PDA

View Full Version : german translation



Pages : 1 [2] 3 4 5 6

Reynald
2006-06-12, 04:07 PM
Okay, i'd like to apologize especially for "seit", that's really a shame... i was kind of tired and i should read it twice next time before post it...
About the commata ... quite the same. And "hineinkommen" ... since the last "Rechtschreibreformen" it's hard to decide whether to split the word or not.

About "versuche, an den Wachen vorbeizulaufen..." ... i thought the imperativ is more appropriate at this place, especially because V answers with "as you command".
And about "discipline": I am not sure... i think it would perhaps make even more sense to just say: "Schau mal, hättest du deinen Standpunkt vorher so energisch vertreten, wären wir jetzt nicht in dieser Lage".

AyuVince
2006-06-12, 04:19 PM
Gobbo: Thank you, but I wanted to translate 158 and I said so before in an earlier post. This goes to all: please do not snatch translations away from people if these people announced they would translate a particular strip.

And to put an end to those pesky Great Cleave discussions: We have to use the *official* D&D terms translated into German by Amigo Spiele, and the *official* translation for Great Cleave is "Rundumschlag", so we *can't* use anything else but the official game terms. It's sad, but we have to stick to the rules.

You can find the translation guidelines on page 5 of this thread. We have set up a few rules which make this job a bit easier. Please keep to them, they're intended to help you.

As for your translation of 158:

- When Haley says "a cohort?", she is specifically talking about the old bandit, because it should be relatively clear that the other bandits are actually cohorts. So it should be translated as "Und was sind Sie dann, ein Scherge?"

- Haley can't say "du" to him and then call him sir. It's either "eine Freude, mit Ihnen zu diskutieren, Sir". I'd suggest dropping the "sir" entirely, since in German, this word makes it sound like the old bandit was a nobleman or a military commander. For Vaarsuvius it makes sense to call Roy "sir", since he is being extremely polite. But here I'd supplant it with "mein Herr" as in "eine Freude, mit Ihnen zu plaudern, mein Herr."

- The feat "Point Blank Shot" is called "Kernschuss" in German D&D. However, "point blank" is also a regular expression in English and can be roughly translated as "freies Schussfeld". Feel free to choose either term, I'd go for "Kernschuss-Reichweite" to make it clear that Belkar is talking about the bonuses you get when shooting at close enemies.

Gobbo_in_the_Boots
2006-06-12, 04:28 PM
Oh, sorry. I didn't see them on page 5, because I looked on the first four and the last one or two pages. I'm really sorry, didn't want to take it away from you. Do you want me to delete it? :(

Maybe some moderator or so should edit the first post, if the person who created it isn't active anymore. Or we create a new thread, where the rules are in the first posting. Maybe someone who posts here more often can do that, because in this case he can actualize his posting. If anybody wants to translate a certain strip, we can actualize it in the first posting.

As I already said, I'm really sorry and didn't mean to take it away from you. I just didn't see it.

I took all your suggestions and put them into my stolen translation. So this would be now:


# 158:

Belkar: "Wir haben alle Fehler gemacht, das ist alles, was ich dazu sage."
Bandit: "Irgendwelche letzten Worte?"
Haley: "Ja. Ja, habe ich."

Haley: "Banditentum durch überlegene Kampfstärke ist mit so einer großen Gruppe ökonomisch und strategisch nicht machbar."

Bandit: "Wow, ich hatte etwas erwartet wie "Tötet uns nicht!""
Haley: "Aber es ist wahr! Es wird sich auf lange Sicht für euch nicht auszahlen, Leute zu verprügeln und ihnen ihr Zeug wegzunehmen."

Haley: "Es ist wegen der Wohlstand-pro-Level-Regeln. Wirklich!" (does anyone know the exact German meaning?)
"Ein Wesen einer bestimmten Stufe hat einen spezifischen Level auf Reichtum, und niemand, der eine geringere Stufe hat, kann dieselbe Menge Reichtümer erhalten, ohne zuerst Stufen aufzusteigen."
"Deshalb sieht man auch nirgends Stufe 1 Ranger mit +5-Bögen."

"Deshalb ist jeder, der reich genug wäre, ihn auszurauben, auch stark genug, sich gegen euch zu verteidigen."
"Und jeder, der schwach genug ist, euch zum Opfer zu fallen, hat wahrscheinlich nichts, was es wert wäre, es zu stehlen."

Bandit: "Netter Versuch, Süße, aber ich habe schon gesehen, wie du die Nummer bei den Kindern abgezogen hast. Der Trick funktioniert bei mir kein zweites Mal."
V: "Ich fürchte, in Miss Starshines Worten liegt keine Täuschung, Sir. Einfache Mathematik diktiert die Vergeblichkeit Eurer Bemühungen."

V: "Nehmt als Beispiel einfach mal uns. Eure Gruppe kann uns zu diesem Zeitpunkt besiegen, aber der Verkaufspreis unserer Ausrüstung ist armselig, verglichen mit den Kosten für Essen, Ausrüstung und andere Notwendigkeiten für eine Gruppe eurer Größe."
Haley: "Ich meine - schon die Kosten für meisterhafte Bögen!"

Belkar: "Und ihr könnt verdammt sicher sein, dass wir ein paar von euch mitnehmen, bevor wir draufgehen!"
Haley: "Richtig. Das führt dazu, dass ihr jede Woche eine potentiell tödliche Zufallsbegegnung - wie uns - überstehen müsst, nur um den Status Quo aufrechtzuerhalten."

Bandit: "Und wenn wir richtigen Profit machen wollen..."
Haley: "Du sprichst von Gruppen, die 2, 3 oder 4 Stufen höher sind als wir. Es wäre reiner Selbstmord, sich mit so jemandem anzulegen."

Bandit: "Deine Worte haben mich überzeugt. Ich denke, du solltest diese Angelegenheit wirklich mit unserem Anführer besprechen."
Haley: "Anführer? Und wer sind Sie, ein Scherge? Was für eine Zeitverschwendung!"

Belkar: "Banditen. Pfeile. Kernschuss-Reichweite."
Haley: "... und wenn ich "Zeitverschwendung" sage, meine ich natürlich "eine Freude, mit Ihnen zu sprechen, mein Herr."

I will edit this, if I may keep it, so there's not every two posts a new translation of this.

As for the "Rundumschlag"-Thing: We can take the "Rund" and have the two boys have dirty fantasies. Like Rund... mhh... It's not quite the closest association, but it's the best thing I can think of. I'll try again when I'm drunk.

So who is to translate which strip next? I have to read the Rules of Posting first.

Edit #100: Didn't find any Rules of Posting. Just something about conversations being in English and us not commenting each other's translations. I like that translation-commenting, it makes the result a lot better. Can anyone sum them up for me, please?

AyuVince
2006-06-12, 04:39 PM
It's okay, I figured you didn't do this on purpose, and you're new to this thread. You don't have to delete your translation, as it is quite good, but in the future, please remember to check if anyone else wants to translate a particular strip before you begin your translation.

It is usually a good idea to make a post saying "#160 goes here" or something similar, and then modifying the post to contain the translation. That way the other translators will know that someone is currently working on 160.

Again, I was not trying to chastise you (sorry if it looked like that), I just want everyone to read other posts more carefully. In fact, I'm quite happy that we have two new posters. Welcome :)

Since 158 has already been translated and I'll be up to my neck in work until Wednesday, I'm not calling dibs on the next strips (hey, that rhymes). Fire away, people.

AyuVince
2006-06-13, 07:11 PM
Push, push, push, push up the German translation thread!

Max_Sinister
2006-06-14, 07:05 AM
The whole thing with "Du", "Ihr", "Sie": "Sie" doesn't fit into fantasy. "Ihr" is better. It sounds medieval, but well, this is medieval fantasy. I think those people who are on first-name base with Roy should say "Du", and those who call him "Sir" should say "Ihr". V always does IIRC.

OK, and here's #159. (Not #160 as I wrote first.)

Panel #1:
Ex-Anführer: Ja, ich war einmal der Anführer der Banditen, bis vor kurzem.
Haley: Passt auf, wir müssen nur diesen Anführer-Typen beschwindeln, und wir bekommen Elan wieder und können weg.
Haley: Denkt euch das als "Plan B".
Belkar: "B"? Waren wir da nicht schon? Wir sind etwa bei Plan Q.

Panel #2:
Ex-Anführer: Jahrelang haben wir die Reichen und überall Verhassten ausgenommen.
Anwalt Jones: Verschwindet! Ich habe eine Einstweilige Anordnung* und keine Angst, sie einzusetzen!

Panel #3:
Ex-Anführer: Ich habe damit angegeben, dass jeder Bandit, der mich im Zweikampf besiegt, Anführer des ganzen Lagers wird. Es schien nur fair, oder?
Ex-Anführer: Stell dir vor, wie peinlich es für mich war, als mich meine Teenager-Tochter vor ein paar Monaten vor dem ganzen Clan fertig gemacht hat.

Panel #4:
Haley: Halt - der Anführer der Banditen ist Eure Tochter?
Ex-Anführer: Jepp. Achtzehn und komplett verdorben, zu meiner Schande.

Panel #5:
Ex-Anführer: Was nicht so schlimm wäre, wenn sich nicht während der Pubertät ihre Zauber(er?)kräfte manifestiert hätten.
Ex-Anführer: Im Nachhinein wäre alles glatter gelaufen, wenn ich ihr einfach das Pony gekauft hätte, das sie mit acht Jahren haben wollte.

Panel #6:
Belkar: Diese ganze Geschichte ist echt interessant - wirklich - aber kommen wir so langsam irgendwohin damit?
Haley: Psst! Ich habe eine Idee.
Belkar: Und so entsteht langsam Plan R.

Panel #7:
Bandit: Äh, Verzeihung, Sir, aber Sam hat uns befohlen, dass sie nicht gestört werden will, sonst - nun, Ihr wisst ja, was Jim passiert ist.
Ex-Anführer: Keine Sorge, Junge, ich nehme das Gewitter auf mich. Aber was diese Leute zu sagen haben, sollte meine Tochter zu hören kriegen.

Panel #9:
Samantha: Papa!
Ex-Anführer: Samantha!
Elan: Haley!
Haley: Elan!
Belkar: Heiße Braut!

* Or would that be Unterlassungsverfügung?

Gobbo_in_the_Boots
2006-06-14, 08:50 AM
Hi Max Sinister,
nice work you did there. Just some improvements:


Haley: Denkt euch das als "Plan B".
Belkar: "B"? Waren wir da nicht schon? Wir sind etwa bei Plan Q.
Vielleicht "Stellt euch das als Plan B vor"?


Anwalt Jones: Verschwindet! Ich habe eine Einstweilige Anordnung* und keine Angst, sie einzusetzen!
Einstweilige Verfügung heißt das.


als mich meine Teenager-Tochter vor ein paar Monaten vor dem ganzen Clan fertig gemacht hat.
würd ich umstellen: meine Teenager-Tochter


Ex-Anführer: Was nicht so schlimm wäre, wenn sich nicht während der Pubertät ihre Zauber(er?)kräfte manifestiert hätten.
Zauberkräfte tuts

I really like that, just the "imagine that as plan B"-part doesn't really fit. Any better ideas, anyone?

greetings

Nixie
2006-06-14, 10:21 AM
*cough* If i could even understand German (I know a few phrases, one of my favorites is "Haltdiekapper" and "Was machst du gern in diener frietsiet" wow, erm, crappy typing, I can't type German... crud...) I would be extraodinarily grateful, but since I can't, I can just say. "Good job."

Random Thingy That Doesn't Fit Anywhere in my Post: Next year i'm taking German 1 cuz i'm 65% German and I love the language.... so, yeah...

AyuVince
2006-06-14, 05:45 PM
Nixie: Thank you! It's great that you wanna learn the language. Perhaps you can use our translations to improve your German a bit.

Gobbo_in_the_Boots
2006-06-15, 05:30 PM
Nixie: It's a really complicated language - we have like 6 wordss for "the" ;)
But it's simillar to English: The really complicated thing is to learn how to form the sentences right. If you say "Ich einkaufen gehen", everyone understands that you want to go shopping. Word order and declination is the difficult thing, not communicating. ;)

Maybe you can use our translations to practise. I learned a bit of Klingon that way (reading Klingon Shakespeare ;))

Vaquero
2006-06-15, 06:46 PM
I'd say that "starke Verben" are the hardest to learn.
And commas of course.

AyuVince
2006-06-16, 06:06 PM
Tell me 'bout linguistics... -.- good thing I chose to study English, not German, because German linguistics suck even more. Even German natives have problems with the grammar from time to time.

Reed
2006-06-17, 11:38 AM
Well, I'd take a bet that people from all languages have problems with the grammar from time to time - that is making grammar mistakes. As for linguistics - the rules and reasoning behind the language - that is an entirely different cup of tea and has little to do with actual language competence. There are so many different linguistic theories out in the world and none that can explain it all.

But yes, I agree that German has to be nastier to learn than English and I'm glad that I got it for free. ;)

Nice two sentences you know there, Nixie. You should use them in reverse order, though. ;D

Max_Sinister
2006-06-19, 07:02 AM
Who wants to do #160, it's still free? I'd do #161 next.

Reynald
2006-06-19, 02:16 PM
Well, then here it is: #160

Samantha: Was in allen neun Höllen geht hier vor?
Elan: Hallo Haley!
Ex-Anführer: Du musst mir einiges erklären, junge Dame!
Haley: Sag jetzt nicht "Hallo Haley" zu mir! Was treibst du da, Elan?

Samantha: Ich muss dir nichts mehr erklären, Papa. Ich führe nun die Banditen an und ich kann tuen, was immer ich will, wann immer ich es will.
Elan: Ich habe nur darauf gewartet, gerettet zu werden. Ist Roy bei euch?
Ex-Anführer: Ich bin immer noch dein Vater und ich werde nicht zusehen, wie meine mächtige Räuberbande in so eine Art Kontaktvermittlung umgewandelt wird.
Haley: Nein, und ich hätte auf ihn hören sollen.

Elan: Ach, Haley, dies ist Samantha. Sie ist die Anführerin der Banditen.
Haley: Ich weiß wer die Schlampe ist, Elan.
Sam: WIE BITTE?

Haley: Oh, schon gut. Nehmt nur eure verdammten Hände von meinem... von Elan.
Sam: Ich lege meine "verdammten Hände" auf alles was ich will, du Hexe.

Elan: Haley, warum bist du sauer auf mich?
Haley: Oh, ich weiß nicht, weil du eben auf dieser bitterbösen Hexenmeisterin lagst?
Elan: Aber es ist meine heilige Pflicht, weibliche Bösewichter zu verführen. Es steht sozusagen in der Barden-Charta.

Sam: Verführen -?
Ex-Anführer: Ihr gebt also zu, meine junge, unschuldige Tochter ausgenutzt zu haben?
Elan: Um- was ich meinte war...
Haley: Unschuldig?

Sam: Ich weiß was du gemeint hast... Wachen! Nehmt die Eindringlinge fest. Auch den Blonden.
Haley: Nicht so schnell!

Haley: Ich fordere euch zum Zweikampf um die Führung der Banditen heraus!

Belkar: So... Jetzt also Plan S?

AyuVince
2006-06-19, 03:46 PM
Fine translation, however, I'd suggest changing a few awkward phrases:

"Zaubererlandstreicherin" - tramp doesn't mean "someone with no home" here. Also, sorcerer/sorceress has officially been translated as "Hexenmeister/Hexenmeisterin" (not Hexe!) in German D&D. Sounds silly, but I don't make the rules, sorry.

"weibliche böse Typen" - weibliche Bösewichte. Typ sounds too masculine.

"minderjährige Tochter" - Dunno what it is like in the US, but in Germany you're considered an adult when you reach the age of 18, as it is the case with Samantha. Replace it with "junge Tochter" or something else that shows she is grown up, but still irresponsible.

Max_Sinister
2006-06-19, 04:17 PM
Panel 1:
Haley: Sag jetzt nicht "Hallo Haley" zu mir! Was treibst du da, Elan?
Haley: Komm mir jetzt nicht mit "Hallo Haley"!

Generally:
Haley shouldn't say "Ihr" to Sam. I don't think she has any reason to be polite, I rather guess she wants to be impolite.

Second-last:
Haley: Ich fordere euch zum Einzelkampf um die Führung der Banditen heraus!
Better: Zweikampf

Reynald
2006-06-19, 04:24 PM
Alright, i reviewed and reposted the translation in order to change some of the items which were criticised. 8)

Max_Sinister
2006-06-20, 07:25 AM
And here's #161:

#1
Haley: Lass mich raten: Ihre Mandeln waren böse, und du hast sie mit deiner Zunge zerschmettert.

#2
Elan: Komm, Haley, ich verstehe nicht. Warum bist du so wütend?
Haley: Weil wir unser Leben riskiert haben, um dich zu retten, und als wir kommen, verschwendest du deine Zeit mit dieser Hure. Wir sind alle wütend, Elan!
Belkar: Ich nicht. Eingelocht!

#3
V: Elan, ich glaube, wenn du darüber nachdenkst, findest du den anderen Grund heraus, warum Haley so wütend ist. Vielleicht ein Grund, den sie nicht mal vor sich selbst zugibt?
Elan: Hmmmm...

#4
Elan: He! Ich weiß! Ist es, weil Samantha jünger ist und höheres Charisma als sie hat?

#5
V: ...
Nein, Elan, ich denke, das ist es nicht.

#6
Belkar: He, ich will ja nicht die Seifenoper hier unterbrechen, aber können wir uns we-ni-ger darauf konzentrieren, wie Elan die Braut flachgelegt hat, und mehr aufs Abhauen, bevor diese Braut uns hingerichtet hat?

#7
V: In der Tat. Meine Hände sind zu fest gebunden, um einen meiner gerade memorierten Sprüche zu zaubern.
Elan: Und ich habe schon meine einzige nützliche Magie benutzt.

#8
Haley: Und ich kann mich nicht einmal freiwinden. Jemand in diesem Lager hat viele Punkte in "Seil benutzen" investiert.
Aber keine Sorge. Durkon ist immer noch da.

#9
Haley: Wenn wir uns nicht innerhalb der nächsten Stunde mit ihm treffen, kommt er mit irgendeinem guten Klerikerzeug und befreit uns alle.

#11
Räuber: Ich werde dich fressen.

#12
Durkon: Aaaaah! Baum greift an! Rennt's um euer Leben!

#13
Räuber: Mmmh! Du bist so lecker, Baby, ich werde dich auffressen!
Räuberin: Oooh! Jaah!
*knutsch* *knutsch*

AyuVince
2006-06-25, 03:38 PM
I'll have mercy on this thread and do #162.

1:
Roy: "So. Hier bin ich nun. Ich übernachte hier ganz allein."

2:
Roy: "Es wäre so schade, wenn mein lieber verstorbener Vater plötzlich als Geist erschiene und meinen Schlaf mit ein paar gelegen kommenden (wenn auch kryptischen) Ratschlägen stören würde."

4:
Roy: "Mist."

5:
Roy: "Nun, ich nehme an, dass du mir sowieso zuhörst. Ich meine, du hast selbst mein Date mit Cindy Brakowski in der 9. Klasse belauscht, also warum solltest du dich jetzt zurückhalten."

6:
Roy: "Mal sehen, was gibts Neues... oh ja, ich hab vor ein paar Wochen Xykon getötet. Nicht, dass du erschienen wärst, um mir dafür zu danken, dass ich deine Lebensaufgabe erfüllt habe oder so."

7:
Roy: "Eigentlich war es ziemlich einfach. Ich meine, deprimierend einfach. Ich habe mein ganzes Erwachsenenleben lang für diese Schlacht trainiert und gekämpft, und dieser armselige Knochenhaufen ging schneller zu Boden als ein Kobold mit einer Lungenentzündung. Er hat sich nicht mal an dich erinnert, Dad. Das ganze war irgendwie.. unbefriedigend."

8:
Roy: "Ich habe hart gearbeitet, um deinen Eid zu erfüllen, aber jetzt fühle ich mich betrogen. Als ob ich meine Zeit verschwendet hätte. Und wenn meine Aufgabe eine Verschwendung war, was ist mit den anderen Dingen in meinem Leben? Was ist damit, ein Kämpfer zu sein, war das auch eine Verschwendung? Wozu hab ich mich bemüht, die ganze Zeit rechtschaffen zu sein, wenn mein Leben auf eine große Enttäuschung hinauslief?"

9:
Roy: "Oh, ich weiß schon was du sagen würdest, Dad. 'Oh, also bist du nur Kämpfer geworden, weil du den Ruhm wolltest?' Nein, Dad, wie immer siehst du das falsch. Ich bin zur Kämpferakademie gegangen, weil ich Menschen helfen wollte. Ich wollte die Schwachen beschützen und--"

10:
Roy: "Die Schwachen. Oh ihr Götter. Elan! Bin ich wirklich so scharf drauf, in Selbstmitleid zu versinken, dass ich bereit bin, einen hilflosen Unschuldigen diesen Dieben zu überlassen? Was ist los mit mir? Ich bin eine Schande für meine Gesinnung!"

11:
Roy: "Nun, das wird sich jetzt ändern. Danke, dass du mich auf den richtigen Weg zurückgebracht hast, Dad. Ich werde meine Sachen zusammenpacken und Elan retten!"

12:
Durkon: "AAAAAAAAAAAAAAH!!!" *klapper klapper klapper*

13:
Roy: "Ich werde meine Sachen zusammenpacken und den ganzen Rest der Gruppe retten!"

Gobbo_in_the_Boots
2006-06-25, 03:52 PM
Hi you,
nice work you did there - but, as usual, some ideas for improvement:


wie Elan die Braut flachgelegt hat, und mehr aufs Abhauen, bevor diese Braut uns hingerichtet hat?
would replace the last "Braut" by "sie" to avoid using the word twice


Haley: Und ich kann mich nicht einmal freiwinden. Jemand in diesem Lager hat viele Punkte in "Seil benutzen" investiert.
Isn't it "fesseln" in German? I mean, the skill's name?



okay, Vincent, here we go...


Roy: "Mal sehen, was gibts Neues...


Roy: "Ich habe hart gearbeitet, um deinen Schwureid zu erfüllen
Either Schwur or Eid, one is definedly enough ;)


'Oh, also wurdest du nur zum Kämpfer, weil du den Ruhm wolltest?'
I'd make it "also bist du nur Kämpfer geworden"... More Plusquamperfekt here. Also "Ich bin zur Kämpferakademie gegangen..." There's only one person I know who uses the simple past in German, and I and everyone else talking to him agree on thinking this for strange. Plusquamperfekt is not only grammatically better but also more right, because the process is already over.

The last sentence "Ich werde meine Sachen zusammenpacken und..." I would shorten, maybe like "Ich muss nur noch meine Sachen zusammenpacken, dann kann ich...". It's kind of redundant to say this, while we are seeing him doing it. In English it's meant more like the second connotation, which I, personally, like more.

Nice work, both of you. I'm kinda busy with CSS at the moment, but I'll go and translate a strip in the next days.

greetings
the gobbo

AyuVince
2006-06-25, 04:25 PM
Isn't it "fesseln" in German? I mean, the skill's name?
No, "Use Rope" can be used for many things, not just tying people up. "Seil benutzen" is the correct translation.




"Ich muss nur noch meine Sachen zusammenpacken, dann kann ich...". It's kind of redundant to say this, while we are seeing him doing it. In English it's meant more like the second connotation, which I, personally, like more.


I applied all of your suggestions to the translation, except for this one. Sounds strange to my ears, and you can say that you're going to do something while you're beginning to do it - there's nothing wrong with that.

Max_Sinister
2006-06-26, 04:16 AM
@Gobbo: Belkar says "said chick", which would be correctly "besagte Braut", "eben erwähnte Braut" or "ebendiese Braut", but usually he doesn't use such words in German, that's more V's style...

@Vincent: Instead of "Armselig" he should say "lächerlich". "armselig" sounds a bit as if he meant "oh, the poor Xykon", which certainly isn't the case.

AyuVince
2006-06-26, 03:46 PM
I don't agree. "Armselig" is a perfectly normal, if colloquial, expression for "pathetic".

AyuVince
2006-06-27, 05:49 PM
Who wants the next one?

Max_Sinister
2006-07-02, 12:15 PM
OK, here's #163. Someone else can do #164, it's an easy one. Just that one, and we have half of the strips done!

#2
Kätzchen: Miau?

#3
Bandit: Ohhh! Bist du aber ein süßes Kätzchen!
Kätzchen: Miau!

#4
Bandit: Ich frage mich, was du so alleine hier draußen machst?
Kätzchen: Schnurrrr.

#6
Roy: Gute Arbeit, Kätzchen. Das war die letzte Wache auf dieser Seite des Lagers, jetzt sollten wir reingehn können.
Rein mit dir.
Wisst ihr, dieser Beutel der Tricks (how's that called?) ist gar nicht so schlecht, wenn man's erstmal rausgekriegt hat.

#7
Mmmmrpf!
Roy: Tut mir Leid, Durkon, aber der Knebel bleibt drin, bis du dich beruhigst. Wenn du weiter über die Bäume schimpfst, verrätst du unsere Position.

#8
Mmpf mrpf Mmmpf mmf mrf mrrrpf mrpf!
Roy: Ich nehme mal an, dass dieser Kommentar stressbedingt ist, und werde ihn dir in Zukunft nicht vorhalten.

#9
Roy: Es ist morgen.
Roy: Schauen wir mal, in was für Schwierigkeiten Elan und die anderen stecken...

#10
Roy: Bei den Göttern!
Mmmpf!

#11
V: Ich möchte nur darauf hinweisen, dass mein Geist sowohl wütend als auch rachsüchtig sein wird, und auch alle meine Zauberkräfte behalten wird.
Samantha: Von mir aus.
Zieh den Hebel.

Silfir
2006-07-04, 07:58 AM
And so, after a long time spent on passing my final exams, it is here, #164

1:
Durkon: Hmmrpf!
Roy: NEEEIN!!

2:
Samantha: Und wer zur Hölle ist jetzt DAS?

5:
*tschock*
Elan: Hurra!

6:
*tschock*
Haley: Ja!

7:
*tschock*
V: Ausgezeichnet.

9:
Belkar: Hey, super Roy! Wirklich toll gemacht!

10:
*schlkt*

11:
Belkar: Ich nehm's zurück! Du bist der Größte! Das war perfekt!

12:
*klick*

Gnorosch
2006-07-04, 09:04 AM
#6
Wisst ihr, dieser Beutel der Tricks (how's that called?) ist gar nicht so schlecht, wenn man's erstmal rausgekriegt hat.

Müsste es nicht "wenn man den Bogen erstmal raus hat." heißen?

Max_Sinister
2006-07-05, 03:53 AM
@Gnorosch: Yep, sounds better. Forgot that phrase completely.

Sarge_Simson
2006-07-05, 09:08 PM
#165:

Panel 1:
Elan: Belkar!
Haley: Nein!
V: Er war der Beste von uns.

Panel 4:
Belkar: Hey, wäre es vielleicht möglich, dass ihr aufhört, herumzuquatschen und mich hier herunterholt? Das Blut beginnt in meinen Kopf zu schießen.

Panel 5:
Elan: Du bist...du bist nicht tot!
Haley: Die Schlinge hat deinen Hals nicht gebrochen?
Belkar: Naja, ich wiege circa 30 Pfund und den Löwenanteil macht mein Kopf aus. Ich schaffe es nicht mal, die Schlinge ganz zuzuziehen.

Panel 6:
Belkar: Wisst ihr, das ist das Problem mit den Menschen, sie glauben immer, dass andere Rassen genau wie sie sind, also nehmen sie an, dass sie die selben Hinrichtungsmethoden anwenden können.

Panel 7:
Roy: Können wir diese gesellschaftskritischen Kommentare auf nach dem Kampf verschieben? Biber! Ratte! Zweite Ratte! Nagt euch durch die Seile!

Panel 8:
Samantha: Ich weiß nicht, wo du mit meinen Gefangenen hinwillst, Krieger, aber wenn du dich mal umdrehen würdest, würdest du sehen, dass du umzingelt bist.
Belkar: Oooh, mir ist so komisch...

Panel 9:
Roy: Und wenn DU mal genau hinschauen würdest, würdest du bemerken, dass ich nur von Low-Level-Bogenschützen umgeben bin, die keinen Überraschungsvorteil haben.
Elan: Keine hinterhältigen Angriffe für euch!

Panel 10:
Roy: Also, ja. Ich bin mir sicher, dass wir deine Gefolgsleute in zwei oder drei Runden besiegen können. Das wird ein Gemetzel.
Haley: Dann stehst du nur zusammen mit deinem Vater uns allen gegenüber. Und du hast heute schon Zaubersprüche für heute schon gewirkt. Bist du bereit?

Panel 11:
Samantha: Tod? Zerstörung? Sinnloses Blutvergießen? Das kling ganz nach meinem Geschmack!
Belkar: Tante Judy? Bist du es?

Silfir
2006-07-06, 04:00 AM
You only say "rinnen" if it's blood on the outside on the skin. If it's blood in the veins, you'd say "schießen", "Das Blut beginnt in meinen Kopf zu schießen."

Max_Sinister
2006-07-06, 04:08 AM
@Sarge_Simson: Welcome to the forum generally and the translation thread especially!

My two cents: Instead of "Beißt euch durch die Seile", make it "Nagt euch durch die Seile". And Samantha didn't use up ALL of her spells (we'll see), so make it "einige Zaubersprüche".

Reed
2006-07-06, 09:28 AM
A few comments:


#165:
Panel 4:
Belkar: Hey, wäre es vielleicht möglich, dass ihr aufhört, herumzuquatschen und mich hier herunterholt?

Belkar: Hey, wäre es vielleicht möglich, dass ihr aufhört, Lobreden zu halten und mich hier herunterholt?



Panel 7:
Roy: Können wir diese Kommentare auf nach dem Kampf verschieben?

Roy: Können wir die gesellschaftskritischen Kommentare auf nach dem Kampf verschieben?



8:
Samantha: Ich weiß nicht, wohin du mit meinen Gefangenen zu fliehen vorhast, aber wenn du dich mal umdrehen würdest, würdest du sehen, dass du umzingelt bist.

Samantha: Ich weiß nicht, wo du mit meinen Gefangenen hin willst, Krieger, aber wenn du dich mal umdrehen würdest, würdest du sehen, dass du umzingelt bist.



Panel 9:
Roy: Und wenn DU mal genau schauen würdest, würdest du bemerken, dass ich nur von Low-Level-Bogenschützen umgeben bin, die keinen Überraschungsvorteil haben.

Roy: Und wenn DU mal genau hinschauen würdest, würdest du bemerken, dass ich nur von Low-Level-Bogenschützen umgeben bin, die keinen Überraschungsvorteil haben.



Haley: Dann stehst du nur zusammen mit deinem Vater uns allen gegenüber. Und du hast all deine Zaubersprüche für heute schon gewirkt. Na, wie findest du das?

Haley: Dann stehst du nur zusammen mit deinem Vater uns allen gegenüber. Und du hast heute schon Zaubersprüche gewirkt. Bist du bereit?
(Obviously she didn't use up *all* spells... ;) )



Samantha: Tod? Zerstörung? Gemetzel?

Samantha: Tod? Zerstörung? Sinnloses Blutvergießen?

Silfir
2006-07-07, 01:36 PM
I present to you: #166!

1:
Roy: Ich kauf' mir die Bogenschützen. Haley, V: Haltet den Zauberer auf!
Haley: Hexenmeister, eigentlich.
V: Um genau zu sein, Hexenmeisterin.

2:
Roy: Oh, ich kann euch gar nicht sagen, wie erfüllend diese Schlacht sein wird, nun da ich von meinem Feind mit den korrekten Bezeichnungen sprechen kann. - Jetzt hört auf, Zeit zu verschwenden, und macht euch auf die Socken!
Haley: Ruhig, Sprechen ist eine freie Aktion.

3:
Sam: Ich weiß nicht, wer ihr Kerle seid, aber ich werde euch in den Arsch treten!

4:
Sam: Feuerball!
V: Gegenzauber!

5:
Sam: Person festhalten!
V: Gegenzauber!

6:
Sam: Kettenblitz!
V: Gegenzauber!

7:
Sam: Argh! Hört auf damit! Das ist unfair!
V: Im Gegenteil. Gegenzauber sind eine durchaus legitime, wenn auch selten angewandte Methode, Zauberer zu neutralisieren.
Haley: Übersetzung: Erstick dran, Schlampe!

8:
Sam: Wie ihr meint! Macht weiter mit den Gegenzaubern, wenn ihr möchtet. - Aber ich kriege mehr Zaubersprüche am Tag als du, also werden sie dir irgendwann ausgehen - und ich puste euch ins Nichts und tanze auf euren verrottenden Überresten.

9:
V: Richtig, nur dass wir mit dieser Methode nicht unendlich fortzufahren brauchen.
Haley: Jupp, wir haben dich nur beschäftigt während "Operation Schaukel" vorbereitet wurde.
(The game that is called "Tetherball" doesn't seem to be so popular in my area or in Germany altogether, so I decided to change the reference.)

10:
Sam: Was zur Hölle ist...

11:
Sam: AAAAH!
*wump*
*zack*

AyuVince
2006-07-07, 04:03 PM
Everything okay so far, but sneak attacks are called "Hinterhältiger Angriff" in German. Apart from that - nice work everyone. Once this semester is over, I will make some more translations.

Sarge_Simson
2006-07-08, 03:35 PM
@Max Sinister: Thanks for the friendly hello. :)

The mistakes are now cleared. When I translated the text it was late so I expected some mistakes in my translation. ;) (Actually it are a lot of mistakes. ;D)

I certainly will do some more translation so be ready for correcting them. ;D

Max_Sinister
2006-07-08, 04:12 PM
#167 finished.

#1
Bandit: Schnellschuss! (How's that called?)

#2
Roy: Hey, nettes Feature! Das erlaubt dir, in derselben Runde noch einmal so komplett ineffizient zu sein! Mein Glückwunsch!
Und ernsthaft, was soll das mit dem Hut, Mann? Sowas.

#3
Roy: Hey, die anderen Schützen ziehen sich zurück. Ich muss sie ganz schön erschreckt haben.
Sam's Dad: Oder sie wissen einfach nur, wie sehr ich es hasse, wenn sie ins Gefecht schießen.

#4
Sam's Dad: Bereit für die Revanche?
Roy: Zeig was du draufhast, Opa!

#8
Roy: Du bist in ziemlich guter Form für dein Alter. Aber ich habe noch ein As im Ärmel!
Bzw. Beutel.

#10
Roy: Natürlich.

Silfir
2006-07-08, 07:32 PM
A feat is not a "Feature" in German DnD terms, if I remember correctly, at least it shouldn't be, because this word does not belong in a German sentence. Maybe "Fähigkeit" will suffice.

"Twice" doesn't translate to "Noch einmal", but "zwei Mal". "Es hat dir erlaubt, in derselben Runde zwei Mal komplett ineffektiv zu sein." Oh, and it's "Meinen Glückwunsch" ;)

"Und was soll das mit dem Hut" I'd change to "Und was soll der Hut".

I'm not quite sure about the correct translation of "shooting into melee", but I'd consider "Oder sie wissen einfach nur, wie sehr ich es hasse, wenn sie in den Nahkampf gehen."

As a translation of "Er", I'd just go with "Äh". Roy doesn't use a complicated way like "Beziehungsweise" in the original, so we should keep it like that.

Roy's reaction at the end probably is translated best with something like "War ja klar." instead of the direct translation. To me, "Natürlich" doesn't carry the utter resignation of Roy because of his bad luck.

Okay, after much nitpicking (I'm sorry ^^'), here is #168:

1:
Sam: Person Festhalten! - Verdammt, hör auf damit!
*fitzz*
Elan: Ähm... Nein?
Belkar: Huiii!

2:
Sam: Alles, was ich wollte, war ein wenig Spaß mit dir!
Elan: Meine Freundin Haley glaubt, dass das eine schlechte Idee ist, aus irgendeinem Grund, den ich nicht ganz verstehe. Aber ich vertraue ihrem Urteil.

3:
Sam: Schön! Ihr wollt Halblingball spielen, also habt ihr wohl nichts dagegen, wenn ich FEUERball spielen will! - Maximierter Feuerball!
Belkar or Elan, it really doesn't matter: Auuu!

4:
Haley: Elan!
Belkar: Keine Sorge, bin OK, Elan's Kopf hat meinen Fall gebremst!

5:
V: Deine primären Vorteile sind deine Zaubersprüche des Schutzes und des Fliegens. Daher: - Entzaubern!

6:
V: Miss Starshine? Ihr Schutz vor Pfeilen-Zauber ist ebenfalls unterbrochen. Das Feuer ist freigegeben! ("Fire at will" is best translated to "Feuer frei", but this wouldn't fit with V's special way of speaking.)
Haley: Es ist mir eine Freude, V. (Okay, I really couldn't make something of "Don't mind if I do" that would remotely fit into this speech bubble, so I decided to fill it with a reference to V's special way of speaking. Suggestions are very welcome.)
Sam: Aaah! Du Hexe!
*ssst* - *tschock* (3x)

7:
Sam: Maximierter Blitzschlag!
Haley: Aaargh! Ihr (whatever this D&D gibberish actually means, help me out here!) ist zu hoch!
*zzzzaaapp*

8:
Sam: Sieht so aus, als wärest du die letzte, die noch steht und kämpft, alte Frau.
Haley: Ich bin nicht alt! Ich bin 24! Vierund! Zwanzig!

9:
Sam: Wen kümmert's. - Magisches Geschoss.
Haley: Aaargh!

10:
Sam: Uff! Ich hab's geschafft! Ich habe zwar alle meine höheren Zaubersprüche verbraucht, aber ich habe ihnen die Ärsche versohlt!
Belkar: Hehe! Du hast "Ärsche" gesagt.

11:
Sam's Dad: Meine Kleine! Kaum noch Trefferpunkte und ohne Zauber für heute, Liebling?
Sam: Ja, Papi, aber ich habe -

12:
Sam's Dad: Ich fordere dich heraus zum Kampf um die Führerschaft der Banditen!
*pamm*

Reed
2006-07-10, 02:08 PM
Not feeling like nitpicking today, but made a brand new translation. ;D
(My guesses on cryptic D&D expressions are set in italics)

Comic 169

#1
Female Bandit: Ein Hoch auf den neuen König der Banditen!
Bandit Leader: Aha! Ich bin wieder Herr über meinen eigenen Banditenklan.
Male Bandit: Ich wollte immer, dass Ihr unser Anführer seid, Sir!
Halfling Bandit: Ich konnte sie sowieso nie leiden.

#2
Bandit Leader: Der erste Tagesordnungspunkt betrifft meine Tochter. Sie wird in ein paar Stunden aufwachen und sauer sein. Zufällig weiß ich, dass sie nie die Stilles Zaubern oder Lautloses Zaubern Fertigkeit genommen hat, also fesselt sie. Und knebelt sie. Das ist nur einen kurzfristige Lösung, aber sollte erstmal reichen.

#3
Bandit Leader: Aber tut ihr nicht weh! Sie ist immer noch meine Tochter. Seid vorsichtig!

#4
Elf Bandit: Sir, was ist mit den Eindringlingen?
Bandit Leader: Nehmt ihnen ihr Zeug ab. Dann fesselt sie und lasst sie in den tiefen Wäldern zurück. Wenn sie Glück haben, finden sie die Druiden bevor's die Grässlichen Wiesel tun.

#5
One-eyed Bandit: Sir! Wir haben diesen Zwerg gefesselt am Rande des Lagers gefunden. Einige von den Wachen melden, sie hätten gesehen, wie der Krieger in der blauen Rüstung ihn getragen hat.

#6
Bandit Leader: Der große Kerl hat dich also gefangen genommen? Nun, sein Feind könnte unser Verbündeter sein, jetzt da wir ihn besiegt haben. Entferne seinen Knebel.
One-eyed Bandit: Ja, Sir.

#7
Durkon: Vorsicht! Hinter Euch!
Bandit Leader: Was?!? Wo?!?

#8
Bandit Leader: Ich sehe bloß ein paar Bäume.
Durkon: Eben! Ich werde Euch retten!

#9
Durkon: Thors Blitzschlag!
*kkraacckakumm!*

#10
*krrrriiiiii! wump! bonk!*
Durkon: Ups! Tschuldigung!

#11
Female Bandit: Ein Hoch auf den neuen König der Banditen!
Durkon: Wah?
Male Bandit: Ich wollte immer, dass Ihr unser Anführer seid, Sir!
Halfling Bandit: Ich konnte ihn sowieso nie leiden.

Gobbo_in_the_Boots
2006-07-12, 10:09 AM
Just to give my two pence to everything here:
"Feat" is "Fähigkeit" in German, as far as I know.
Besides that - nice work, people! :)

AyuVince
2006-07-13, 06:03 PM
Just to give my two pence to everything here:
"Feat" is "Fähigkeit" in German, as far as I know.
Besides that - nice work, people! :)

Nope. "Feat" has been translated as "Talent". Don't ask me, the people at Amigo Spiele or whomever makes the translations for Wizards must be out of their minds. At least skills are named "Fertigkeiten".

Max_Sinister
2006-07-14, 07:53 AM
"Roy's reaction at the end probably is translated best with something like "War ja klar." instead of the direct translation. To me, "Natürlich" doesn't carry the utter resignation of Roy because of his bad luck."

Yep, sounds good.

"6:
Haley: Es ist mir eine Freude, V. (Okay, I really couldn't make something of "Don't mind if I do" that would remotely fit into this speech bubble, so I decided to fill it with a reference to V's special way of speaking. Suggestions are very welcome.)"

I'm not sure either - does Haley talk with V, or Samantha, or even herself? I'd have translated it as "Aber gerne doch".

And here's #170:

#1
Durkon: Aufwachen, Roy! Du bist der Letzte, der für heut mit Heilen dran ist!
Heilen Kritischer Wunden!

#2
Roy: Wa- Durkon?
Durkon: Für dich immer noch Banditenkönig Durkon, Bursch!
Roy: Ein Teil von mir will die Geschichte dahinter wissen, aber der andere, klügere Teil von mir weiß, dass es besser ist, wenn ich unwissend bleibe.

#3
Roy: Aber es ist wenigstens schön zu sehen, dass du dich wegen den Bäumen beruhigt hast.
Durkon: Ja, Bursch. Ich hab zwanzig meiner besten Banditenkrieger ausgeschickt, dass sie den Umkreis gegen die schrecklichen angreifenden Bäume halten.

#4
Bandit 1: So.
Bandit 2: Jepp.

#5
Durkon: Und während du bewusstlos warst, hab ich den Banditenspurensucher eine Karte zum verlorenen Meteor zeichnen, den Banditenquartiermeister unsere Vorräte ergänzen, und den Banditensandwichmacher eine Brotzeit für den Weg vorbereiten lassen.
Elan: Mmmh! Thunfisch(salat)!

