarme" par agreement.

Panel 3: I translate "don't you look comfortable" which is said sarcastically to "dime si no te ves bien cómodo" adding "dime" and "bien" because in Spanish those are the places where I would emphasize the sarcasm.

Panel 5: "Lay off" is translated as "No fastidies" as in "don't bug me" to capture the intent of the phrase.
Panel 5: "Hose puckey!" has no direct translation that I am aware off. So I chose "sí, claro" to try an capture the intent of the expression.
Panel 5: "lame" is translated as "tonta" though I'm not sure if there is a better, direct translation.

Panel 8: "play the field" is translated as "hacer de las mías" since I don't know of a direct translation.

Panel 11: "sweet thing" is "dulzura" since "cosa/cosita dulce" doesn't really sound like anything.


The Gods Must be Busy
#40 (http://www.giantitp.com/comics/oots0040.html) --- Los Dioses Deben estar Ocupados
---------------- Panel 1
Thor: ¡Tengan fe, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!

¡ring!
¡ring!

¡Grrr!

¡Miren, es Thor!
¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente!
¡Tengo miedo!
¡Aaaah!

Surtur: ¡Grrr!
---------------- Panel 2
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, acá está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Está pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre destrozos producidos por rayos.
---------------- Panel 4
Ayudante alado: Ajá. Sí, ajá. Señor, dice que es una emergencia.
---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?

¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!
---------------- Panel 6
¿Qué está haciendo?
¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado!
¡Aaaah!

Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de domino?
---------------- Panel 7
¡La humanidad! ¡Oh santos dioses apáticos! ¡Niestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?

Thor: ¿Qué conjuros de 2do nivel quieres?
Thor: ¿Y el espacio de dominio?
---------------- Panel 7
¡DING!
Durkon: Los conjuros están listos.
Roy: Bueno, ya era hora.
Translator's choices:
Panel 1: "stand true" is "tengan fe" par suggestion so that it captures the meaning.
Panel 1: "your hour of need" is "cuando ustedes lo necesitan" because the expression gets at the fact he's rescuing them when they need rescuing, hence the translation of the idea. I don't know of a direct translation.

Panel 3: "machine" is "contestadora" as in "máquina contestadora" from "answering machine." Nobody says both in either language, but in Spanish people abreviate it "contestadora" and saying "máquina" makes about as much sense as saying "let the answering get it" in English