#6
Belkar: Das ist geil! Jetzt haben wir einen Haufen Hilfsdeppen, die Zeug für uns erledigen können!
Durkon: Naa, Bursch, ich muss denen noch einen Befehl erteilen.

#7
Durkon: Passt's mal her! Banditentum ist net die Lösung für eure Probleme. Es ist falsch und auch gefährlich. Ihr seid's von tödlichen Bäumen umringt und habt net ausreichend Kräfte, um da mitzuhalten. Eines Tages werdet's ihr so weit kommen, aus Versehen einen 16. Stufe-Kämpfer zu überfallen und dabei massakriert werden.
Deswegen befehl ich euch, zu eurer eignen Sicherheit, dass ihr den Wald verlasst's und zu eurem früheren Leben zurückkehrt's.

#8
Bandit 3: Halt mal... Ihr löst den Banditen-Clan auf?
Durkon: Ja, Bursch. Lauf nach Haus zu deiner Familie, die warten sicher auf dich.
Roy: Wow, Durkon, ich bin beeindruckt. Du gibst die ganze Macht weg, nur damit deine Anhänger in Sicherheit sind.
Belkar: Soviel zu meinem Plan, dass sie alle bis zum Tod kämpfen, nur so zu unserem Vergnügen...

#9
Durkon: Thor lehrt uns, für unsere Güter selbst zu arbeiten, net sie von anderen wegzunehmen.
Ich hätt die Banditen sicher zu meinem eignen Vorteil ausnutzen können, aber wie wär ich dann noch anders als das Zauberermadl oder ihr Pappa?

#10
Durkon: Es ist die Selbstlosigkeit in der Versuchung, die die Weisen von den Narren unterscheidet, denk ich.
Bandit 4: Herr, bevor wir gehen, wohin möchtet Ihr Euren goldenen Riesen-Masskrug, gefüllt mit Bier?
Durkon: Gleich da her, Bursch.

Reed
2006-07-14, 03:17 PM
lol for Durkon's Bavarian speak. ;D


Durkon: Ja, Bursch. Ich hab zwanzig meiner besten Banditenkrieger ausgeschickt, dass sie den Umkreis gegen die schrecklichen angreifenden Bäume halten.

Hmm,'Umkreis' does sound strange in this context. And I found 'Grundstücksschutz' as a translation for 'perimeter protection'. So perhaps you could just say:

... dass sie das Lager gegen die schrecklichen Baum-Invasoren halten.

and I think you missed an 's' here:

#7
Durkon: Passt's mal her! Banditentum ist net die Lösung für eure Probleme. Es ist falsch und auch gefährlich. Ihr seid's von tödlichen Bäumen umringt und habt's net ausreichend Kräfte, um da mitzuhalten. Eines Tages werdet's ihr so weit kommen, aus Versehen einen 16. Stufe-Kämpfer zu überfallen und dabei massakriert werden.
Deswegen befehl ich euch, zu eurer eignen Sicherheit, dass ihr den Wald verlasst's und zu eurem früheren Leben zurückkehrt's.

Silfir
2006-07-17, 04:39 PM
[#171 goes HERE.]

1:
Haley: Also, hat jemand einen Vorschlag, was wir mit diesem Paket von Deppen machen sollen? - Außer Belkar; wir wissen ja genau, was er sagen wird?
Belkar: Hey! Nimm das zurück!

2:
Belkar: Du kennst mich nicht, Miss-Ich-Habe-Ränge-In-Motive-Erkennen.
Haley: Ach komm schon. Du wolltest vorschlagen, dass wir ihnen die Kehlen durchschneiden.

3:
Belkar: A-HA! - Ich wollte nur vorschlagen, dass wir dem Alten die Kehle durchschneiden. - Das Mädel können wir in die Sklaverei verkaufen. Ich kenn' da jemanden...

4:
Haley: Ähmm... Ich denke nicht, Belkar. - Sie mag ja eine dreckige fiese Hure sein, aber niemand verdient so etwas.

5:
Belkar: Bist du sicher? Ernsthaft, du glaubst gar nicht, was für einen Profit man da machen kann.
Haley: Wirklich? Nun, ich denke, es ist nicht so schlimm...

6:
Haley: Äh, ich meine, nix da. Niemals. Keine Sklaverei, Belkar.
Belkar: So nah dran.

7:
Elan: Wir könnten sie doch ins Gefängnis schicken, wie meinen Bruder!
Roy: Wird nicht funktionieren. Der Hölzerne Wald ist technisch gesehen kein Teil eines Königreiches, hier gelten also gar keine Gesetze, die sie hätten gebrochen haben können.

8:
Elan: Nun, hast du eine Idee, Roy?
Roy: Ich sage, wir lassen sie einfach hier.
Haley: Bist du verrückt? Die wachen morgen auf und tun sich zusammen, um uns zu verfolgen!

9:
Roy: Glaubst du? Der alte Trottel hat seine Tochter geschlagen, als der Rest von uns besiegt war. Ich glaube, sie hat sicher ein paar Takte mit ihm zu reden, wenn sie wach sind. - Und Durkon hat die Bande aufgelöst, also haben sie keine Helfer, die sie herumschubsen könnten. Nur die beiden, auf sich gestellt, dazu gezwungen, ihre Familienprobleme auszutragen.

10:
Belkar: Also schlägst du vor: Kein Töten, keine aufgehalste Unterdrückung, nur sie dazu zwingen, Zeit mit ihren Familienmitgliedern zu verbringen?
Roy: Jupp, genau.

11:
Belkar: Klasse!
Roy: Findest du?
Belkar: Klar! Es ist krank, verdorben - Roy, ich hatte keine Ahnung, dass du in der Lage bist, dir eine solch grausame und ungewöhnliche Bestrafung auszudenken!

12:
Belkar: Es könnte Hoffnung für dich geben!
Roy: Deine Anerkennung erfüllt mich mit Schande.

Reed
2006-07-17, 06:03 PM
Nice. Just a few nitpicks.


[#171 goes HERE.]

1:
Haley: Also, hat jemand einen Vorschlag, was wir mit diesem Paket von Deppen machen sollen?

actually, it's more like
Haley: Also, hat jemand einen Vorschlag, was wir mit diesen beiden Deppen machen sollen?
'Paket' is funny though.



7:
Roy: Wird nicht funktionieren. Der Hölzerne Wald ist technisch gesehen kein Teil des Königreiches, hier gelten also gar keine Gesetze, die sie gebrochen hätten können.

Roy: Wird nicht funktionieren. Der Hölzerne Wald ist technisch gesehen kein Teil von irgendeinem Königreich, hier gelten also gar keine Gesetze, die sie gebrochen haben könnten.



9:
Roy: Glaubst du? Der alte Trottel hat seine Tochter geschlagen, als der Rest von uns besiegt war. Ich glaube, sie hat sicher ein paar Takte mit ihm zu reden, wenn sie wach sind.

Roy: Glaubst du? Der alte Trottel hat seine Tochter geschlagen, als der Rest von uns besiegt war. Ich glaube, sie hat sicher ein paar Takte mit ihrem guten alten Papa zu reden, wenn sie wach sind.



10:
Belkar: Also schlägst du vor: Kein Töten, keine aufgehalste Unterdrückung, nur sie dazu zwingen, Zeit mit ihren Familienmitgliedern zu verbringen?

Belkar: Also schlägst du vor: Kein Töten, keine Verpflichtung zur Knechtschaft, nur der Zwang, Zeit mit ihren Familienmitgliedern zu verbringen?



Belkar: Klar! Es ist krank, verdorben - Roy, ich hatte keine Ahnung, dass du in der Lage bist, eine solch grausame und unübliche Bestrafung zu erdenken!

Belkar: Klar! Es ist krank, verdorben - Roy, ich hatte keine Ahnung, dass du in der Lage bist, dir eine solch grausame und ungewöhnliche Bestrafung auszudenken!



Roy: Deine Zustimmung erfüllt mich mit Schande.

Roy: Deine Anerkennung erfüllt mich mit Scham.

Silfir
2006-07-17, 08:07 PM
Yeah, I was thinking about whether "Scham" or "Schande" would be the best translation for "shame". Both are supported by the dictionary. Roy is a person that would be more likely to feel "Schande" than "Scham", having strong moral principles. Normally, you associate "Scham" with people who did something wrong knowingly, and are feeling remorse just because someone caught them and accused them. Roy is feeling "Schande" because he wasn't aware that he was actually doing something cruel, and received praise for it.

Long story short, me like word "Schande", but me not like "Scham". There's the other meaning of that word that's always nagging me every time I read it, so I don't want to read it in "OotS - German" ^^

About the "Paket"... I was so SURE that it was "bunch of" in the original, and I thought I had totally nailed that expression. I'm tempted to keep "Paket" in cause it sounds so funny ^^

"Zwang" is not a word you would commonly use, but neither is "erdenken". Let's meet in the middle, shall we? ^^

"Verpflichtung"? Doesn't sound strong enough for me. You use the same word for soccer players transferring to another soccer club. Not too Slavery-like...

Reed
2006-07-17, 09:05 PM
Scham vs. Schande: Hmm. Well, I think you can feel "Scham" even for things you did unintentionally wrong and it's definitely something a moral person would feel. It's actually a word tied quite strongly to moral issues - as is "Schande", too. I guess if you really don't like "Scham", "Schande" is fine, too, but you can't say "es erfüllt mich mit Schande". Perhaps you could translate: "Deine Anerkennung ist eine Schande für mich."
And...


There's the other meaning of that word that's always nagging me every time I read it, so I don't want to read it in "OotS - German" ^^

Come ooooon! If you start like that, you couldn't use half the dictionary... ;)

Paket: Yeah, keep it. It made me grin. :)



"Verpflichtung"? Doesn't sound strong enough for me.

Well, I don't like my translation too much either, but it's approximately what it means, as far as I found out. And "aufgehalste Unterdrückung" sounds strange. Perhaps simply "Knechtschaft" or "Sklaverei"?

Max_Sinister
2006-08-04, 06:48 AM
Long time nothing done, so I'll revive it:

Strip 172

Panel 1:
Haley: Ich bin so froh, dass wir die Sache mit den Banditen hinter uns haben.
Belkar: Weißnich. War irgendwie witzig, teilweise.

Panel 2:
Belkar: Ich finde, dass ich dein Gesicht sehen konnte, als du Elan mit der Braut erwischt hast, war das Eintrittsgeld wert.
Haley: Wenn du bis zu deiner nächsten Alterskategorie leben willst, lass es.
Elan: Hey Roy, kann ich dich was ernstes fragen?
Roy: Oh, das dürfte lustig werden.

Panel 3:
Elan: Warum wolltest du mich nicht sofort retten? Haley und Vaarsuvius und sogar Belkar sind ins Lager gekommen, um mich zu finden, aber du nicht. Warum?

Panel 4:
Roy: Ähh, Elan, eigentlich... die Wahrheit ist...
Elan: Ja?
Roy: Die Wahrheit ist, nachdem du gekidnappt wurdest habe ich -

Panel 5:
Haley: - den mutigsten Rettungsplan überhaupt ausgedacht!
Elan: Wirklich??

Panel 6:
Haley: Oh ja, Elan, Roys Masterplan war so komplex, dass er so AUSSEHEN musste, als wenn wir anderen es verpatzt hätten und dich nicht retten konnten - und es musste sogar für dich so aussehen!

Panel 7:
Haley: Während wir die Banditen mit unserem falschen Rettungsversuch abgelenkt haben, war Roy in der Lage, seinen ECHTEN Plan einfach durchzuziehen.
Elan: Wow! Ich wusste es! Roy kann mich nicht im Stich lassen!
Roy: Äh... natürlich nicht?

Panel 8:
Elan: Danke, Roy! Du bist der beste Freund, den ich je hatte!
Roy: Gah!

Panel 9:
Elan: Ich werde ein neues "Beste Freunde"-Lied nur für uns schreiben, Roy!
Roy: Sollte ich diesen Vorgang zu seinem logischen Ende bringen und meine Trommelfelle durchstechen?
Elan: Haha, du bist so witzig, Roy.
Roy: Bin ich doch gar nicht.
Elan: Haha!

Panel 11:
Haley: Was??
V: Ich sagte nichts.

GolemsVoice
2006-08-11, 03:49 PM
As a native german speaker I will now bring all my wisdom to you! ;)
Play dramatic music for me, Nale!
Ok, ok....

Silly stick figures....
1.
I will try #173
Elan: Also da waren die Pferd, wärend ihr mich gerettet habt. Ich dachte, sie wären einfach verschwunden wenn man sie nicht braucht, so wie V.s Vertrauter.
Roy: Sei nicht albern. Das wäre total unrealistisch.

Stallbursche: Hier, bitte schön. Ein Pferd und ein Pony.
Varsuvius: Und nun würde ich gerne mein Transportmittel in meinen Besitz zurückbringen.
Stallbursche: Haben sie ihr Billet?

2.
Varsuvius: Was bitte?
Stallbursche: Ihr Billet. Das kleine gelbe Stück Papier, das ich ihnen gestern gegeben habe, als sie ihr Pferd hier untergestellt haben.
3.
Varsuvius: Meine demütigste Entschuldigung, ich muss es wohl zwischen meinen ganzen Schriftrollen und Zauberbüchern verlegt haben.
Stallbursche: Kein Billet, kein Pferd.
V.: Entschuldigung?
S.: Ich kann ihnen ihr Pferd nicht wiedergeben, sollange sie den gelben zettel nicht haben.

4.
V.: Aber sie haben doch gerade zugegeben, dass sie sich erinnern, dass wir gestern hier waren.
S.: Kein Billet, kein Pferd.

4.
V.: Aber ich kann mein Pferd von hier aus sehen!
S.: Kein Billet, kein Pferd.
V.: Aber es ist das einzige Pferd das noch in der Box steht!
S.: Sag' mal, sprech ich Gnomisch oder was? Kein Billet, kein Pferd!

5.
V.: Also schön!
Haley: Hey, das Pferd hat einen Kratzer, hier. Sie hatte volle Trefferpunkte, als ich sie zurückgelassen habe!
S.: Lies das Schild, Mädchen.

6.
H.: Grummel.
Schild: Das Management ist nicht für den Zustand der Reittiere Verantwortlich.

7.
V.: Ich hab mein Billet gefunden.
S.: Na also? War das so schwer?

8.
S.: He, das ist kein Billet, das ist nur ein Stück Papier auf dem steht: "Ich habe heute morgen Explosive Runen vor...."

9.
Goes without translation:
BUUUUMMMM!

10.
S.: Ihr Pferd, meine Dame oder Herr.
V.: Ein Magier verliert sein Billet NIE.


Well, there are certainly some better translation, feel free to corret me. Especially for ticket, there may be better words.
Also, the term "ye olde...." seems to be a running gag (?) or something like this, it appears in several comics. I did not know how to translate it.

Max_Sinister
2006-08-16, 08:26 AM
"Ye olde" is Old English for "The old". Often used in names of taverns and shops (or, in that case, shoppes).

Two suggestions: First, "Bon" would be better than "Billet", which reminds me more of "ticket". Second, V would rather say "Verzeihung?" instead of "Was bitte?", which is more colloquial.

Great that you entered this thread - there were so many working on it, but until you came I feared I was the only one left. Either that, or all others are in holiday.

ncriker
2006-08-20, 01:25 AM
so, what will you translators do when you get to haley's cryptograms? will you use the code for each one to encrypt the german version of the translation of what she said? that sounds like it will be really confusing to go back and check to make sure it is the best translation.

GolemsVoice
2006-09-11, 09:28 AM
After a long silence, I will once again try a comic.

#174
1st panel:
Tenatcle Thing: Allerdings erinnere ich mich an sie. Furchtbare Leute. Sie haben das Schloss zerstört, wusstest du das schon?
Mein partner hier leidet immer noch an post-traumatischem Stress.
Hurt Tentacle Thing: Abenteurer. Sie fallen vom Himmel! Rennt um euer Leben!

2nd Panel:
Dwarfen smith: Und dann kettete mich der Blonde mit der Schärpe an und gab mich dem großen klobigen Kämpfer. Es war so furchtbar!

3rd panel:
Barbarian clerk: Ja, Gortok errinern sich gut an kleinen Waldläufer-Mann. Er hat drei von Gortoks Gildenkollegen zum Spaß getötet. Er isn guterr Barbar.

4th Panel:
Weasel: Und dann warf er mich genau in das Maul von dem Oger oder Troll oder was auch immer das nun war. Ich musste da selbst rauskrabbeln, und ich hab nicht den schönen Weg genommen, wenn du weißt was ich meine!

5th panel:
Miko: Sorge dich nicht, kleines Wiesel! Mein Meister hat für Taten, die sie gegen seine Interessen begangen habe, ihre Hinrichtung angeordnet. Bald werden sie den Sturm ernten, den sie gesäht haben.

6th panel:
Miko: Selbst wenn ich noch einhundert aufgesetzte (?) Sequenzen ertragen muss, sie werden meine Klingen schmecken. Mein Meister hat es bestimmt: The Order of the Stick muss sterben!

7th panel:
Weasel: Darf ich dein Vertrauter sein?
Miko: Nein.
Weasel: Komm schon, es wird lustig! Du bist der mysteriöse vermummte Rächer und ich dein lustiger Kumpel.
Miko: Nein.

8th panel
Weasel: Was ist mit einem Tiergefährten?
Miko: Nein.
Weasel: Streitross?
Miko: Ich gehe jetzt.
Weasel: Ruf mich an!

Max_Sinister
2006-09-19, 02:19 PM
The tentacle things are called flumphs.

Some suggestions:
"bald" means "kahl", not "klobig".
The sequences thing: It's like in a movie or TV - Schnittsequenz, Übergangssequenz, Montagesequenz.

Otherwise, your translation is OK.

And here's #175:

#1
Belkar: Wartet mal, alle. Ich glaube, wir sind nah dran. Roy, lass mich mal auf deine Karte schauen.

#2
Karte: Sternenmetall
Karte: Banditen

#3
Roy: Und? Kommen wir näher oder nicht?

#4
Belkar: Ja... ich bin ziemlich sicher, dass wir fast da sind.

#5
Belkar: Mann, das nervt. Ich komm mir vor, als müsste ich Himmel und Hölle spielen.
Elan: Und wir mussten die Pferde wieder anbinden!
V: Nun, nun. Verunglimpft nicht das edle Hexagon!

#6
V: Ein Hex-Raster ermöglicht eine einfachere Berechnung von Entfernungen, wenn man in einem anderen Winkel als 45 oder 90 Grad geht. Es ist auch recht nützlich, um die Ausdehnung eines Flächenzaubers zu bestimmen, wie meines mächtigen Feuerball-Zaubers.

#7
Roy: Ja, aber schon sechs Krieger können einen einzelnen Feind auf einem Hex-Raster umzingeln und flankieren. Normal braucht man zum Umzingeln acht.

#8
V: Wenn ich berücksichtige, dass wir sowieso nur sechs sind, kann ich nichts Bedenkliches sehen.
Roy: Hmmm. Also kriegen wir einen billigen - aber konkreten - taktischen Vorteil, wenn wir Nahkampf auf einem Hex-Raster machen?
V: Präzise.

#9
Roy: Hurra für die Hexe!
Hexe: Wow, weißt du, es ist toll, dass du alles so sportlich nimmst.

Silfir
2006-09-20, 10:06 AM
Well, I think we should translate the decrypted version, and if anyone wants to encrypt it, he can add the encrypted version as well - I for one see no point in posting a translation others have to translate on their own again.

Of course, if our translations will ever be published in some form, we'll have to provide encryption, but for this thread, the normal version of Haley's speech will suffice.

Of course, that's only my opinion. Feel free to disagree, as I always say (Or plan to always say in the future)

And now, I shall contribute #176!

1:

Roy: Aufgepasst! Das ist eine grüne Hexe, oder sogar eine Anis-Hexe!
Belkar: Hehe... "Anis"

2:

Roy: Wie schafft sie es, sich so auf diesem Hex-Raster zu bewegen? Ich krieg's nicht mal hin, auf einer geraden Linie anzugreifen!

3:

Belkar: OK, meine nichtexistente Geduld mit diesem Hex-Mist ist zu Ende.

4:

Belkar: Halbling-Raserei-Sprung-Attacke!

7:

Hex: Öhm, hä?
Roy: Ach, seine Sprungdistanz hat seine Bewegungsweite für diese Runde überschritten, also muss er bis nächste Runde warten, um seinen Sprung zu beenden.
Hex: Ah, verstehe.

9:
*SPLORTSCH*

10:
Belkar: Makelloser Sieg!
Lizard: Mit allem Respekt muss ich deiner Einschätzung der Situation widersprechen.

AyuVince
2006-09-21, 06:12 PM
Wow, I've been away for a while. Hope you people missed me. :D

My comment on Silfir's translation of 176:

2: "Charge" is "Sturmangriff" in German D&D.
4: The barbarian rage ability is not called Raserei in the German version, although I'm unsure what the actual name is. Could anyone with a German D&D 3.5 Players' Handbook please look it up?
7: "Sprunghöhe" sounds better than "Sprungdistanz" imo. As for movement allowance, that's "Bewegungsrate".

German D&D terms: http://www.ureader.de/msg/1542126.aspx

Now unless anyone wants to do it first, I'll take on 177.

1:
Haley: "Vaarsuvius! Was ist passiert?"
V: "Nun, entweder habe ich mich spontan dazu entschlossen, meine reptiloide Seite auszuleben, oder ich war das Ziel eines [Baleful Polymorph]."
Belkar: "Hey, die Hexfelder verschwinden."

2:
Elan: "Hey, es macht leise eidechsige geräusche."
V: "'Geräusche'? Ich spreche Gemeinsprache, und das besser als jeder, der das Wort 'eidechsig' benutzt."

3:
Elan: "Was glaubt ihr, was es uns sagen will?"
V: "Ich versuche dir mitzuteilen, dass du deinen Wortschatz erweitern sollst, du ignoranter Narr! Bist du taub geworden??"

4:
Roy: "Ich höre nur Zischen und Klicklaute."
Haley: "Können wir uns sicher sein, dass das V ist?"
V: "Bei den uralten elfischen Heerscharen! Sie verstehen meine Sprache nicht! Nicht einmal diese rückständige rudimentäre Verständnisebene, die ich von dem Halbling erwarten würde."

5:
V: "Obwohl ich meine geistigen Fähigkeiten behielt, sind die Stimmbänder meiner neuen Gestalt offensichtlich nicht in der Lage, richtige Sprache zu erzeugen. Das macht mich unfähig, verbal zu kommunizieren."

6:
V: "Allerdings dürfte ein schneller Zauber jegliche Zweifel an meiner Identität auflösen! Magisches Geschoss!"

8:
Haley or Roy: "Was macht es?"
Elan or Durkon: "Ich weiß nicht, aber es ist so süß!"
V: "Verflucht! Meine Echsenklauen sind unfähig, die für das Zaubern erforderlichen empfindlichen Gesten durchzuführen, und meine Stimme kann die Worte der Macht nicht sprechen!"

9:
Roy: "Wir müssen es mitnehmen. Wenn es Vaarsuvius ist, müssen wir die Magie so schnell wie möglich aufheben."
Durkon: "Jo, und ich hab Thor heute nicht um 'Magie Bannen' gebeten."

10:
Roy: "Also, falls du uns verstehst, V, wir laufen jetzt eine Weile und machen dann Rast. Durkon wird dann versuchen, die Magie zu bannen, okay?"
V: "Gut! Je eher ich von diesem verfluchten... Fluch... befreit werde, desto besser für mich."

11:
V: "Was zum... lass mich los!"

12:
Belkar: "Hm. Wißt ihr, wenn ich mehr über reptiloide Fortpflanzungsorgane wüßte, würde das bestimmt eine Menge Fragen beantworten."
V: "Meine Rache wird langanhaltend sein, du winziger Kretin."

Silfir
2006-09-25, 02:17 PM
It was "jumping distance", so "Sprunghöhe" is not exactly the right translation IMHO.

AyuVince
2006-09-25, 04:19 PM
No German native would say "Sprungdistanz". We're doing comic books here, not theoretical physics.

Silfir
2006-09-28, 07:50 AM
Pardon me, but I don't think the difference between "distance" and "height" is restricted to "theoretical physics" only. Those are two essentially different concepts.

"Sprungweite"! That I will consider if you really think "Spungdistanz" is too far-fetched. I don't really agree it is that bad a word. Roy is talking about RPG mechanics here, and complicated words come in all the time as soon as rules are concerned. Rules also expect accuracy, and the same accuracy should be extended to the translation of rule discussions in a foreign languages.

We are in fact translating comics here, in this case an explanation of rules, and even though translation is not without certain liberties, you can't just make a "Höhe" out of a distance.

AyuVince
2006-09-28, 05:44 PM
You've convinced me. Roy is in fact talking about game mechanics. Ah, D&Dspeak...

Who wants to translate the next one? I'll make a post tomorrow, 178 or 179, whatever comes next.

Silfir
2006-09-29, 12:08 PM
It's #178!

1:

V: Dies scheint mir eine schreckliche Wendung der Ereignisse zu sein. - Offensichtlich habe ich nur drei Zauber in meinem Buch, die ich, dank ihrem Mangel an körperlichen Komponenten als Eidechse wirken kann.

2:

V: Federfall, ein Zauber von stark limitiertem Nutzen. - Vorschlag, ein mächtiger hypnotischer Zauber - der allerdings bedingt, dass das Ziel die Sprache des Wirkenden versteht, was ihn gerade nahezu nutzlos macht.

3:

V: Und Portal aufhalten, ein Zauber, der Türen für ein paar Sekunden geschlossen halten kann. Was, möchte ich hinzufügen, ein so komplett nutzloser Zauber ist, dass ich zittere bei dem Gedanken, unter welcher Art von Unpässlichkeit ich gelitten haben musste, als ich entschieden habe, ihn in mein Buch niederzuschreiben.

4:

V: Du weißt gar nicht, wie einfach dein Leben ist, Durkon. Du brauchst einfach nur deine Zauber von deiner Gottheit zu erbitten, anstatt ein Leben damit zu verbringen, nach ihnen zu suchen.
Durkon: Och, die süße kleine Echse macht wieder kleine Echsengeräusche!
V: Seufz.

5:

V: Ich würde jedoch sagen, ich sollte trotzdem alle drei Zauber vorbereiten. Nutzlose arkane Macht ist gar keiner arkanen Macht immer noch vorzuziehen.
Roy: Hm, der Boden wird hier so langsam furchtbar morastig. Ich würde lieber nicht durch Sumpfland stapfen solange wir uns nicht sicher sind, dass das Sternenmetall in der Nähe ist.

6:

Haley: Was sagt die Karte?
Roy: Nicht viel. Seit das Hex-Raster verschwunden ist, nachdem die Hexe starb, hat sie keinen großen Nutzen mehr. Abgesehen davon, dass wir jedenfalls in der richtigen Gegend sind.

7:

Haley: He, wir könnten Blackwing (Schwarzschwinge) bitten, die Gegend zu erkunden!
Roy: Wen?
V: Wen?

8:

Haley: Vaarsuvius' Vertrauten. Ich hatte Glück, als ich ihn bat, das Banditencamp auszukundschaften.
V: Warte! Nein! Erwähne nicht...

9:

*poff*

11:

Blackwing: Krah!
V: Weiche, infernales Flugtier! - Wo ist eine Pforte, wenn du sie dringend zum Festhalten brauchst?

AyuVince
2006-09-29, 05:59 PM
Good translation, apart from a few expressions that sound awkward:


körperlichen Komponenten

"Gestenkomponenten", at least in 2nd Edition D&D. I never bothered to play 3rd Edition in German.



ein Zauber von stark limitiertem Nutzen.

I would say "eingeschränktem Nutzen". "Limited" is a common word in English, but one usually applies the German term "limitiert" only when it comes to collector's items and the like.


Vorschlag, ein mächtiger hypnotischer Zauber
I believe it is also called "Suggestion" in German. We really need a German Player's Handbook.


der allerdings bedingt, dass das Ziel die Sprache des Wirkenden versteht
"Der allerdings voraussetzt, dass das Opfer/der Beeinflusste..."


Und Portal aufhalten, ein Zauber, der Türen für ein paar Sekunden geschlossen halten kann.
It's "Tor zuhalten", I think. "Aufhalten" would be right if it held the door open. ;) The term "Portal" is in German D&D reserved for magical teleportation portals.

Let's see how my try at #179 turns out.

1:
V: "Ha! Ich suche Schutz in der Nähe meines klugen Kämpferkameraden, du garstig gefiederter Graus. Entferne dich!"
[Too bad you can't keep the alliteration entirely]

Belkar: "He Roy, sind wir endlich da? Mir wird langweilig, und dieser Morast fühlt sich eklig an meinen Füßen an."

2:
Roy: "Hm, ja, also, weißt du, es gibt da etwas, was ich dir über dieses Nebenquest erzählen muss, bevor wir es abschließen. Es gibt eigentlich gar keine Riesen, die das Sternenmetall bewachen."

4:
Belkar: "Wie?"
Roy: "Es gibt keine Riesen."

5:
Belkar: "Was für Riesen?"
Roy: "Die Riesen, die das Sternenmetall bewachen."
Belkar: "Was ist mit ihnen?"
Roy: "Sie existieren nicht."
Belkar: "Hä?"

6:
Roy: "Ich sage, dass es keine Riesen gibt, die das Sternenmetall bewachen."
Belkar: "Ooookay. Und warum sollten überhaupt welche da sein?"
Roy: "Weil ich sagte, es gäbe welche. Damals in der Stadt."

7:
Belkar: "Du sagtest es gäbe was?"
Roy: "Riesen. Die das Sternenmetall bewachen."
Belkar: "Was ist mit ihnen?"

8:
Roy: "Oh bei den Göttern! Pass auf, ich habe dich in der Stadt angelogen. Ich hab dir eine Geschichte über Riesen erzählt, damit du auf dieses Nebenquest mitkommst. Du bist drauf reingefallen, und nun versuche ich dir mitzuteilen, dass ich, tut mir echt leid, dich angelogen habe."

10:
Belkar: "Tschuldigung, Roy, aber das kauf ich dir nicht ab."
Roy: "Was??"

11:
Belkar: "Ich meine, dass ich dir diese ganze 'Ich hab dir eine Lüge über Riesen erzählt'-Sache nicht glaube. Ich glaube, ich würde mich an sowas erinnern, aber das tu ich nicht."

12:
Roy: "Warum solltest du mir nicht glauben wollen?"
Belkar: "Nun, zum Beispiel, weil du zugegeben hast, dass du ein Lügner bist."

13:
Roy: "Aber-ich-wenn du--"
Belkar: "Tut mir leid, Roy, ich vertraue dir nicht genug, um zu glauben, dass du gelogen hast."

14:
V: "Gib deinem Zorn nach, junger Greenhilt. Streck ihn nieder und nimm deinen Platz an meiner Seite ein!"

[Anyone know what the exact words of the Imperator in the German version of Revenge of the Jedi were?]

Silfir
2006-09-30, 04:56 AM
Roy: "Die Riesen, die das Sternenmetall bewachen."

Belkar: "Was ist mit ihnen?"

I'd rather say "Was ist mit denen?". "Was ist mit ihnen" is too far away from colloquial German. Especially for Belkar.

GolemsVoice
2006-10-01, 03:32 PM
Here goes 180:

#1:
Roy: So weit ich das sagen kann, ist diese Grube der Ort, an dem das Sternenmetall vor so langer Zeit vom Himmel gefallen ist.
Haley: Hey, hast du nicht gesagt es würde von -
Roy: Nicht!

#2:
Roy: Alle bereit für einen Klettern-Test?
Nale: Oh, ich, ich!
Vaarsuvius: Klettern..?
Wir rasten nicht bis zum Morgen, damit der Zwerg mich in meine richtige Form zurückverwandeln könnte?

#3:
Vaarsuvius: Unglaublich! Wisst ihr eigentlich wie wichtig ein Arkaner Zauberwirker in der Gruppe ist?
Elan: Klettert, klettert, klettert klettert die schlüpfrige Felswand herab.
Vaarsuvius: Ein Arkaner Zauberwirker der kein Barde ist, meine ich.

#4:
Haley: Achtung, Jungs, passt auf! Das IST wirklich schlüpfrig.

#5:
Durkon: Woah, woah!

#7:
Vaarsuvius: Federfall!

#9:
Roy. Puh, das war eine schwierige Kletterpartie, aber Ehre wem Ehre gebührt.
Vaarsuvius: Ich hoffe doch.

#10:
Roy: Elan, ohne dein magisches Bardenlied wären wir alle zu Tode gestürzt. Gute Arbeit!
Elan: Danke, Roy! Selbst ich weiß nicht, wie ich das gemacht habe.

#11:
Vaarsuvius: Bin ich überhaupt noch in der Gruppe?

Max_Sinister
2006-10-10, 06:52 AM
I'd make the last sentence "Ist das überhaupt noch meine Gruppe?"

And here's Strip #181:

#1
Elan: Geht, geht, geht, geht durch den leicht feuchten Gang!
Roy: Ich bin Schuld, dass ich ihn auch noch ermutigt habe.

#2
Roy?: Was zum -
Haley?: Hey!
Belkar?: Wo ist das ganze Licht hin?

#3
Elan, probably: Vielleicht hat jemand die Sonne ausgemacht?
V: Ihr ignoranten Narren, dies ist eindeutig ein Dunkelheit-Zauber, aber ich nehme an, es war nicht gerade höchste Priorität, jemanden in der Gruppe mit genügend Stufen in Zauberkraft(?) zu haben, der das bestimmen könnte.

#4
Haley?: OK, OK, ich flipp aus.
Roy?: Beruhig dich. Durkon, was kannst du mit deiner Dunkelsicht sehen?

#5
Durkon: Grad das, Bursch. Ich seh gar nix nicht.
V: Jetzt einmal angenommen, dass du hier keine doppelte Verneinung benutzen wolltest, dann muss dies magische Dunkelheit sein.

#6
Roy: Und wenn es magische Dunkelheit ist, hat sie einen fixen Radius. Wir sollten da rauskommen können, indem wir vorwärts gehen, bis wir die Grenze der Ausdehnung(?) des Zauberspruchs finden.
V: Exzellente Deduktion, Greenhilt. Natürlich habe ich das schon erwähnt, aber vielleicht ist dir ja aufgefallen, dass du vergessen hast, MICH IN EINEN ELFEN ZURÜCK ZU VERWANDELN.
Haley?: OK, Leute, suchen wir die Grenze des Zaubers.

#7
Haley: Hey Leute, ich hab die Grenze gefunden / da ist die Grenze!
Roy: Siehst du? Hab ich doch gesagt.
Haley: Es ist gleich hier bei dem -

#9
Haley: Zurück in die Dunkelheit!
Roy: Aber eben hast du -
Haley: ZURÜCK IN DIE DUNKELHEIT!!

AyuVince
2006-10-11, 04:51 PM
Spellcraft = Zauberkunde

Panel 4: I don't think it is Durkon who says "OK, OK, I'm freaking out". Neither does it sound Scottish, nor would Durkon say something like that.

Max_Sinister
2006-10-12, 04:32 AM
Admittedly, it doesn't sound much like Durkon... but I was puzzled because Roy doesn't make a period after "calm down".

Maybe it's Haley.

AyuVince
2006-10-12, 05:36 PM
Either Haley or Elan. Durkon wouldn't talk like that, V is a lizard, Belkar is too badass to be afraid of the darkness and Roy is saying something else in that panel.

AyuVince
2006-11-03, 05:49 PM
We're BAAAAAACK. Who wants to have a go at 182?

Max_Sinister
2006-11-03, 06:58 PM
Had a problem with logging in, needed a new password.

But here's #182:

#1
Elan: Werde jeden Moment aufwachen.

#2
V: Es gibt einen Teil von mir - einen nicht unwichtigen Teil, möchte ich hinzufügen - den es sehr vergnügt, diesem Drachen zuzuschauen, wie er aus meinen nachlässigen Kollegen hier das sprichwörtliche Kleinholz macht.

#3
Black Dragon: Diese dummen Humanoiden sind deine Verbündeten??
V: Du... verstehst meine Sprache?

#4
Black Dragon: Nun ja. Meine Mutter hat mir Echsisch beigebracht, fand, es wäre wichtig, über andere Kulturen zu lernen.
V: Faszinierend.

#5
V: In dem Fall... Suggestion!

#6
Black Dragon: Nein.
V: Suggestion!

#7
Black Dragon: Meine Willenskraft ist zu hoch, um von so einer Verzauberung gebrochen zu werden.
V: Du wirst immer noch irgendwann eine natürliche 1 auf deinen Rettungswurf bekommen.
Suggestion!

#8
V: Ich habe einen Ring der Zauberei, keine anderen Sprüche über der dritten Stufe memoriert, und nichts besseres zu tun.
Die Gesetze der Wahrscheinlichkeit sagen, dass du eher einen Willenswurf verreißen wirst, bevor mir die "Suggestion"-Zauber ausgehen. Suggestion!

#9
Black Dragon: Schlau. Allerdings ist da eine Zahl, die du in deiner Analyse vergessen hast:

#10
Black Dragon: Die Summe deiner Lebenspunkte.

AyuVince
2006-11-04, 04:49 PM
I have found no flaws in your translation, so unless anyone else has anything to say about Max' try on #182, I will do 183 now.

#183

1:
Haley: "HEY! Nimm deine Zähne von dieser Echse, die vielleicht oder vielleicht auch nicht mein Freund Vaarsuvius sein könnte!"
Bow: *zong!*
Arrow: *schlrt!*
Black Dragon: "Aaargh! Mein Auge!!"

2:
Black Dragon: "Du hast mir eine Mahlzeit gestohlen, so klein sie auch gewesen sein mag. Dann werde ich halt fleischhaltigere Kost essen."
Haley: "Oh-oh."

3:
Haley: "Iieeeeeeh!"
Elan: "HALEY!"
V: "HALEY!"

4:
Black Dragon: "Hmm, lecker." *schluck*
V: "Niederträchtiges Reptil! Niemand frißt meine Freunde und erlebt den nächsten Sonnenaufgang."

5:
Black Dragon: "Aber ich könnte noch etwas Nachtisch vertragen."
V: "SUGGESTION!"

7:
Elan: "Was ist los?? Warum hält er inne? Was ist mit Haley?!"
Roy: "Ich denke, Vaarsuvius hat den Drachen hypnotisiert."
Belkar: "Wie kommst du darauf?"
Roy: "Naja, die Augen des Drachens drehen sich."
V: "Ich SCHLAGE VOR, dass du keine Handlungen unternimmst außer denjenigen, die ich dir ausdrücklich befehle."
Black Dragon: "Wie Ihr befehlt."

8:
V: "Kotze. Jetzt. Und ziel auf den Halbling."

(Although V would usually not use the word "kotzen", I think it would only be half as funny if he said "Erbrich dich".)

Max_Sinister
2006-11-20, 09:10 AM
The next one was a little bit tricky, but here it is:

#184

Panel 1:
Belkar: Urgh! Was zum Teufel ist das? Gottverdammter blöder Drache! Was ist das? Körner?? Was für ein Drache frisst Körner?
V: Das reicht, Drache. Das reicht.

Panel 2:
Elan: Haley!
Haley: Elan... *hust*

Panel 3:
Haley: Elan... ich muss dir was sagen... bevor es zu spät ist.
Elan: Du kannst mir alles sagen, Haley.

Panel 4:
Haley: Ich weiß, dass ich es kann, ich weiß nicht warum ich es so lange versteckt habe...
Elan: Was ist es, Haley? Was willst du mir sagen?

Panel 5:
Haley: Elan... ich glaube, ich liebe di-

Panel 6:
Durkon: Heilen Kritischer Wunden!

Panel 8:
Haley: - Dizis (http://de.wikipedia.org/wiki/Dizi).

Panel 9:
Elan: Was bitte?
Haley: Ich liebe Dizis. Hehe.

Panel 10:
Elan: Du meinst diese chinesischen Flöten?
Haley: Ja! Kann einfach nicht genug davon kriegen, mag diese Musik.

Panel 11:
Elan: Oh. Nun, eigentlich bevorzuge ich meine Laute, was Musikinstrumente angeht. Aber ich glaube, worauf du stehst, ist auch cool.
Haley: Ja, Geschmack ist unberechenbar.
Roy: Komisch, das ist genau das, was ich auch gedacht habe.

Max_Sinister
2006-11-28, 10:39 AM
Noone interested anymore? Come on, we did already half of the strips...

Silfir
2006-12-23, 07:24 PM
Comic 185, to celebrate the new forum:

1:

Dragon: Die Eidechse hat befohlen, dass vorm Morgengrauen keiner von euch gehen kann. Der Zwerg wird dann den Wandelzauber brechen. - Mir wurde Erlaubnis gegeben, jeden Zuwiderhandelnden zu essen.

Roy: Wir wären schon noch irgendwann dazu gekommen, den Zauber zu brechen...

3:

Elan: Ich sehe was, was du nicht siehst, und das beginnt mit einem D.
Roy: Drache.
Elan: Richtig!

5:

Elan: Ich sehe was, was du nicht siehst, und das beginnt mit einem S.
Roy: Schwarzer Drache.
Elan: Richtig!

7:
Elan: Ich sehe was, was du nicht siehst, und das beginnt...
Roy: Derselbe verfluchte Drache! Er ist das einzige in der ganzen Höhle!

8:
Elan: Du bist in diesem Spiel wirklich gut, Roy! Ich hatte dir nicht mal einen Buchstaben gegeben!
Roy: Sowas, muss an dem Level in Telepath liegen, den ich genommen habe.

9:
Elan: Was, du bist jetzt ein Telepath? Okay, was denke ich gerade?
Roy: Du stellst dir vor, wie ich dich erwürge, damit du die Klappe hältst. - Ich jedenfalls tue das.

10:
Elan: Oh, tut mir Leid. Das war's leider gar nicht.

11:
Elan: Warte - Ich stelle es mir gerade JETZT vor!

12:
Elan: Wow, Roy! Du bist nicht nur Telepath - Du bist Zukunftstelepath!
Roy: Bevor ich Elan traf, hätte ich nie die Pros und Kontras abgewogen, von einem Drachen gefressen zu werden.

Silfir
2006-12-25, 06:25 AM
No one else? Then I'm taking advantage of the 1-day rule.

#186:

1:

Elan: Also, was für Dinge werden mir denn morgen durch den Kopf gehen?
Roy: Meine Keule, wenn du nicht die Klappe hältst. Durkon bricht gleich den Zauber, der auf Vaarsuvius liegt.
Durkon: Zauber brechen!
V: Außergewöhnlich.

2:

V: Nun, lasst uns eilen. Wir haben nicht viel Zeit, bevor der Zauber, den ich auf den Drachen gelegt habe, seine Wirkung verliert.
V: Drache, sag mir, wo das Sternenmetall ist.
Dragon: ...

3:

V: Ach ja, das hatte ich befürchtet. Die ursprüngliche Suggestion wurde von einer kleinen lila Echse gegeben, daher erkennt der Drache mich, den Elf, nicht als den an, dem er gehorchen muss.

4:

V: Aufgrund des Wortlauts der Suggestion, die ich getätigt habe, wird er nun hier sitzen und nichts tun bis der Zauber vorübergeht. - Das ist einer der Nachteile von Suggestion gegenüber dem verlässlicheren Monster Beherrschen.

5:

V: Meine Kalkulationen, welche die Raumtemperatur und unseren gegenwärtigen Längengrad berücksichtigen, schätzen die verbliebene Zauberdauer auf etwa zwölf Sekunden. - Danach wird der Drache seine Versuche fortsetzen, uns zu verzehren.

6:

Roy: Das sind nur zwei Runden!
V: Um genau zu sein, nur noch eine. Ich war gerade besonders wortreich.

7:

V: Natürlich hatte ich, während wir warteten, die Möglichkeit, zu studieren. - Desintegration.

8:

Drache: Die Räder am Bus gehen rund und rund...

9:

V: Desintegration.

10:

V: Faszinierend. Ich kann nicht anders, als zu bemerken, dass die Überreste eines Drachen kaum unterscheidbar sind von denen eines Menschen, oder Halblings, oder Zwerges.
Roy: Verstanden.

Max_Sinister
2007-01-01, 08:44 PM
Yeah, it lives again!

My comments:
1. Shorten "beginnt mit einem" to "beginnt mit".
2. "getätigt" somehow doesn't sound right, but I don't have a better idea now...
3. "unsere gegenwärtige Länge"? Sounds as if (s)he was talking about their size... make it "Längengrad".
4. Replace "wortreich" by "langatmig" or "umständlich" maybe? No, sounds too negative.


And here's #187:

#1
Roy: Und?
Haley: Ich habe alle Wände der Höhle abgesucht und keine Geheimtüren gefunden, die zum Drachenhort oder dem Sternenmetall führen könnten.

#3
Haley: Ich würde gerne meinen früheren Bericht korrigieren.

#4
Haley: Ich glaube, ich habe eine Art Unterwassertunnel gefunden.
Roy: 10 Goldstücke, dass er zu dem Schatz führt.
Haley: Gilt.

#7
Roy: Wow, das ist eine Menge-
Haley: Nicht spreachen! Ruiniert den Moment.

#8
Roy: Nicht dass es jetzt eine Rolle spielt, aber ich glaube, du schuldest mir 10 Goldstücke.

#9
Haley: Wie war das, Drachenhort?
Oh, ich weiß, es ist so kalt und einsam in dieser dunklen Höhle. Aber Mami ist jetzt da!
Sie wird sich so gut um euch kümmern, ihre kleinen Kinder.

Silfir
2007-01-05, 07:37 PM
#188:

1:
Roy: Auch wenn derjenige mit der besten Suchfertigkeit unter uns gerade beschäftigt ist...
Haley: Juhuuu!
Roy: Hat hier irgendjemand das Sternenmetall gefunden?

2:
V: Ich denke schon. - Draconische Runen auf der Südmauer hinter dir weisen darauf hin, dass das Sternenmetall von einem Drachen hierher gebracht wurde - wobei ich nicht glaube, dass es derjenige war, den ich soeben besiegte.

3:
Belkar: Natürlich musstest du das hinzusetzen. "Den ich besiegte." Angeber.
Roy: Ein anderer Drache? Wie kommst du darauf?
V: Das Sternenmetall wurde hier schon vor hundert Jahren in einem Schrein verwahrt, während dieser Drache ein junger Erwachsener war.

4:
Roy: Wieso denkst du, es war ein junger Erwachsener?
Durkon: Wir haben die unter dem Schatz gefunden.

5:
"Große Schweife" - "Playdrake - Miss Oktober zeigt alles"

6:
Roy: Ich träume von dem Tag, an dem ich lernen werde, keine Fragen mehr zu stellen, bei denen ich es bereuen würde, die Antwort zu erfahren.
V: Wie auch immer, der ursprüngliche Drache hat den kompletten Meteor hier aufbewahrt, am des Tunnels, der hinter dir beginnt.

7:
Roy: Endlich! Dieser dämliche Sidequest nähert sich seinem Ende!

12:
Roy: Mal wieder typisch, echt.

Max_Sinister
2007-01-06, 12:05 AM
Last sentence of #6 misses an "Ende" ;)

Ronald_saveloy
2007-01-12, 06:05 AM
I'd rather translate "Big Tailz" with "Große Schwänze". It's one of the few jokes, that works in German too. (Explanation to the english readers: "Schwänze" can be the translation for tails of animals, but also a vulgar expression for the "throuser titan".) No for Strip #189 Panel 1 Samantha: Weißt du, daß ist alles deine Schuld! Ich hätte sie alle geschlagen wenn du dich nicht eingemischt hättest! Bandit King: Ach, halt's Maul! Wenigstens war's schön ruhig, als du noch nicht aufgewacht warst. Panel 2 Samantha: Wenn ich mich von diesem Seil befreit habe, werde ich - Miko: Ich komme nicht darum hin, zu erkennen, daß ihr Hilfe braucht! Panel 3 Miko: Könnt ihr mir im Gegenzug bei meiner Queste helfen? Ich such eine brutale Bande von Mördern, auch bekannt als Order of the Stick. Panel 4 Miko: Nach meinen Informationen bestehen sie aus einem Elf, einem Zwerg, einem Halbling und drei Menschen, von denen einer weiblich ist. Bandid King: Ist einer der menschlichen Männer dunkelhäutig, während der andere hübsch ist? Miko: Ja. Panel 5 Samantha: Ha! Oh ja, die kennen wir. Bandit King: Was immer Ihr braucht, wir sind glücklich Euch zu helfen, wenn sie Eure Feinde sind. Miko: Hervorragend. Panel 6[b] Samantha: Du wirst unser neuer, erster Minion. Wir haben unsere alten Anhänger erst vor kurzem verloren. Miko: Es tut mir leid, ich habe bereits einen Herren! Aber werde mich gerne mit euch verbünden, fürs erste. [b]Panel 7 Samantha: Ach ja? Ich habe dich nicht gefragt, sag ich dir! Du arbeitest jetzt für uns. Bandit King: Äh, Mäuschen, ich bin nicht sicher ob - Miko: Erneut, ich diene keinem Sterblichen, außer meinem Herrn. Panel 8 Samantha: Du dienst mir, oder du stirbst! Hold Person! (Can somebody tell me the German translation of this spell?) Panel 9 Miko: Dann werde ich sterben. Aber nicht heute. Schlurk!!! Panel 10 Bandit King: Du... du hast meine Tochter getötet! Miko: Ich muß erneut eure Unterstützung bei der Suche nach dem Order of the Stick erbeten. Panel 11 Bandit King: Du hast mein kleines Mädchen getötet! Wusch! Miko: Nun denn! Schlurk! Panel 12 Die Tragödie hierbei ist, daß dies alles hätte vermieden werden können, wenn ich stattdessen einfach einen Wurf auf "Gather Information" gemacht hätte. (Can somebody tell me the German translation of this check?)

Leikridos
2007-01-15, 08:16 PM
Hi there.

I just found this Thread while searching for something entirely different and as I'm from Germany i'm really happy to see that there are so many people who want to make this great comic more understandable for those who don't understand english so well.
I already wanted to have some of my friends read the comic, but most quit reading very soon. Reason: "A joke you have to explain isn't a good joke."
So I decided spontaneously to help you a bit, though I recognized soon that it's a whole bunch of work for every page. :smallannoyed:

First for Ronald_saveloy:
"Hold person" = Person festhalten
"Gather information" = Informationen sammeln / Erkunden (I didn't find an official skill name for it though, so it's only a translation)


Strip #190
Panel 1:
Hobgoblin: Ein Hoch auf den Ober-Häuptling
Demonbug: Hagel! Eisregen!
Redcloak: Haltet das Maul. Alle.
Panel 2:
Redcloak: Ich sage Euch Herr, ich traue diesen Hobgoblins kein bisschen. Ich bin nur froh, dass ihr angefangen habt, Euch zu regenerieren, sodass wir beide ein Auge auf sie werfen können.
Xykon: Ach, hör auf dir Sorgen zu machen, sie werden ganz nützlich sein.
Panel 3:
Xykon: Worüber wir uns wirklich Sorgen machen sollten, ist, wie wir in meinen Turm kommen. Er sollte gleich oben an diesem Bergpfad am Südende des Tals sein.
Panel 4:
Hobgoblin: Herr, dein seltsamer sprechender Schädel meint den Gefährlichen Pfad Vernichtender Verdammung.
Redcloak: Bitte sag mir, dass er in Wirklichkeit voll mit niedlichen, wuscheligen Häschen ist und sie ihn nur ironischerweise so benannt haben.
Panel 5:
Hobgoblin: Nein, Herr. Der Pfad ist sehr gefährlich, weil schon das kleinste Geräusch eine tödliche Steinlawine auslösen kann.
Die gute Nachricht ist, wenn es einmal eine Steinlawine GIBT, gibt es normalerweise keine mehr, bis es wieder regnet, da alle losen Steine bereits heruntergegangen sind.
Panel 6:
Redcloak: Hmm. Hört sich nicht sicher an, jemanden hochzuschicken. Ich sehe mir das besser selbst an.
Ich bin sicher, ich werde diese Entscheidung bereuen, wenn ich in, oh, etwa einer Stunde unter 500 Tonnen Gestein begraben bin.
Panel 7:
Hobgoblin: Wie du wünscht, Ober-Häuptling.
Thing in the shadows: Eine Wahnsinnsrede.
Redcloak: Wie bitte?
Panel 8:
Monster: Ehrlich Kumpel, ich bewundere deine Einstellung: "Ich werde keine Hobgoblins in den Tod auf dem Bergpfad schicken, trotz der Tatsachen dass ich sie wirklich nicht leiden kann und wünschte sie würden verschwinden."
Panel 10:
Redcloak: Planänderung. Schicke 15 -nein, 20- Krieger den Bergpfad hoch zu, öhm, Erkundungsdienst. Sag ihnen, sie sollen rufen, wenn sie nichts finden.
Xykon: *schnief* Mein kleiner Redcloak ist erwachsen.

P.S.: In der Anrede Redcloaks an Xykon habe ich "euch" gewählt, da sich das in mittelalterlich orientieren Rollenspielen mittlerweile durchgesetzt hat (Den MMORPGS sei dank)

While Redcloak adresses Xykon, I chose to use "euch", because this became the most used in middelage orientated RPGs by now. (Thanks to MMORPGS)

Also, the "Hail"-Joke in the beginning unfortunately can't be translated.

Silfir
2007-01-16, 05:24 AM
In case of an untranslatable joke, I usually try to substitute it with another joke that works in German.

For example, the "Hail! Rain! Sleet!" joke comes from the ambiguity of the word "hail", German: "Heil!" Now, I think you could make a similar joke in German: "Heil! Gesundheit! Genesung!" or something like that.

Sad thing is: The German "Heil!" has no other meaning than "health". So we have to settle for this joke to be relatively flat, lacking the pun-edge of the original.

Maybe you could come up with something funnier that the demon cockroach could say in this situation, ignoring the original text?

The literal translation does not work, at any rate. It's only confusing.

By the by: "Euch" is fine - Use capitals, though ;)

Oh, and about panel 8: I think you should say "verschwinden" statt "abhauen". The Thing In The Shadows talks about sending hobgoblins to their death, not making them flee or something.

Leikridos
2007-01-16, 06:42 AM
Thanks for the suggestions, I already used them.
Unfortunately I haven't found another "hail"-joke, but I agree with you that another joke would be better, also if it doesn't consent with the original.

For now, I will try the next translation, I still have some time until my next lecture. ;)

At first the next untranslatable joke, as there's no "Rocky Road" ice cream flavor in germany. :(
Strip #191

Panel 1

Demonbug 1: Hey, was ist die Lieblings-Eissorte eines toten Hobgoblins?
Demonbug 2: Was?
Demonbug 1: Rocky Road!
Xykon: Gute Arbeit, das Räumen des Weges. Jetzt werden wir einen richtigen Bösewicht aus dir machen.
Redcloak: Danke, Fürst Xykon. Und darf ich Euch gratulieren, dass Euch wieder Arme und ein Rückgrat gewachsen sind.
Panel 2
Redcloak: Aber wenn ich fragen darf, warum nehmen wir all diese Hogoblins mit?
Xykon: Weil der Turm voll mit Monstern sein wird und nicht solche, die ich kontrolliere.
Panel 3
Xykon: Siehst du, es gibt eine unumstößliche Tatsache beim Besitz von Verliesen. Wenn du es leer stehen lässt, wird ein willkürliches Monster auftauchen und sich dort einnisten.
Panel 4
Xykon: Einmal bin ich über das Wochenende an die Küste gefahren und als ich zurückkam, haben drei Mantikoren und ein Erdkoloss neue Gardinen aufgehängt.
Panel 5
Xykon: Ich war einige Jahrezehnte nicht hier, wer weiß was heutzutage hier lebt.
Panel 6
Thing in the shadows: Ich werde nicht reingehen.
Xykon: Was?
Thing in the shadows: Ich will nicht rein! Da könnte was gruseliges drin sein!
Panel 7
Xykon: Du machst wohl -schau mal, da drin ist nichts, was furchterregender ist als du.
Redcloak: Herr, er ist so furchterregend wie muffiges Styropor.
Xykon: Korrektur: furchterregender als du es sein SOLLTEST.
Panel 8
Xykon: Wir sind richtig harte Bösewichte. Ich bin ein mächtiger Lichzauberer, Redcloak ist ein Hohepriester seiner Goblin-Gottheit und du -nun, wir alle wissen, wie mächtig du bist.
Panel 9
Xykon: Es ist einfach unmöglich, dass ein Haufen zusammengewürfelter Monster uns jemals schlagen könnte.
Thing in the shadows: Ich glaube du hast Recht. Danke.
Panel 10
Redcloak: Nur aus Neugier, ist das genauso unmöglich wie ein menschlicher Krieger mit einem zerbrochenen Schwert, der uns niemals schlagen könnte?
Xykon: Schau mal, mir ist grade ein Finger nachgewachsen. Rate mal welcher.

AyuVince
2007-01-16, 04:02 PM
Umber Hulk = Erdkoloss. Sounds stupid, but we have to stick to what German D&D players know.

Leikridos
2007-01-16, 05:09 PM
Umber Hulk = Erdkoloss. Sounds stupid, but we have to stick to what German D&D players know.

Thanks, I already corrected it.
Sounds really a bit stupid, at least it doesn't fit to an insectoid monster somehow.

AyuVince
2007-01-17, 03:24 PM
It's great that this thread got revived. Once I have more time (when the semester is finished), I'll post translations again. We have already done half of all strips, so keep up the good work!

Silfir
2007-01-17, 05:12 PM
#192:

1:
Redcloak: Ach, Mist.

2:
TITSW: Was? Was ist denn? Ich sehe nichts!
Redcloak: Es ist eine Art Wachmonster. Wir hatten eins in Dorukan's Dungeon. Allerdings war jenes gezähmt, während dieses wild aussieht. - Das bedeutet, dass es uns, wenn es kann, töten wird, sobald wir uns nähern.

3:
TITSW: Und es bewacht nur rein zufällig die Tür deines Turmes?
Xykon: Verrückte Welt, nicht wahr?

4:
Xykon: Unglücklicherweise habe ich meinen Turm mit Teleportschutzzaubern belegt, also können wir nicht einfach so reinhuschen.
Redcloak: Herr, ich würde vorschlagen, es nicht zu töten, wenn es vermeidbar ist. Wir könnten einen Wächter für den Turm gebrauchen, und ehrlich gesagt weiß ich nicht, ob ich seine Zauberresistenz überwinden könnte.

5:
Xykon: Stimme zu. Am besten schauen wir, dass wir es vorerst umgehen; wir machen uns um sein Training später Gedanken. - Und mit "wir machen uns Gedanken" meine ich: "Du, Redcloak, wirst dich drum kümmern, persönlich."

6:
Redcloak: Dachte ich mir. Musste das letzte ja auch trainieren. Ich erinnere mich, was für eine Scheißarbeit es war, es zu beruhigen. Ich war so erleichtert, als es das erste mal eingeschlafen ist, nachdem es gegessen hatte...

8:
Xykon: Eingeschlafen...
Redcloak: ...nachdem es gegessen hatte!

9:
Redcloak: Okay, also, wenn ihr fertig seid, euch in den Honigsenf zu tunken, wird euch Xykon eure Petersilie und Cracker geben! - Wenn ihr wollt, haben wir auch frischen Pfeffer.
Xykon: Diener opfern. Gibt es denn irgendein Problem, das es nicht lösen kann?
Hobgoblin: Ich habe ein richtig gutes Gefühl bei der Sache.

Max_Sinister
2007-02-02, 09:29 AM
After a long rest, here's #193:

#1
Guard Monster: Z.
Xykon: Schau mal da! Füße! Ich bin wieder ein ganzes Skelett!
Redcloak: Meine Freude kennt keine Grenzen.
Demon Roach 1: Was ist das Lieblingsessen eines toten Hobgoblins?
Demon Roach 2: Hatten wir das nicht schon mal?

#2
Xykon: Macht alle Proben auf Beobachten und Lauschen. Wir wissen nicht, welche Sorte schrecklicher Monster hier eingezogen sein könnte.

#3
Angel: Halt, Bösewichte!
Xykon: Oh, das wird bestimmt gut.
Redcloak: War der Witz Absicht?

#4
Angel: Dieser Turm ist nun den Mächten des Lichts geweiht!
Demon Roach: Und er riecht trotzdem immer noch komisch.

#5
Angel: Wenn ihr den Pfad des Bösen wandelt, werdet ihr nichts außer eurer Vernichtung in seinen Mauern finden!

#6
Angel: Aber es ist noch nicht zu spät, nicht einmal für einen wie dich. Sehe! Bitte um Vergebung, und du sollst sie bekommen!

#7
Xykon: Wow. Weißt du, du hast mich wirklich zum Nachdenken gebracht.
Angel: Wirklich?

#8
Xykon: Ja. Weil ich dich getroffen habe, sind meine Augen für einen ganz neuen Weg, Dinge zu tun, geöffnet worden.
Angel: Fantastisch! Ich freue mich, dich -

#11
Xykon: Fliegende Zombies! Ich verstehe nicht, warum ich früher nie daran gedacht habe!
Redcloak: Es wird die Industrie revolutionieren.
Angel Roach: Mir gefällt diese Entwicklung nicht...

Leikridos
2007-02-06, 10:43 AM
So, after two hard weeks a bit of free time for me and also the next translation.
I'm especially proud of the rhyme in Panel 4. ;)
Ok, some other problems, but after all this was a rather easy to translate comic.


Strip 194

Panel 1:
Xykon: Hey, hört auf so herumzutrödeln da hinten. Wir haben einen Zeitplan.
Redcloak: Herr, wir sind bisher durch fünf Stockwerke gegangen. Findet ihr es nicht auch befremdlich, dass jedes gut gesinnte aus dem Monsterhandbuch hier in eurem Turm herumhockt?
Xykon: Nicht wirklich.

Panel 2:
Xykon: Es gibt nicht so viele mögliche Gegner für böse Charaktere da die meisten Abenteurer eine gute Gesinnung haben.
Xykon: Also ist es nur vernünftig, dass so einer, wenn das Verlies groß genug ist, mit allen davon zusammenstoßen wird.

Panel 3:
Lantern Archon 1: Verlasst diesen Weg hier, schändlicher Abschaum.
Xykon: Ein typisches Beispiel.
Lantern Archon 2: Kehrt jetzt um oder stellt euch der glühenden Gerechtigkeit unserer tödlichen Lichtstrahlen.

Panel 4:
MitD: Entschuldigung, hast du gesagt, "Lichtstrahlen"? So wie, du kannst sie verschiessen?
LA: Ja. In dunkelster Nacht, in hellstem Licht, kein Bösewicht soll entkommen unserer Sicht.
DB: Ich weiß nicht, irgendwie mochte ich Kyle immer.

Panel 5:
MitD: Gibs mir.
LA: Wie bitte?
MitD: Gibs mir mit deinen Lichtstrahlen.
LA: Öhm...

Panel 6:
MitD: Nein, im Ernst, kleb mir eine mit deinem erleuchtenden Voodozeug. Ich will endlich erleuchtet werden.
LA: Der Kerl ist mir unheimlich.

Panel 7:
MitD: Du kannst genau zwischen die Augen zielen. Ich werd mich flachlegen und alles. Ich will nur endlich erleuchtet werden.
LA1: Öhm, ja, also, wir müssen uns um diese ... Sache kümmern.
LA2: Ja, äh, diese Sache um die wir uns kümmern sollten. Da drüben. Weg von hier.

Panel 8:
Redcloak: Ich will nur eines klarstellen: Wir kriegen WIRKLICH XP/EP, wenn wir sie so schlagen, richtig?
LA1: Renn!
MitD: Bitte? Es ist ok, wenn es weh tut, es stört mich nicht.
LA2: Hau ab, du irrer Masochist.

Soak
2007-02-08, 01:26 PM
Okay, as the new guy on the forum, I just skip the boring introduction, and get right to translating.

Strip 195

Panel 1
Xykon: "Mein Arbeitszimmer, sogar mehr oder weniger intakt."
Xykon: "Redcloak, durchsuch die rechte Wand, ich kümmere mich um die linke."
Redcloak: "Sofort, Lord Xykon!"

Panel 2
MitD: "Wonach sucht ihr Typen überhaupt? Worum gehts?"
Redcloak: "Nur das wichtigste im ganzen Turm, und der Grund warum wir zurückgekommen sind."

Panel 3
Redcloak: "Denk mal nach - wir hätten jeden Turm mit Dungeon als neue Basis übernehmen können, ohne uns den Ärger zu machen all diese Celestischen umzubringen."
Xykon: "Das war nur ein Bonus."

Panel 4
Redcloak: "Aber wir mussten DESWEGEN zurückkommen."
Xykon: "Ha ha, du hast es gefunden. Gute Arbeit."

Panel 5
MitD: "Ooooo, ist das eines dieser Bücher die deine Fertigkeitswerte erhöhen?"
Xykon: "Also Bitte. Im großen Plan der Dinge lässt dieses Buch den "Folianten des klaren Gedankens" aussehen wie "Dianetics".

Panel 6
MitD: "Welche Art Magie hat es dann?"
Xykon: "Absolut keine. Es ist nur ein Buch."
Redcloak: "Ein Buch das rein zufällig das Geheimnis zur Weltherrschaft enthält."

Panel 7
Redcloak: "Lord Xykon hat sich viel Arbeit gemacht es überhaupt erst zu kriegen, und die Geheimnisse darin enthalten den Schlüssel zu unserer übergreifenden Storyline."
Redcloak: "Ich meine teuflischen Plan."

Panel 8
MitD: "'Das Leben von Serini Toormuck, Halbling Schurkin'. Dies ist eine Biographie?"
Xykon: "Ein Tagebuch, um genau zu sein."

Panel 9
MitD: "Wie zum Geier kann das Tagebuch eines Hablings das Geheimnis zur Welteroberung beinhalten?"
Redcloak: "Der Halbling ist unwichtig..."

Panel 10
Redcloak: "Mit wem der Halbling befreundet war zählt."
MitD: "Ist das von dem ich denke das ers ist?"


NOTES:

"himmlischen" - resolved

Folianten des klaren Gedankens - likewise. How exactly is "Tome of Clear Thoughts" translated by the official Books?

Thanks for reading. And fire away with the comments and corrections.

AyuVince
2007-02-08, 03:44 PM
Uh.. XYKON. Not Zyrkon.

And "halfling rogue" translates to "Halblingschurkin."

Celestials = Celestische. Angels and Stuff.

As for Dianetics... I'm not sure whether German readers are familiar with L. Ron Hubbards literature.

Leikridos
2007-02-08, 05:41 PM
Hehe, another one. Good job so far, except for some lesser "mistakes".

I'll just write what I would change, as you will see it's mostly stilistic changes, also mostly because I already startet to translate the strip myself but couldn't finish it before I left to university.

Panel 2, MitD: I wouldn't translate the word "guys" at all. "Typen" sounds a bit too impersonal, more than "guys" in english.

Panel 3: "Das war nur ein Bonus" was Xykons text. :smallwink:

Panel 5: Someone who reads this and is interested in it can also use the internet to take a quick look for "Dianetics". I also thought about using another title (Dieter Bohlen "Nichts als die Wahrheit" was my favourite :smalltongue: ) but I wouldn't change the original here.

That's it, nothing more from me. But next time I will only start to translate if I know that I have enough time left, too many eager workers here. :smallconfused:

Soak
2007-02-08, 06:09 PM
Thanks for the help. I left "Typen" in, because using guys in German just doesn't sound right to me.

And Zyrkon <-> Xykon - Damn, now that was embarassing. Read all the strips like three or four times. And switched to and from the strip in question 20 times during translating, and I still make such a mistake. Well, at least it was consistent.

Also I used the "Halbling Schurkin" suggestion.

There will be more translations coming up. I think I can do one a day, or at least one every two days. (End of Semester. Lots of free time)

And one more, I did that translation on the fly, so no dictionarys or other fancy helps ;)

Edit: I think "Dianetics" works just fine. I wouldn't want any Bohlen references in my translations.

Soak
2007-02-09, 12:52 PM
Strip 196

Panel 1
MitD: "Der Typ in der gelben Robe! Das ist der Typ den du letztes Jahr über 'Crooked Mountain' getötet hast.
Xykon: "Sein Name war Dorukan. Er hat das Schloß gebaut in dem wir gelebt haben, sowie das Tor darunter."

Panel 2
MitD: "Er sieht definitiv jünger aus auf diesem Bild."
Xykon: "Naja, das Bild wurde vor über 65 Jahren gezeichnet, damals als er noch ein Abenteurer war."

Panel 3
Xykon: "Zu dem Zeitpunkt als wir uns duellierten, war er in Rente und hatte sich für Jahrzente in seinem Dungeon verschanzt. Ich hatte ganz schöne Schwierigkeiten um ihn zum Kampf heraus zu locken."

Panel 4
MitD: "Okay, also die Halbling-Schnalle kannte diesen Dorukan Typen. Und weiter? Was kümmerts uns?"
Xykon: "Tut es nich, nur das Tagebuch. Ohne es hätte ich nicht gewusst wo ich Dorukan oder sein Tor hätte finden sollen."

Panel 5
Xykon: "Es gab noch fünf weitere Abenteurer in dieser Gruppe. Jeder von denen baute eine Festung über einem der Tore, während der sechste -die Halblingschurkin- die Orte codiert in ihrem Tagebuch vermerkte."

Panel 6
Xykon: "Als ich das Tagebuch zum ersten mal fand, decodierte ich die Lage von zweien der Tore: Lirian's Tor, das IRGENDWIE in einem Waldbrand zerstört wurde bevor ich es öffnen konnte..."
Redcloak: "Hey, es war ein Unfall, Okay? Hör endlich auf damit."

Panel 7
Xykon: "...und Dorukans Tor. Welches ich inzwischen geöffnet hätte, wären da nicht diese verdammten Kinder gewesen."

Panel 8
Xykon: "Und eines dieser Tore zu öffnen - mit entsprechenden magischen Vorkehrungen - ist der Schlüssel zur Eroberung der Welt. Vielleicht sogar des Multiversums."
MitD: "Faszinierend. Bleibt nur noch eine Frage."

Panel 9
MitD: "Von was für einem Tor redet ihr die ganze Zeit?"


NOTES
"wären da nicht diese verdammten Kinder gewesen" - Anyone still know the exact ending phrase of Scooby Doo? I don't.

"Crooked Mountain" - I left it in the Original because "Krummer Berg" doesn't sound right to me.

Soak
2007-02-12, 01:52 AM
And another one.

Strip 197

Panel 1
Xykon: "Okay, das ist der Plan: Ich decodiere die Lage der restlichen Tore während du dafür sorgst das die Hobgoblins zum ausrücken bereit sind sobald ich fertig bin."
Redcloak: "Sofort, Lord Xykon."

Panel 2
Redcloak: "Du da, Leutnant Fuzzie, Bericht!"
Hobie: "Sir! Legion Eins hat alle Aufgaben abgeschlossen und erwartet ihre neuen Befehle."
Redcloak: "Großartig. Jetzt brauche ich..."

Panel 3
Redcloak: "..."
Redcloak: "Hast du gerade 'Legion Eins' gesagt?"
Hobie: "Ja, Sir!"

Panel 4
Redcloak: "Und woraus genau besteht 'Legion Eins'?"
Hobie: "Die ungefähr 300 Hobgoblins die in diesem Tal leben, Sir."

Panel 5
Redcloak: "In DIESEM Tal?"
Hobier: "Natürlich, Sir. Nur eine Legion kann hier leben. Die anderen ihrer 87 Legionen leben in dem Tal im Süden, Oberster Anführer."

Panel 6
Redcloak: "Die anderen meiner....."
Xykon: "Zeigs uns!"

Panel 7
Recloak: "Meine Güte. Sir, ich glaube ich brauche ein bisschen mehr Zeit um die Untergebenen zu mobilisieren."
Xykon: "Ich glaube ich hatte gerade einen Evilgasmus."


NOTES

Evilgasm - Hard one. Played around with Bösegasmus for a while, but didn't like the sound.

lovelyluthien
2007-02-12, 10:29 AM
#198


Panel 1:
Belkar: "Verdammte Scheiße, das hat jetzt WOCHEN gedauert!"
Durkon: "Allerdings. Das war echt fürwahr anstrengend, den ganzen Schatz aus dem Loch hochzuziehen."
Roy: "Es wäre um einiges schneller gegangen, wenn sich ein gewisser Jemand nicht das Handgelenkt verstaucht hätte."
Elan: "Hey, das war nicht meine Schuld! Vaarsuvius hat das andere Ende fallen gelassen!"

Panel 2:
Elan: "Mir tuts nur leid, dass ich nicht das Schwer-Hebe-Lied für euch spielen konnte, um euch aufzumuntern."
Roy: "Stimmt, deine Verletzung hatte wenigstens ETWAS Gutes."

Panel 3:
Elan: "Aber wenigstens hast du ein paar neue stylische Stiefel gekriegt, und ich diese Spange für meinen Mantel!"
Haley: "Psssst, Elan, das ist ein Art Upgrade. Wir sollen so tun, als wären wir schon immer so gezeichnet worden!"

Panel 4:
Roy: "Ich kann immer noch nicht glauben, dass du diese ganzen Karren in deinem Nimmervollen Beutel hattest."
Haley: "Frau muss immer auf alles vorbereitet sein!"

Panel 5:
Belkar: "Und was jetzt, oh Furchtloser Anführer?"
Roy: "Naja, dieser Sternenmetallkram war der totale Reinfall, also lasst uns jetzt einfach zur Stadt zurück und unseren Drachenhort zu Geld machen."
Haley: "Niemals wurden süßere Worte gesprochen!"

Panel 7:
Elan: "Weißt du, ich hab nachgedacht..."
Roy: "Manche meiner Alpträume fangen so an."

Panel 8:
Elan: "Was, wenn ihr mein Bardenlied wirklich braucht, und mein Handgelenk noch nicht verheilt ist?"
Roy: "Das ist ein unwahrscheinliches Szenario."

Panel 9:
Elan: "Also, ich hab mich entschieden, mich weiterzubilden, und ein Musikinstrument zu lernen, das ich nicht mit den Händen spielen muss!"
Roy: "Für welches Instrument braucht man seine..."

Panel 10
Elan: BzzzBzzzBzzz
Roy: "Achso. Natürlich."

Panel 11
Elan: BZzzzBzzzzBzzzzzBzzzzzBzzzz ...
Roy: "Klasse. Er verbrät Punkte auf Perform (Kazoo), und jetzt darf ich eine Probe auf Wissen (Grenzen meines gesunden Menschenverstandes) machen."


Notes: I had some trouble with "art upgrade," "skill check" (because my group uses the English books...) and "limits of my own sanity", because there seems to me to be no direct translation of sanity.
Any ideas? Comments?

Edit: Thanks for the "Probe." "Grenzen meiner geistigen Gesundheit" feels strange to me, though: does mental health have borders?

Kulgor
2007-02-12, 03:28 PM
I suggest you use "Probe" for "Skill Check" and "Grenzen meiner geistigen Gesundheit" instead of "Grenzen meines gesunden Menschenverstandes".
Apart from that the translation was quite good.

P.S.: Can't think of a good and short translation of Art Upgrade, maybe "Zeichenstilverbesserung"

Soak
2007-02-14, 11:12 AM
I would leave "Art Upgrade" as it is. No need to translate I think. Everybody should be able to get it.

Leikridos
2007-02-14, 05:29 PM
Strip 199:

Panel 5:
Elan: Oh, das ist schlimm, Roy. Sehr sehr schlimm! Halt die Wagen an.
Roy 1: Beruhige dich, Hühnchen Junior. Es regnet nur.
Roy 2: Nervig, aber nur verhängnisvoll für Hexen.

Panel 6:
Elan: Es regnet NIEMALS nur. Hast du das nie bemerkt?
Roy: Was bemerkt?
Elan: Roy, es regnet NUR, bevor etwas wirklich dramatisches geschehen wird.

Panel 7:
Elan 1: Du weißt schon, wie jemand, der versucht einen anderen zu töten, oder jemand erweist sich als Verräter, oder jemand küsst einen anderen zum ersten Mal.
Elan 2: Und ich glaube so bald gibt es keine Knutscherei.

Panel 8:
Roy: Nun, ich würde sagen, das war das Dümmste, das ich den ganzen Tag über gehört habe, aber nachdem ich schon seit dem Morgen mit Elan geredet habe, könnte es nichtmal den Sprung unter die ersten Zehn schaffen.

Panel 9:
Durkon: Nee Bub, schdimmd scho, was Elan saggd. Der mächdge Thor schiggd effders a Gwidder zum Segn - odda als beis Vurzeign! Mer solldn gscheid aufbassn! Nej Jungchen, es steckt schon ein Funken Wahrheit in dem was Elan sagt. Der mächtige Thor schickt oft Gewitterstürme als Segen - oder als schlechte Omen (Vorzeichen)! Wir sollten am besten behutsam vorgehen!

Panel 10:
Roy 1: Schaut mal, ihr überreagiert beide. Es ist ein einfaches meteorologisches Phänomen.
Roy 2: Es wird absolut nichts dramatisches -

Panel 11:
Roy: - passieren.


Edit: Franconian dialect for Durkon. But as I read it over again it seems a bit too hard. So i'll also leave the standard german translation.

Soak
2007-02-14, 08:12 PM
I'd leave Durkon's "Nay" as it is. After all, he is speaking a scottish accent.

And I don't know about the "Hühnchen Junior" wasn't that some kind of Movie/Comic/TV-Series Figure who itself never was translated into german??

Max_Sinister
2007-02-15, 03:57 AM
@Soak, Leikridos:
For the older strips, I had the idea to translate Durkon's Scottish as Bavarian dialect (look it up, the translations must be still there).If we want some consistency, we'd better make it "Naa, Bursch."

Chicken Little / Hühnchen Junior appeared in that stupid Disney movie "Chicken Little / Himmel und Huhn".

Leikridos
2007-02-15, 12:56 PM
I just went to Disneys homepage for "Chicken Little/Hühnchen Junior", it's really been translated like this.

As for the bavarian dialect I must say I'm strictly against this idea. I'm from a town next to Nürnberg and the bavarians are not the best liked friends of the franconians. But I can try to use the franconian dialect, maybe this also fits. ;)

P.S.: If you want to "retranslate" Durkons text to bavarian, you are welcome Max_Sinister. I'll edit it then.

Soak
2007-02-15, 05:39 PM
Please, no Bavarian or other german Dialekts as a substitute for english ones. That almost never works out.

lovelyluthien
2007-02-16, 08:20 AM
Please, no Bavarian or other german Dialekts as a substitute for english ones. That almost never works out.

Ha, this is fine with me: I can't do any dialects anyway. (Yes, I was born near Hanover -Sue me.)

But I still see the problem of register: I see Durkon as talking in a higher register than the rest of the group excepting V, but how could we express this if we do not use dialects? Slightly old-fashioned language, maybe?

lovelyluthien
2007-02-16, 08:20 AM
I'm working on #200

Edit:
Here goes my first version. It still needs some work, I could use your advice! (As usual, I had difficulties in finding the correct German gaming terms.)

#200

Panel 1
Miko: Order of the Stick! Ihr seid einiger Verbrechen angeklagt, für die der Tod die einzig mögliche Strafe ist!
Durkon: Was zum...
Miko: Ergebt euch, oder das Urteil wird unverzüglich ausgeführt. Ihr habt die Wahl!
Roy: Heyheyhey, worum gehts hier eigentlich?

Panel 2:
Elan: Siehst du? Ich habs dir doch gesagt, Roy! Ich hab dir gesagt, das was passieren wird!
Roy: Klappe, Elan. Und du, Kumpel, wir werden uns nicht kampflos-

Panel 3:
Miko: Wie Ihr wünscht.

Panel 4:
Varsuuvius: Mmmmpf!
Haley: Oh-oh, Tanglefoot Bag. Die sind echt übel!

Panel 5:
Vaarsuvius: Disintegrieren!

Panel 6:
Vaarsuvius: Durch die Zusammmenwirkung dieses Sturms und dieses verfluchten Haftmittels kann ich mich kaum genug konzentrieren, um mich an die Worte der Macht zu erinnnern!
Haley: Keine Sorge, ein paar Schnellschüsse werden ihn schon ein bisschen auf die Erde zurück holen!

Panel 8:
Roy: Wer bist du? Was willst du? Von welchen "Verbrechen" redest du?
Miko: Still. Begegne deinem Schicksal mit ein wenig Würde, wenn irgendwie möglich.

Panel 9:
Belkar: Na, wie üblich fällt es meiner Wenigkeit zu, die Lage zu retten, indem ich jemandem eine Portion von Mama Bitterleafs Geheimrezept serviere: deine eigenen dampfenden Eingeweide auf einem Teller!
Miko: Windstriker, jetzt!

Panel 10:
Belkar: Windstriker? Was zur Hölle ist ein W- AAAAAAH!

Panel 11:
Belkar: Geh runter von mir, du dämliches Pferd! Gottverdammte Größenmodifikatoren auf Ergreifen Proben!

Panel 12:
Roy: Durkon, steh da nicht einfach nur rum! Es stürmt, setz Thors Blitze ein! Tu was! Irgendwas!

Panel 13:
Durkon: Ich... ergebe mich.

Panel 14:
Roy: Nein! So hab ich das nicht gemeint!
Miko: Euer Zwerg ist weise genug, sich in das Unvermeidliche zu fügen. Jetzt bin ich dran.

Panel 16:
Vaarsuvius: Ah, ich glaube, ich habe eine Lösung ermittelt. Eine Beschwörung von geringerer Komplexität sollte einfacher ins Gedächnis zu rufen sein. Feuerball!
Haley: Warte, Roy ist...

Panel 18:
Vaarsuvius: Das war weniger effektiv, als ich gehofft hatte.
Elan: Oah, Mann, der springt genau wie du, Haley!
Haley: Noch nicht mal angesengt...

Panel 19:
Haley: Verflixt!

Panel 20:
Haley: Elan, gib mir deinen Rapier.
Elan: Was??

Panel 21:
Haley: Bei diesem Wetter richte ich mit dem Bogen überhaupt nichts aus. Du kannst ihn mit deiner verwundeten Hand eh nicht benutzen.
Elan: Haley, du gehst nicht in den Nahkampf! Es hat einen Grund, warum du kein Schwert trägst!

Panel 22:
Haley: Elan, Belkar wird festgehalten, V ist vollgeschleimt, und Durkon ist übergelaufen oder so was. Wenn ich da nicht reingehe, ist es aus mit Roy.

Panel 23:
Elan: Okay, okay. Aber denk dran: Ich mag dich in einem ganzen, großen, haleyförmigen Stück, also versuch, so wieder zurück zu kommen.
Haley: Ich tu mein Bestes.

Panel 24:
Haley: Wünsch mir Glück!

Panel 25:
Elan: Glück!

Panel 26:
Belkar: Runter! Verdammt, was zur Hölle ist der Sinn von Wild Empathy, wenn ich noch nicht mal ein Pferd von meiner Scheiß-Brust runterkriege!

Panel 27:
Durkon: Min Jung, ergib dich einfach! Du machst es nur schlimmer für uns!

Panel 28:
Roy: Mit allem nötigen Respekt, alter Freund: Schnauze!

Panel 29:
Vaarsuvius: Dies hier muss schnell und entscheidend beendet werden. Hold Person!

Panel 30:
Miko: Die Gnade der Götter schützt mich vor deiner korrupten Magie, Elf!
Haley: Achja? Wie gut sind sie darin, dich davor zu schützen, ein Grillspieß zu werden?

Panel 31:
Haley: Sneak Attack!
Miko: Aaahhh!

Panel 32:
Roy: Gute Arbeit, Haley. Und danke fürs Flanken, das macht das hier so viel einfacher!
Miko: Unnngh!

Panel 33:
Roy: Willst du noch mehr? Das kannst du haben!

Panel 34:
Roy: Wow...

Panel 35:
Miko: Ehrenlose Hunde! Ich werde euch nach dem Gesetz hingerichtet sehen, trotz eurer beschämenden Taktik!

Panel 36:
Miko: Betäubungstritt!

Panel 37:
Elan: HALEY!
Vaarsuvius: Suggestion! Verdammnis!

Panel 38:
Elan: Haley, red mit mir!
Haley: Ich bin Heinrich der Achte, ich bin, Heinrich der Achte, ich bin, ich bin...

Panel 39:
Durkon: Elan, du musst Roy aufhalten! Das hier ist alles verkehrt! Mit meinem niedrigen Charisma Modifikator kann ich ihn nicht dazu bringen, auf die Stimme der Vernunft zu hören!
Haley: Oooh, Guckma, ein winziger Wuschelmann!

Panel 40:
Roy: Durkon, genaugenommen bin ich grad dabei, das für mich selbst -Uuff!
Miko: Stirb, Bösewicht!
Elan: Moment, hat sie ihn grade Bösewicht genannt?
Durkon: Das wollte ich die ganze Zeit sagen!

Panel 41:
Roy: Hey Baby, hör mal zu, wir haben ganz falsch angefangen, aber ich glaube, wenn wir uns alle mal beruhigen, dann...
Miko: Hüte deine Zunge! Die Lügen der Bösen darf man nicht glauben!

Panel 42:
Miko: Im Namen des gerechten Fürsten Shojo, Herrn der Saphirgarde, richte ich dich für Verbrechen an der Existenz!
Durkon: Nein! Halt!

Panel 43:
Miko: Smite Evil!

Max_Sinister
2007-03-02, 04:36 PM
"winziger Wuschelmann" was very funny. :)

Except for replacing "I am Henry the 8th I am" by some German rhyme / poem / song, and the correct D&D terms, it's good.

And here's #201, so we can go on:
#1:
Roy, Miko: Das ist seltsam.

#2:
Miko: Ich verstehe nicht. Mein "Smite Evil"-Angriff hätte dich erledigen sollen...
Roy: Es hat nicht gerade gekitzelt, Süße.
Durkon: Du musst aufhören! Er ist nicht böse!

#3:
Miko: Du scheinst klüger als deine Gesellschaft andeutet, Zwerg. Ich bin bereit, meinen Angriff zu stoppen, wenn du mir dies erklären kannst.
Durkon: Jo, ich denk, das kann ich tun, Madl. Wenn du mich um meinen Anführer kümmern lässt.
Miko: ...Akzeptiert. Aber versucht nicht, zu entkommen.

#4:
Roy: Durkon, entweder verstehst du nicht ganz, was hier los ist, oder du bist komplett verrückt geworden. Bitte sag mir, dass das erstere stimmt.
Durkon: Sie ist ein Paladin, Roy. Sie glaubt, wir wärn die Bösen.
Roy: Ich denke, das erklärt... gar nichts.

#5:
Durkon: Na, Bursch, sie hat gute Rettungswürfe, ein schlaues Pferd, und hat "Smite Evil" versucht. Klingt für mich nach einem Paladin.
Heilen.
Roy: Nein, den Teil hab ich schon kapiert. Ich meine, nachdem sie versucht hat, uns fast ohne Warnung zu töten, was veranlasst dich dann, mitten im Kampf aufzugeben.

#6:
Durkon: Ahh! Der Sturm war der Hinweis, Bursch. Ich hab dir gesagt, Thor benutzt Stürme, um zu warnen und zu segnen. Aber der Sturm hat eindeutig den Kampf zwischen uns und dem Paladin-Madl ausgeglichen.

#7:
Durkon: Aber ich hab gedacht: Thor ist MEIN Patron. Warum würde er einen Sturm schicken, der meine Gruppe so schwer behindert?
...außer es wär seine Absicht, dass wir nicht gewinnen.

#8:
Durkon: Denk drüber nach: Wenn wir bei gutem Wetter gekämpft hätten, hätten wir das Madl wohl in ein oder zwei Runden getötet, weil Haley getroffen hätte, und Vs Spruch nicht verzischt wäre.

#9:
Durkon: Darum muss Thor der Herr nicht GEWOLLT haben, dass wir sie töten. And darum muss sie gut sein.

#10:
Durkon: Ah, und schau, der Sturm klärt sich auf, und zeigt damit, dass ich Thors göttlichen Willen richtig ausgelegt habe. Dieses Treffen war in der Tat von meinem Gott gewollt.

#11:
Engel: Vertrau mir, es ist besser, wenn er die Wahrheit nicht weiß.
Thor: Huiiiii!

Max_Sinister
2007-03-09, 09:56 AM
Noone? Then I'll go on.

Note: The double negation in #8 is intentionally.

Strip #202:

#1:
Miko: Du hast die Fragen deines Anführers beantwortet, Zwerg, nun geh meine an.
Du behauptest weiterhin, dieser Mann wäre nicht Böse...
Roy: Ich sehe mich eher als ein "Böser Junge".
Durkon: Roy, du hilfst mir net grad.
Belkar: Blödes Pferd...

#2
Miko: ...aber bevor ich mich offenbart habe, habe ich meine Paladin-Fähigkeit "Böses Erkennen" auf die Gruppe aus dir, ihm und dem Barden gewirkt.
Und er stellte sich als Böse heraus - sogar sehr Böse!

#3
Roy: Aber ich bin NICHT böse!
Miko: Nennst du mich eine Lügnerin??
Roy: Nein, aber-
Durkon: HÖRTS AUF!

#4
Durkon: Halt - ich habs! Roy, gib mir Xykons Krone.
Roy: Was?
Durkon: Vertrau mir einfach, Bursch!
Roy: OK, gut, aber zerkratz sie nicht. Ich will sie einmal meinen Kindern vererben.

#5
Durkon: So Madl, jetzt mach nochmal "Böses Erkennen" auf ihn und mich.
Miko: Es wird nichts ändern. Aber wie du wünscht.
Böses Erkennen.

#6
"Böses erkennen": Nicht böse
"Böses erkennen": Böse
Miko: He - jetzt erscheint er als nicht Böse! Aber du wirkst extrem Böse!
Ich verstehe nicht.

#7
Durkon: Es ist die Krone, Madl. Roy hat sie als Trophäe von einem mächtigen Lich genommen, den er bezwungen hat. Der Sauhund muss sie so lange getragen haben, dass seine Bosheit abgefärbt hat.
Sogar ein guter Mensch wie Roy wird als Böse erscheinen, wenn er sie hält.
Miko: Ich verstehe. Dank dir, ehrenwerter Zwerg, für deine Hilfe.

#8
Durkon: Kein Problem. Jetzt überprüf ruhig den Rest von unsrer Gruppe, und du wirst sehn, dass keiner von uns net Böse ist.
Miko: Gut so.
Haley: Hey!

#9
"Böses erkennen": Nicht böse

#10
"Böses erkennen": Nicht böse

#11
"Böses erkennen": Nicht böse

#12
Miko: Was zum-?
"Böses erkennen": Kein Ergebnis

#13
Miko: Warum trägt du ein Schild aus Blei?
Belkar: Das ist eine übliche Sitte bei meinen Leuten. Die Halblinge meines Dorfes tragen Bleischilde, um unsere Männlichkeit zu beweisen.

#14
Miko: Wenn du es runternehmen könntest, nur für ein-
Belkar: Hör auf, meine Kultur zu unterdrücken, du ethnozentrisches Biest!

MrBean13
2007-03-09, 02:41 PM
I thought I'd join the game.

Strip #203

#1
Roy: Na also, da hast du es! Jetzt, da wir wissen, dass niemand von uns böse ist-
Miko: Eigentlich ist der Halbling immer noch nicht-
Roy: dass NIEMAND von uns böse ist, können wir diese ganze dumme Sache hinter uns bringen und ich dich um Essen einladen.

#2
Miko: Aber was ist mit den Geschichten, die ich von eurer schändlichen Ausbeutung gehört habe? Mehr als ein Einwohner hat von bösen Taten, durchgeführt von einem blonden Mann, der sehr gut auf die Beschreibung des Barden passt, berichtet.

#3
Roy&Elan: Nale.

#4
Elan: Das waren wir nicht. Das war mein Bruder Nale. Er ist mein böser Zwilling und Anführer der Linearen Gilde, eine Bande böser Gegenparte, die alle verdächtige Ähnlichkeiten zu uns aufweisen.

#5
Miko: Moment-ist das dein Ernst? Das ist eure Erklärung? "Mein böser Zwilling hat es getan"?
Roy: Ja, ich weiß. Ich denke es ist das beste, die Verrücktheit nicht zu bekämpfen.

#6
Roy: Also! Das ist alles nur ein Fall von Identitätsverwechslung. Kein Leid, nichts Unrechtes. Ich habe an eine kerzenbeleuchtete Verabredung gedacht, nur wir beide...
Miko: Leider wird daraus nichts.


#7
Miko: Ihr seid vielleicht nicht komplett böse und auch nicht schuldig in den Fällen der Verbrechen, die mir angetragen wurden, aber ihr seid immer noch angeklagt wegen Verbrechen gegen die Existenz.

#8
Miko: Die Sapphier-Wachen haben Priester, die keine Fehler machen. Meine Fähigkeiten, Informationen zu sammeln sind vielleicht nicht genug, aber deren Magie hat unwiederruflich festgestellt, dass der Orden des Stabes, nicht die Lineare Gilde es waren. Dadruch bin ich immer noch berechtigt, die Anklage zu verfolgen und meine Befehle auszuführen.
Roy: Welche "Vebrechen gegen die Existenz"? Wir sind unschuldig betreffend jeglicher Verbrechen.
Haley: Richtig. Durch und durch unschuldig.
Belkar: Haben niemals was falsches getan.
Vaarsuvius: Genau. Niemand von uns hat mit der natürlichen Ordnung aus Langeweile gespaßt. Das wäre grundfalsch.

#9
Miko: Das tut nichts zur Sache. Eure Schuld oder Unschuld, in Abwesenheit von böser Einstellung, liegt nicht an mir zu bestimmen. Ich habe euch nur einzusammeln und zu Meinem Herren Shojo zu bringen.
Roy: Kannst du uns wenigstens sagen, wie die Anklage genau lautet? Wenigstens das verdienen wir zu wissen.

#10
Miko: Nichts verbietet das... also gut. Ihr seid angeklagt, die Grundfesten des Universums geschwächt und das magische Tor in den Redmountain Hügeln zerstört zu haben.

#11
Roy: ELAN!!!!
Elan: Jaa, auch wenn ich durch das Tal des wutentbrannten Roy gehe, soll ich nicht fürchten die Hiebe, denn meine Laute und mein Banjo, sie trösten mich.

AyuVince
2007-04-01, 03:20 PM
Ugh! I thought we agreed on not translating some names. You know, like, five pages ago? Please leave "Order of the Stick", "Linear Guild" and all other names of people or organizations in English. Sounds much better imo. Remember how they screwed up the German translations of the Warcraft games... not to mention Baldur's Gate. That wasn't even funny anymore.

Max_Sinister
2007-04-12, 05:16 AM
*bump*
Let's go on with #204.

#1
Miko: Daher seid ihr sechs im Namen meines Meisters, Lord Shojo von Azure City, festgenommen.

Roy: Ist das nicht sehr weit weg, in den Südlichen Landen?

Miko: In der Tat. Ich habe fast 80 Strips gebraucht, um hierher zu kommen.

#2
Haley: Roy, könnten wir hier drüben einen Moment eine Konferenz abhalten? Danke.

Roy: Entschuldige mich, nur einen Moment.

#3
Belkar: OK, jetzt wo der Regen weg ist, würde ich sagen, erst macht V Disintegrieren, Roy und ich machen einen Flankenangriff auf sie. Haley erledigt zuerst das Pferd. Elan hilft mit.

#4
Roy: Ich habe eine andere Strategie: Wir gehen friedlich mit ihr mit, um ihren Meister zu treffen, und den Anschuldigungen zu entgegnen.

Haley: Hmmmm... haut nicht so rein wie Belkars Plan.

#5
Roy: OK, wie wär das: Ihr greift sie an, und ich helfe ihr, eure lächerlichen Hintern zu treten und euch mit Gewalt mitzunehmen.

Haley: Jetzt versuchst du es nicht einmal.

#6
Roy: Seht mal, wenn ihr jetzt angreift, wird sie mit tödlicher Gewalt zurückschlagen, und sie wird euch keine Chance mehr geben, zu kapitulieren. Lieber helfe ich ihr, euch k.o. zu schlagen, als zuzusehen, wie sie einen von euch Ginsu-mäßig zerschneidet.

#7
Haley: Ich kanns nicht glauben, dass du dich mit ihr gegen uns zusammentun würdest. Du kennst nichtmal ihren Namen!

#8
Roy: Hey Süße, wie ist dein Name?

Miko: Ich bin Miyo Miyazaki, Samurai der Sapphire Guard, Vasall von Lord Shojo, Tochter von -

#9
Roy: So. Jetzt weiß ichs. Leute, hört zu, sie ist kein Agent eines Bösen Obermotzes, sie ist ein PALADIN. Sie ist eindeutig eine von den Guten. Ich greife sie NICHT an!

#10
Roy: Besonders wenn sie RECHT hat! Elan HAT das Tor zerstört, als er die Selbstzerstörungsrune ausgelöst hat, und wir sind alle Komplizen, weil wir ihm bis dorthin geholfen haben.

#11
Roy: Also werden wir das runterschlucken und sie uns zu ihrem Meister mitnehmen lassen, wo wir unser bestes tun, um die mildernden Umstände zu erklären.
Irgendwelche Fragen?

#12
Belkar: Machst du das alles nur mit, weil du sie flachlegen willst?

Roy: Was?? NEIN! Ich mache das NICHT mit, nur weil ich sie "flachlegen" will!

#13
Haley: Aha! Dann GIBST DU ZU, dass du sie flachlegen willst!

Roy: Könntet ihr aufhören, das Wort "Flachlegen" zu erwähnen?!?

lovelyluthien
2007-04-12, 08:07 AM
I thought I'd join the game.

Strip #203

#11
Roy: ELAN!!!!
Elan: Jaa, auch wenn ich durch das Tal des wutentbrannten Roy gehe, soll ich nicht fürchten die Hiebe, denn meine Laute und mein Banjo, sie trösten mich.

I think I would replace the first part of the sentence with ", wenn ich auch wandle durch das Tal des zürnenden Roy, so werde ich doch nicht die Hiebe fürchten,"
That would sound more bible-like.

lovelyluthien
2007-04-12, 08:36 AM
I strayed a bit from the original in my translation to make it more idiomatic, what do you think about it?

205

#1
Haley: Ich glaubs einfach nicht! Jetzt sind wir der 'Order of the Stick, furchtlos geführt von Roys Schwanz!'
Durkon: Haley, Mädel, warte. Du weißt, dass Roy das nicht mitmachen würde, wenn er nicht dächte, dass es das Richtige ist. Und ich denke das auch.

#2
Haley: Achja? Na, ich nicht! Nicht, dass hier irgendjemand meine Meinung respektiert.
'Mensch, Haley, du bist total paranoid in Bezug auf diese netten Leute von der Linear Guild!' Erinnert sich da noch irgendwer dran?
Mich festnehmen lassen wäre das Allerdämlichste, was ich gerade machen könnte.

#3
Haley: Ich sag dir was, Durkon: Wenn du denkst, dass ich das machen sollte, dann tu Butter bei die Fische. Ich fordere dich zu dieser Wette heraus:
Ich gebe dir 3 Chancen, mir einen -einen einzigen!- guten Grund zu geben, nicht mitten in der Nacht mit meinem Beuteanteil davon zu schleichen. Schaffst du das, dann bleibe ich, schaffst dus nicht, nehme ich deinen Beuteanteil mit!

#4
Durkon: Ich nehme die Wette an. Erster Grund: Elan.
Haley: Oh bitte! Glaubst du wirklich, dass ich ihn nicht überzeugen könnte, mit mir zu kommen? Er ist ein Barde, er kann nicht mal rechtschaffen sein!

#5
Durkon: Gut, dann meine zweite Chance: Was ist mit dem Schatz?
Haley: Was soll damit sein?
Durkon: Du kannst noch nicht mal ein Sechstel davon in so einer kleinen Stadt loswerden, wie wo wir eben waren.

#6
Durkon: Du brauchst eine große Stadt. Du hast sogar gesagt, dass du dein Geld für die Stadt nach dem Dungeon sparst. Und hier haben wir dieses Mädel, das uns alle in so eine große Stadt im Süden eskortieren will.

#7
Haley: Erstens, Geld ausgeben ist nicht meine Priorität. Ich habe andere ...Rechnungen, die zu bezahlen sind.
Zweitens gibt es viele Städte auf der Welt.

#8
Durkon: Sicher, aber die sind alle einen ganz schönen Marsch entfernt. Reisekosten, Pferdefutter, Übernachtungskosten, Essen.
Und solange wir ihre 'Gefangenen' sind, hat sie die Pflicht, für alle diese Ausgaben aufzukommen. Das wird wie eine Gratisreise.

#9
Haley: Hast du dir Wagen mal angesehen?? Wir haben da so eine Million Goldstücke drauf! Die Reise zur nächsten großen Stadt kostet maximal 1000, sogar wenn ich jede Nacht in einer tollen Gaststätte verbringe. Das kann ich mal total leisten!
Eine Chance hast du noch, D., die letzte sollte was Besseres sein.

#10
Durkon: Gratis. Reise.

#15
Haley: Ach verdammt!

jimrity
2007-05-10, 07:57 PM
Tried to do the next one. Please feel free to improve the translation, especially because it is my first one.


206

#1
Haley: Dämlicher Paladin! Dämliche Wette! Dämlicher Zwergenkleriker,
der mich besser kennt, als gut für mich ist.
Durkon: Hey! Die Wette gilt, Mädl, es macht keinen Sinn sich
im Nachhinein darüber zu ärgern.

#2
Vaarsuvius: In der Tat, Miss Starshine, vermute ich, dass diese Reise beginnen wird, ob nun mit oder ohne unsere kleinlichen gegenseitigen Beschuldigungen.
Haley: Ich schätze mal, euch hat man auch reingelegt?

#3
Belkar: Nein. Wir haben eingewilligt, weil wir aufrechte, gesetzestreue Bürger sind.
Vaarsuvius: Eigentlich weder noch.

#4
Vaarsuvius: Ich empfinde das Eindringen weltlicher Rechtmäßigkeiten in die Sphäre der reinen theoretischen Forschung allenfalls als lästig.
Jedoch, bin ich neugierig in Bezug auf die Natur dieses "Portals",
das scheinbar so eng mit dem Gewebe der Raumzeit in Verbindung steht.

#5
Vaarsuvius: Ich glaube, Zuzulassen vor den Gebieter dieses unflätigen Weibs
gebracht zu werden, könnte den Vorteil mit sich bringen, einen wertvollen Einblick in die universelle Ordnung zu erhalten.
Haley: Nun, das macht wenigstens Sinn. Aber Belkar, wieso solltest Du mitgehen?
Belkar: Ich mag die Herausforderung.

#6
Belkar: Klar, kann ich mein Ding locker unter der Nase von einem, sagen wir mal, einem Stadtwächer durchziehn. Aber ein PALADIN! Das ist schon die Obere Liga. Genau wie es in dem alten Lied heißt:
Wenn ich es hier töten kann, kann ich es überall töten.

#7
Belkar: Und: Es ist gut möglich, dass wenn sie sich mit mir verbündet,sie alle ihre Paladinfähigkeiten verliert. Und das wäre einfach zu lustig, um es nicht zu probieren.

#8
Elan: Och komm schon, Haley, sei keine Spielverderberin!
Es wird lustig und aufregend sein, in die Südlande zu reisen. Ich war noch nie dort und ich wette, die haben alle möglichen tollen Sachen zum Anschauen und jede Menge cooles Zeug zu tun. Es wird ein Abenteuer werden!
#9
Haley: Elan, wir sind Abenteurer! Technisch gesehen, zählt alles was wir JEMALS TUN offiziell als "Abenteuer".
Elan: Wow, so hatte ich noch nie darüber nachgedacht...

#10
Roy: Also, was auch immer wir tun müssen, um unsere Unschuld zu beweisen, wir sind bereit. Geh einfach voraus!
Miko: Ich muss zugeben, ich hatte nicht erwartet, dass sich eure Gruppe meinen Forderungen so uneingeschränkt fügen würde.

#11
Roy: Hey, ich weiß, sie sehen nicht aus wie die fähigste Gruppe, aber eigentlich sind sie ein ziemlich gutes Team, wenn man mal von einigen Eigenheiten absieht.

#12
Elan: Ich bin auf Abenteur!!
Roy: Wie gesagt.

I am not too familiar with D&D, so I don't know if 'PaladinFähigkeiten' is the correct term and if the 'Südlande' is the name used in the German D&D books.

Of course.

Max_Sinister
2007-05-11, 07:38 AM
Funny, I just thought today I should do a new translation, and when I'm looking here, the first new translation for weeks is there...

Good translation, jimrity, just one remark: Elan's line in the last panel should be rather "Ich bin auf Abenteuer!"

Max_Sinister
2007-05-13, 04:58 PM
And here's strip 207.

#1
Roy: Also Miko, da gibt es wahrscheinlich noch eine Sache, die wir besprechen sollten, bevor wir uns auf den Weg machen...
Miko: Bei den Zwölf Göttern! Ich hatte keine Ahnung, dass eure Wagen voll sind mit schmutzigem Geld!
Haley: HEY! Ich wasche dieses Geld jeden Tag, bis es GLÄNZT!
Belkar: Ernsthaft, sie schrubbt jedes Goldstück. Es ist echt irgendwo unheimlich.

#2
Miko: Sicherlich ist dies euer jährlicher Zehnt für eure Gottheit.
Roy: Nein.
Miko: Dann ist es eine großzügige Spende für das örtliche Waisenhaus.
Roy: Nein.

#3
Miko: Dann ein Geschenk für ein Altersheim?
Roy: Nein.
Miko: Krankenhaus?
Roy: Nein.
Miko: Sanatorium?
Roy: Nein. -
Obwohl, wenn ich eins wüsste, das sie nehmen würde, würde ich darüber nachdenken.

#4
Miko: Tribut für deinen Fürst?
Roy: Nein.
Miko: Tribut deines Vasallen?
Roy: Ich wünschte, es wäre so.

#5
Miko: Ich kann mir keinen anderen rechtschaffenen Zweck denken, solchen Reichtum zu transportieren! Welche böse Tat hat zu diese unrechtmäßig erworbenen Fülle geführt?
Roy: Nichts als ein kleiner Klassiker, den ich "Drachentöten" nenne.

#6
Roy: Vaarsuvius hier hat damals im Wald einen bösen Drachen getötet.
V: Dein einfacher Verstand kann gar nicht die Mittel verstehen, mit denen ich das Monster von den Kiefern der Realität selbst bezwungen habe, nichts übrig lassend als ein kleines Häufchen Teppichstaub.

#7
Miko: Wie könnt ihr so sicher sein, dass er böse war? Seid ihr euch nicht bewusst, dass es Drachen gibt, die nur leben, um dem Gemeinwohl zu dienen?

#8
Miko: Ohne gute Ausbildung ist es fast unmöglich, die guten Drachen von den bösen zu unterscheiden.
In eurer Unwissenheit habt ihr womöglich eine große Macht für das Gute in dieser Welt erschlagen!

#9
Miko: Was für einen Beweis hast du, dass ihr nicht einen tapferen Verteidiger der Schwachen in eurer wahnsinnigen Gier nach Schätzen besiegt habt??

#10
Roy: Ähhh... seine Schuppen haben gar nicht geglänzt?
Miko: Ah. Dann war seine Vernichtung gerecht und notwendig.
Elan: Drachen: farbcodiert zu eurer Bequemlichkeit!

jimrity
2007-05-14, 05:39 PM
Sounds very good to me. Pity that there's no translation for the wordplay
"filthy lucre" which in German might also mean something to the extent of "schnöder Mammon". The only thing that sounds a bit awkward to me is V's
"das Monster von den Kiefern der Realität selbst bezwungen habe".
If the meaning is that V simply killed the monster, I'd suggest
"das Monster aus den Klauen der Realität entreißen" or maybe more idiomatic
"aus dem Antlitz der Welt tilgen"
but I'm not too happy with these either.

I'll try the next one.

Actually, what happened to the translations of the panels 1 to 42?

208

#1
Belkar: Soso! Wenn das nicht Herr Paladinschlachtross ist.
Pferd: Mampf, Mampf.

#2
Belkar: Es muss angenehm sein. Muss wirklich leicht sein, sich zurückzulehnen und zu entspannen, wenn man weiß, dass man nicht seine eigenen EP verdienen muss, während man darauf wartet, dass seine Herrin eine Stufe aufsteigt, damit man ein paar neue Trefferpunkte bei ihr schnorren kann.
Sieht so aus, als ob wir eine zeitlang zusammen reisen müssen und ich wette, Du glaubst, wir wären alle eine große fröhliche Reisegruppe.

#3
Belkar: Aber nur um hier mal eine Sache klarzustellen, Du erbärmlicher, haferfressender Bastard: Ich schulde Dir eine Welt voller Schmerzen, Gaul,
und ich zahle meine Schulden immer zurück.

#4
Belkar: Eines Tages, wenn Du es am wenigsten erwartest, wirst Du als Klebstoff aufwachen. Und auch nicht von der guten Sorte, sondern der billige weiße Papp, den die gestörten Kinder essen.

#5
Belkar: Ich werde Dich so weit in die negativen Trefferpunkte reinprügeln, dass Du auf der positiven Seite wieder rauskommst und ja, ich weiß, dass das überhaupt keinen Sinn ergibt!

#6
Belkar: Warte mal, da kommt die Puppe! Sag kein Wort oder ich werde es, wenn dein Ende kommt, zehnmal schmerzhafter machen
Pferd:...
Belkar: Genau.

#7
Miko: Was erzählst Du meinem Schlachtross?
Belkar: Nichts. Gar nichts...Miko, richtig? Ja. Ich und dein Pferd hier, wir haben gerade eine "Übereinkunft" getroffen.

#8
Miko: Hüte Dich, Halbling, denn ich werde ein Auge auf Dich haben.
Belkar: Oh, kein Zweifel! ich würde mir vor Angst bis runter in die Stiefel pissen, wenn ich welche tragen würde.

#11
Miko: Böses Entdecken!
Belkar: Zu langsam, Schwester!

Yep, revised. And: Thanks for the comments, I really appreciated them.

Max_Sinister
2007-05-15, 05:12 AM
About the old translations: Seems the Giant took them off, since they were barely read by anyone. I remember having read something like that some time ago.

About your translation: Instead of "pathetisch", use "lächerlich" or "erbärmlich". About the glue: For a moment I thought the Giant had meant people who sniff glue, but I could be wrong. But make it "seltsame Kinder" or "verrückte Kinder", or better, "gestörte Kinder". Fits better, and Belkar is the guy who'd talk like that.

Otherwise, good translation, I like it. Maybe we two can get the stone rolling again. :)

Lorgarn
2007-05-15, 07:58 AM
This is a very nice Project, Thumbs up for that. Astonishing, how very good a fan based Translation is, compared to the somtimes very terrible ones I have seen for e.g. Furturama or the Simpsons (Although I am a little unfair now, because those guys also have to take care of lip sync and the like). Allow me to contribute with a translation for Strip number 209:


Panel 1:

Roy: "Also Miko--"
Roy: "Warte mal, soll ich Dich 'Miko' nennen oder 'Miyazaki'? Ich meine 'Miko' klingt eindeutig wie dein Vorname, aber ich dachte immer, daß die Nachnamen im feudalen Japan stets zuerst genannt werden."


Panel 2:

Miko: "Was ist dieses 'Japan' von dem Du redest? Ich habe noch nie davon gehört."
Roy: "Guter Einwand."


Panel 3:

Roy: "Wie auch immer, Miko, als wir vorhin gekämpft haben, hast Du ein paar sehr extravagante Bewegungen hinbekommen, einem Feuerball auszuweichen, Haley zu betäuben..."
Miko:"Schmeichelein bauschen nur das Ego auf. Ich tat nichts besonders, nichts anderes außer meinem Herren zu dienen."


Panel 4:

Roy: "Wie kommt es, daß ein Paladin soetwas gelernt hat?"
Miko "Ich wurde in einem Kloster aufgezogen."


Panel 5:

Miko: "Ich wurde als Kind nobler Eltern geboren, aber ich verweiste in jungen Jahren. Die Mönche des Dojos nahmen mich auf und ich wurde recht geübt in der Kampfkunst.


Panel 6:

Miko: "Als ich 13 wurde, wählte Fürst Shojo mich aus, einer seiner Samurai zu werden.
Roy: "Ah, also hast Du ein paar Stufen Mönch genommen, bevor Du dann gewechselt hast."
Miko: "Präzise."


Panel 7:

Elan: "Miko, hast Du dann Stufen in der alten Samurai-Klasse genommen oder in der neuen?"
Miko: "Ich habe gar keine Stufen in irgendeiner 'Samurai'-Klasse."
Elan: "Hm? Hast Du nicht eben gesagt, Du wärst ein Samurai?"


Panel 8:

Miko: "Ja, das ist meine Position in der Herachie meines Heimatlandes, aber es ist ein sozialer Title und keine Basis-Klasse. Meine Klasse ist Paladin, das Mönch-Training, das ich vorher erwähnte, nicht eingerechnet."


Panel 9:

Elan: "Ohhhhh, ich verstehe."


Panel 10:

Elan: "Also hast Du Stufen in der Samurai-Meister Prestige-Klasse genommen."
Miko: "Nein, nein. Habe ich nicht."


Panel 11:
Miko: "Warum ist es so schwer zu begreifen, daß ich ein Samurai bin, ohne irgendeine Klasse mit dem Wort 'Samurai' in ihrem Namen zu haben?? Kann es nicht einfach Aspekte des Lebens geben, die nicht allein durch die Klasse definiert sind?


Panel 12:

Elan: "Tja, offenbar hat JEMAND, den ich kenne, ein paar Stufen der 'garstigen alten Beißzangen' Prestige-Klasse genommen.

Miko: "Diese Reise wird wahrhaftig die bisher größte Herausforderung für meine Geisteshaltung werden."

Roy: "Es ist als würde ich mein eigenes Leben betrachten, nur von außen diese Mal."


Addendum:

Panel 3: There is a more direct Translation for 'to pull a move', but I think it is slang, so I avoided it.

Panel 6: A more common reply in German would be 'Da hast Du recht' or 'Genau', but it seems fitting for me, to see Miko talk a bit overblown.

Panel 10: I have no idea, if there is a translation for 'prestige class', since I do not own a translated DnD rule book. Same goes for the Term 'Aligenment'.

Panel 12: Mean Old Cranky-Pants -> garstige alte Beißzange
Since there seems to be no direct translation, I gave that prestige class a new German name, which means (hopefully) a verfy similar thing.

I would like to hear any comments on that.

Regards
Lorgarn

Zeekeah
2007-05-15, 09:17 AM
Miko: "Ich wurde als Kind nobler Eltern geboren, aber ich verweiste in jungen Jahren. Die Mönche des Dojos nahmen mich auf und ich wurde recht geübt in der Kampfkunst.

(..., aber ich verwaiste in jungen Jahren.)

Miko: "Ja, das ist meine Position in der Herachie meines Heimatlandes, aber es ist ein sozialer Title und keine Basis-Klasse. Meine Klasse ist Paladin, das Mönch-Training, das ich vorher erwähnte, nicht eingerechnet."

(...in der Hierachie meines ...);(es ist ein sozialer Titel und keine ...);( Meine Klasse ist Paladin, dass Mönch-Training

Elan: "Also hast Du Stufen in der Samurai-Meister Prestige-Klasse genommen."
Miko: "Nein, nein. Habe ich nicht."

(Also hast du Stufen...)

Roy: "Es ist als würde ich mein eigenes Leben betrachten, nur von außen diese Mal."

(... nur von außen dieses Mal.)


Kleinere Korrekturen :)

Lorgarn
2007-05-15, 11:55 AM
Thanks for the correction. But I diagree in two cases:

-snip-
Meine Klasse ist Paladin, dass Mönch-Training
-snap-

I am quite sure, this is only spelled with on 's'.


-snip-
Also hast du Stufen...
-snap-

This is correct due to the revised german orthography rules (sounds strage but indeed there was a reform of german spelling some years ago) but since private persons may use ether spelling, contrary to official institutes and for the fact the 'old fashioned' spelling suites the topic of the comic far better (and for the fact that IMHO reformation of orthography was nonsens, but thats a complete different topic :) I will stick to pronouns with a capital letter, when someone is directly addressed.

Regards
Lorgarn

Rhyeira
2007-05-15, 12:55 PM
Just one 's', definitely... the 'das' is used as a simple article here, no reason at all why there should be a second 's'.

Two other small issues:

Miko: "Was ist dieses 'Japan' von dem Du redest? Ich habe noch nie davon gehört."

-> There has to be a comma after "Japan".

Miko:"Schmeichelein bauschen nur das Ego auf."

-> "Schmeicheleien" needs an additional 'e'.

And if you prefer using capital letters for personal pronouns, then the "dein" in Panel 1 should also get one.

The rest seems fine to me.

And on a side note:
"Prestige-Klasse" is fine for "prestige class", but "alignment" would be "Gesinnung" in a German rule book.

Ronald_saveloy
2007-05-15, 01:41 PM
Another proposal

Panel 5:

Miko: "Ich wurde als Kind nobler Eltern geboren..."

original: "I was born to noble parents..."

I'd rather translate with "Kind adeliger Eltern."
It makes more sense in the context.

Lorgarn
2007-05-16, 05:55 AM
Thanks for all the corrections. I should not write forum threads, while chatting on ICQ, I guess :)
I shall pay more attention from now on.

Regards
Lorgarn

Reed
2007-05-16, 02:58 PM
Seeing the German translation thread revived, I thought I could contribute a bit once again. So here comes:

# 210

Panel 1:
Displacer Beast 1: Toll. Einfach toll.
Displacer Beast 2: Nicht schon wieder...
Displacer Beast 1: "Hey Dave", hast du gesagt, "Gehen wir doch ins Flachland. Da werden wir die einzigen sein."

Panel 2:
Displacer Beast 1: Tja, du hattest Recht! Wir SIND die einzigen hier, was ziemlich ungünstig ist, wenn man ein Fleischfresser ist! Ich möchte schon dauernd mein eigenes verschobenes Abbild fressen. (Would be good to allude to the German translation of 'Displacer beast' here, but I don't know how they translate it.)


Panel 3:
Displacer Beast 1: Ich meine, es gibt einen Grund, weshalb unser bevorzugter Lebensraum im Buch aufgeführt ist, Joe.
Displacer Beast 2: Schau, ich geb ja zu, dass es nicht ganz so geklappt hat, wie ich es mir vorgestellt habe, aber wir sollten versuchen, das beste draus zu machen.

Panel 4:
Displacer Beast 1: "Das beste draus machen"? Ich glaub nicht-
Displacer Beast 2: Ich bin hier drüben.

Panel 5:
Displacer Beast 1: Weißt du was, ich möchte nur einmal im Leben eine Unterhaltung führen, ohne dass der andere in Wirklichkeit ganz woanders ist.
Ich wundere mich bloß, wie unsere Art es überhaupt schafft, sich zu paaren.

Panel 6:
Displacer Beast 2: Hey! Schau! Schöne saftige Pferde mit ein paar Menschen zum Nachtisch!
Displacer Beast 1: Oh Mist! Joe, das sind Abenteurer!

Panel 7:
Displacer Beast 2: Ja? Und? Sie schmecken trotzdem gut.
Displacer Beast 1: Kapierst du's nicht? Wir sind eine Zufallsbegegnung! (Is there a canonical translation for random encounter?)

Panel 8:
Displacer Beast 2: Oh, komm schon! Das sind wir nicht! Es gibt eine völlig vernünftige Begründung, warum wir hier sind und warum wir sie vielleicht angreifen würden.
Displacer Beast 1: Kann sein, aber sie werden überhaupt nie erfahren, was dieser Grund ist.

Panel 9:
Displacer Beast 1: Wir sind bloß Monster im falschen Lebensraum für sie. Sie werden uns töten und dann einfach mit irgendeinem lahmen, langatmigen Plot weitermachen, den sie gerade verfolgen.

Panel 10:
Displacer Beast 1: Duck dich! Sie bekommen keine XP für uns, wenn sie uns gar nicht begegnen.

Panel 11:
Displacer Beast 2: Wunderbar. Da verschwindet das einzige bisschen Nahrung das wir seit Tagen gesehen haben. Seit Wochen!
Displacer Beast 1: Es war das Risiko nicht wert. Außerdem bin ich sicher, dass sich was ergeben wird.
Flumph: Entschuldigen Sie, werter Herr, könnten wir Sie eventuell nach dem Weg fragen?

Max_Sinister
2007-05-18, 07:56 AM
Good translation. And here's Strip 211:

#1
Elan: Langweilig.
Mir ist langweilig, langweilig, langweilig, LANGWEILIG!

Roy: Ich muss dir zustimmen. Diese Ebenen sind ziemlich trist.
Sollten wir nicht inzwischen eine Zufallsbegegnung gehabt haben?

#2
Bäuerin: Hilfe! Bitte helft mir!

Roy: JAA! Ein Abenteuereinstieg!

#3
Roy: Äh, ich meine, schaut! Eine unschuldige Zivilperson, die dringend unsere Hilfe benötigt. Hehe.

#4
Miko: Beruhige dich, alte Frau. Was veranlasst dich, um Hilfe zu rufen?

Bäuerin: Oger, Fräulein. Ein ganzer Stamm!

#5
Bäuerin: Sie sind letzte Woche in die Gegend gezogen, und haben unser Land geplündert und Reisende angegriffen. Ein Haufen Wilder!!

#6
Bäuerin: Sie haben meinen Ehemann seit 42 Jahren entführt! Bitte, helft mir!

Roy: Wo ist das passiert?

#7
Bäuerin: Bei unserer Farm, eine Meile weg. Wir sind drecksarm. Es würde nichts bringen, wenn wir die reichsten in der Stadt wären, weil das ganze Dorf hilflos ist!

#8
Miko: Ich habe genug gehört.

#9
Miko: Es ist eindeutig meine heilige Pflicht, diese elenden Abscheulichkeiten zu zerschmettern.

Roy: Einverstanden. Wir sollten sie jagen und vernichten.

Belkar: Klingt wie ein guter Plan, Chef!

#10
Belkar: Wenn ich eine Strategie vorschlagen darf: Ich denke, wir sollten mit den verstreuten Farmen anfangen, und dann einschwärmen, um die Läden und Tavernen auszulöschen.

#12
Belkar: Oh, halt - meintet ihr, wir sollten die *Oger* töten?
Dann natürlich nicht.

(I know "drecksarm" isn't a German figure of speech, but we need something like that in the next comics. It's not worse an anglicism than "wir realisierten, was auf uns zukam".)

Reed
2007-05-18, 11:00 AM
Good one, too. Just a few remarks:




#6
Bäuerin: Sie haben meinen Ehemann seit 42 Jahren entführt! Bitte, helft mir!

Sie haben meinen (Ehe)Mann entführt, mit dem ich seit 42 Jahren verheiratet bin.
Otherwise the sentence is quite ambiguous!



#7
Bäuerin: Bei unserer Farm, eine Meile weg. Wir sind drecksarm.

I think you can say:
Wir sind arm wie Dreck.
Sounds more idiomatic to me.



#10
Belkar: Wenn ich eine Strategie vorschlagen darf: Ich denke, wir sollten mit den verstreuten Farmen anfangen, und dann einschwärmen, um die Läden und Tavernen auszulöschen.

Is there a word "einschwärmen" in German? I only know "ausschwärmen". "Sweep in" seems to mean "move in quickly", so perhaps:
... und dann rasch einfallen, um die Länden und Tavernen und so auszulöschen.



#12
Belkar: Oh, halt - meintet ihr, wir sollten die *Oger* töten?
Dann natürlich nicht.

I think this "Never mind then." is more along the lines of:
Dann vergesst, was ich gesag hab.

Max_Sinister
2007-05-18, 11:07 AM
Yes, in many cases I tried to keep the sentences short (although it's improbable that we change the speech bubbles for a real German translation somewhen).

jimrity
2007-05-18, 12:28 PM
#7
Bäuerin:[...] Wir sind drecksarm.

What about "Wir haben nichts außer Dreck." ?
I think it implies the poverty aspect and provides a
thematic connection to the next strip.

(Thanks everybody for reviving this thread.)

lovelyluthien
2007-05-21, 08:11 AM
I had a go at 212:
I had trouble with the words in italics.


Panel 1:
Roy: Äh, was baut ihr hier doch gleich an?
Frau: Wir sind Dreckbauern, mein Sohn. Wir bauen Dreck an.

Panel 2:
Frau: Es gab mal ne Zeit, da konnte man mit Dreckanbau nichts falsch machen, weil die anderen Bauern so viel davon brauchten. Aber unsere Ernte ist von der Dreckfäule vor ein paar Jahren vernichtet worden, und wir haben uns nie davon erholt.

Panel 3:
Roy: Also, Haley, ich weiß, dass du denen nicht helfen wollen wirst...
Haley: Keine Sorge, gute Frau, wir holen Euren Mann schon heil zurück!
Frau: Mögen die Götter dich segnen!

Panel 4:
Roy: Was, du? Du hilfst jemandem anderen als dir selbst?
Haley: Bitte?

Panel 5:
Haley: Wann genau bist du zum Haley-Experten geworden? Wenn du alles, was du nicht über mich weißt, zusammen nehmen würdest, dann gäbe das ne -16 auf die Rüstungsklasse!

Panel 6:
Roy: Naja, du warst früher nie daran interessiert, anderen zu helfen.
Haley: Schlagzeile, Roy: bei allen Abenteuern bisher ging es immer nur um dich! "Ich will Xykon vernichten, ich will Sternenmetall, ich will mit dem Paladin Doofe hauen!"
Miko: Der Fachterminus ist Smite Evil, nicht "Doofe hauen".

Panel 7:
Haley: Wenn du vielleicht mal eine Mission vorgeschlagen würdest, die irgend jemand anderem nützt als Roy Greenhilt, wäre ich da zugänglicher.
Roy: Hm. Okay, ich entschuldige mich für die Verallgemeinerung.

Panel 8:
Roy: Schätze, jetzt muss ich nur noch Belkar-
Belkar: Nö, is okay. Auf gehts.

Panel 9:
Belkar: Hey, Oger machen einen sehr befriedigenden Rumms, wenn sie auf dem Boden aufschlagen. Was soll ich sagen? Ich bin ein einfacher Mann mit einfachen Vorlieben.

Panel 10:
Roy: Moment, Moment. Haley, du bist einverstanden, und Belkar, du freust dich sogar drauf?
Haley: Jo.
Belkar: So ziemlich.

Panel 11:
Roy: Wow. Es ist so erfrischend, mal nicht durch brennende Reifen springen zu müssen, um die Mitglieder meiner Gruppe zu einer Mission zu überzeugen.
V: Vermag es irgend jemand anzustreben, mir zu erklären, warum bitte in den unausgesprochenen Namen der höllischen Ebenen wir unsere kostbare Zeit in diesem unbedeutenden Schlammloch verschwenden?


Edit: Thanks for the correctional suggestions! I tried a different version of "Bless you!", because "Sei gesegnet" sounds unnatural to me.

Max_Sinister
2007-05-21, 09:14 AM
Thanks for the translation. Let's see, I'm no expert for D&D terms either, but there's the other stuff.

Panel 3: Make it "Euer Mann", and "Sei gesegnet". "Siezen" doesn't fit fantasy IMO, and there's no Christianity either.

Panel 9: Instead of Geräusch, take something more colloquial, like "Rumms". That's something Belkar would say.

Panel 6: Sternenmetall, not Sternenerz. And "bump uglies" is a slang term for sex AFAIK, which Miko doesn't get. Difficult. I have to think about it.

Max_Sinister
2007-05-30, 09:14 AM
Still no idea for "bump uglies", but here's Strip 213

#1
Bäuerin: Seufz... die Zeiten sind hart.

Schild: Dreck
10 KS / Schaufel (durchgestrichen)
1 KS / Schaufel (durchgestrichen)
Gratis!

V: Ich beabsichtige nicht, völlig ohne Mitgefühl für ihre Bürde zu sein, aber es gibt Verhältnismäßigkeiten zu berücksichtigen.
Wir können nicht von einer Queste abweichen, die Antworten für die Schlüsselfragen über dieNatur der universellen Ordnung bieten könnte, um ein paar Dutzend kleine Briganten zu fangen.
Roy: Sieh es von dieser Seite: Miko wird den Bauern helfen, und du kannst deine Antworten nicht bekommen, ohne dass sie dich dorthinführt.
Also, je eher wir die Oger besiegen, desto eher sind wir wieder auf dem Weg.

#2
V: Gut. Aber lass die Aufzeichnungen zeigen, dass ich das für eine totale Verschwendung meines wunderbaren magischen Talents halte.
Roy: Ich informiere unseren Stenografen.

#3
Roy: Wir wissen, dass die Oger vor ein paar Stunden hier waren, also sage ich, wir folgen ihrer Spur.
Miko: Einverstanden. Ich werde anfangen, ihre Spur zu lesen.

#4
Roy: Du hast das Feature(?) Spurenlesen? Das ist eine merkwürdige Wahl für einen Mönch/Paladin.
Miko: Wenn ich es nicht gewählt hätte, hätte man mich nicht ausgesucht, um euch zu fangen.
Roy: Hm. Ich denke, das ist wahr.

#5
Roy: OK, dann folgen wir dir zu -
Belkar: Halt mal, keine Chance. Ich bin der Fährtensucher des Teams, also gehe ich vorne und folge den Fußstapfen.

#6
Belkar: Also beweg deinen Hintern in die letzte Reihe, während ein Mann hingeht und sie für dich findet, OK?
Miko: Ich würde sie lieber selber verfolgen.

#7
Roy: Schaut, Leute, das können wir leicht lösen. Für Spurenlesen benützt man die Fertigkeit Survival, richtig? Also, wer den höheren Modifikator auf Survival hat, wird der Spuren lesen.
Miko: Das ist gerecht.

#8
Roy: Nun Miko, Survival ist sowohl für Mönche als auch Paladine eine cross-class(?) Fertigkeit.
Miko: Korrekt. Daher habe ich nur eine Fertigkeits-Stufe in Survival.

#9
Roy: Siehst du, Belkar. Survival ist eine Klassenfertigkeit für Waldläufer und Barbaren, also musst du zumindest ein paar Punkte dafür ausgegeben haben.
Belkar: Tja, äh... das ist eine komische Geschichte...

#10
Roy: Wie konntest du KEINE Punkte auf Survival legen??
Belkar: Ich hätte nicht gedacht, dass es nötig sein würde!
Roy: Nicht nötig... ich habe dich als den Fährtensucher der Gruppe eingestellt!!
Belkar: Und kommst du dir jetzt nicht blöd vor?!?

#11
Roy: Nein, Belkar, ich glaube nicht, dass ich mir blöd vorkommen kann, nachdem ich mit dir geredet habe.

Miko: Vielleicht sollten wir unsere Weisheit-Modifikatoren vergleichen?

Belkar: ...
Ich bilde die Nachhut.

Max_Sinister
2007-06-05, 07:44 AM
No comment yet? OK, but I had an idea how to translate the "bump uglies" joke:

"Böse bumsen", "derbe bumsen", or "übel bumsen". Fits somehow - Miko could still confuse it with "Smite Evil" (however you translate that into German).

GolemsVoice
2007-06-08, 04:26 AM
Comic 214:
#1
Roy: Super! Es hat vielleicht die ganze Nacht gedauert, aber du hast das Lager der Oger gefunden. Sieht so aus als wärest du so talentiert wie due heiß bist.

Miko: Tatsächlich ist mir in diesem nördlichen Klima etwas kalt.

#2
Haley: He, Roy! Sieh dir das an. Die Hälfte von ihnen schläft noch, und die Wachen essen grade.

Roy?: Nanu? Ich dachte Oger wären nachtaktiv?

Haley: Pah, seitdem sie den Lebensrythmus nicht mehr im Monsterhandbuch abdrucken, ist das alles nix mehr wert.

#3
Roy: Ok, ich denke wir können sie alle schnell erledigen, wenn wir uns leise bewegen. Elan, schleich dich rein und versuche, den Mann der alten Frau zu befreien.

Elan: Juhu, ich mach mit!

Roy: Haley, Belkar, schleicht euch näher ran und überfallt die Wachen. V, wenn du irgendwelche Zauber hast, die die beiden schwerer zu sehen machen, nur zu...

#4
Miko: Achtung, böse Ogerbanditen!

Roy: Oder wir versuchen eine andere Taktik.

#5
Ich, Miko Myazaki, Paladin der Saphirnen Wacht, bin gekommen um euch an diesem Morgen zu vernichten.
Erhebt euch aus eurem tumben Halbschlaf, und bereitet euch auf den kampf vor. Im Interesse eines fairen und ordnungsgemäßen Kampfes fordere ich das ihr absolut wach seit bevor wir beginnen.

#6
Miko: Vergesst nicht, eure Waffen aufzuheben.

Oger: Ok, danke.

#7
Oger: Uh, ich denke wir sin' soweit.

Miko: Habt ihr aufgegessen?

Oger: Hä?

#8
Miko: Ihr habt eure Morgenvesper noch nicht gegessen. Es wäre ehrlos einen Feind zu bekämpfen der noch nicht die Chance hatte, sich mit Nährstoffen zu versorgen.

#9
Haley: Aaaaalso, wie's aussieht kein Hinterhältiger Angriff?

Miko: Nein nein, holt euch nur Unterstützung aller Art, ich kann warten.

Roy: Offensichtlich gehört sich fertigmachen zu lassen jetzt zu diesem kompletten Frühstück.

Kioran
2007-06-08, 11:58 AM
I don´t think anything humour based translates that well(particularities like Durkons accent), but let my try my hand at this:

Comic 215:

#1:
Miko: "Du bist tatsächlich der Ogerhäuptling, oder? Deine Oger sind alle wirklich bereit zu kämpfen?"
Ogre: "Ja, wir sind bereit."

#4:
Ogre: "Ich sagte wir sind be....."

#5:
Miko: "Das war mir schon klar"

#6:
Miko: "Durkon, Elf. Fackelt den Bereich um mich herum ab"

#7:
V: "Ich lasse mich nicht einfach nur als "Elf" anreden. Ich befolge außerdem keine Befehle von mir geistig unterlegenen."
Durkon: " Jetzt spiel dich nicht so auf, sie hat doch einen guten Plan, tu einfach deinen Teil"

#8:
V: "Meinetwegen"
Durkon: "Thor´s Blitzschlag"
V: "Feuerball"

#9:
Roy: "Moment mal. War etwa deine ganze Ansprache zum Thema Ehre nur zusammengeflunkert?"
Miko: "Nicht im geringsten. Ich meinte das durchaus ernst. Allerdings war es auch eine praktische Methode, den ganzen Stamm im Wirkungsbereich eines Feuerballs zu versammeln."

#10:
Miko: "Du glaubst doch nicht wirklich, dass ich so dämlich wäre mich ohne ein brauchbaren Plan umzingeln zu lassen, oder?"
Roy: "Nein.....natürlich nich....
Miko: "Gut. Dann lass uns die Überlebenden erledigen"

#11:
Roy: "Ich hab also jemanden getroffen, der all das verköpert was ich immer glaubte mir zu wünschen, und jetzt stell ich fest das ich ihr eigentlich nur auf die Schnauze geben will"
Durkon: "Liebe ist eine epische Herausforderung"

GolemsVoice
2007-06-08, 02:33 PM
Comic 216:

#1
Roy: Na immerhin ein paar Oger zum bekämpfen übrig. Schau an, was haben wir da? Einen Oger mit einer Stachelkette?

Halboger: Einen HALBoger mit Stachelkette

#2
Roy: Dachte mir doch, das ich hier Munchkin gehört habe. Attacke!

#3
Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

#4
Roy: Was?

Halboger: Kampfreflexe, Idiot.

#5
Halboger: Theorethisch kann ich dich zweimal angreifen für jedes mal das du mich anstürmst.

Roy: Sorry, ich hatte nur eine 3 - in Gelegenheitsangriffstheorie.

#6
Halboger: Und wenn ich dran bin, springe ich 15 Fuß zurück. Jetzt musst du wieder anstürmen.

#7
Roy: Attacke!

Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff

#8
Halboger: Verstehst du nicht? Das ist der perfekte Nahkampfaufbau. Sicher, ich musste 5 Talente dafür aufwenden und Halboger dafür sein, aber jetzt bin ich unschlagbar!
Alles was ich tun muss ist, weiterhin jedesmal rückwärts zu laufen wenn ich dran bin.

#9
Roy: Nun, ich bewundere deine intime Kenntnis der Reichweite-Regeln, aber denkst du nicht es ist unklug, die ganze Zeit die selbe Taktik zu benützen, Runde für Runde? Solltest du nicht deine Attacken abwechseln?

Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

#10
Halboger: Ist doch egal. Diese Kombination ist perfekt, ich sags dir. So lange ich jede Runde 15 Fuß...

Kioran
2007-06-08, 03:26 PM
Comic 216:

#1
Roy: Na immerhin ein paar Oger zum bekämpfen übrig. Schau an, was haben wir da? Einen Oger mit einer Stachelkette?

Halboger: Einen HALBoger mit Stachelkette

#2
Roy: Dachte mir doch, das ich hier Munchkin gehört habe. Attacke!

#3
Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

#4
Roy: Was?

Halboger: Kampfreflexe, Idiot.

#5
Halboger: Theorethisch kann ich dich zweimal angreifen für jedes mal das du mich anstürmst.

Roy: Sorry, ich hatte nur eine 3 - in Gelegenheitsangriffstheorie.

#6
Halboger: Und wenn ich dran bin, springe ich 15 Fuß zurück. Jetzt musst du wieder anstürmen.

#7
Roy: Attacke!

Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff

#8
Halboger: Verstehst du nicht? Das ist der perfekte Nahkampfaufbau. Sicher, ich musste 5 Talente dafür aufwenden und Halboger dafür sein, aber jetzt bin ich unschlagbar!
Alles was ich tun muss ist, weiterhin jedesmal rückwärts zu laufen wenn ich dran bin.

#9
Roy: Nun, ich bewundere deine intime Kenntnis der Reichweite-Regeln, aber denkst du nicht es ist unklug, die ganze Zeit die selbe Taktik zu benützen, Runde für Runde? Solltest du nicht deine Attacken abwechseln?

Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

#10
Halboger: Ist doch egal. Diese Kombination ist perfekt, ich sags dir. So lange ich jede Runde 15 Fuß...

A tad to literal for my tastes, particularly in #5, where I´d use "wenn du auf mich zustürmst" and in #8, where I´d translate build with "Konzept" due to "Aufbau" being a lot more physical in German than build in AE.

I´d also recommend: "Solltest du deine Angriffe nicht ein wenig variieren?" in 9, but that is more a matter of taste.

otherwise, good job.

GolemsVoice
2007-06-09, 05:06 AM
Aye, I had a bit of a problem with this strip myself. But other strips are to follow.

Max_Sinister
2007-06-11, 09:50 AM
@GolemsVoice:
In the last panel, it should be "nehmt euch einen Nachschlag". And I'm not happy about the translation of the "part of the whole breakfast" bit.
@Kioran: We agreed to translate Durkon's accent into German (mostly).
Make it in #7: "Sei kein Spielverderber, das Madl hat einen guten Plan (...)"

Kioran
2007-06-11, 10:03 AM
@GolemsVoice:
In the last panel, it should be "nehmt euch einen Nachschlag". And I'm not happy about the translation of the "part of the whole breakfast" bit.
@Kioran: We agreed to translate Durkon's accent into German (mostly).
Make it in #7: "Sei kein Spielverderber, das Madl hat einen guten Plan (...)"

Pseudo-Bavarian? Argh......whaever. I don´t think translating the accent does much(apart from seeming stupid imho). But Durkon from below the Weißwurstäquator? Omg........

"Part of the whole breakfast" is more like "Es gehört wohl dazu"<-- without any distinct relation or "Es ist heute wohl schwer in Mode sich vermöbeln zu lassen"

Oh, and out of curiosity, how many of those in the Thread are actual native speakers(I guess a fair amount......)?

Rhyeira
2007-06-11, 12:32 PM
I agree... using a Bavarian accent for Durkon really doesn't do any good, it just sounds ridiculous.

If you want to translate "tha lass" instand of just using "sie", I'd prefer "Mädchen" or even "Mädel" (which is more commonly used than "Madl" and thus doesn't sound that strange).

Apart from that, I think that in most cases it is a lot better not to translate a foreign accent at all instead of making it an accent of your own language, because in most cases this simply sounds pretty strange.

(Oh, and there are several commas missing in the translation of No. 214, but never mind.)

Max_Sinister
2007-06-13, 07:45 AM
I thought Bavarian makes some sense, since both dwarves and Bavarians stereotypically like beer, are pious and don't mind a brawl.

"Es ist heute wohl schwer in Mode sich vermöbeln zu lassen" sounds good.

And here's Strip #217

Panel #1
Elan: Geht, geht, geht, geht, leise über das Schlachtfeld!
Haley: Mann, Elan, das ist doch das Beispiel für ein bardisches Lied (?), wie es NICHT funktioniert.
Elan: Oh, stimmt, hab ich vergessen.


Panel #2
Haley: Konzentrier dich, Elan. Fräulein Besenstiel-im-Arsch hat vielleicht Roys Plan zerschlagen, aber diese Gefangenen müssen immer noch gerettet werden.


Panel #3
Haley: Oh-oh, ein Wachoger. Und er trägt Ausrüstung, was wahrscheinlich heißt, dass er Klassen-Level(?) hat.


Panel #4
Elan: Keine Sorge, Haley! Vaarsuvius hat mir beigebracht, wie ich meine Illusionen besser nutzen kann. Ich kann uns an dem Typ vorbeibringen.

Haley: Oh, du bist so süß, wenn du ohne jeden Grund zuversichtlich bist.


Panel #5
Elan: Schau's dir an!
Disguise Self!(?)


Panel #6
Elan: Schau mich an! Ich bin ein Oger! Huiiiii!

Haley: Oh. Das könnte tatsächlich gehen.


Panel #7
Elan: Muss die Stimme richtig hinkriegen...
chef brauchen dich. geh. ich jetzt höhle bewachen.

Oger: ok. ich tun wie du sagen, fremder oger ich nie zuvor gesehen habe. ich gehen.


Panel #8
Haley: Wau, Elan, ich bin beeindruckt.

Elan: Danke! Vielleicht kannst du Roy sagen, dass ich gute Arbeit erledigt habe, wenn das alles vorbei ist.


Panel #9
Haley: Sicher. Ich weiß, wie wichtig seine Wertschätzung ist für -

Elan: Ahhh! Pass auf!


Panel #10
Elan: Da ist ein anderer Oger im Wasser!


Panel #11
Elan: Ich halte ihn auf! Du befreist die Gefangenen!


Panel #12
Haley: Wenn ich drüber nachdenke, vielleicht braucht Roy das alles doch nicht zu wissen.

Elan: Pass auf! Ich glaube, er ist unsichtbar geworden!

AyuVince
2007-06-13, 12:29 PM
I agree... using a Bavarian accent for Durkon really doesn't do any good, it just sounds ridiculous.

Thank you. I suggested that ten pages ago, and nobody cared.

Kioran
2007-06-13, 03:37 PM
I thought Bavarian makes some sense, since both dwarves and Bavarians stereotypically like beer, are pious and don't mind a brawl.

It should also be noted that a significant amount of germans make fun of Bavarians and that, even unlike a Bavarian accent, a pseudo-Bavarian accent is veeery likely to become ridicilous in the long run. Some things can not be easily replicated. I´m not a Bavarian, I´m a northern german currently living near Cologne. I can´t. Do we have any native Bavarian or someone from reasonably near there?
Unless that is the case, I strongly suggest reexamining the idea of using an accent if we can´t do it halfway faithfully. If this is intended for a german audience, they would notice.

Max_Sinister
2007-06-14, 04:06 AM
*sigh* It was a pet idea of mine, OK?

I lived long enough in Bavaria to properly translate Durkon's speech.

And yes, Bavarian is the most popular dialect in Germany. Seems it's similar with Scots in the Anglophone world: There's Uncle $crooge (Onkel Dagobert), Scotty from Enterprise, Terry Pratchett's Wee Free Men / Nac Mac Feegle, the guys from Trainspotting, and too many others to mention.

Kioran
2007-06-14, 09:23 AM
*sigh* It was a pet idea of mine, OK?

I lived long enough in Bavaria to properly translate Durkon's speech.

And yes, Bavarian is the most popular dialect in Germany. Seems it's similar with Scots in the Anglophone world: There's Uncle $crooge (Onkel Dagobert), Scotty from Enterprise, Terry Pratchett's Wee Free Men / Nac Mac Feegle, the guys from Trainspotting, and too many others to mention.

I agree, it´s used for Entertainment purposes relatively often(if that´s what you mean) - but so is Saxon dialect (there were novelty songs like "Ö la Palöma" solely based on it). Now a character from the depths of the "Zone".......hrhrhr
Well if you can do Bavarian go ahead. I´m unrepentant in my Schleswig-Holsteinian ways, but there´s little point in arguing at this juncture.....

Rhyeira
2007-06-14, 10:05 AM
Well, I still have real trouble imagining Durkon as someone who speaks Bavarian... however, it's probably just because I don't like Bavarian accent at all, and since I like Durkon, I don't want him to sound like that.
On the other hand, I already mentioned that in general I don't think it is a good idea to "translate" one accent into another one that is completely different.

Of course I'm not saying that you can't translate it like that if you want to, I'm just saying that I personally don't think much of it.

(And no, I'm not from anywhere near Bavaria either.)

Drivort
2007-06-14, 10:56 AM
As far as Bavarian speech goes, I may offer myself, for I am Austrian, and I'm living in a part VERY near to Bavaria. So, if you have any questions, feel free to ask them.:smallbiggrin:

jimrity
2007-06-14, 05:24 PM
Well, what other dialects do we have?
Does somebody know Franconian?
Saxonian would sound really weird to me.
What about Swabian?
any other suggestions?
And do we have an expert on Austrian or Swiss dialects?

Rhyeira
2007-06-15, 01:21 AM
Well, the only thing I could come up with is some Ruhr valley stuff... but I seriously doubt anyone would like Durkon start saying "Wat'n dat?" or "Zamma her". :smalltongue:

Kioran
2007-06-15, 01:31 AM
Well - Ruhr dialect is okay - besides, the people from the Pott were originally miners.....I don´t think, however, we should transcribe the accent at all. To much of a pitfall. Okay, it costs us some jokes (Durkon´s letter), but then, so does every translation. Pratchett translations(translations of his books), which are famed as good translations which leave some humour, don´t manage this all the time.

I´d take more time looking for phrases and expressions which fit the situation better. Sometimes these deviate from the literal translation ("Es ist wohl schwer in Mode sich vermöbeln zu lassen" is nowhere near "So getting your ass kicked is now part of the complete breakfast"). You might actually salvage more of the humour.
If I might go that far, I´d recommend to do every strip twice or trice - with different translators - and then try to fuse the three into the best possible solution.

Rhyeira
2007-06-15, 01:40 AM
Well, I certainly prefer Ruhr dialect to Bavarian (I just can never get used to the latter), but as I mentioned somewhere above, I share your opinion that Durkon's accent shouldn't be translated at all.

lovelyluthien
2007-06-15, 10:37 AM
Max Sinister: Böse bumsen is a genius-level translation! I love it! Totally. Really. I've thought long and hard about "bump uglies", and your translation with the alliteration included is brilliant.

Everyone: Though I am a native speaker of German, I grew up speaking standard German (?) (whatever. Hochdeutsch.), and am incapable of rendering any dialects convincingly. So I certainly won't even try.
Even though, I think that a lot of Durkon's humor comes from his dialect, and that it should be translated - I just couldn't decide which one would be best. Maybe that is not for us to decide, but for the (un)fortunate person who will eventually be called upon by the Giant to officially translate the books. So we can just do it after our own fashion. (world peace, yeah!)

Having said this, I think I will go about translating the next strip :)

Edit: I give up. Too many gaming terms in this one. As I play with English rule books, I'm lost here.

Rhyeira
2007-06-15, 11:06 AM
Max Sinister: Böse bumsen is a genius-level translation! I love it! Totally. Really. I've thought long and hard about "bump uglies", and your translation with the alliteration included is brilliant.

Yes, it certainly is a brilliant translation because it doesn't change the ambiguity of the expression and is as close to the original as it could possibly be.
(I use English rulebooks, too, so I'm not sure how "Smite Evil" is usually translated, but the expression most likely contains "Böses", so a translation of "bump uglies" that contains "böse", too, is really, really good.)

GolemsVoice
2007-06-20, 01:51 PM
BEHOLD!

#218
#1:
Elan: Aber Haley, was ist wenn sich der unsichtbare Oger von hinten an uns ran schleicht und uns angreift?
Haley: Für den Fall übernehme ich die volle Verantwortung.

#2:
Elan: Da! Das muss der Mann der Dreckbäuerin sein.

#3:
Haley: Heda, Großvater, Zeit zum aufsteh'n!
Opa: Hm? Was ist hier los? Wer seit ihr?
Elan: Wir sind hier um dich zu retten!

#4:
Haley: Du solltest vielleicht lauter sprechen, ich bin mir nicht sicher ob er dich versteht.
Opa: Greifenmist. Mit meinem Gehör ist alles in Ordnung.

#5:
Opa: Es weiß doch jeder, das man besser hört und sieht, je älter man wird, nicht schlechter.
Elan: Ehrlich?
Opa: Na klar. Immerhin steigt ja deine Weisheit mit dem Alter an.

#6:
Opa: Und Entdecken und Hören basieren auf Weisheit. Also sind meine Sinne jetzt schärfer als damals, als ich ein Jungspund wie ihr war.

#7:
Opa: Die Jugend von heute natürlich, mit ihrem verrückten, in sich logischen Fähigkeitensystem (?). Als ich jung war, hatten wir noch Nichtwaffen-Fähigkeiten, und wir waren zufrieden damit!

#8:
Opa: Und zu unseren Dungeons ging's bergauf, immer! Im Schnee!

#9:
Opa: Das erinnert mich an eine Geschichte aus meiner Jugend. Also, da war diese Festung, und die lag ihm Grenzgebiet (?)...

#10:
Haley: Ich frage mich, wie hoch der SG ist, um einen Knebel herzustellen...
Elan: Tut mir leid, Haley, ich kann dich nicht hören. Ich würfle absichtlich nicht für meine Lauschen-Probe.
Opa: .. und als wir zum Palast kamen, sagte die Silberprinzessin zu uns...


There are some parts of this translation that I am not entirely happy with, especially the nonweapon profience thing.
Anothe point: I could try and do a franconian accent for Durkon.

Max_Sinister
2007-06-21, 09:06 AM
Some suggestions for #218:

#3: "Alterchen" instead of "Großvater"?

#8: "in beiden Richtungen!" Never heard of that joke?

#9: It's a pun on one of the oldest D&D modules, "Keep on the borderlands". I think it's called "Festung im Grenzland" in German.

#10: "Palace of the Silver Princess", another very old module.

@lovelyluthien, Rhyeira: Thx for liking "Böse / Übel bumsen". Now we only have to know what "Smite Evil" means in German. Böses Zerschmettern?

@others: Nah, if Durkon doesn't speak Bavarian, better let him have no dialect at all. Sure, people in the Ruhr are miners and like beer, but otherwise I see no connection.

GolemsVoice
2007-06-21, 12:23 PM
Smite Evil is Böses Niederstrecken in German. I hope that helps.

Silfir
2007-06-21, 01:24 PM
We already had a discussion about the accent some ten pages ago or so. About Durkon's letter, we had a couple of suggestions how we could make it work even without Durkon talking with an accent.

I just think to the majority of a German audience, Bavarian simply wouldn't sound "right". We'd start to look at Durkon and imagine him in lederhosen or something, and at least I wouldn't like that.

Also, it would be unfair because the majority of us wouldn't be able to translate Bavarian (having enough work doing it in nondialect German usually). So for the time being, I'd propose that whoever wants to do it in Bavarian may do so, while the others continue doing what they think is right. We could also experiment a bit with other accents. Therefore, in the interest of science, I will do my next translation of Durkon speech in Swabian.

Anyway, #219:

1:
Belkar: Aaah... So lässt sich's leben. (Actually, I have no clue whatsoever what Belkar means, so I tried my best to fill in something that would at least sound plausible...
*wump*

2:
*wuusch*

3:
Belkar: Wann zum Henker bist du dermaßen beweglich geworden?
Durkon: Des sin die Oger! I kriag a +4 Bonus aufs Ausweicha wenn e gege die kämpf'.

4:
Belkar: Aha. Nun, nur zur Info, du hast gerade den letzten Oger getötet, also solltest du technisch gesehen...

5:
*krach*
Belkar: Hehe.

6:
Belkar: He, wo ist unsere Eiskönigin? Gerade dabei, das letzte kleine bisschen an Spaß zu vernichten, den ich in dieser Party noch haben darf, nehme ich an?

7:
Roy: Miko ist nicht dermaßen schlimm, Belkar.
Belkar: Genauso wie ein unnötiger Zähigkeitswurf nicht dermaßen schlimm ist, weil du ja immerhin einen Rettungswurf hast machen dürfen?

8:
Roy: Du musst einfach sehen, woher sie kommt. Ich glaube, sie hat ein sehr behütetes Leben gelebt und ist nicht gewöhnt, mit anderen Leuten als Mönchen und Paladinen umzugehen. Es muss eine ganze Reihe von Dingen geben, die sie nicht versteht.

9:
Belkar: Zum Beispiel?
Miko: Du siehst verletzt aus. Möchtest du, dass ich meine Hände auflege?

11:
Roy: Weißt du was? Ich passe. Zu offensichtlich.
Belkar: Ach, komm schon! Sie hat's dir auf dem Teller präsentiert, geh wenigstens ein bisschen darauf ein!

Zafuel
2007-06-21, 02:01 PM
1:
Belkar: Aaah... So lässt sich's leben. (Actually, I have no clue whatsoever what Belkar means, so I tried my best to fill in something that would at least sound plausible...


He is referring to the satifying thump ogres make when they hit the ground. (http://www.giantitp.com/comics/oots0212.html)

Max_Sinister
2007-06-22, 07:30 AM
Nice translation, but Durkon without accent seems to be the best thing.

And here's Strip #220:

#1
Belkar: Also haben wir heute gelernt, dass sich Roy lieber von einem kleinen haarigen Mann als von einer heißen Kung-Fu-Braut anfassen lassen würde.

Roy: Klappe.
Nun, die Oger sind erledigt, ich denke, wir warten einfach auf Haley, um den Bauern zurückzubringen.

V: Exzellent. Dann ist dies eine perfekte Gelegenheit, um über meine Ausgaben zu sprechen.

#2
Roy: Ausgaben?

V: In der Tat. Ich habe mir ein Blatt aus Miss Starshines Rechnungsbuch genommen und eine umfassende Auflistung meiner Dienste erstellt.

#3
V: Ich präsentiere diese Quittung, um meine Dienste in der letzten Schlacht zu verrechnen.

#4
Quittung
Rechnung an: Diesen Paladin. (Paladinin? Paladeuse?)

Feuerball: 360 GS
Prise Schwefel: 1 KS
Fledermausguano: 1 KS
Servicegebühr: 100 GS
Roaminggebühr: 4374 GS
Heizkosten: 28 GS

#5
Miko: Was genau ist eine "Roaminggebühr"?

V: Ah. Das ist eine Gebühr von 1 GS pro Meile außerhalb meines Einsatzgebietes, dort in der elfischen Heimat.

#6
Roy: Und Schwefel? Fledermausguano? Vaarsuvius, du musst diese Komponenten nicht einmal berücksichtigen!

V: Es ist mehr das Prinzip der Dinge.

#7
V: Ich kümmere mich kein bisschen um das Geld, aber ich wünsche, dass meine arkane Macht nicht aus Eitelkeit für eine triviale Schlacht benutzt wird.
Ich hoffe, dass mit dem Wissen darum, dass auf meinen Zaubern ein Preisschild klebt, meine Macht nicht weiter verschwendet wird.

#8
V: Sir Greenhilt, wie immer habt Ihr meine Dienste zu Eurer Verfügung. Aber sollte die da verlangen, dass ich die Realität in ihrem Auftrag verändere, wird sie danach eine angemessene Rechnung erhalten.

#9
Miko: Ich bezahle nicht für deine Teilnahme an einem gerechtfertigten Kampf, Elf.

#10
V: Ich dachte mir, dass du so fühlen würdest, also habe ich mir die Freiheit genommen, eine überarbeitete Rechnung zu schreiben, die du überzeugender finden könntest.

#11
Miko: Das macht noch weniger Sinn. Ich kann mich nicht erinnern, dass du einen Spruch "Explosive Ru-"

Roy: NEIN!!!

GolemsVoice
2007-06-22, 03:09 PM
Ok, here goes 221

#1
Roy: Was zum Teufel sollte das?

V: Ich habe mich dazu entschieden, meine Preise zu senken und ihr einen Zwei-Zauber-zum-Preis-von-einem-Rabatt zu geben.

#2
Roy: Du kannst doch Miko nicht in die Luft jagen, Vaarsuvius.

V: DU meinst wohl, ich sollte es nicht tun. Ich bin mir vollkommen sicher das, sollte es mein Ansinnen, mir eben die gelingen würde.

#3
Roy: Du kannst von Glück sagen das sie keine Ränge in Zauberkunde hatte und nicht bemerkt hat, was du da grade abziehen wolltest.

V: Pah! Sie hat Trefferwürfel von 1w10, sie war nie wirklich in Gefahr.

#4
V: Ich missbillige die Art wie sie die Kontrolle in der Gruppe übernommen hat, bis zu dem Punkt an dem sie meint sie könnte uns im Kampf herumschicken.
Sie ist NICHT unsere Anführerin, sie gibt mir keine Befehle. Punkt.

#5
Roy: Ich dachte du interessierst dich für diese "Tore". Willst du nicht auch wissen was ihr Herr darüber weiß?

V: In der Tat, aber das ist es niocht wert zuzuschauen, wie diese unerträgliche Hexe hier die Kontrolle an sich reißt.

#6
Roy: Hör zu, V, es tut mir leid, aber wenn du dich beschweren willst, wende dich an mich. Explosive Runen auf ein Mitglied der Gruppe zu zaubern ist keine Alternative.

V: Wusste garnicht das sie plötzlich ein Gruppenmitglied ist.

#7
Belkar: Warte mal, ist das der Zettel auf dem die Explosiven Runen stehn?

Roy: Ja, Vaarsuvius hat versucht, das auf Miko zu zaubern.

Belkar: Super! Ich kenne da ein Pferd das das unbedingt lesen sollte.

#8
V: Halte dich nicht mit diesem Dokument auf. Ich habe Explosive Runen absichtlich mit einem zusätzlichen i geschrieben, damit der Zauber nicht funktioniert. Er wird nicht explodieren, wenn du ihn liest.

Belkar: Verdammt!

#9
Moment, wovon redest du? Explosive Runen hat kein...

#10
KAWUMMM!

#11
Belkar: Das Pferd zuerst. Du? Kurz danach.

V: Ich schlafe sanft, wissend das deine Rache es erst erfordert, schlauer zu sein als jemandens Pferd.

Leikridos
2007-06-23, 08:18 PM
After a long long time of excessive work again some translation from me...

P.S.: Is there an english term for "Schnapszahl"? ;)

Comic 222:

Panel 1:
Mud Farmer/Schlammbauer:
- Natürlich hatten wir zu meiner Zeit keine von diesen tollen "Prestigeklassen".
- Du hast dir eine Klasse ausgesuchst und bist dabei geblieben, komme was da wolle.
- Ausser du hast dich für *dual-class* entschieden. (bitte um Hilfe wegen der Übersetzung für dual-class)
- Oder für einen Barden.
- Aber bei den Göttern, das war so ein unnötig byzantinischer Vorgang, dass dabei mehr Leute verrückt wurden als ich drauf spucken kann.
- Nein, wir konnten die Einfachheit eines Plans nicht verstehen, neinmeinherr...

Roy:
Durkon, bevor wir uns nächstes Mal zu einer Rettungsmission aufmachen, bitte Thor zuvor um einen Stille-Zauber.

Durkon:
Aye

Panel 2:
Elan: Hey, wir sind zurück auf der Schlamm-Farm.

Roy: Ich hätte nie gedacht, dass ich so froh bin, diesen Satz zu hören.

Schlamm-Bäuerin: Oh! Mein Mann! Ihr habt ihn sicher zurückgebracht!

Panel 3:
Schlamm-Bäuerin: Ich hatte ja solche Angst! Ich war mir sicher, dass du beim großen Schlamm-Haufen im Himmel gelandet bist!

Schlamm-Bauer: Ach was, hör auf zu heulen, Frau! Ich hab immer noch alle meine Trefferpunkte!

Panel 4:
Bäuerin: Die wirst du nicht mehr haben, wenn ich fertig bin mit dir! Wie konntest du es nur wagen, mir solche Angst einzujagen?!?

Bauer: Uff!

Panel 5:
Bauer: Hör auf mich zu schlagen, du verrunzelte Harpie! Zwing mich nicht dazu, dir den Hintern zu versohlen!

Bäuerin: Ha, fünf Level als Gewöhnlicher, du würdest nicht mal ein Scheunentor treffen!

Bauer: Dein Hintern ist größer als das Tor!

Panel 6:
Bäuerin: Mach dass du rein kommst, du lässt uns NSC schlecht aussehen vor den Hauptcharakteren!

Bauer: Oh, ich werde dich schlecht aussehen lassen, wenn du nicht aufpasst, du Kratzbürste!

Bäuerin: Sofort!

Panel 7:
Bäuerin: Ich bin euch ja sowas von dankbar, dass ihr ihn lebend zu mir zurückgebracht habt. Gibt es etwas, dass ich für euch tun kann, Kinder?

Belkar: Naja, zufällig -

Haley: Nein, nichts. Wir sind nur froh, dass wir helfen konnten. Du solltest gehen und etwas Zeit mit ihm verbringen.

Bauer: Etwas Zeit verbringen? Ich hab mich von Ogern entführen lassen, damit ich mal eine Minute alleine sein kann!

Panel 8:

Roy: Kriegst du das Gefühl, dass das gar keine so gute Tat gewesen sein könnte, wie wir dachten?

Bauer: Hey, kann ich euch Jungs anheuern, um mich vor einer bösen Hexe zu retten?

Bäuerin: Nur wenn ich sie dazu bringen kann, mich vor einem halb Mann, halb Hühnchen zu retten.



Not so much of a problem, wouldn't there be the two things marked above.
Suggestions welcome.

P.P.S to Max_Sinister:
Over at D4O we used to call it "Paladesse". Sounds just as funny as everything else. ;)
Other suggestions I already heard: Paladinette, Paladonna and of course: weiblicher Paladin.

Max_Sinister
2007-06-24, 06:38 AM
- Schnapszahl? I looked at leo.org and the best I could find was "repdigit". Maybe "lucky number" works?

- byzantinisch is quite right, although I see the term more often in English than German texts. The meaning is: "It's more complicated than the bureaucracy of the Byzantine Empire".

- #5: Gewöhnlicher? I don't play D&D, but I think the term is "Gemeiner".

- #6: "NSCs", and wouldn't that be "Spielercharaktere"?

- Hühnchen? Anglicism. Better use "Angsthase".

Leikridos
2007-06-24, 01:15 PM
Ok, then "byzantinisch". Thought of it, but never heard it before.

Hm, maybe. I already was thinking about it yesterday, but then decided that "Gemeiner" sounds a bit too old fashioned. I'll use google before editing this time. ;)

NSC -> Nichtspielercharaktere. Hence no NSC[b]s[/u]. But of course it's the same like LKW, PKW or PC; in colloquial use there's always a "s" in the end.

I also know the term: "Sei doch kein Hühnchen!", so I didn't and don't think of it as Anglicism. By the way, "halb Mann, halb Angsthase" sounds a bit strange...

Silfir
2007-06-24, 02:03 PM
"Eine Paladin"? That's at least how I would put it. Or simply call her "Ein Paladin". You don't NEED to use feminine articles, it's just a relatively modern tendency (Like "Liebe Hundehalter, liebe Hundehalterinnen, liebe Hündinnenhalter und Hündinnenhalterinnen!")

Concerning the "Angsthase", remove "Angst". "Halb Mann, halb Hase" should be sufficiently near the original meaning for a German to understand it the right way.

GolemsVoice
2007-06-24, 02:11 PM
We used to call it paladiness(e). "Alte Hexe" (Old Hag) oder "Frl. Besenstiel" (Mrs Broomstick) , if it was a mean one. Don't know if there is an official term.

Max_Sinister
2007-06-24, 02:38 PM
Strip #223:
#1
Belkar: Ich kapier diese Menschen nicht. Wenn sie sich bloß gegenseitig das Leben vermiesen, warum hat sie uns überhaupt gefragt, ob wir den alten Mistkerl retten?

V: Die Kräfte, die zwei Leute zusammenbinden, sind unter den chaotischsten und am wenigsten vorhersehbaren im Universum.

Durkon: Gell, ist das nicht wahr.

#2
V: Manchmal sind Leute verliebt, obwohl sie nichts gemeinsam haben. Beide bringen verborgene Qualitäten im anderen hervor, bis sie eine Art Gleichgewicht erreichen.

#3
Elan: Ich bin überrascht, dass du die Bauern nicht nach einer Belohnung gefragt hast.

Haley: Was hätte ich machen sollen, Prozente von ihrem Dreck nehmen?

#4
Haley: Außerdem war es irgendwie lustig, und wir haben ein paar Oger vermöbeln können.

Elan: Aber auch so bin ich wirklich stolz auf dich, Haley.

#6
V: Andererseits können zwei Leute scheinbar alles gemeinsam haben, und trotzdem völlig ungeeignet füreinander sein.
Nicht dass es sie davon abhalten würde, ihre jeweiligen Köpfe gegen die Wand der romantischen Vergeblichkeit zu rennen.

#7
Roy: Schau, du kannst Leute nicht die ganze Zeit behandeln, als wären sie deine Mietlinge.

Miko: Doch, kann ich. Ihr seid alle meine Gefangenen, also müsst ihr all meinen Befehlen gehorchen.

#8
Roy: Gefangene, ja. Sklaven, nein. Sie MÜSSEN Befehlen nicht folgen. Es wäre nett, wenn du dich überwinden könntest, ihre Namen zu lernen, oder sie mit etwas Respekt zu behandeln.
Du musst einen Kompromiss eingehen.

#9
Miko: Ein Paladin kompromittiert sich niemals.

Roy: Zieht sich ein Paladin jemals den Besenstiel aus dem Arsch?

Miko: Nein. Das ist ein Klassen(feature - translate?)

#10
Belkar: Bah. Das ist alles Zeitverschwendung. Ich bleibe bei meinem Bier und Huren, vielen Dank.

V: Das war nicht anders zu erwarten von jemandem, der Probleme mit dem Konzept hat, dass andere Leute ein Recht haben zu existieren.

Durkon: Vaarsuvius, wie hast je soviel drüber gelernt, wie sich Leut verlieben? Du scheinst net grad der Typ dafür zu sein.

#11
V: Nur durch empirische Erfahrung bin ich zu diesem Wissen gelangt.
Mein Partner und ich haben viele Jahre gebraucht, um unsere Gefühle für den jeweils anderen zuzugeben. Unsere Heirat war der schönste Tag meines langen Lebens.

#13
Durkon: Du bist VERHEIRATET?!?

Belkar: So... viele... Fragen...

GolemsVoice
2007-06-26, 09:51 AM
#224
#1
Durkon: Komm schon, du kannst uns doch nicht so hängen lassen. Sag uns mehr!

V: Es tut mir leid, aber die Natur meines Ehestandes geht mich und nur mich etwas an.

Haley: Ihr wusstet nicht das V verheiratet ist?

Elan: Wir waren di ganze Nacht auf und haben gegen die Oger gekämpft. Können wir nicht anhalten und schlafen? Ich fühle mich ein wenig müde.

Roy: Ich weiß was du meinst.

#2
Roy: Der blaue Krieger benötigt Essen. Dringend.

#3
Roy: Ok, Leute, wir rasten hier.

Miko: Aber es ist gerade einmal Mittag. Bis zum Sonnenuntergang könnten wir noch 6 Stunden Gewaltmarsch schaffen.

#4
Elan: Müde zu sagen amcht Spaß. Müde müde..

#5
Miko: Also gut, wir schlagen unser Lager hier in disem schlammigen Graben am Straßenrand auf. Es gibt scharfkantige Steine die wir als Kissen nutzen können, und viel Moss als Mahlzeit.

#6
Roy: Ja, das ist, hm, eine option die wir in Betracht ziehen könnten. Wenn ich aber so schamlos sein dürfte, eine Alternative vorzuschlagen?

#7
Schild: Des müden Reisenden Einkehr

#8
Miko: Nun ja, wenn ihr der Dekadenz und dem (Sitten)Verfall die Tür öffnen wollt...

#9
V: Allerdings, das will ich.

Belkar: Einmal Dekadenz mit Verfall, bitte.

Roy: Allerdings.

Haley: Hört sich gut an.

Miko: Ihr solltet euren sogenannten "Bedürfnissen" nicht nachgeben!

Durkon: Tut mir leid, Kind.

Miko: Luxus ist der Vorbote der Schwachheit! Es gibt nicht einmal Regeln für das Schlafen!

Max_Sinister
2007-06-27, 07:16 AM
OK, but I suggest a few little improvements:

#224
#1
Durkon: Komm schon, du kannst uns doch nicht so hängen lassen. Du musst uns mehr geben.

V: Es tut mir leid, aber die Natur meines Ehestandes ist meine Angelegenheit, und allein meine.

Haley: Ihr Leute wusstet nicht, dass V verheiratet ist?

Elan: Hey Roy, Wir waren die ganze Nacht auf und haben gegen die Oger gekämpft. Können wir nicht anhalten und schlafen? Ich fühle mich ein wenig müde.

Roy: Ich weiß was du meinst...

#2
Roy: Blauer Krieger braucht Essen. Dringend.

#3
Roy: Ok, Leute, wir rasten hier.

Miko: Aber es ist kaum Mittag. Bis zum Sonnenuntergang könnten wir noch 6 Stunden Gewaltmarsch schaffen.

#4
Elan: Müde zu sagen macht Spaß. Müde müde...

#5
Miko: Also gut, wir schlagen unser Lager hier in disem schlammigen Graben am Straßenrand auf. Es gibt scharfkantige Steine die wir als Kissen nutzen können, und viel Moos als Mahlzeit.

#6
Roy: Ja, das ist, hm, eine Option, die wir in Betracht ziehen könnten. Wenn ich aber so kühn sein dürfte, eine Alternative vorzuschlagen?

#7
Schild: Des müden Reisenden Einkehr

#8
Miko: Nun ja, wenn ihr der Dekadenz und dem (Sitten)Verfall die Tür öffnen wollt...

#9
V: Allerdings, das will ich.

Belkar: Einmal Dekadenz mit einer Extraportion Verfall, bitte.

Roy: Jepp.

Haley: Hört sich gut an.

Miko: Ihr solltet euren sogenannten "Bedürfnissen" nicht nachgeben!

Durkon: Tut mir leid, Madl.

Miko: Luxus ist der Vorbote der Schwachheit! Es gibt nicht einmal Regeln für das Schlafen!

jimrity
2007-06-29, 05:10 PM
ok, a few thoughts I had:
first thing: all of you are doing a great job. thumbs up!

strip 224
about a feminine form of "Paladin": if you really need to use a feminine form, I'd suggest "eine Paladine" (of course the "e" is not pronounced, as usual in French word endings)

about "groggy": I think it sounds funnier and means more than just "tired", more to the effect of "erschöpft"; and I've heard "Ich fühl mich groggy" in German,too. So I suggest to use "groggy" instead of "müde". Try saying 20 times "groggy" and then "müde". and then think about which one Elan would like better:)

strip 223
about V's gender: I think it's crucial not to reveal V's gender to the reader, and I'm not sure if "Mein Partner" doesn't already spill the beans.
I suggest a more indefinite translation, something like: "In meiner Beziehung hat es Jahre gedauert bis wir (or WIR) uns unsere Gefühle füreinander eingestanden hatten."

strip 222
mud-farm: I'd say "Dreck" rather than "Schlamm", because it's translated this way in the previous strips and because "Schlamm" implies wetness, which is not drawn in the comic. also it says "dirt farm" rather than "mud farm".

about Durkon's dialect:
Instead of actually using an existing dialect, I've tried to systematically skip letters, you wouldn't pronounce in spoken language.
"jetz" for "jetzt", "erzähln/renn" for "erzählen/rennen".
"kanns", "kannste" or "kansch" is a matter of taste, I'd say.
I think it might work as a characteristic way of speaking that would distinguish Durkon from the others, while at the same time everybody could easily translate Durkon's words in a similar way, even without being a dialect expert. And I think we are not restricted to one dialect, anyway, because we don't want Durkon to be associated with any German region. So why not use words from different dialects as long as they fit and sound funny.
and let's try to keep it consistent:
My first question is: How do we translate "lass"?
"Mädl", "Madl", "Kind", "Kindchen", "Mädchen", "Dirn", "Frau",...?


and here is the next strip:

225

#1
<Wirtschaft>
Roy: Hey, wir möchten gern ein paar Zimmer?
Haley: Einen Augenblick, Roy! Ich denke, Miko sollte bezahlen.
Miko: Was?

#2
Haley: Hey, wenn wir deine Gefangenen sind, bist Du dafür verantwortlich, dass wir einen sicheren und sauberen Schlafplatz bekommen.

#3
Miko: Aber ihr habt Taschen über Taschen voller Schätze! Mein Gebieter gab mir nur ein kleines Gehalt.
Haley: Darum gehts nicht!

#4
Haley:Wer andern eine Grube gräbt, muss auch B sagen!
Miko: Schön.
Belkar: Das ist ungefähr die schlechteste gemischte Metapher, die es je gegeben hat. Oh Mann!

#5
Miko: Ich wünsche zwei Zimmer, eines für die Männer, und eines für die Frauen und den Elf.
V: Drei Zimmer. Ich teile mir nur mit Fräulein Starshine ein Zimmer.
Belkar: Vier Zimmer. Ich höre mir nicht Durkons Geschnarche an. Es
verursacht Depressionen.
Miko: Schön. Vier Zimmer.

#6
Haley: Und hey, habt Ihr hier so etwas wie einen Sicherheitsschließfach? Wir haben ein paar Taschen, die sicher verwahrt werden müssen.
Rezeptionist: Selbstverständlich, Fräulein! Unser Safe ist durch die besten Abschwörungen geschützt.

#7
Rezeptionist: Für die Benutzung fällt natürlich eine weitere Gebühr an.
Haley: Sie übernimmt das. Was ist mit Ställen?
rezeptionist: Ja, aber dafür fällt...
Haley: Sie übernimmt das.

#8
Belkar: Miko, wenn Du sowieso schon so viel Geld ausgibst, darf ich
vorschlagen, dass Du vielleicht noch etwas mehr für ein persönliches Bad
verprasst?
Miko: Wieso sollte ich das tun?
Belkar: ...Nur so.

#9
Miko: Vielleicht möchte Eure Hoheit auch, dass Euch ein Bediensteter Luft zufächelt? Oder mit Weintrauben füttert?
Haley: Hey, wäre das eigentlich möglich?
Rezeptionist: Nein
Haley: Mist.

#10
Roy: Keinen Streit, die Damen. Lasst uns zur Abwechslung mal eine ruhige Nacht in einem erholsamen Bett genießen.
Haley: Ja, Du hast Recht! Wir sollten uns unsere Ruhe durch nichts nehmen lassen.
Attentäter: Anmelden?
Rezeptionist: Gewiss, mein Herr.

OK there were some difficulties in this one.
- Other possiblities for Haley's metaphor: "Wer die Fäden in der Hand halten will/ Wer den Ton angeben will,..." They are more to the original meaning, but I think not as bad as combination I chose. (German is also usually more abstract than English)
- "Geez?" I had no idea.
-"warded by the best abjurations" ??
looking forward to your comments!
changed "geez" and "abjurations"; "abschwörungen" was a good idea, Max, found it also on a rpg-forum.
changed also "Sternschein" to "starshine"; but we do translate "miss,mr,mrs,...", don't we?

jimrity
2007-06-30, 09:29 AM
productivity is high today:

226

#1
Roy: Ziemlich schickes Hotel, was ihr hier habt, vor allem ,wenn man bedenkt, dass es mitten im nirgendwo liegt.
Bedienstete: Oh, nein, Herr! Wir befinden uns mitten im Irgendwo.

#2
Roy: Gut, OK! Ich nehme an technisch gesehen ist es irgendwo, aber mal ehrlich, wir sind hier nicht wasweißichwo.
Bedienstete: Natürlich nicht, Herr; Was-Weiß-Ich-Wo, das wäre in einem ganz anderes Land.

#3
Roy: Richtig, also ist es wie ich sagte: Wir sind mitten im nirgendwo.
Bedienstete: Nein, ganz und gar, Herr - Nirgendwo ist nicht mal in der Nähe von Irgendwo, es ist sogar näher an Was-weiß-ich-wo.

#4
Roy: Hä?
Bedienstete: Nun, Ihr sagtet, wir wären Nirgendwo, was sich ein gutes Stück östlich von Irgendwo befindet und ein bisschen südlich von Was-weiß-ich-wo.

#5
Roy: Was zum ... schaut mal, wo auch immer wir gerade sind, es muss irgendwo sein.
Bedienstete: Richtig, Herr!
Roy: Aber wir befinden uns in der Mitte einer flachen langweiligen Ebene, also sind wir nicht in wasweißichwo.
Bedienstete: Wieder richtig Herr.

#6
Roy: Also sind wir nicht wirklich irgendwo, wir sind einfach nirgendwo.
Bedienstete: Äh, Jetzt habt ihr den Faden verloren, Herr.

#7
Roy: Wer ist der Typ? Er sieht wichtig aus.
Bedienstete: Oh, in der Tat, Herr. Er ist der König von Irgendwo.

#8
Roy: Wartet, ihr habt gesagt, ihr beherbergt einen König und wisst nicht einmal, wo er herkommt.
Bedienstete: Nein, nicht Wo, Herr, Irgendwo.

#9
Roy: Also nach allem, was ihr wisst, könnte er auch der König von wasweißichwo sein.
Bedienstete: Natürlich nicht, Herr! Der König von Was-weiß-ich-wo hat einen Bart.

#10
Roy: Äh...richtig. Nun, ihr habt offensichtlich ein paar Probleme mit dem Königtum,
deshalb möchte ich es Euch leicht machen: Ich bin nicht der König von wasweißichwo.
Bedienstete: Eindeutig. Kein Bart.
Roy: Nein, ich meine ich bin König von überhaupt nirgendwo.

#11
Bedienstete: Der König von Nirgendwo? Natürlich, ich hätte es schon an der Krone an Eurem Halsband erkennen müssen.
Roy: Was? Nein, Ihr Versteht nicht...
Bedienstete: Pepe! Geleite Seine Majestät, den König von Nirgendwo, zur Königlichen Suite.
Hotelpage: Selbstverständlich. Hier entlang.

#12
Roy: Ich bin verwirrt. Ich versuche herauszubekommen, wo dieser Königstyp herkommt, und jetzt denken die ich bin der König von irgendwo anders.
Hotelpage: Oh nein Herr! Mitnichten! Irgendwo-anders ist eine Demokratie.


(if you have any other suggestions for "anywhere, somewhere,..." please post them. I thought about using also "sonstwo" instead of "wasweißichwo" panels 9/10)

jimrity
2007-06-30, 11:10 AM
ok and here is the third one.
Please see if you like Durkon's dialect. It's not perfect,
because I am still not used to it, but I think the main idea is in there.
Please criticize!

227

#1
Durkon: Huch! Wir machn nur mal für n paar Stundn n Nickerchen und dieser..?
Haley: Hey! Sie haben mir ausdrücklich gesagt, sie hätten diese Fächer-und-Weintrauben-Geschichte nicht im Angebot.

#2
Leon: Tut mir Leid, aber der König ist gerade sehr beschäftigt und kann nicht
gestört werden. Roy: Nein, nein, Leon. Sie gehören zu mir
Leon: Wie ihr wünscht, Eure Majestät.

#3
Haley: 'Majestät'?
Elan: Roy, ich hab gar nicht gewusst, dass Du ein König bist!
Roy: Ich war es auch nicht, bis vor ein paar Stunden.

#4
Elan: Wow! Du wurdest gekrönt! Heißt das, Du hast es bei Dame auf die andere Seite geschafft?
Roy: *Seufz*. Nein, Elan. Es bedeutet, dass sie mich mit jemandem verwechselt haben.

#5
Elan: Ohhh...Also hat es jemand anders bei Dame auf die andere Seite geschafft.
Durkon: Roy, glaubste nich, s is n ganz kleenes bisschen falsch, das alles von diesn Leutn zu nehm.
Roy: Nein und ich sag Dir auch warum.

#6
Roy: Wir haben eben erst eine sehr gute Tat für sehr arme Drecksbauern vollbracht und keiner von uns - nicht einmal Haley - hat nach einer Belohnung gefragt. Da mir das hier einfach so in den Schoß gefallen ist, schließe ich daraus, es muss die Belohnung des Universums für unsere selbstlose Tat sein. Außerdem, werde ich schlimmstenfalls einfach alles von meinem Anteil am Schatz bezahlen.

#7
Roy: Also setzt Euch! Vergesst alle Sorgen! Wir haben uns ein wenig Ruhe und Entspannung verdient!
Haley: Ich kann mit Sicherheit eine Pediküre gebrauchen.
Durkon: Aye, meene Zehnägl sin in traurigem Zustand.

#8
Roy: Wenn jetzt noch Miko in eins dieser Outfits schlüpfen könnte, das wäre
perfekt!
Durkon: Ähm, jaa Jung', ick denk s is das Beste, wenn Miko nie irgnwas über nichts von dem hier mitkriegt.
Roy: Ach, Komm schon! Du glaubst nicht, dass sie das alles beeindrucken würde? Nicht einmal ein bisschen?

#9
Miko: Bei den Zwölf Göttern und im Namen von Lord Shojo verlange ich zu erfahren: Wer hat das Etikett von dieser Matratze entfernt ?!?

#10
Durkon: Ne, Jung'. Nich mal n bisschen.


Difficulties: "R&R" - didn't know the meaning.
Elan's "kinged": in English you have "kings" in the checkers game, in German it is "Dame", isn't it? and I did not find any other comparable game, where something is upgraded to a "king" or "König".
That was the last one for today, I hope you are not too upset about me having done three strips at a time.

also included Max` suggestion "Ruhe und Entspannung" for "R&R", but why do Haley and Durkon talk about pedicure? isn't there another allusion I missed?

Max_Sinister
2007-06-30, 04:28 PM
Thx for the translations, jimrity, but in the past we had said: Only one comic at a time, and give people at least one or two days to comment the old one. I remember because in the beginning I had posted a few dozen ready-made translations, and people objected.

Suggestions:

- The joke with Dame doesn't work, because stones only become, well, "Dame". Maybe we should take chess instead - pawns can't become kings, but Elan can confuse things.
- "Geez" is short for "Jesus", which doesn't really make sense in a fantasy game, or can also mean geezer, but generally you could replace it with "Mann!" or something similar. (From urban dictionary.)
- About the metapher: The first part certainly should be "Wenn du die Fäden ziehen willst". Not sure about part 2.
- "Anywhere" and "somewhere" both mean "Irgendwo", so we could make one of them "Sonstwo". "Someplace else" could be "Ganz Woanders".
- R&R: Rest and relaxation. Ruhe und Entspannung.
- "abjurer" is a kind of wizard. "Conjurer" would be "Beschwörer", and I know that abjure(o)rs also exist in RPGs, but don't know a translation. Abschwörung? Certainly better than "Entsagung".
- And I thought we had agreed not to translate names and titles. No Fräulein Sternenschein, no Donnerschild and Bitterblatt either. Wasn't my idea, but the majority wanted it.

Max_Sinister
2007-07-04, 04:55 AM
This one was difficult, all that legalese...

Strip #228:
#1
Belkar: Oh, ich armer Kleiner, ich hab wohl meine Bleiplatte auf dem Hotelzimmer vergessen!

#2
Miko: Böses -

Anwalt: Sofort aufhören!

#3
Anwalt: Miss Miyazaki, ich habe hier eine Verfügung, die besagt, dass Sie sofort alle Versuche unterlassen, Herrn Bitterleafs Gesinnung zu entdecken.

Miko: Verzeihung?

#4
Anwalt: Sie haben meinen Klienten wegen angeblicher krimineller Übertretung gegen die Existenz des Universums festgenommen, aber das gibt Ihnen nicht das Recht, seine Erwartungen von Freiheit zu verletzen.

#5
Anwalt: Ihre wiederholten Versuche als Gesetzeshüter, durch den Gebrauch übernatürlicher Fähigkeiten seine wahre moralische Gesinnung herauszufinden, stellen eindeutig eine illegale Durchsuchung dar, folgerichtig verletzen sie die Bürgerrechte meines Klienten.

#6
Anwalt: Daher haben wir eine einstweilige Verfügung eingereicht, gegen die weitere Verwendung der Kraft "Böses Erkennen", den Spruch "Böses erkennen" oder andere Klassen- oder Rassenfertigkeiten, die belastende Fakten über meinen Klienten enthüllen könnten.

Belkar: Übersetzt in Gemeinsprache: Friss das!

#7
Miko: Also gut, ich denke, wenn das Gesetz verbietet -

Belkar: Warte. Es wird noch besser.

#8
Anwalt: Ich habe hier auch eine Gemeinschaftsklage von allen Charakteren und Monstern, die Sie dieser Kraft "Böses Entdecken" über die jahre ausgesetzt haben.

Miko: Was??

#9
Anwalt: Wir haben einige eidesstattliche Erklärungen von Klerikern und anderen professionellen Medizinern, dass die Emanationen Ihrer übernatürlichen Fähigkeit durch Bleiplatten blockiert werden, auf ähnliche Weise wie Röntgenstrahlen, Gammastrahlen und andere Arten potenziell schädlicher Verstrahlung.

#10
Anwalt: Als Ergebnis haben wir ein potenzielles und unerforschtes Gesundheitsrisiko durch Einwirkung dieser Strahlung, aber Sie haben angeblich mit Absicht tausende von Monstern dieser Strahlung ausgesetzt, ohne Rücksicht auf ihr Wohlergehen.

#11
Miko: Das ist absurd! Meine Kraft "Böses entdecken"(?) wurde mir von den Göttern verliehen, sie ist nicht schädlich.

Anwalt: Ach wirklich? Ist Ihnen bewusst, dass ein besorgniserregend hoher Prozentsatz der Kreaturen, die Sie dieser Verstrahlung ausgesetzt haben, jetzt verstorben sind?

#12
Miko: Ja! Weil sie böse waren, also habe ich sie getötet!

Anwalt: Die Klageseite hat abgeschlossen.

lovelyluthien
2007-07-04, 08:46 AM
You have my respect for even attempting to translate this one, much more so for finishing.
One suggestion: How about "Anklage" instead of "Klageseite" at the end?

Silfir
2007-07-04, 10:34 AM
The Rules of this thread are somewhere on page 4 or 5, I think.

Instead of "Erwartungen von Freiheit" maybe "seinen Anspruch auf Freiheit"?

Leave the next lawspeak comic to me - I've studied that stuff for two semesters, so I suppose I've got a certain obligation to lift these word-heavy constructs from your shoulders - Especially this one: #282.

I can totally imagine myself banging my head repeatedly on the desk before and after this one, yelling: "The horror! The HORROR!"

Also, number 229 because I need a break from public law:

(I don't have the names for the assassins on hand right now, so I'll nickname them "Beardy" and "Sneaky".)

Panel 1:
Beardy: Was hast du rausgekriegt?
Sneaky: Hab' leider nichts verstanden, irgendsoein Halbling aus dem Nebenzimmer hat zu laut über etwas gelacht. - Aber von dem her, was ich gesehen habe, hat der König von Nirgendwo zwei Tage früher eingecheckt. Er ist jetzt da.

Panel 2:
Sneaky: Allerdings ist er nicht allein. Ich habe neun Leute bei ihm gezählt: - Sechs Hotelangestellte, sein zwergischer Berater, sein Hofnarr und ein rothaariges Mädchen, vermutlich eine Prostituierte.

Panel 3:
Beardy: Der König ist früh dran, das ist gut. Das gibt uns mehr Zeit, ihn abzumurksen, bevor die Friedenskonferenz mit dem König von Wasweißichwo beginnt.

Panel 4:
Beardy: Aber da sind zu viele Leute für den Sprengstoff. Ich krieg meinen Lohn nicht für die Zahl der Opfer.
Sneaky: Stimmt, außerdem müssen wir bei diesem Job möglichst subversiv vorgehen.
Beardy: Stimmt, wird ziemlich knifflig.

Panel 5:
Sneaky: Warte, ich habe eine großartige Idee! - Das Zimmer des Königs ist sieben, vielleicht zehn Meter weiter unten von hier?
Beardy: Ja, und?

Panel 6:
Sneaky: Also, ich bin ein Schattentänzer, gesegnet mit magischen Kräften der Dunkelheit. - Alles, was ich tun muss, ist hier in einen Schatten zu springen, und ich kann mich zu irgendeinem Schatten im Zimmer des Königs teleportieren. - Ich springe hervor, ersteche ihn mit meiner vergifteten Klinge, und benutze die Schatten, um hierher zurück zu fliehen.

Panel 8:
Beardy: Du springst also in die Schatten, wie?
Sneaky: Ja.

Panel 9:
Beardy: Und du siehst keinen Fehler in deinem Plan?
Sneaky: Nein.
Beardy: Einen kritischen, fundamentalen Fehler?
Sneaky: Nein!

Panel 10:
Beardy: Es gibt keine Schatten! Das ist ein verdammter Strichmännchen-Comic, du Blödmann!

Panel 11:
Sneaky: Sowas. Ich bin schon seit Jahren Mitglied dieser Prestigeklasse, und ich hab' das tatsächlich nie bemerkt.
Beardy: Ich wusste doch, dass ich den Job bei "Nodwick" hätte nehmen sollen.

jimrity
2007-07-04, 05:57 PM
hi everybody.

about 228:

#3
Anwalt: Miss Miyazaki, ich habe hier eine Verfügung, die besagt, dass Sie sofort alle Versuche unterlassen, Herrn Bitterleafs Gesinnung zu entdecken.
- "...alle Versuche zu unterlassen haben...", would make more sense to me as a sentence.
- #4 maybe "Privatsphäre" instead of "Freiheit" in "expectation of privacy" (LEO), also because "Freiheit" and "under arrest" would somehow contradict each other, wouldn't they?
- #6 I'd say "Unterlassungsklage" instead of "einstweilige Verfügung" (after a look at LEO and the wikipedia articles)
good job, though! :) it was not an easy one.

about 229:
#4 Sorry, I don't know what "subversiv" is. ^^
Would have said "unauffällig bleiben" for "keep a low profile".

@Silfir: Thanks:) I came in late and didn't realise you had already discussed some rules. Sorry for posting several strips at a time!
And I saw that you have discussed, Durkon's/ the dwarfish accent and agreed on using Hochdeutsch. But I think it would really be a pity to lose the implied humour and I'll try my best to think hard enough to come up with a solution.
(as to the argument "we can't change it because, we've already translated so many strips the other way." I don't buy it, because if the translations are to be published in the future, there will have to be somebody to go over the whole thing again anyway. In the end it would be just more work to be done:)

As I've put some thinking effort into the accent concept, I'd like you at least to consider it and give me your opinion. If you still think afterwards, it can't work this way or it sounds awful, send me a message like: "your idea is just plain bullsh**! (because of thisnthat)" and I'll leave it.

In the meantime, I'll be so bold to also post #229,
(so you can get a second sample of my approach to Dwarfish)
I will delete it again in a couple of days.

229

#1
Beardy: Was haste rausgekriegt?
Sneaky:Ich konnte nicht hören, was sie gesagt haben; irgendsoein Halbling hat im Nebenzimmer zu laut über irgendwas gelacht. Aber nach dem, was ich
gesehen habe, hat der König von Nirgendwo zwei Tage früher eingecheckt. Er ist gerade hier.

#2
Sneaky: Aber er ist nicht allein. Ich habe außer ihm neun Leute gezählt:
sechs vom Personal, seinen zwergischen Berater, seinen Hofnarren und ein rothaariges Mädchen, die wahrscheinlich eine Prostituierte ist.

#3
Beardy: Ahm, ja. Sin gute Nachrich'n, dass der König früher da is. So habn wir
mehr Zeit, ihn vor der Friednskonferenz mitm König von Irgnwo zu Tode umzubring'.

#4
Beardy: Aber 's sin zu viele Leute da drin, um den Sprengstoff einzusetzn. Ich
werd nich pro Leiche bezahlt.
Sneaky: Stimmt. Außerdem müssen wir bei dem Auftrag unauffällig bleiben.
Beardy: Aye, 's wird ne knifflige Sache.

#5
Sneaky: Warte mal, ich habe eine großartige Idee!
Das Zimmer des Königs ist wieviel,zwanzig Fuß unter uns?
Barty: Aye, und was is damit?

#6
Sneaky: Also ich bin ein Schattentänzer, mit den magischen Kräften der Dunkelheit gesegnet. Ich muss nur hier in einen Schatten springen und mich
zu irgendeinem Schatten im Zimmer des Königs teleportieren.
Ich schleiche mich heraus, steche mit meiner vergifteten Klinge auf ihn ein und nutze die Schatten um wieder hierher zurückzukommen.

#8
Beardy: In die Schattn spring', also? (,wa?)
Sneaky:Ja.

#9
Barty: Du has nich nen Fehler in deim Plan en'dekt?
Sneaky:Nein.
Barty:Nen grunsätzlichn, kritischn Fehler?
Sneaky:Nein!

#10
Beardy: 's gibt keene Schattn! 's is n verdammtr Strichmännchn-Comic, Du Trottl!

#11
Sneaky: Hm? Weißt Du, ich bin seit Jahren in der Prestigeklasse und habe das
bisher tatsächlich nicht bemerkt.
Beardy: Ich wusste, ich hätt' den Job bei "Nodwick" nehm solln.

Silfir
2007-07-05, 04:09 AM
I think that doesn't sound half bad! And you really don't have to delete it.

What the heck. We're doing this for fun anyway, so I vote everyone gets to do his own interpretation of Durkon in the strips he does. It's the best way of finding out which one is the "best" accent. As long as no one starts demanding the others do the accent he thinks is the only true and glorious Dwarvish.

Reading the rules correctly, I'm not allowed to do another strip again right now... Maybe later today.

jimrity
2007-07-05, 01:39 PM
Sure^^ Think I got drawn into it, trying to find the "perfect translation"...
The fun is the most important thing, of course :)
And I like your learning-by-doing idea very much. I vote for it, too.

Silfir
2007-07-05, 06:23 PM
#230:

#4:
Belkar: 'N Abend.
Sneaky: 'N Abend.

#6:
Sign: Ställe

#7:
Belkar: Sprecht euer letztes Gebet zu was auch immer ihr für einen komischen Pferdegott habt!
*wamm*

#8:
Rodriguez: Hi!

#9:
Belkar: Wer zur Hölle bist du?
Rodriguez: Ich bin die Rechtsberatung von Windstriker dem Pferd, all's and're wär' verkehrt. (Strike me down for this lame excuse of a pun. Damn intranslatable puns. Grumble...)

#10:
Rodriguez: Er befindet sich zurzeit in den Himmlischen Gefilden, aber ich bin hier um dir diesen mystischen Schutzzauber zu zeigen!

#11:
Belkar: Das ist kein Zauber. Das ist eine einstweilige Verfügung.
Rodriguez: Eine gruuuslige einstweilige Verfügung!
Belkar: Sie besagt, dass ich stets 200 Fuß Abstand von dem blöden Pferd halten soll.

#12:
Belkar: Okay, das sieht soweit in Ordnung aus, also werde ich wohl... Oh! Warte. Es scheint, als hättest du da einen Fehler gemacht.
Rodriguez: Ach Mann! Was ist der Fehler?

#13:
Belkar: Ich bin chaotisch.

#14:
Rodriguez: Geh weg! Ich hab' ein Recht auf einen Prozess! - Ipso Facto! - Bescheinigung über den Habeas Corpus!
Belkar: Oh, du kriegst deine Leiche, kein Problem!

jimrity
2007-07-08, 04:57 PM
good one:)

didn't find anything funny for Rodriguez opening sentence. I'm curious, if somebody has come up with something, that rhymes and reflects his self-assuredness. Don't know, probably if you make it " ich bin selbstverständlich die rechtsberatung",...no idea:)

I have two slight differences: Belkar referring only to one horse and "mysteriös/geheimnisvoll".
also didn't fully understand the "writ of habeas corpus", neither the LEO-translation. I think that's one of the works-only-in-English-jokes

ok here is 231:

#1
Roy: Hey, wisst ihr, wir genießen alle diesen Luxus, aber wir sollten ihn wenigstens mit den anderen teilen. Wir sollten Vaarsuvius und Belkar hier hoch holen.

#3
Roy: Wir sollten Vaarsuvius hier hoch holen.
Elan: Ja, unbedingt!
Haley: Klar, lasst uns V herbringen.
Durkon:Aye.

#4
Haley: Weißt Du was? Die Bediensteten sind sowieso gerade Trauben holen. Ich geh mal V Bescheid sagen.
Durkon: Aye, da komm ick mit. Ick will meene Rüstun' aufm Zimmer lassen, damit ick später auch so eene ausgefallne Massage bekomm'.

#5
Elan: Hey, Roy, kann ich Dich was fragen?
Roy: Und so beginnt das Ende meiner Entspannung. Sicher, Elan, schieß los!

#6
Elan: Magst Du Miko?
Roy: Joa.
Elan: Ich meine, magst Du Miko 'gern'...
Roy: Das war mir schon klar.

#7
Elan: Warum?
Roy: Wie bitte?
Elan: Warum magst Du sie?
Roy: Nun, äh, wir haben die selbe Gesinnung und...ähm...und sie sieht gut aus.

#8
Elan: Aber sie ist gemein.
Roy: Gut, ich gebe zu, sie ist hier und da ein bisschen rauh, aber es ist nicht so, dass...
Elan: Nein, Roy! Sie ist wirklich gemein: zu mir, und zu Vaarsuvius, und zu Dir
auch. Du tust nur so, als ob sie es nicht wäre, aus irgendeinem Grund.

#9
Elan: Ich habe mich gefragt, warum würde Roy ein Mädchen 'gern' mögen, die so gemein zu seinen Freunden ist, und mir fällt einfach kein Grund ein.
Es sei denn, Du magst sie mehr als uns.
Ist es das, Roy? Magst Du Miko mehr als mich?

#10
Roy: Äh, ja...,nun, die Sache ist die...ich meine...
Schau mal, Elan, das Ding bei der Sache ist...

#11
<Wummm>

#12
Elan: Was war das???
Roy: Danke, Götter, für Eure Explosion gerade zur rechten Zeit.

Rhyeira
2007-07-09, 04:47 AM
Hm... I think if you really want to translate Durkon's accent into some German accent (which I personally don't like a lot, but since you are the one who translated the strip, it's completely up to you, of course), then you should at least change the "Aye" into something German, too, since "Aye" is Scottish accent and does sound a little strange when all the rest is put into a German accent.

jimrity
2007-07-09, 03:24 PM
oh yes. makes sense. I thought up in the far far north people say "Aye" (maybe spelled differently). But I'm probably mistaken. I will doublecheck it. Thanks for the remark!

Ithekro
2007-07-09, 03:47 PM
What about using Bavarian or Austrian for Durkon?

jimrity
2007-07-09, 05:11 PM
The disussion has already taken place. Just look through the previous pages.
If you want to translate it this way, you may; but you can't require the others to be able to do so. and I have still no clue, what could reproduce the ideas expressed by Durkon's speaking Scottish.
...but I might find some hints at the Scottish Studies Center of my uni...
Think, I'll have a look within the next two weeks.

ok. I'm sorry, it's me again posting a translation, but I like to keep this going...

232

#1
Beardy: Ha! So knackt n ZWERG n Schloss! Zu dumm, dass der ganze Rauch
zurückbleibt...

#2
Beardy: König von Nirgnwo! Wir wissn,dass Du da drin bis! Schick dein' Hofnarrn raus, dann kannste in der Gewissheit sterbn, dasste niemand andern mit in' Tod gerissn hast!Un kein von dein Tricks! Wir sin' vorbereitet.

#3
Elan: Roy! Dieser Zwerg, denkt, Du bist der echte König! Er will Dich töten!
Roy: Danke, soviel habe ich mir auch ganz allein zusammengereimt.

#4
Elan: Können wir nicht einfach erklären, dass das Ganze nur ein verrückter
Zufall von Verwechslung ist und dass Du nicht wirklich der König bist??
Roy: Ich habe die leise Vorahnung, dass er nicht geneigt wäre, mir so einfach
zu glauben.

#5
Roy: Nein, ich denke, wir werden ihm definitiv in seinen Zwergenhintern treten
müssen. Elan, reich mir die Keule!

#7
Roy: Ich komme nicht umhin, die leere Luft in meiner Hand zu bemerken anstelle einer Zweihandkeule, die ich inzwischen dort erwartet hätte.
Elan: Es tut mir soo Leid!

#8
Elan: Deine Keule war ganz abgenutzt und ausgebeult und ich habe mir Sorgen gemacht, Du könntest Dir einen Spreißel holen oder so, also hab ich sie einem der Bediensteten zum Ausbessern gegeben. Bitte sei nicht böse! Ich wollte nur helfen.

#9
Roy: Seufz. Nun, Danke, dass Du an mich gedacht hast. Dann reich mir mein Schwert. Eine zerbrochene Klinge ist immer noch besser als keine.
Elan: Ähmmmm...

#10
Roy: Oh, was ist denn NUN schon wieder?
Elan: Ich dachte mir, Dein Schwert könnte eifersüchtig werden, wenn Deine Keule wie neu zurückkäme. Also habe ich es auch nach unten geschickt zum Polieren.

#11
Roy: Grrr. Schön! Dann gib mir Deinen Rapier!
Elan: Also, ich bin dann auf die Idee gekommen, wenn sie das Poliermittel eh schonmal hervorgeholt hätten...

#12
Roy: Oh, um der Götter Wi..hast Du noch was anderes von unserer Ausrüstung zur Reparatur gegeben??
Elan: Zur Reparatur? Nein, nicht direkt...

#13
Hotelpage: Noch etwas Tee, die Herrn?
Biber: Vorzüglich!

I didn't get "for the love of-", though.

oh I just realized, it had been barely two days between my two translations. Well thats what happens when you study all day: you get the impression you've been sitting there for a week. Promise to be more patient the next time.

Max_Sinister
2007-07-14, 11:27 AM
Strip #233:

#1
Ich kann nicht glauben, dass du unsere ganze Ausrüstung weggegeben hast, so dass wir jetzt komplett wehrlos sind!

Wirklich? Weil ich echt total glauben kann, dass ich sowas gemacht habe.

#2
OK...OK, wenn wir nicht kämpfen können, können wir noch laufen. Mach eins von diesen Fenstern auf, wir klettern raus und runter bis auf den Grund.

Kapiert!

#4
Mist!

Gebt auf, Eure Majestät! Ihr seid umzingelt! Lasst alle gehen, die Ihr mit Euch da drin habt, so dass Ihr mit Ehre sterben könnt!

#5
Roy! Da rein!

Gut! Los!

#7
Elan... das ist kein Ausgang! Das ist ein Kabuff vom Hausmeister!

Ich weiß! Es ist perfekt.

#8
Elan, du weißt, dass "den Flur mit den Bösewichten aufwischen" nur eine Redensart ist?

#9
Roy, ich hab einen Plan. Jetzt, wo wir außer Sicht sind, zaubere ich "Selbst verkleiden" auf dich, dass du aussiehst wie jemand vom Personal. Dann sagen wir den Attentätern, dass wir hier reingerannt sind, als die Explosion war, und gehen einfach weg.

#10
SELBST Verkleiden, Elan. Der Spruch heißt SELBST verkleiden.

Ja, also verkleide ich einfach dich selbst.

#11
Perfekt. Du bist so nah dran wie möglich an einem funktionierenden Plan, der uns den Arsch retten könnte, und er versagt, weil du nicht die involvierte Grammatik beherrschst.

#12
Warte! Ich hab mich grad erinnert! Ich habe die perfekte Verkleidung hier...

jimrity
2007-07-16, 12:43 PM
nice. I like: "den Flur mit den Bösewichten aufwischen"!
I must admit I didn't come up with anything but "die Fresse polieren". :(

234

#1
Roy: Der Gürtel der Geschlechtsumwandlung??
Elan: Darauf kannst Du wetten!

#2
Roy: Du hast ihn behalten? Warum??
Elan: Naja, weißt Du, ich dachte mir er könnte eines Tages nützlich werden.
und ich war neugierig.

#3
Roy: Ich sehe leider überhaupt nicht, wieso es einem von uns als Frau leichter fallen sollte,
die Attentäter zu besiegen.
Elan: Nicht besiegen - umgehen!

#4
Elan: Du ziehst den Gürtel an und verwandelst Dich in ein Mädchen. Dann, wenn die Attentäter uns finden, erzählen wir ihnen, dass der König durch eine Geheimtür geflohen ist oder so.
Dann finden wir V oder Durkon und sie verwandeln Dich zurück.

#5
Roy: Nein! Unmöglich! Diese Dinger sind gefährlich. Was wenn es für immer bleibt?
Ich werde mich auf keinen Fall von meinem Hosenriesen verabschieden, nur um ein paar lahmarschige Attentäter zu überlisten.

#6
Elan: ...
Du nennst ihn "Hosenriese"?
Roy: DAS SPIELT KEINE ROLLE!

#7
Roy: Wir finden schon eine andere Möglichkeit. Vielleicht kann ich diesen Mop als improvisierten Kampfstab verwenden
oder...

#8
Elan: AAAHH!
<Krchz,Krchz,Krchz>

#9
Elan: Oooh...Ich...ich fühle mich nicht so gut.
Roy: Mist, ich glaube diese Shuriken waren vergiftet.

#10
Roy: Ja, schau: Konstitutionsgift. Das heißt, wenn ich Dich nicht bald zu Durkon bringe, stirbst Du.
Ich habe keine Zeit, mir den Weg freizukämpfen.

#11
Roy: Hach. Nun, ich denke, ich sollte stolz darauf sein, dass ich eine neue und aufregende Möglichkeit gefunden habe, meinen Vater zu enttäuschen.

I'm curious about your translation of 'trouser titan'...
("viertelskampfstab" changed to "Kampfstab" after Max' remark)

Max_Sinister
2007-07-16, 02:14 PM
I have one to keep the alliteration: Hosenheld!

And I wonder how to translate quarterstaff, I never heard "Viertelkampfstab". Unfortunately I don't know something better, except simply Kampfstab.

jimrity
2007-07-17, 07:45 AM
oh sure. I think it is simply "Kampfstab" in German. I'll change that.
"Hosenheld"...:D nice.

Max_Sinister
2007-07-18, 04:22 AM
#235:
#1
Roy: Wir lernen daraus: Wenn ein magischer Gegenstand nicht ausdrücklich SAGT, dass er Haare wachsen lässt, tut er das wahrscheinlich nicht.

#2
Roy: Vielleicht, wenn ich diesen Mop als Perücke benutze... und mir Elans Mantel leihe...

#3
Roy: Gut, ich werde nicht den "Miss Abenteurerin"-Wettbewerb gewinnen, aber ich denke, es reicht.

#4
Roy: Komm, Elan, steh auf.

Elan: Roy? Bist du das?
Deine Haut ist so weich...

#5
Roy: Tut uns nichts! Wir sind unbewaffnet!

#6
Shady: Wer bist du?

Roy: Eine Begleiterin des Königs. Er ist durch eine Geheimtür in dem Kabuff entwischt, aber hat sie hinter sich verschlossen, und uns zurückgelassen.

#7
Shady: Entschuldigung, Miss. Wir sind nur hinter dem König von Nirgendwo her. Du und dein betrunkener Freund, ihr könnt gehen.
Komm, durchsuchen wir das Kabuff.

#8
Roy: Es funktioniert! Ich kann es nicht glauben, Elans Plan klappt tatsächlich!

#9
Roy: OK, zuerst, Hilfe für Elan holen. Zweitens, mit dem Rest der Gruppe versammeln. Drittens -

Beardy: HALT!

#10
Roy: Oh Mist. Oh Mist. Er hat die Verkleidung durchschaut. Oh Mist.

#11
Beardy: Ich werd später heut Nacht in Zimmer 608 sein, Schnuckelchen.
Bring eine von deinen Freundinnen mit. Es wird sich lohnen für euch.
*zwick!*

#12
Roy: OK, Planänderung. Zuerst, Hilfe für Elan holen. Zweitens, ein Bad finden und dieses miese Gefühl wegschrubben.

Mystral
2007-07-18, 04:59 AM
# 236

#1

Durkon: Was ist passiert?
Haley: Wir haben die Explosion gehört und sind sofort losgerannt!
Roy: Attentäter haben uns angegriffen, Elan wurde vergiftet. Durkon, hilf ihm.

#2

Durkon: Aye, das Gift hätte ihn fast umgebracht.
Haley: Halte durch, Elan!

#3

Durkon (im Off): Gift Neutralisieren!
Haley: Den Göttern sei Dank das er sich wieder erholen wird. Ich bin nur froh das -

#4

...

#5

Haley: Weisst du, ich glaube die Trauben die ich gegessen habe waren vergoren. Ich könnte schwören du bist angezogen wie eine...

#6

Haley: Gah!

#7

Haley: ... Wow, Roy. Ich wusste ja das du dich von Miko entmannen würdest, aber ich hätte nicht gedacht dass du so weit gehst.
Roy: Niedlich.

#8

Also, lass mich raten: Du bist in Wirklichkeit Roy's böse Zwillingsschwester, die von ihrem Schreckensfürsten-Vater aufgezogen wurde?
Roy: Ein weiteres Stück brillianter Humor.

#9

Haley: Nein warte, ich weiss es. Jemand hat dir gesagt das Miko auf Frauen steht und das schien wie der logische nächste Schritt.
Roy: Bist du bald fertig?
Haley: Ich habe gerade erst angefangen, Schwester.

#10

Haley: Hat der Verlust deines Zweihänders sich so sehr entmannt? Oder hat die Explosion dein Y-Chromosom weggesprengt? Oder hat dich eine Frau gebissen und du verwandelst dich jetzt bei jedem Vollmond?
Elan: Roy hat Brüste!
Roy: Weisst du, rein technisch gesehen darf ich jetzt Frauen schlagen. Nur ein Hinweis.

jimrity
2007-07-18, 09:13 AM
good job, nice pace!
Please have a look at the following, and see if you left it out on purpose or not:

235
#11 Beardy:[...] I'll make it worth yer while.

236
#1 Roy: Elan's been badly poisoned.
#10 Haley: [...]and now you turn into one when the moon is full?

But there is no change in meaning, so if you left the phrases out on purpose, I won't have any objections.

@Mystral: please doublecheck the spelling of the ",dass" in panel numbers: 3(2x),7,9;
also I think #10 should say rather "Hat der Verlust deines Zweihänders dich so sehr entmannt?"
and I used the word "entmannen" for the first time, so I'm not sure, if #7
shouldn't rather be: "dass du dich von Miko entmannen lassen würdest"

Sorry, I'm only being so picky, because I think, it might make the text more legible.

Tubbykiller
2007-07-18, 02:37 PM
#237

#1

Haley: Warte mal, du hast den magischen Gürtel freiwillig angezogen??
Roy: Pass auf, ich musste Elan so schnell wie möglich da raus bekommen und in Sicherheit bringen, aber ASAP.
Durkon: Du hattest es also eilig mit dem Coming out?
Roy: Klappe!

#2

V: Was trägt sich hier zu? Mein scharfes Elfengehör konnte dich rennen hören, sogar aus meinem Raum.

#3

Roy: Na super! Ich schätze, du fängst jetzt auch mit den Witzen an.
V: Witze zu welchem Thema?

#4

Roy: Ist das nicht offensichtlich?
V: Die Tatsache, dass du einen Wischmop auf deinem Schädel hast? Vielleicht sonderbar, aber ich finde, der Situation wohnt kein Humor inne.
Roy: Huh...

#5

Roy: Okay, wie auch immer, wir haben hier eine unsichere Situation. Die Attentäter, die uns angegriffen haben, sind schwer bewaffnet und die Herberge ist voller unschuldiger Leute. Obwohl sie nicht gewillt schienen, absichtlich Passanten zu verletzen, werden sie zum Äußersten entschlossen sein um zu entkommen.

#6

Roy: Durkon, da Elan jetzt geheilt ist, nimm ihn mit und finde Miko. Sag ihr, dass hier in der Herberge zwei Killer frei herumlaufen und ihr ihre Hilfe braucht um die Zivilisten zu evakuieren. Versucht alle sicher nach draußen zu bekommen.

#7

Durkon: Wolltest du nicht, dass sie dir hilft, gegen die Bösewichte zu kämpfen?
Roy: Das ist genau, was ich nicht will. Ich habe einen jetzt einen Plan, und Miko und ein Plan, das passt nicht gut zusammen.
Haley: Wow, wer hätte gedacht, dass er um zwei Eier zu bekommen,-naja, du weißt schon.
V: Ich weiß was?

#8

Roy: Und Durkon, leih mir deinen Hammer und dein Schild. Ich werde es brauchen.
Durkon: Sei aber vorsichtig, das sind Erbstücke.

#9

Roy: Viel Glück! Und Elan-nimm auf dem Weg nach draußen unsere Tiere und unsere Ausrüstung mit.
Elan: OK!

#10

V: Und wo könnten wir drei wohl hin wollen?
Roy: Zum Raum des zwergischen Attentäters, der zufällig auf größere Frauen steht.

#11

Haley: Was, du bist gerade mal für fünf Minuten eine Frau und hast schon die Zimmernummer von einem Kerl? Schlampe.

#12

Roy: Haley, ich schwörs dir, halte einfach mal für eine Minute deine Klappe.
Haley: Wow, pass auf V, Roy hat anscheinend schon seine Tage.
Roy: EINE! MINUTE!


edit: changed "Inn" to "Herberge"

Max_Sinister
2007-07-18, 03:15 PM
Hey Tubbykiller: "Inn" simply means Gasthof or similar.

Otherwise, good translation. Your first one?

Whoracle
2007-07-18, 04:22 PM
MaxSinister, I wanted to send you this via PM, but you semem to have disabled them, so here I go:

I have one to keep the alliteration: Hosenheld!

And I wonder how to translate quarterstaff, I never heard "Viertelkampfstab". Unfortunately I don't know something better, except simply Kampfstab.

Just for your interest:
"Quarter" in this case isn't the "Viertel", but is rather based on "to give s.o. no quarter" - "jmd. kein pardon geben", and stems, afaik, from old english, where "quarter" also means "Kampf". I don't have my etymology dictionary handy, but I'll look it up these days. To sum it up, "Kampfstab" is in fact the most correct translation.

Tubbykiller
2007-07-18, 04:59 PM
Yup, my first one. It's fun to translate!
About the "Inn": I'm well aware of the translation, but the word "Inn" is common in german too and i thought it sounded better than "Gasthof" or else.

Kioran
2007-07-18, 05:36 PM
Yup, my first one. It's fun to translate!
About the "Inn": I'm well aware of the translation, but the word "Inn" is common in german too and i thought it sounded better than "Gasthof" or else.

You could use "Herberge". "Trouser titan" is difficult though.....

Max_Sinister
2007-07-19, 03:30 AM
@Whoracle: I enabled PMs. Want to try it again?
@Tubbykiller: Never heard someone using "Inn" in German. Yes, Herberge would work too.

And as I said, I'd translate "trouser titan" with "Hosenheld".

Rhyeira
2007-07-19, 04:10 AM
@Tubbykiller: Never heard someone using "Inn" in German. Yes, Herberge would work too.

Never heard it either... at least it's not common where I live. I'd really use "Herberge" instead.

Tubbykiller
2007-07-19, 04:47 AM
ok, I think I'm being overruled by the majority here ;-) changed "Inn" to "Herberge"

If no one is going to do next one, I'll do it!

Max_Sinister
2007-07-19, 05:42 AM
Good luck with the rhymes.

jimrity
2007-07-19, 10:38 AM
@Tubby: the next one is a hard one, but go ahead!
and about the previous one: I liked it.
- I belive the German "transpirieren" means to "sweat", whereas the English "to transpire" is high register for "to happen". I propose: "Was geschieht hier?/Was trägt sich hier zu?"
- ASAP: as soon as possible -> so schnell wie möglich, dringend...

Tubbykiller
2007-07-19, 11:39 AM
Damn, I didn't look at the comic before I said I would translate it ;-)

- I wasn't sure whether "transpirieren" had different meanings in german as well. I just tried to keep V's style. I will think about it.
- I also knew what ASAP means but I didn't want to translate it with words since it's an abbreviation. Also, I've already heard numerous people in Germany saying ASAP. I think I'm going to keep it.

So no other volunteers for #238, huh?

jimrity
2007-07-20, 09:14 AM
Yeah! This was fun :)
the (O) marks an offbeat, so the first syllable is not stressed.
the '_' marks two syllables pronounced faster, so that they fit on one beat/offbeat.
...and if you have a good rhyme on 'pudding', please post it.
also, I'm not too happy with "klatgestellt", because it doesn't really mean "killed".

238

#1
Miko: Was ich nicht verstehe ist, warum zwei professionelle Killer jemals hinter Roy Greenhilt her sein sollten.
Durkon: Aah...das is jetz grade nich wirklich wichtig. Wir müssn alle diese unschuldign Gäste aus dem Gasthaus bring'.

#2
Miko: Ich vermute, Du hast Recht, Durkon. Sollten wir sie jedoch über die Attentäter unterrichten, werden sie in Panik ausbrechen und beim hektischen Verlassen des Gasthauses einander verletzen.
Was wir brauchen, ist ein Mittel um sie zu zwingen ruhig und geordnet zum Ausgang zu gehen.

#3
Elan: Ich weiß was! Ich werde ein bezauberndes Bardenlied anspielen, um sie zu bezaubern, sodass sie mir folgen!
Durkon: Elan, biste wirklich sichr, dass das...

#4
Elan: Aufgepasst, betrunkene Bürger! Horcht und lauschet meinem Lied!

#5
Elan:
Wollt ihr nicht mit mir aus dem Gasthaus geh'n?
Es gibt da tolle Sachen, die müsst_ihr unbedingt seh'n (O)
draußen auf den güldnen Feldern unbestellt.
's_hat nichts damit zu tun, dass man Euch sonst kaltstellt. (O)

#6
Elan:
Folgen soll'n mir alle auf die Wiese hinaus!
keineswegs nehm'n wir gerad vor Mördern Reißaus,
sicherlich renn'n sie hier auch nicht völlig frei herum,
mit sieben Stichen ins Gesicht brächt' niemand Euch um. (O)

#7
Elan:
Geordnet_und_schnell führn wir Euch alle von hier fort, (O)
völlig ohne Grund, darauf habt ihr mein Wort.
Lasst uns einfach alle raus
aus diesem hölzernen Gasthaus,
...äh
dann gibts umsonst nen Pudding-schmaus.

#8
Elan:
Nun ist von Euch ein jeder wohlbehalten_und sicher, (O)
draußen_an frischer Luft und unter_der Sterne Lichter,
wo zwei gemeine Attentäter Euch nichts tun könn'. (O)
die sich auch nur nach etwas Liebe sehnen. (O)

#9
Elan: Ja, da wären wir! Ihr seid alle sicher aus dem Gasthaus...

#10
Elan:...raus.
Junge: Also...ich glaube, es wurde uns Pudding versprochen?.
Durkon: Der Rattnfängr braucht sich keine Sorgn um sein' Job zu machn.
Miko: In der Tat.

Max_Sinister
2007-07-24, 04:57 AM
That was good... translating the rhymes must've been hard.

Strip #239:
#1
Shady: Beeil dich! Hol dein Zeug, und dann lass uns abhauen, sofort!

Beardy: Schon gut, schon gut.

Shady: Ich kann nicht glauben, dass der König entkommen ist. Da war keine Spur von einer Geheimtür!

#2
Shady: Wir hatten berechnet, dass wir Tage hätten, bevor die Nachricht vom Tod des Königs Nirgendwo erreicht.
Wenn er es schafft, seinen Hof zu alarmieren, könnten wir am Morgen ein halbes Dutzend hochstufige Zauberer an unserem Arsch kleben haben!

#3
Shady: Komm schon! Los, los, LOS! Ich kletter aus dem Fenster, hol unsere Reittiere, und treffe dich draußen.

Beardy: Schneller geht's net, Bursch, diese Sprengstoffe sind empfindlich.

#4
Beardy: Wennst du's schon so eilig hast, warum kannst mir net das Glump tragen helfen?
Hmmm? Frag mich, wer das ist.

#6
Royette: Ähm, hi, ich bin, äh, hier, um dich zu sehen?

#7
Beardy: Och, Schatzi, ich muss leider absagen. Wir hams irgendwie eilig, hier wegzukommen.

Royette: Ich habe zwei Freundinnen mitgebracht.

#8
Beardy: Nun, vielleicht...

Shady: Bist du von allen Sinnen??

Beardy: Bleib ruhig, sind bloß ein paar Huren.

#9
Shady: Oh, nicht schon wieder. Das ist genauso wie damals, als wir da waren, um den Hohepriester umzubringen, und du hast die ganze Mission mit den vestalischen Jungfrauen verbracht.

Beardy: Ha, hinterher warn's keine mehr.

#10
Shady: Wie auch immer, damit will ich jetzt nichts zu tun haben.

Beardy: He, es ist net mein Fehler, dass ich so ein fescher Weiberheld bin.

Shady: Wenn du nicht unten bist, sobald ich die Pferde fertig gemacht hab, gehe ich ohne dich. Und diesmal meine ich es.

#11
Beardy: Kommts rein, Mädels, aber wir müssen fix machen.
Zeit für ein bisserl Geschnacksel!

#13
Beardy: Hab ich gesagt, "ein bisserl Geschnacksel"? Ich wollt sagen, "natürlich respektier ich eure Meinung als Mithumaniode".

jimrity
2007-07-24, 05:33 AM
nice translation! :)
From next week on, I'll be travelling for some time...only a matter of weeks or months.
So, have fun!

@Max: the rhymes were not too difficult. I mean, it is an improvised song. it doesn't need to sound perfect. you have to pay attention rather to end rhyme and metre than to word choice, which gives you a lot of freedom in the latter. Still I'm sure, there are better solutions, e.g. in my translation the implementation of "pudding" doesn't really make sense.

Max_Sinister
2007-07-27, 07:34 AM
Everyone in holiday? Oh well.

Strip #240:
#1
Beardy: Ahh! Hilfe! Huren greifen an!

Haley: Pass bloß auf, wenn du uns nochmal Huren nennst, greife ich dich hinterhältig an, wo die Sonne nicht scheint.

#2
Shady: Hast du grad gesagt: "Huren greifen an"??

Haley: Ernsthaft!

#3
Beardy: Steh nicht bloß rum, schmeiß deine kleinen Sterne auf wen!

Shady: Gemacht!

#4
V: Schutz gegen Pfeile.
(Was, zufälligerweise, genauso gut gegen Shurikens funktioniert.)

#5
Beardy: Scheiß drauf! Ich lass mich nicht von Magiebegabten Huren ausradieren!
Muss irgendeine obskure Prestigeklasse sein...

#6
Shady: Mann, dieses Fass wiegt eine Tonne!

Beardy: Mach einfach weiter, und ich werd uns da schon rausholen.

#7
Roy: V, hast du Federfall memoriert?

V: Natürlich, Sir Greenhilt.

Roy: Gut.

Shady: Das wäre nett und auch symmetrisch, nachdem du uns auch da REIN gebracht hast.

#10
V: Federfall.

Haley: HUIIII! Ab gehts, Mädchen!

Roy: Klappe! Zu!

Max_Sinister
2007-07-31, 05:39 AM
Strip #241
#2
Beardy: Bleib da, Fräulein!
Lass die guten zwergischen Waffen falln und ergib dich.
Mein Spezl und ich hauen ab, und wennst einen Schritt näher kommst, spreng ich die ganze Herberge himmelhoch in die Luft!

#3
Roy: ...
Du bluffst.

Beardy: Was! Gar nicht! Ich meins ernst, ich bring alle um!

Roy: Nein, wirst du nicht. Nenn es weibliche Intuition.

#4
Roy: Wenn du wirklich bereit wärst, das Blut sovieler Unschuldiger an den Händen zu haben, hättest du einfach deine Sprengstoffe benutzt, um mein - äh, das Zimmer des Königs gleich in die Luft zu sprengen. Hast du aber nicht.

#5
Roy: Du hast nicht nur dich und deinen Partner in größere Gefahr gebracht, indem ihr selbst angreift, aber du hast den Jungen und mich gehen lassen, weil wir nicht dein Ziel waren.
Darum nein, ich denke nicht, dass du die Herberge zerstören und alle Leute töten willst.

#6
Roy: Nur zu, spreng die Herberge in die Luft, ich halte dich nicht auf. Aber ich glaube nicht, dass du so ein Mann bist.

Beardy: Bleib da, Frau!

Roy: Nein.

#8
Beardy: Jo, du hast mich erwischt, Madl. Ich hab geblufft. Keine Schangse, dass ich die alle verletzen -

jolus
2007-08-01, 03:35 AM
Not bad, but some notes:
#3: I mean it - ich meins ernst
you won't - tust du nicht (in german this would be rather present, since beardy uses present as well)

#4: room - Zimmer

#6: stay back - bleib stehen

Now my first try to translate a strip:
Strip #242
#1
Roy: Deckung! DECKUNG!
Belkar: Hu?

#2
Beardy: Es geht gleich hoch!
Shady: Mir ist es JETZT SCHON über!

#3
Elan: Wow, dieser Plan hat VIEL besser funktioniert. Ich glaube damit sind alle Leute raus.
Miko: Ich geh nochmal rein und schau nach.

#4
Haley: Hui. Also DAS kann nicht gut gehen.

#5
BUMM!

#6
Belkar: Hallo, Süße. Kannst es wohl kaum erwarten, den kleinen Belkar in die Finger zu kriegen
Roy: Ich glaube mir wird schlecht.
Belkar: Am Anfang reagieren die meisten Mädchen so, Baby.

#7
Shady: Hey, sieh mal, ein Schatten!

#8
Shady: Schattensprung!
Beardy: AAH!

#9
Haley: Oh mein... ! Wir waren viel sicherer als wir ziemlich offensichtliche Witze über die Regeln gemacht haben.
V: Ich gebe Cerebus die Schuld.

Max_Sinister
2007-08-02, 04:39 AM
We're getting to something...

Strip #243:
#1
Haley: Komm schon, V, beeil dich!

V: Geduld! Ich habe heute morgen nicht "Schneller Rückzug" (?) memoriert.

#2
Haley: Oh. Hallo, Miko.
Was machst du hier?

Miko: Die Hilflosen retten. Du?

Haley: Äh... dasselbe.

#3
Miko: Benötigst du Hilfe, um das brennende Gebäude zu verlassen?

Haley: Äh, nein, nein, uns gehts gut. Brauchst du?

Miko: Nein.

Haley: Dann OK.

#5
Haley: Nun, es war nett, dass wir darüber geredet haben.
Muss los.

Miko: Natürlich.

#6
Haley: Hexe.

Miko: Kriminelle.

#7
Haley: OK, der Raum mit dem Safe ist gleich hier.
Meine Nimmervollen Beutel (?) sind immer noch voll mit dem Schatz aus Xykons verlies, also werden wir nur tragen müssen, was wir können.

#8
Haley: Muss nur... das Schloss knacken...

#9
Haley: Meine Götter! Sie sind so schön! Wie könnte ich jemals einen Sack einem anderen bevorzugen??
Es ist schon wieder ganz wie "Sophies Entscheidung"!

#10
Haley: Ich kann es nicht tun! Ich kann nicht nur einen nehmen! Lieber sterbe ich, als den Rest meines Schatzes zu einem feurigen Grab zu verurteilen!

#11
Haley: Mach ohne mich weiter, Vaarsuvius! Erzähl den anderen von meinem grausamen Schicksal! Ich werde hier bleiben und mit meinen Lieben sterben!

#12
V: Sei nicht so verdammt melodramatisch. Es ist nichtmagisches Feuer, das verursacht nur 1W6 Schaden. Wir werden drei Gänge machen.

Haley: Entschuldige mich, es gibt ein kleines Ding, das ich "Rollenspiel" nenne.

jolus
2007-08-03, 03:26 AM
Next one coming up
Strip# 244:

#1
Roy: Komm schon, wir müssen gehen.

Belkar: HEy, geh voraus, Frau meiner Träume. Ich würde diesem Vorbau überall hin folgen.

#2
Roy: Du bist widerlich.

Belkar: Nein, ich bin Belkar, Baby. DER Belkar. Ich weiß dass du schon von mir gehört hast, Süße.

#3
Roy: Kannst du bitte die Geschmacklosen Zeilen auslassen?

Belkar: Ich kann alles auslassen was du möchtest wenn du einverstanden bist, mit mir zu Sex zu haben.

Roy: Uff!

Belkar: War das ein "ja"?

#4
Belkar: Hey Leute, seht mal was für einen geilen Arsch ich vor dem Hotel gefunden habe. Ist sie nicht ein Luder?

#6
Durkon: Ich musses ihm sagn.

Elan: Ohh, darf ich, darf ich?

Belkar: Mir was sagen?

Roy: Niemand sagt hier niemandem nichts.

#7
Roy: Ich meins ernst. Kein Sterbenswörtchen.

Elan: Och menno.

Roy: Jetzt bleibt hier und seid still, während ich Haley und Vaarsuvius suchen gehe.

#8
Belkar: Mmmmm, Baby, Ich hasse es, zuzusehen, wie du weggehst, aber ich liebe es, dir zuzusehen, wie du gehst.
Ich hätte gern Käse zu diesem Schinken.
[Note: I doubt some german would understand the ambiguity of "shake", so I had to change this rather completely. Might not be the best way.]

#9
Durkon: Ich halts nicht aus.
Belkar, dieser "geile Arsch" den du gefundn has' ist in Wirklichkeit -

Belkar: - ist in Wirklichkeit Roy. Ja, ich weiß. Ich erkenn das am Geruch.

#10
Durkon: Du... du weiß' das schon? Aber warum...

Belkar: Weil es Spaß macht, ihn so in Verlegenheit zu bringen, und ich bin gefestigt genug in meiner Männlichkeit, dass ich so weit gehen kann um ihn zu beschämen.

#11
Belkar: Also, wenn es euch nicht stört werde ich die Situation noch ein wenig ausnutzen, bevor er einen "Fluch Brechen" (?) bekommt.

#12
Elan: Das ist so falsch...

Durkon: Sei einfach froh dass er nich so viel Energie benutzt um ein'n von uns zu schikaniern.

Belkar: Hey Süße, möchtest du meinen mächtigen Zauberstab halten? Wenn du den richtigen Knopf drückst, wird er vielleicht größer.

[Edit: Ooooops, sorry, I forgot those great lines of Belkar. ]

Max_Sinister
2007-08-03, 09:06 AM
Ah, you forgot Belkar's lines in the last panel. Otherwise, good.

Max_Sinister
2007-08-04, 12:07 PM
Strip #245
#1
Haley: OK, wir laden die bei Elan ab und rennen dann zurück für die anderen.

#2
Roy: Göttern sei Dank! Ihr seid sicher. Ich war besorgt, als ich euch nicht draußen gesehen habe.

Haley: Wir mussten den Schatz retten. Wir sind gerade durch das Feuer gegangen, mit zwei riesigen Säcken voller -

#3
Haley: - Kronkorken??

Nerd: Hast du gesagt, "Kronkorken"?

#4
Nerd: Ich kann es nicht glauben! Ihr habt meine Sammlung seltener Kronkorken gerettet! Und meine Schwester meinte, ich wäre blöd, dass ich sie in dem Safe der Herberge verstaut habe!
Seid gesegnet, ihr guten Seelen! Seid gesegnet!

#5
Haley: Vaarsuvius!

V: Ich habe einen Malus(?) auf Stärke, also habe ich den leichtesten Sack getragen. Es ist nicht mein Fehler, dass du nicht präzisiert hast, dass nicht alle Säcke uns gehören.

#6
Haley: Komm schon! Wir müssen zurück, um den Rest vom Gold zu retten!

Roy: Haley, ich glaube nicht, dass das eine gute Idee ist.

Haley: Warum nicht?

#7
Roy: Weil der Zwerg ZWEI Fässer Sprengstoff auf seinem Zimmer hatte.

#9
Roy: Bist du OK?

#12
Elan: Ich glaube, Haley ist zerbrochen / Pleite.

Phischi
2007-08-05, 09:26 AM
I like this thread...

First translation ever from my side:

#246 (http://www.giantitp.com/comics/oots0246.html)

#1
Roy: Wartet. Hat irgendjemand Miko gesehen?
V: Frau Starshine und ich begegneten ihr im Innern des Gebäudes kurz bevor es explodierte.

#2
Roy: Also dann ist sie...
V: Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit.

#3
V: Ich wünschte ich könnte mein tiefste Trauer über ihr Daheinscheiden richtig ausdrücken, aber dazu müßte ich zunächst tiefste Trauer empfinden, eher als, beispielsweise, leichtes Vergnügen.

#4
V: Nachdem die böse Hexe krepiert ist, sind wir nicht länger an den Klotz gebunden, der die letzten Woche an unseren Beinen hing.
Laßt ihren Tod eine neue Ära der Freiheit für den Order Of The Stick einläuten.

#5
*Stille*

#6
V: Sie ist, natürlich, direkt hinter mir.
Miko: Natürlich.

#7
V: Ich hätte es kommen sehen sollen. Die Gesetze der Komödien-Physik legen eindeutig fest, daß, wann immer man eine negative Meinung gegenüber jemandem ausdrückt, diese Person es grundsätzlich schafft sich hinter einem anzuschleichen...Sogar wenn sie Rüstungen tragen und man selbst scharfe elfische Sinne besitzt, scheinbar.

#8
Miko: Wieso bist Du eine Frau?
Roy: Nun, ich habe lange darüber nachgedacht wie ich Dein Leben persönlich schwieriger gestalten könnte, und dies ist das Ergebnis. Zuviel des Guten?

#9
Miko: Mach Dir nichts drauß. Greenhilt, seht Ihr diesen gut angezogenen Mann dort drüben? Er ist der König von Irgendwo.
Elan: Der König von wo?
Roy: Fang nicht damit an, vertrau mir.

#10
Miko: Aus Dankbarkeit dafür daß er gerettet wurde, hat er zugestimmt Eure Hotelrechung zu bezahlen, die scheinbar sehr hoch ausfiel noch bevor das Gasthaus zerstört wurde.
Roy: Sehr merkwürdig.

#11
Miko: Was ich mir nicht erklären kann ist, warum zwei trainierte Assassinen jemanden wie Euch, Greenhilt, töten sollten.
Roy: Nun, ich nehme an dies wird eines der großen Geheimnisse unserer Zeit bleiben.



Phew...this is not as easy as it appears to be :-)

Max_Sinister
2007-08-05, 01:45 PM
Welcome to the translation thread!

Minor quibbles:
Instead of "bösartige Frau" - maybe Hexe or something like that.

And instead of "Anker", which isn't a German figure of speech, you could make it "Klotz um den Hals".

We don't translate "Order of the Stick", normally. (Even if it means that sometimes things sound funny.)

Oh, and I want to translate the next strip, please.

jolus
2007-08-06, 04:01 AM
Well, then hurry up, I would have done it in the meantime.

Regarding your quibbles: In germany, "Klötze" are "am Bein", not "um den Hals" ==> "Klotz am Bein"

And #9 Would rather be "Der König von wo" instead of "woher".

Max_Sinister
2007-08-06, 07:48 AM
Just one translation per day, Jolus. (Otherwise I'd have made more, too.)

Here's #247 - with cryptography!

#1
Durkon: So, äh... mir san grad bereit zum Aufbruch, Leit. V und ich ham unsere Sprüche memoriert.

Elan: Ja, OK.

#2
Elan: Durkon, ich mache mir Sorgen wegen Haley. Sie hat sich seit Stunden nicht gerührt, und wenn sonst nichts, hätte ich gedacht, dass sie bis jetzt aufs Klo gehen muss.
Kannst du sie dir mal ansehen?

#3
Durkon: Mei, sie ist net paralysiert oder so. Sie ist bei guter Gesundheit, bis auf etwas Feuerschaden.

#4
Haley: Dvjszu!

Durkon: Gah!!

#5
Haley: Erh! Söörd odz erh! Ovj lsmm movjz hösinrm, fsdd söörd erh odz!

Elan: Haley, ich weiß, dass du mehr Zusatzsprachen(?) hast als ich, aber jetzt ist nicht der richtige Moment Zeit, um damit anzugeben.

Haley: Ovj nom gqt fordrm brtfsyyzrm Dvjszu bpm romry Ftsvjrm hrgtrddrm eptfrm!

#6
Haley: Ovj nom sidhrlpzuz eptfrm! Bpm romry eofrtöovjrm Daitr düivlrmfrm Ftsvjrm! Imf krzuz odz rd ERH!

Durkon: Elan, wart an Moment.
Sprachen verstehen! (?)

#7
Durkon: Ach, Bursch, sie spricht gar kane Sprach. Ich kann gar ka Wort verstehn, net amal mit der Magie von Thor. Ich glaub, sie hat an Zusammenbruch weng der Beute.

Haley: Movjz FOR Nrizr, YROMR Nrizr! Yromd!

#8
Elan: Ich verstehe nicht. Wird sie wieder OK?

Durkon: Weißt, Bursch, das ist komisch mit dem Gehirn.
Manchmal hörts auf zu funktioniern, wennst du durch eine harte Sach durch bist.

Haley: Jsöz, estiy löomhr ovj dp lpyodvj? Jsööp? Jsööp?

#9
Belkar: Halt, halt, also kann sie gar nicht sprechen? Sogar, wenn sie will?
Hey Haley, wenn du nicht willst, dass ich Elan verrate, was du wirklich fühlst, sag es einfach.

#10
Haley: Esd? Mrom! Fsd eshdz fi movjz!

Belkar: Gut, OK, nachdem du nichts gesagt hast... Elan, Haley ist wirklich in -

#11
Haley: Jomzrtjaözohrt Smhtogg, Dzorgrö omd Hrdovjz!

Belkar: Uff!

#12
Belkar: Einspruch angenommen.

Haley: Brtfsyyz esjt.

Durkon: Grad wie mein Großpapa immer g'sagt hat: Ein Tritt sagt mehr als tausend Worte.

Elan: Ich bin so durcheinander.


And here's the translation of Haley's speak for those who don't want to break codes:

Schatz!

Weg! Alles ist weg! Ich kann nicht glauben, dass alles weg ist!

Ich bin für diesen verdammten Schatz von einem Drachen gefressen worden!

Ich bin ausgekotzt worden! Von einem widerlichen Säure spuckenden Drachen! Und jetzt ist es WEG!

Nicht DIE Beute, MEINE Beute! Meins!

Halt, warum klinge ich so komisch? Hallo? Hallo?

Was? Nein! Das wagst du nicht!

Hinterhältiger Angriff, Stiefel ins Gesicht!

Verdammt wahr.

Phischi
2007-08-06, 03:05 PM
And #9 Would rather be "Der König von wo" instead of "woher".

I thought of that, too. But it sounded weird to me so I chose "woher", however...

Thanks for the hints, I have amended the text!

Max_Sinister
2007-08-09, 07:15 AM
OK, I better make it "Stein um den Hals". That's what I meant, and it's a stronger metaphor than "Klotz am Bein".

Since noone did any strip for three days, here's Strip #248:
#1
V: Ja, ich befürchte, dass ich mit Meister Thundershields Diagnose übereinstimme. Es gibt keinen mystischen Ursprung für diesen Zustand, also kann meine arkane Macht, so mächtig sie auch sein mag, ihn nicht entfernen.

Durkon: Och, ich hab das befürchtet, als Thors Magie sie net heilen konnt'.

#2
Roy: Hey Bande, was ist hier los? Nein, wartet, lasst mich raten, Haley verkauft ihre Zahnfüllungen für schnellen Profit an V, richtig?

Durkon: Eigentlich hamma schlechte Nachrichten für das Madl.

Belkar: Aber gute Nachrichten für Kryptogramm-Fans.

#3
V: Miss Starshine scheint unfähig geworden sein, sich verständlich verbal zu artikulieren.

Roy: Was??

Haley: Säa gwuaar, säaa nwubw Aoeäxgw jinuaxg jkubfr.

#4
V: Ja, wie Ihr hören konnt, kann sie nur Kauderwelsch von sich geben.

Roy: Bei den Göttern! Haley! Es tut mir so Leid! Das ist alles mein Fehler!

Haley: Quw vurrw?

#5
Roy: Ich habe ihr gesagt, sie soll den Mund halten, weil sie sich über mich lustig gemacht hat. Und jetzt kann sie nicht sprechen! Sie leidet eindeutig unter einer Art Fluch, den ich über sie gebracht habe!

#6
Roy: Vergib mir, Haley! Vergib mir! Ich hätte das nie zu dir sagen sollen!

Haley: Jäbb hwnäbs suwaw gwzkwbsw Reäbaw cib nue qwftuwgwb?

#7
V: Eigentlich glauben wir, dass sie an hysterischer Aphasie leidet, als Folge des mentalen Traumas, das mit der Vernichtung des Schatzes assoziiert ist.

#8
Roy: Oh.
Dann vergiss es.

#9
V: Obwohl, ich nehme an, dass es gar keine Explosion gegeben hätte, wenn Ihr nicht vorgegeben hättet, der -

Roy: Ich sagte, DANN, VERGISS, ES.

Belkar: Kannst du Haley nochmal für einen Moment umarmen? Ich muss mir dieses geistige Bild für später merken.


And here the translation of Haley's cryptograms:
Das heißt, dass meine Sprache komisch klingt.

Wie bitte?

Kann jemand diese heulende Transe von mir wegziehen?

Max_Sinister
2007-08-10, 09:20 AM
Who wants to do #249? Because I'd like to do #250.

Drivort
2007-08-10, 09:59 AM
Elan: Komm schon, Haley, lass uns dir Frühstück besorgen! Danach wirds dir besser gehen!

Haley: Rthfq pid' cq ckmoz...

Belkar: Bist du sicher, dass du nicht mit uns mit willst, Süße?

Roy: Uh, ja. Vielleicht komme ich nach.

Panel 2

Roy: Okay, Durkon, vielleicht kannst du nicht mit Haleys Problem helfen, aber du hast neue Zauber vorbereitet, also kannst du den verdammten Gürtel entfernen, und zwar so schnell wie möglich.

Panel 3

Durkon: Roy, bevor ich den Zauber spreche, bist du dir sicher, dass du wieder ein Mann sein willst?

Roy: Was? Was für eine blöde Frage ist das?

Panel 4

Roy: Schau, ich gebs zu, es war nicht so schlimm wie ich befürchtet hab. Ich war nicht schwächer oder so. Ich hatte Probleme meine Gefühle unter Kontrolle zu halten, aber ich vermute, dass es damit zusammenhängt, dass ich nicht an die Hormone gewöhnt bin.

Panel 5

Roy: Jetzt mach schon. Ich wurde als Mann geboren, es gibt keinen Grund warum ich eine Frau bleiben sollte.

Roy: Und jetzt sprich den Zauber und entferne den Gürtel bevor Belkar anfängt mein Bein zu bespringen.

Panel 6

Durkon: Wie du willst. Fluch entfernen!

Roy: Ja! Zurück in einem Stück! Ich kann wieder meinen Namen in den Schnee schreiben!

Durkon: Hier ist aber kein Schnee.

Roy: Ist aber nur eine Redensart.

Panel 7

Belkar: Oh hey, Roy, ich hab mich schon gefragt wo du dich rumgetrieben hast.

Roy: Ähm, genau. Weil du mich nicht gesehen hast, seit wir eingecheckt haben.

Panel 8

Belkar: Hast du rein zufällig diese rattenscharfe Menschen-Braut mit dunkler Haut gesehen? Sie war vor einer Minute noch hier.

Roy: Ähm, nein. Muss sie wohl verpasst haben.

Panel 9

Belkar: Schade. Ich hab mich schon darauf gefreut mit ihr alleine zu sein und
diese schwere Rüstung von ihr-

Roy: Naja, sie ist nicht hier, also gibt es auch keinen Grund, diesen Satz zu beenden.

Panel 10

Belkar: Schon in Ordnung. Ich kann immer in Erinnerungen von ihr schwelgen..
Belkar: .. wenn ich alleine bin.

Panel 11

Roy: Entschuldigt mich, ich muss mein Gehirn in Säure tauchen.

Belkar: Ich habe letztes Level "störendes geistiges Bild herstellen" als Talent genommen.

Roy: Vielleicht meine Ohren auch.




Had problems with Haley's cryptogramme :S And I'm not quite sure whether the translation is good.

Max_Sinister
2007-08-11, 10:29 AM
Good translation for the first time. Only nitpick: Remove the "aber" from "Ist aber nur eine Redensart."

About the cryptograms: There's at least one thread with the translation of them. For #249, it'd be: "Maybe you're right" / "Vielleicht hast du Recht", which could be encoded as "Rkdoodkeng nyxg cj Fdeng". You could also use the Caesar code: Just replace every letter by that one which comes three places later in the alphabet.

Strip #250:

#1
Miko: Eine Schande.
Eine absolute Schande.

#2
Miko: Euch ist klar, dass ihr dies alles selbst über euch gebracht habt, und der unschuldige Besitzer dieser Herberge hat am Ende den Preis dafür bezahlt.

Elan: Wirklich? Weil, ich erinnere mich irgendwie, dass da auch Assassinen dabei waren.

#3
Miko: Eure ungemilderte Gier hat direkt zur Zerstörung eures schmutzigen Goldes geführt. Wärt ihr alle bereit gewesen, in dem schlammigen Graben zu schlafen, wie ich es vorgeschlagen hatte, hättet ihr immer noch euren teuren Drachenhort.

#4
Miko: Und auf dich haben die Götter einen Fluch gebracht, um dich für deine Schlechtigkeit zu bestrafen, und dir damit die Sprache selbst genommen.

Haley: @§$%&*#.

#5
Miko: Hoffentlich habt ihr alle eure Lektion gelernt: Dass es nur zu Zerstörung führt, wenn man dem Laster und Luxus nachgibt.
Wenn nicht, glaube ich, dass ihr wieder und wieder für eure selbstsüchtiges Verhalten bestraft werdet.

#6
Miko: Es sieht so aus, als müsste ich in Zukunft ein Auge auf euch alle halten, damit ihr nicht vom rechten Pfad abweicht.

#7
Belkar: Ja? Halt ein Auge auf DAS, du -

Roy: Belkar, bitte, lass mich das machen.

#8
Roy: Danke Miko für diese hilfreiche, wenn auch völlig unerbetene Anweisung, wie wir alle bessere Leute sein können. Ich bin sicher, dass wir es alle schätzen.

#9
Roy: Weißt du, ich habe auch etwas gelernt. Es war nicht richtig von mir, dich als "Schätzchen" oder "Süße" zu bezeichnen, als wir uns das erste Mal getroffen haben.

#10
Roy: Nachdem ich mich neulich in der anderen Rolle befunden habe, weiß ich jetzt, wie du dich hast fühlen müssen: Wie ein Sexobjekt, nicht wie ein Mit-Krieger.

#11
Roy: Ja, ich habe mich von dir körperlich angezogen gefühlt, aber das hat mir nicht das Recht gegeben, dich mit meinen rohen Versuchen zu punkten zu belästigen.

#12
Roy: Darum entschuldige ich mich dafür.

Miko: Danke, Roy.

Belkar: Ugh. Was für ein Arschkriecher.

#13
Miko: Ich muss sagen, dass ich die Aufrichtigkeit deiner Entschuldigung zu schätzen weiß.
Du scheinst viel respektvoller zu mir zu sein, seit der Zeit, die du als Frau verbracht hast.

#14
Miko: Wenn du die Aussicht auf eine romantische Beziehung von dieser reiferen Perspektive angehen würdest, wäre ich vielleicht dieser Möglichkeit nicht so abgeneigt.

#15
Roy: Oh.
Oh, nein.

#16
Roy: Ich würde deinen mageren verkniffenen Arsch nicht einmal mit der Standard-3 Meter-Stange anfassen, du überwältigend selbstgerechtes Biest.

(The last panel was so cute. :)

jolus
2007-08-11, 11:23 AM
Hi,
just some notes:

#2 should read rather:
"Euch ist klar dass ihr das alles selbst verursacht habt, und der unschuldige Besitzer am Ende den Preis bezahlen muste."

#3
Dragon treasure = "Drachenschatz". "Hort" would be like it's cave, I suppose. But then again, it might be tech speak.

#10 recently = "kürzlich" ("neulich" would be further in the past).

#16: Bitch = "Schlampe", "Zicke", "Miststück". But not "Biest".


And YES, that last panel is damn cute :-)

Max_Sinister
2007-08-14, 04:12 PM
@Jolus:
#2 - you're right.
Hort: I checked it - it's really the original word for the treasure.
kürzlich - OK too
Schlampe? That's not the right word for Miko. "Zicke", maybe.

Time for a new strip...

Strip #251:
#1
Miko: Was - Was hast du zu mir gesagt?

Roy: Oh, du hast hoch genug auf Horchen gewürfelt, um mich das erste Mal zu verstehen, Miko.

Belkar: Glaubst du, ich hab noch Zeit, um Popcorn zu holen??

#2
Roy: Ich kann nicht glauben, dass ich mich je zu dir hingezogen gefühlt habe. Den Göttern sei Dank für Elan und seinen blöden Gürtel, oder ich würde immer noch mit meinem Hosenhelden denken.

Haley: Em hchhwb kzh ech -

Roy: Darum gehts nicht!

#3
Roy: Du bist nicht gut, zumindest nicht nach einer Definition von Gut, die ich unterstützen wollte.
Du folgst dem Buchstaben deiner Gesinnung, aber ignorierst ihre Absicht. Sicher, du bekämpfst Böses, aber wann hast du zum letzten Mal "Sorge um die Würde denkender Wesen" gezeigt?
(Sounds like a citation from the rulebook. Does anyone have it, so we can check? -Max)

#4
Roy: Du bist nur eine miese, sozial unfähige Tyrannin, die sich hinter einer Dienstmarke und ihrer Heiliger-als-du-Moral versteckt, als Entschuldigung dafür, dass sie andere Leute wie Scheiße behandelt.

Haley: Nczh Tloe, eqww wkc zcmob!

#5
Miko: Du hast kein Recht, so mit mir zu reden! Ich bin ein Samurai!

Roy: Ich habe das Recht! Ich bin kein Teil von deinem kleinen feudalen Handel, ich bin ein freier Mann.

#6
Roy: Wir sind frei, unsere eigene Gesinnung zu wählen, und wir müssen dir nicht folgen, nur weil du Klassenfähigkeiten(?) verlierst, wenn wir es nicht tun.
Was für eine blöde Klasse verlässt sich überhaupt auf das Verhalten anderer Leute, um ihre Macht zu behalten??

#7
Roy: Ich habe dir jede Chance gegeben, das friedlich zu lösen. Ich habe dich sogar vor meinen Freunden hier verteidigt, wofür du mir nichts als Kummer bereitet hast.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich für alle spreche, wenn ich sage "Schluss damit". Wir werden dir nicht zu deinem mysteriösen Meister folgen.

Durkon: Aber Thors Wille...

#8
Roy: Das wärs, Miko Miyazaki. Ende im Gelände. Wenn du uns vor deinen Lehnsherrn bringen willst, musst du uns in Ketten dorthin schleppen.

Haley: Uq!

Elan: Du sagst es, Roy!

V: In der Tat!

Belkar: Das will ich sehen!

#9
Roy: Blödes Railroading.

Cryptogram solution:
Du nennst ihn den -
Zehn Gold, dass sie heult!
Ja!

Max_Sinister
2007-08-20, 06:36 AM
Everyone else in holiday or what?

Strip #252
#1
Nale: Das ist toll.
Nein, wirklich, fantastisch!

#2
Nale: Wir haben seit WOCHEN eine der größten Städte der Welt von vorne bis hinten durchsucht, und wir haben immer noch keinen Ersatz-Zauberer für die Lineare Gilde gefunden.

Sabine: Bist du sicher, dass wir einen brauchen? Die neuen Mitglieder, die wir rekrutiert haben, sind ziemlich stark...

#3
Nale: Sabine, Schatz, ich habe schon eine Menge Zeit und Energie in dieses "Böse Gegenstücke"-Motiv investiert, ich werde jetzt nicht alles umschmeißen.
Wir brauchen einen Magier oder Zauberer oder so, um einen Ausgleich zu der Elfenbraut zu schaffen, die meinem Idiotenbruder Elan folgt.

#4
Sabine: Nun, dann würde ich immer noch sagen, dass wir es bei der Zauberschule auf dem Hügel versuchen.
Sie müssen Hunderte von Lehrlingen haben, ich wette, einige davon sind wirklich böse.

#5
Nale: Halloooo? "Böses Gegenstück"-Motiv? Ich sehe das nicht so!
Dieser Ziegenbart ist nicht nur zur Schau, weißt du!

Sabine: Nun...

#6
Sabine: Der elfische Typ ist alt und hochgradig erfahren in Magie... und ein Lehrling wäre jung und kaum fähig!
Also sind sie Gegenstücke!

#7
Nale: Faszinierend, Sabine. Also bekämpfen wir jetzt sehr geschickt ihr Können mit unserer Ungeeignetheit.
Erklär mir, wie das vielleicht eine gute Idee sein könnte. Ohne die Phrase "in falscher Sicherheit wiegen" zu benutzen

#8
Sabine: Im Grunde, weil wir verzweifelt sind.
Wir müssen diese Show auf die Bühne bringen, schnell.

Nale: Ach wirklich? Bitte erklär, warum wir auf einmal in so großer Eile sind.

#9
Sabine: Drei Wörter:
Keine Eiscreme mehr.

#10
Thog: oh, kleine eiscreme-freunde! thog verzögern langeweile-verursachte randale nur wegen euch!

#11
Nale: Also... eine Zauberschule, sagst du? Bring uns hin, Frau!

Sabine: Ich bete jeden Tag zu meinen dunklen Dämonenfürsten, dass er nicht merkt, dass wir keine Streusel mehr haben.

Max_Sinister
2007-08-22, 04:31 AM
I liked to do this one...

Strip #253
#1
Warthog: Ja, mein Herr, ich denke, Ihr werdet definitiv jemanden finden, um Eure freie Stelle zu besetzen, hier in der Warthogs-Schule für Magie und Zauberei.

Nale: Ihr habt ein Programm für Zauberer? Seltsam.

Warthog: Es ist einer von den neuen Abschlüssen.

Nale: Ah.

#2
Warthog: Lasst mich Euch unseren Star-Schüler vorstellen, den berühmten Harald Töpfer.

Harald: Hello, mister!
(Note: In the original, Larry speaks British English, in contrast to everyone else's American English.)

#3
Nale: OK, Harald, warum erzählst du uns nicht ein bisschen über dich.

Gut, mal sehen...

#4
Harald: Ich bin ein frühreifer Junge, der es regelmäßig schafft, Zauberer mit viel mehr Können, Erfahrung und emotionaler Reife als ich selbst habe, zu schlagen.

Nale: Klingt vielversprechend...

#5
Harald: Ich habe nur symbolischen Respekt für die Regeln, was aber OK ist, weil alle meine sogenannten Autoritätsfiguren regelmäßig die Regeln biegen, brechen oder einfach vergessen, damit es zu meinem neuesten Abenteuer passt.

Nale: Äh, OK...

#6
Harald: Was gut so ist, denn jedes seltsame Geschehnis oder zufällige Vorfall, der in der Gegend passiert, hat immer direkt mit mir und meiner Vergangenheit zu tun. Immer.

#7
Nale: Tja, ich denke, wir müssen dich übergehen, Harald. Danke, dass du gekommen bist.

Harald: Was? Aber ich bin der Beste! Alles läuft immer, wie ich will!

#8
Nale: Es ist nicht so einfach.
Schau mal, Junge, wenn es ums Tagonistensein geht, sind wir eher "An", während du eindeutig "Pro" bist. Wir sind einfach nicht interessiert.

#9
Harald: Also seid ihr die Bösen? Anwender der Dunklen Künste? Ich werde euch mit meinem verhackstückten Latein und fragwürdigen Logik aufhalten!

Nale: Dafür haben wir keine Zeit. Thog?

#10
Harald: Stoppus Bösewichtus!

Thog: kleines mann reden komisch.

#11
Nale: Entschuldigt die Unordnung.

Warthog: Macht nichts, ich wollte das schon seit sechs Büchern tun.
Jahre, ich meine sechs Jahre.

Max_Sinister
2007-08-24, 05:34 AM
Strip #254
#1
Nale: Langsam reißt mir der Geduldsfaden. Das waren 40 Kandidaten, die Ihr mir gezeigt habt, und alle haben nichts getaugt.

Warthog: Ich denke, Ihr werdet den nächsten wirklich mögen. Wir nennen ihn...
Der Nicht Genannt Werden Darf.

#2
Nale: Noch einer? Gute Götter, Mann, das sind elf bis jetzt, die Nicht Genannt Werden Dürfen.

#3
Nale: Ganz zu schweigen von den vier, die Nicht Angeschaut Werden Dürfen, den zwei, die Nicht Angesprochen Werden Dürfen, und dem einen, der wohl Nicht Die Toilette Benutzen Darf.

Thog: thog müssen mop hernehmen!

#4
Nale: Wenn du mir noch ein Balg bringst, das zu trendig ist, um einen Namen zu haben, füttere ich dir deine eigenen Hauer.
Und das schließt noch mehr "Magier, Der Früher Bekannt War Als"-Versager mit ein.

Warthog: Natürlich.

#5
Warthog: Das ist einer meiner besten Studenten, sein Name ist Pompey.

Nale: Naja, das ist ein dummer Name, aber wenigstens ist es ein Name. Verkauf dich aggressiv, Junge.

#6
Pompey: Ich bin ein Magier, spezialisiert auf Beschwörung. Meine verbotenen Schulen (D&D term in German?) sind ??? und Verzauberung.

Nale: Gut, ich bin ziemlich sicher, dass der Elf die beide benutzt.

#7
Pompey: Habt Ihr "Elf" gesagt? Ich hasse Elfen! Blöde unterdrückerische Verwandte, sie sollten alle qualvoll sterben!

Nale: Ärgh, "Verwandte"? Bitte sag mir, dass du keine neue böse elfische Unterrasse hast...

#8
Pompey: Nein, nein, kein böser Elf...

#9
Pompey: Ich bin ein böser Halbelf!

#10
Nale: Interessant. Gruppenkriegsrat, Leute.

#11
Nale: Ich weiß nicht. Es ist etwas schwach, aber ich glaube, es macht ihn zum Böses Gegenstück geeignet.

Sabine: Das Farbschema ist jedenfalls angemessen.

Thog: kriegsrat machen spaß.

#12
Nale: OK, Junge, du bist drin. Willkommen in der Linearen Gilde.

Sabine: Hi!

Nale: Ich bin dein Chef, Nale. Der grüne Idiot ist Thog, und die Braut heißt Sabine.

#13
Pompey: Hey hallo Zuckerpuppe. Ich denke, ich könnte der richtige Mann für dich sein.

Nale: Hey! Eine klar definierte geschlechtliche Identität! Er IST ein Böses Gegenstück!
Jetzt lass meine Frau in Ruhe, Junge-mit-Ohr.

Max_Sinister
2007-08-27, 07:25 AM
Strip #255
#1
Pompey: Im Grunde ist es so, wie ein Mensch zu sein, aber statt dass wir ein Feature(?) wählen dürfen, kriegen wir dieselbe blöde Fertigkeit und Rettungswurf-Boni.
Oh, und statt einer Tonne Fertigkeitspunkte, kriegen wir... Sicht bei schwachem Licht (?).

Sabine: Kein Wunder, dass du dich für ein Verbrecherleben entschieden hast.

Thog: thog fühlen schmerz von kleiner mann. thogs rassenfertigkeiten auch unter durchschnitt.

#2
Nale: Okay, Pompey, der Rest der neu rekrutierten wartet in der Herberge.
Wir werden dort rübergehen und anfangen.

Pompey: Wenn es Euch nichts ausmacht, Herr, auf was für eine böse Mission werden wir uns begeben?

#3
Nale: Wie das Schicksal es so will, mein fast-identischer Zwillingsbruder ist Mitglied eines Teams von Weltverbesserer-Abenteurern, die Glück hatten und uns besiegt haben.
Wir werden sie jagen und töten, schmerzhaft.

#4
Pompey: Nun, ich liebe es sicher zu töten, und schmerzvoll zu töten ist eine meiner fünf liebsten Arten zu töten.

Sabine: Ha! Ja, du wirst sehr gut zu uns passen, Junge.

#5
Pompey: So - wie plant Ihr, sie zu besiegen?

Nale: Es genügt zu sagen, dass ich einen Plan entworfen habe, der wirklich meine meisterhaften Taktiken präsentiert....

#6
Plan: Wie wir meinen Bruder töten

Ich / Katapult / festgespannte Sehne

Sabine / Schere (weder Silber noch kaltes Eisen) / Amboss (Standard)

Thog / Zucker (von Thog zu konsumieren) / Raketenrollschuhe

Naiver Idiot / "Oooh! Essen!" / Köder / Gratis eiserne Rationen

Wahrscheinlichkeit für Thog, vom Amboss getroffen zu werden: 84% (akzeptabel)
Wahrscheinlichkeit für mich, vom Amboss getroffen zu werden: 3% (muss verbessert werden)

Zu erledigen:
- An Acme schreiben
- Wasserdichter Mantel
- Wert in Turnen steigern
- Neuen Kämpfer für danach finden

Vorbereitet von: Nale, Super-Genie

Max_Sinister
2007-08-28, 07:31 AM
Strip #256
#1
Nale: Du wirst die anderen neuen Mitglieder mögen, einer ist ein -

Julia's friend: HEY GREENHILT, WARTE!

#2
Nale: Greenhilt?? Mein Bruder und seine Handlanger sind hier? Wir sind nicht bereit! Wir haben nicht einmal einen Amboss gefunden!

#3
Nale: OK, Sabine, wechsel in Dämonengestalt! Thog, mach deine Axt bereit! Pompey, zaubere -

#4
Julia's friend: Greenhilt, ich sagte, warte!

Julia: Dann beeil dich, ich bin zu spät für Nekromantie I.

#5
Julia: Götter, hast du das Outfit von Sandra heute gesehen?

Julia's friend: Ich weiß! Also ich würde mich nichtmal tot in einer Sterne-und-Planeten-Robe sehen lassen.

Nale: Das, äh...
Das ist nicht Roy Greenhilt.

#6
Sabine: Vielleicht IST er es wirklich, und er trägt nur einen dieser magischen Gürtel, die das Geschlecht wechseln.

Nale: Sei nicht blöd, Schatz, das wäre sinnlos und übertrieben.

Sabine: Ich glaube, du hast Recht.

Thog: thog hat gefallen.

#7
Pompey: Wartet, also unter den Leuten, die ihr schlagen wollt, ist auch der Bruder von Julia Greenhilt, dem beliebtesten Mädchen der Schule? Seltsam, es ist wie ein böser glücklicher Zufall.

#8
Nale: Pompey, ich denke, du bist da an etwas dran. Das Schicksal hat uns den Gewinnzug direkt in den Schoß fallen lassen, mein neuester Lakai.
Vergesst den alten Plan - wir werden eine Falle für den Order of the Stick bauen, und wir benutzen Roys Schwester als den perfekten Köder!

#10
Nale: Seufz.
Ja, der neue Plan wird AUCH Raketenrollschuhe beinhalten.

Thog: JÄÄH!

Rhyeira
2007-08-29, 03:38 PM
Pretty good one...

Still, I would change that part in panel 7 to "... ist auch der Bruder von Julia Greenhilt, dem beliebtesten Mädchen der Schule" - in fact, I think using "das beliebteste Mädchen" is grammatically wrong.

And "fiend" doesn't mean "Feind", but rather "Teufel" or "Dämon" or something similar. It's the same expression as in "fiendish octopus", as opposed to "celestial lion", or whatever animal you'd like to choose (evil-aligned clerics summon fiendish animals when summoning monsters, good-aligned clerics summon celestial animals).

Max_Sinister
2007-09-03, 04:04 AM
Changes made. Thx Rhyeira.

And here's Strip #257:
#1
Girls: Bla bla bla bla bla bla irgendwie bla bla bla Kleider bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla...

#2
Girls: Bla bla bla bla Jungs bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla Zauberstäbe bla bla bla bla...

#3
Girls: bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla Biest bla bla bla also ehrlich bla bla bla -

#5
Julia: Was zum Teufel?? Nimm deine Hände weg von mir, du hässlicher Widerling, oder ich werde dafür sorgen, dass es dir Leid tut!

Thog: thog keine angst. nale geben thog spritze gegen mädchen-bazillen.

#6
Nale: Hallo, Miss Greenhilt. Mein Name ist Nale, und ich möchte dich willkommen -

Julia: Hey! Du mit dem Ohr. Kenne ich dich nicht von woher?

#7
Pompey: Ich habe dich mal zum Essen eingeladen.

Julia: Kannst du das nicht etwas einengen für mich?

Pompey: Pro Woche.
Drei Semester lang.

#8
Nale: Warte mal. Pompey, hattest du einen vorher existenten Grund, uns zu helfen, dieses Mädchen zu entführen, von dem du uns nichts gesagt hast?

Pompey: Äh... ja Sir, Herr Nale. Es tut mir Leid, ich hätte -

#9
Nale: Perfekt! Die Lineare Gilde ist praktisch synonym zum übertriebenen Rachenehmen wegen quasi-eingebildeten Kränkungen!

Sabine: Es steht sogar so auf unseren Visitenkarten!

Julia: Ich kann fühlen, wie mein Coolness-Faktor sinkt, nur weil ich mit diesen Spacken in einem Raum bin.

Silfir
2007-09-03, 04:52 PM
Isn't it "Spackos"?

Max_Sinister
2007-09-04, 10:21 AM
It's Spacko in singular, plural is unclear. Since it's not in the Duden, probably both is possible.

Since others but me seem to be back again: Does anyone want to do the next one?

Max_Sinister
2007-09-07, 11:31 AM
Strip #258
#1
Julia: Was zur Hölle ist los? Was mache ich hier überhaupt??

Nale: Nun, du bist das Herzstück eines gewagten Plans, deinen ahnungslosen Bruder Roy in eine Falle zu locken, Kind.

#2
Julia: Äh, "Kind"? Du bist, wieviel, drei Jahre älter als ich, Blondi.

Nale: Fünf, um genau zu sein, nicht dass es eine Rolle spielt.

#3
Pompey: Halt mal, Ihr seid nur 21? Mann, ich bin 43, warum lasse ich mich von Euch mit "Junge" anreden?

Nale: Es sind nicht die Jahre, Junge, sondern die Erfahrung.
Wie ich sagte, mein Plan -

#4
Julia: Hey, weißt du, du könntest echt süß sein, wenn du den blöden Bart abrasieren würdest.

Nale: ...
Ich werde dich jetzt knebeln.

#5
Nale: Eigentlich wollte ich dir meinen kompletten Bösewichts-Plan als Monolog vortragen, aber jetzt werden die Leser wohl warten müssen, um die Details zu hören, denke ich.

#6
Nale: Sabine, finde uns einen Platz, wo wir uns 2 bis 3 Wochen verstecken können. Irgendwo, wo niemand ein gefesseltes und geknebeltes Schulmädchen bemerkt.

Sabine: Ich fange beim Hentai-Bücherladen an und arbeite mich von da vor.

#7
Nale: Pompey, geh in jeden magischen Laden in der Stadt. Kauf jede Rolle mit dem dem arkanen Spruch "Senden"(?), die du finden kannst.

Pompey: Geht klar.

Sabine: "Senden"? Was macht dieser Spruch?

#8
Pompey: Er erlaubt dem Zaubernden, jemanden, den er persönlich kennt, telepatisch zu kontaktieren.

Nale: Genau, mein Lakai, und so werden wir unseren reizenden Köder auslegen.

#9
Nale: In ein paar Wochen werde ich meine süße Rache an meinem Bruder haben, und der Rest vom Order of the Stick wird tot sein!

#10
Sabine: Warte, also töten wir Elan NICHT??

Nale: Oh nein, mein Liebling. Das wäre viel zu schnell vorbei.

#11
Nale: Ich will, dass mein Bruder dafür leidet, dass er es gewagt hat, sich mir zu widersetzen. Leiden, auf die exquisiteste Art, soweit bei Folter möglich.

#12
Nale: Nein, nein, Thog. Ich bin schon noch zivilisiert.

jolus
2007-09-09, 08:38 AM
Strip #259 (http://www.giantitp.com/comics/oots0259.html)

corrected version ;-)

#2
Kadrag: Also, ähm, hallo, Leser des Comics "Order of the Stick". Mein Name ist Kadrag der Schlächter, und das ist mein Kumpel Jim.

Jim: Hey.

#3
Kadrag: Eigentlich sollten hier die Hauptfiguren eure Briefe über die Ferien beantworten, aber anscheinend haben sie gerade keine Zeit, und wir waren ein effizienterer Ersatz als die "Linear Guild".

Jim: Weil wir für weniger Geld arbeiten.

Kadrag: Genau.

#4
Kadrag: Wie dem auch sei, hier ein paar Leserbriefe.

"Liebe Haley, warum sagst du Elan nicht einfach was du empfindest? Ihr zwei wärt ein hübsches Paar."

#5
Kadrag: Also, ich kann diese Frage nicht wirklich beantworten, aber ich kann mit Sicherheit sagen dass Haley ein wirklich scharfes menschliches Püppchen ist.

Jim: Bäh, weißt du, ich komm nicht drüber hinweg, dass sie keine Reißzähne hat. Damit ist sie für mich erledigt.

#6
Kadrag: Machst du Witze? Ist mir egal wie klein ihre Zähne sind, ich würd bei ihr sofort zuschlagen.

Jim: Aber nur wenn dein Angriffswurf ihre Rüstung überwindet.

Kadrag: Das sagt man nur so, Vollidiot.

Jim: Oh.

#7
Kadrag: Machen wir weiter...

"Was ist das Ding im Schatten, das sich mit den Bösen herumtreibt?"

#8
Kadrag: Oh! Ich kenne die Antwort genau!

Jim: Oh mann, tu's nicht!

#9
Kadrag: Als wir in der Stadt waren, konnte ich einen guten Blick unter den Regenschirm erhaschen. Wie sich herausstellt ist das Ding im Schatten in wirklichkeit...

#10
BRATZ!

#11
Redcloak: Hervorragendes Timing, Sir. Ihr habt diese beiden davon abgehalten, die Warheit zu enthüllen.

Xykon: Wen von was abgehalten? Ich wollte bloß diese Riesentafeln loswerden, die blockieren mir die Sicht.

Max_Sinister
2007-09-10, 07:26 AM
Welcome back, jolus.

A few corrections:
"eure Briefe": ...über die Ferien...

About Haley: I had thought about "bei ihr zuschlagen", but your idea is good too.

Last sentence: "Wen von was abgehalten? Ich wollte bloß diese Riesentafeln loswerden, die blockieren mir die Sicht."

jolus
2007-09-12, 06:01 AM
Thank you, Max. I think I first need to get used to it again. I liked your suggestions :-)

Max_Sinister
2007-09-12, 07:27 AM
No prob. And here's #260:
#1
Elan: Wau! Azure City! Diese Aussicht ist fantastisch!

Durkon: Bist bald fertig??

Elan: Hä?

#2
Durkon: I bin a Heiler, ka Hocker!

Elan: Oh, sorry, Durkon.

Haley: Lpnn tdipo, Lmfjoft, hfi bvg gvfs Nvuuj...

#3
Elan: Habt ihr gewusst, dass Azure City der größte Handelshafen in den Südlichen Landen ist?
Tausende von Schiffen kommen aus aller Welt, um mit den guten südlichen Gütern zu handeln, wie Seide, Gewürze und Videospiele.

#4
Elan: Die Durchschnittstemperatur in dieser Jahreszeit ist 17,2°C, mit einem jährlichen Niederschlag von 67,1 cm.

Roy: Meine Damen und Herren, ich präsentiere Ihnen einen erfolgreichen Wurf auf Bardisches Wissen.

#5
Elan: Hey Roy, ich habe eine Menge cooler Händler gesehen, als Miko uns in Ketten durch die Straßen geschleift hat. Glaubst du, wir bekommen die Zeit, ein paar von ihnen zu besuchen?

Roy: Ja, Elan, ich bin sicher, wir kriegen eine Chance rauszuschlüpfen und Einkäufe zu machen, genau zwischen unserem Prozess und unserer Hinrichtung.

#6
Elan: Mann, ich glaube, JEMAND braucht Schutz gegen Negativität.

Roy: Entschuldige, dass ich jetzt im Moment nicht den optimistischsten Ausblick habe.

#7
Roy: Wir sind von dem "Paladin" Miko durch den halben Kontinent gezerrt worden, durch eine Stadt in Ketten geführt worden, und in diesem ausländischen Gefängnis eingesperrt worden.
Alles, damit wir uns gegen eine lächerlich erdichtete Anschuldigung verteidigen können, die wir nicht verstehen.
Natürlich scheinen wir als schuldig eingestuft bis das Gegenteil bewiesen ist, was nicht passieren wird, wenn dieser Typ Shojo genauso engstirnig und wertend wie sein Diener ist.
Also ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass wir in nicht allzuviel Zeit alle hingerichtet werden, permanent.

#8
Elan: Oh. Stimmt.
Dann habe ich glaube ich nur noch eine Frage:

#9
Elan: Wäre es okay, wenn ich dir ein Kompliment dafür mache, dass du die Plotzusammenfassung so glatt in deinen wütenden Monolog eingebaut hast?

Roy: Klar doch, mach nur, ich bin sicher, dass es für dich sehr gut ausgehen wird.

Cryptogram:

Komm schon, Kleines, geh auf für Mutti...

jolus
2007-09-13, 01:19 AM
I like your translation of Haley's sentence :-)

Now i guess it's my turn again...
Strip #261 (http://www.giantitp.com/comics/oots0261.html)

#2
Wache: Hallo? Ich hab dein Abendessen.

Belkar: Herzlichen Glückwunsch. Wahrscheinlich möchtest du Erfahrungspunkte dafür?

#3
Belkar: Bäh, das... das ist abscheulich. Ich kann das nicht essen, ich würde einem kulinarischen Schock erliegen.

Wache: Tut mir leid, jeder bekommt den selben Brei, auf Befehl der Samurai.

#4
Belkar: Gibt es einen Grund dafür, dass ihr mich in dieses Loch geworfen habt, anstatt in eine der netten vergitterten Zellen, die ich unterwegs gesehen habe?

Wache: Keine Ahnung, ich bin nur eine Wache. Aber die Samurai gab uns Anweisungen, wie wir euch Gefangene unterbringen sollen.

#5
Wache: Der Zwerg und die beiden Menschenmänner in eine Zelle, den Elf und die Diebin in eine andere, und den Halbling alleine.
Sie sagte, dass es dein besonderer Wunsch sei, irgendwas von wegen "emotionaler Nötigung".

Belkar: Nett.

#6
Wache: Darum haben wir deine Freunde in den Magieresistenten Zellenblock gesteckt, und dich hier in Einzelhaft.

Belkar: Toll. Sag dieser selbstgerechten -

#7
Belkar: - moment! Hast du gerade angedeutet, das diese Zelle sich nicht im Magieresistenten Block befindet?

Wache: Nun ja, schon, aber die Samurai hat gemeint, du seist kein Zauberer.

#8
Belkar: Und natürlich habt ihr alle meine magischen Gegenstände konfisziert und irgendwo weggeschlossen.

Wache: Aber selbstverständlich.

#9
Belkar: Aber nur mal angenommen, wenn ich es fertig gebracht hätte, meinen Sprungring irgendwo an meinem Körper zu verstecken, wo es einigermaßen sicher ist, dass keiner suchen würde, dann würde der in diesem dunklen Loch immer noch funktionieren?

Wache: Nun ja, ich denke mal dass...

#10
WHUMP!
Wache: Unnh!

#11
Belkar: Mal sehen. Ich bin allein, verwundet, so gut wie unbewaffnet in einem fremden Land, gefangen in einer schweren Festung, in der es von namenlosen feindlichen menschlichen Wachen nur so wimmelt.

Wache: Glurk!

#12
Belkar: Das ist wie ein vorgezogener Geburtstag, nur mit toten Menschen anstatt Geburtstagstorte.
Nun ja, jedenfals mehr toten Menschen.

Max_Sinister
2007-09-14, 08:31 AM
Strip #262:
#1
Elan: Hey Haley! Wie geht's dir mit dem Wurf auf Schlösser Öffnen? Hast du Glück?

Haley: Gx eorhghv Vfkorvv! Jhk dxi! Zduxp jhkvw gx qlfkw dxi??

#2
Elan: Mann, das klingt nicht vielversprechend.

V: In der Tat. Miss Starshine hat schon 20 auf das Schloss genommen, und mit keinem Ergebnis.

Elan: Nun, vielleicht kann ich ihr ein bisschen auf musikalische Weise helfen.

Haley: Lfk eulqj glfk xp...

#3
Elan: Knack, knack, knack, knack das Gefängnisschloss!

V: Ich glaube nicht, dass dein Lied effektiv ist.

Elan: Warum nicht?

Haley: Lfk kdvvh "xqjodxeolfkh Txdolwdhw"-Vfkorhvvhu!

#4
V: Deine bardische Musik ist ein übernatürlicher Effekt. Genauso wie ich nicht in der Lage bin, auch nur den einfachsten Cantrip(?) in diesem dreifach verdammten antimagischen Feld hervorzurufen, wird auch dein Lied ineffektiv bleiben, während du in der Zelle bist.

#5
V: Obwohl... vielleicht könnte eine weltlichere Methode dabei helfen, ihr absackendes Selbstvertrauen zu verbessern...

#6
Elan: Hä? Was meinst du?

V: Versuch, einfach mit Miss Starshine zu reden, Elan. Sag ihr, wie sehr du an ihre Fähigkeiten als Schurkin glaubst.

Elan: Oh! Okay!

#7
Elan: Also, Haley, äh, ich wollte dir nur sagen, dass wir alle auf dich zählen. Wir wollen wirklich nicht vor Gericht gestellt werden, darum müssen wir wirklich aus diesem dummen Gefängnis raus, irgendwie, jetzt sofort.

Haley: Rk, gdqnh, pdfk plu eorvv nhlqhq Guxfn.

#8
Elan: Und obwohl dieses Schloss irgendwie echt schwer ist, weiß ich, dass du es tun kannst. Du kannst alles tun.
Weil du schlau bist, und heimlich, und gut mit so Zeug...

Haley: Yhugdppw! JHK DXI!

#9
Elan: Und... ich glaube an dich.

#11
Elan: Juhu! Haley, du hast es geschafft!

Haley: Lfk elq vr zdv yrq yhuolhew lq glfk.

V: Liebe hält die Welt in Bewegung. Und gibt bekanntermaßen einen Umstands(?)bonus auf bestimmte Fertigkeitswürfe.


Cryptogram:
Du blödes Schloss! Geh auf! Warum gehst du nicht auf??

Ich bring dich um...

Ich hasse "unglaubliche Qualität"(?)-Schlösser!

Oh, danke, mach mir bloß keinen Druck.

Verdammt! GEH AUF!

Ich bin so was von verliebt in dich.

Max_Sinister
2007-09-17, 04:44 AM
Strip #263
#1
Durkon: Ich glaub net, dass des a gute Idee ist, Bursch. Wenn wir fliehn und geschnappt wern, wird alles noch viel schlimmer für uns.

Roy: Schau, es ist nicht so, dass wir fliehen, um einen Amoklauf zu starten. Wir schleichen einfach aus dem Gefängnis raus und gehen heim.

#2
Roy: Nicht dass es eine Rolle spielt, weil du uns vermutlich sowieso nicht helfen wirst.
Genau wie im Kampf gegen Miko, vermute ich. Eigentlich beide Kämpfe.

#3
Durkon: I hab dir des zwote Mal geholfen! I hab dich geheilt, oder net?

Roy: Ja, aber du hast Miko gar nicht angegriffen. Und als sie dich dafür nicht in Ketten gelegt hat, hast du es nicht geschafft, uns freizulassen.

#4
Durkon: Bei Thors gschwollner Leber, Roy, verstehst du net? Mein Gott will, dass ich hier bin, an diesem Platz, und mit diesem Shojo-Kerl red. Ich weiß es einfach. Ich kann net gegen Thors Willen handeln, net amal für dich.

#5
Roy: Gut, dann bleib in der Zelle, während wir anderen fliehen. Weil ich mehr als genug von diesem Plot habe.

Elan: Ich glaube an dich.

#6
Roy: OK, Bande, wir werden die Wache draußen überwältigen, ohne sie zu töten. Erste Priorität ist, dass wir unsere Sachen finden, damit wir uns richtig verteidigen können.

#7
Roy: Dann... seufz... dann glaube ich, müssen wir Belkar finden und ihn befreien.

Elan: Ooooch... MÜSSEN wir?

#8
Roy: Ich werde ihn nicht von Shojo hinrichten lassen. Soviel schulde ich ihm, dass er geholfen hat, Xykon zu besiegen.
Und ich werde nicht zulassen, dass er in die Welt ohne meine Aufsicht entlassen wird. Das schulde ich jedem anderen, überall.

#9
Roy: Also kommt, der Ausbruch-Express fährt ab. Alles einsteigen, Türen schließen.

Durkon: Bursch, tu das net! I hab so a Gefühl, dass du's bedauern wirst.

#10
Roy: Bedauern?
Ich bedauere nur dass ich nicht Mikos Gesicht sehen kann, wenn sie herausfindet, dass wir entkommen sind.

Max_Sinister
2007-09-23, 11:42 AM
Strip #264
#1
Haley: Qäerwr. Gler näk!

#2
Haley: Tzepxj ub suw Twkkwb! Tzepxj! TZEPXJ!!

Roy: Was zum-?

#3
Miko: Lord Shojo hat -

#4
Miko: Was soll der Lärm? Waren das die Zellentüren? Ihr habt versucht, zu entkommen!

Elan: Was? Das ist doch dumm! Wie könnten wir entkommen, wenn diese Türen immer noch sicher verschlossen sind?

#6
Elan: Hab ich gesagt, "sicher verschlossen"? Ich meinte -

Miko: Ehrloses Schwein! Ich wusste, dass ihr plantet zu fliehen! Zum Glück gibt es immer noch einen von euch, dessen Wort ich vertraue.

#7
Miko: Durkon, ich weiß, dass du mich nicht belügen würdest. Haben sie versucht zu fliehen?

Durkon: Wos? Äh, naja, also...

#8
Durkon: Ich kann beim Barte Thors schwören, dass mir fünfe nie die Zellen verlassen haben!

#9
Miko: Und was ist mit den Zellentüren? Wieso sind sie nicht versperrt?

Durkon: Seufz. Host recht, Madl. Ich kann dich net anlügen...

Roy: Nein, nein, nein!

#10
Durkon: Es war a mechanischer Defekt.

#11
Miko: Ein mechanischer... oh. Sehr gut, dann nehme ich an, dass ihr doch nicht fliehen wolltet.
So oder so, ich bin geschickt worden, um euch mitzunehmen. Lord Shojo hat eure sofortige Anwesenheit verlangt. Wir werden den Halbling auf dem Weg einsammeln.

#12
Roy: "Mechanischer Defekt"?

Durkon: Ich weiß ja net, aber ich zähl "kann von einem Schurken geöffnet werden" als an recht schweren Defekt, net?


Haley's cryptograms:
Wartet. Hört mal!

Zurück in die Zellen! Zurück! ZURÜCK!!

Max_Sinister
2007-09-26, 04:28 PM
Finally had an idea for Hinjo's pun:

Strip #265
#1
Hinjo: -und dann hat er gesagt, "Perineum? Nein, die Stadt hieß doch ganz anders!"

Elan: HAHAHAHA!

Hinjo: Und das ist die Geschichte, wie ich ein Paladin geworden bin.

Roy: Das ist unglaublich.

Miko: Hinjo! Hör auf, mit den Gefangenen zu fraternisieren! Das sind dreckige, ehrlose Kriminelle, und unter deiner Würde.

#2
Hinjo: Oh-oh, wir sollten besser ruhig sein, oder die Lehrerin behält uns nach der Stunde da.

Roy: Warte, sogar du, ein Paladin der Sapphire Guard, magst Miko auch nicht??

#3
Hinjo: Lass mich nur sagen, dass es einen Grund gibt, warum Miko für lange Missionen ausgewählt wird. In fremden Ländern. Was sie für Monate von zuhause weghält.

#4
Hinjo: Was, du hast doch nicht geglaubt, alle Paladine wären wie sie, oder?

Miko: Dein mieser kleiner Knecht ist hier drin.

#5
Roy: Oh, das sieht nicht gut aus.

Miko: Bei den Zwölf Göttern! Er ist entkommen!

#6
Miko: Hinjo, nimm den Rest der Wachen und eskortiere die Gefangenen direkt in Lord Shojos Audienzraum.

Hinjo: Ja, Madame.

#7
Miko: Erzähl ihnen KEINE amüsanten Anekdoten auf dem Weg.

Hinjo: Seufz. Ja, Madame.

#8
Miko: Ich werden diesen Halbling selber aufspüren.

Hinjo: Glaubst du wirklich, du kannst ihn finden, Miko?

#9
Miko: Ja.

Belkar's writing: Komm + Schnapp Mich Miko!

Belkar's writing: DA LANG

Max_Sinister
2007-09-28, 08:21 AM
Strip #266
#1
Elan: Ich glaubs nicht, dass wir endlich Lord Shojo treffen!
Das ist so aufregend.

Roy: Ich schaue ihm nicht gerade mit Freuden entgegen, Elan.

#2
Elan: Bist du nicht wenigstens neugierig? Fragst du dich nicht, wie er wirklich ist?

Roy: Ich denke schon, aber ich mache mir eher Sorgen darüber, was er mit uns tun wird, als darüber, wie er aussieht.

#3
Elan: Ich frage mich, ob er groß ist. Wie in, ein großer starker Paladin-Typ in glänzender Rüstung.

Roy: Vielleicht, ich weiß es nicht wirklich.

#4
Elan: Oder vielleicht ist er wie ein Zauberer, irgendwie mit glühender Macht um ihn herum und einem großen Stab. Glaubst, dass er ein Zauberer ist?

Roy: Ich weiß nicht.

#5
Elan: Ooh! Glaubst du, er könnte ein Halbork sein?

Roy: Ich weiß nicht.

Elan: Oder vielleicht ein Halbelf?

Elan: Glaubst du, er ist ein Halb-Ork, Halb-Elf?

Roy: Ich weiß nicht.

#6
Elan: Glaubst du, er hat eine Augenklappe?
Glaubst du, er ist ein Halbling?
Glaubst du, er ist eine Frau?
Glaubst du, er ist ein Vampir?
Glaubst du, er ist ein Pferd?

#7
Elan: Glaubst du, er ist ein Roboter?

Roy: JA!

#8
Roy: Ja, Elan, genau das glaube ich. Ich denke, Lord Shojo ist ein Roboter. Ein wütender Roboter mit Laserstrahlaugen und Titanklauen, aus der zukunft geschickt, um uns in der Vergangenheit zu bestrafen.
Könntest du jetzt für einen Moment die Klappe halten, während ich überlege, was ich sagen soll?

#10
Hinjo: Order of the Stick, ich präsentiere euch dem ehrwürdigen lord Shojo, Herrscher von Azure City.

#11
Shojo: Zzzzzzzz....

Mr Scruffy: Miau?

#12
Elan: Wow, Roy, du liegst total daneben!

Roy: Seufz.

Max_Sinister
2007-10-02, 11:00 AM
Strip #267

#1
Shojo: Was? Hä?
Oh, äh, Glückwunsch, ihr jungen Paladine. Ihr habt -

#2
Hinjo: Nein, eure Lordschaft, das sind nicht die neuen Erststufen-Paladine. Das sind die Leute, die Miko mitgebracht hat.

Shojo: Oh! Richtig! Schreckliche Angelegenheit, mit diesem Tor.

#3
Shojo: Ihr seid beschuldigt, die Struktur des Universums, in dem wir leben, geschwächt zu haben. Eure Verhandlung soll daher unverzüglich beginnen, um zu entscheiden, ob ihr schuldig oder unschldig seid. Solltet ihr für schuldig befunden werden -

#4
Roy: Entschuldigung! Entschuldigt, Herr, mein Name ist Roy Greenhilt.
Das ist alles sehr interessant, aber ich frage mich nur: Wer zur Hölle seid ihr Leute, die vom Süden in unsere Länder kommen und uns gefangennehmen? Wer hat euch das Recht dazu gegeben??

#5
Shojo: Eine gute Frage. Erlaubt mir, meinen juristischen Berater zu konsultieren.
Mr. Scruffy, wer gibt der Sapphire Guard das Recht, nationale Grenzen zu überschreiten, um die zu verfolgen, die die Existenz bedrohen?

Mr. Scruffy: Miau.

#6
Shojo: Ah, ja, Mr. Scruffy erinnert mich, dass die Sapphire Guard ihre heiligen Kräfte von den Zwölf Göttern des Südens erhalten hat, um die Tore zu schützen...
Und nachdem die Götter in ihrer Rechtsprechung nicht eingeschränkt sind, sind wir es auch nicht.

#7
Shojo: Weiterhin möchte Mr. Scruffy darauf hinweisen, dass, obwohl Lord Shojo - das bin ich - AUCH der weltliche Herrscher von Azure City ist, sein Posten als Kommandeur der Guard getrennt und separat davon ist.
Er hat euch allein der Götter gefangen genommen, nicht wegen seiner geliebten Stadt.

#8
Roy: ...
Tut mir leid, ich habe ein Problem, diese Antwort zu verarbeiten, weil sie mir nämlich von einer verdammten Hauskatze gegeben wird!

#9
Roy: Shojo: Hinjo, bitte sag mir, dass so etwas unter Paladinen als Witz durchgeht. Unser Schicksal wird nicht wirklich von diesem Typ entschieden werden, oder?

Hinjo: Oh nein. Lord Shojo wird der Verhandlung vorsitzen, aber er wird nicht das Urteil sprechen.

#10
Roy: Uff!

Hinjo: Dafür haben unsere Kleriker ein Wesen aus reiner Ordnung und Gutem von den Höheren Ebenen beschworen, um das Urteil zu fällen.

#11
BopLaG: Rache soll über die Schuldigen gebracht werden! Es soll keine Entschuldigung gelten! Ein reinigendes Feuer wird sie verbrennen!

#12
Roy: Naja, weißt du, wenn ich drüber nachdenke, ist es zu spät, den alten Kerl und die Katze zu nehmen?

Shojo: Wachen! Beschwört das heilige Katzenklo! Mr. Scruffy muss Aa!

Max_Sinister
2007-10-05, 02:14 PM
Strip #268
#1
Hinjo: Die Verhandlung soll in Kürze beginnen, sobald die letzten Mitglieder des Gerichts ankommen.

Roy: "Letzte Mitglieder..."?

#2
Mr. Jones: Mr. Jones und Associé für die Staatsanwaltschaft, Euer Ehren.

Roy: Ah. Natürlich, die Anwälte. Ich hätte ihren faulen Gestank erkennen müssen, als wir hereingebracht wurden.

Elan: Oh gut, ich dachte, der Geruch wäre schon wieder Durkon, puh!!

#3
Mr. Rodriguez: Hey, wieso kommt dein Name zuerst?

Mr. Jones: Alphabetische Reihenfolge.

Mr. Rodriguez: ...
Sollte es dann nicht heißen: "Associé und Mr. Jones"?

#4
Elan: Hey! Eure Seite hat BEIDE Anwälte? Sollten wir nicht einen bekommen?
Oder wenigstens einen TEIL von einem?

Haley: Jiii, xjefsmjdi.

#5
Hinjo: Es tut mir leid, aber wir haben Mr. Jones und Mr. Rodriguez kontaktiert, kurz nachdem Miko losgeschickt wurde.
Sie sind die besten Anwälte in der Gegend.

Roy: Sie sind die EINZIGEN Anwälte in der Gegend!

#6
Shojo: Mr. Scruffy dachte schon, ihr Jungs würdet es nicht schaffen.

Mr. Jones: Ihr könnt Eurer Feline versichern, dass unser Treffen vor Gericht nie in ernster Gefahr war.

Mr. Rodriguez: Ohmeingott!!! Du hast ein Kätzchen!

#7
V: Dies ist eine beunruhigende Entwicklung. Ich war bereits besorgt über unsere tatsächliche Fähigkeit, unsere Verteidigung eloquent vor diesem Gericht zu präsentieren.

#8
V: Aber jetzt müssen wir uns gegen zwei hoch erfahrene professionelle Anwälte verteidigen -

Mr. Rodriguez: Katzi Katzi! Hallo, Katzi Katzi! Hallo!

V: - EINEN hoch erfahrenen professionellen Anwalt und einen Mann in einem sehr teuren Anzug.

#9
Hinjo: Wartet mal, zollt Lord Shojo etwas Anerkennung. Als wir Mr. Jones kontaktierten, haben unsere Kleriker auch einen multiplanaren Anruf für einen Berater zur Verteidigung getätigt.
Wir haben anfangs nicht wirklich viele Antworten bekommen, aber am Ende haben wir es geschafft, jemanden zu finden.

#10
Hinjo: Nun ist sie technisch gesehen noch keine "Anwältin", aber sie geht in Teilzeit zur Abendschule, um ihren Abschluss zu schaffen.

Roy: Oh, fantastisch!

#11
Roy: Diese Verhandlung kann gar nicht schlimmer werden! Der Richter ist verrückt, die Jury kennt keine Gnade, die Staatsanwälte sind Halsabschneider, und unsere Verteidigung ist eine Jurastudentin, die nichtmal trocken hinter den Ohren ist.

#12
Roy: Unsere Leben stehen auf dem Spiel, und wir werden von einer verdammten Anwaltsgehilfin verteidigt!

Verdammte Anwaltsgehilfin, eigentlich.
(Couldn't find a pun with paralegal/elemental.)


Cryptogram:
Ihhh, widerlich.

Max_Sinister
2007-10-07, 07:34 PM
Strip #269
#1
Roy: Celia?? Aber warum -? Wie kommst du hierher?

Celia: Ich bin geflogen. Diese Flügel sind nicht zur Show, weißt du.

#2
Elan: Ich kann's nicht glauben!

Durkon: Wer?

Elan: Du bist unsere Anwältin?

Haley: Ezmszrshrbg!

#3
Elan: Aber ich dachte, du hättest deine Karriere auf Eis gelegt, um mehr Zeit mit deiner Familie und deinem Freund zu verbringen.

Celia: Ja, das ist nicht so toll ausgegangen.

#4
Celia: Nachdem ich deinen Bruder und den Halbork im Gefängnis abgesetzt hatte, habe ich mich entschieden, gleich zum Haus von meinem Freund zu fliegen, um ihn zu überraschen. Ich dachte, es würde romantisch sein.
Natürlich war ich die Überraschte, als ich reingekommen bin, grade als dieser Arsch mit einer Dryadenschlampe "an den Busch geht".

#5
Celia: Brad! Wie KONNTEST du??

Brad: Baby, es ist nicht das, wonach es aussieht!

#6
Durkon: Jo, de blättrigen Mistkerle ham viele Heime zerstört.

Celia: Also bin ich wieder bei Mama und Papa eingezogen, und als ich sie keine Minute mehr ertragen konnte, habe ich mich entschieden, wieder zur Schule zu gehen.

#7
Celia: Seitdem habe ich Jura studiert.
Als ich von dem Anruf hörte, wusste ich, dass ich euch Leuten noch was schulde, weil ihr mich vor der Linear Guild gerettet habt. Also bin ich hier, um euch zu verteidigen.

#8
Roy: Also, ich bin sehr erfreut, dich zu sehen! Das dürfte das erste sein, was in dieser Verhandlung gut läuft.

Celia: Es ist auch schön, euch wieder zu sehen. Ich hatte Sorgen, ihr wärt im Schloss gewesen, als es in die Luft flog.

#9
Roy: Es tut mir nur leid, dass dein erster großer Fall so eine Niederlage sein wird.

Celia: Eigentlich habt ihr eine viel bessere Chance, als ihr glauben könntet.

#10
Celia: Ihr seid im Grunde alle anständige, heroische Abenteurer.
Wie ich es sehe, wart ihr in dem Dungeon, um einen bösen Usurpator zu besiegen, und nur im Eifer des Gefechts ein bisschen zu weit gegangen, um sicher zu gehen, dass seine Pläne gestoppt werden.

#11
Celia: Und der beste Teil ist, so wie es aussieht, dass ihr es geschafft habt, diesen lästigen Halbling loszuwerden, bevor ihr verhaftet wurdet.
Könnt ihr euch diese Verhadlung vorstellen, wenn wir DIESEN Klotz um den Hals hätten! Ha! Das ist ein Beispiel für unsympatische Angeklagte! Nein, ihr habt euch echt selbst einen Gefallen getan, ihn zu verlieren.

#12
Elan: Oooooh, peinlich.


Cryptogram:
Fantastisch!

jolus
2007-10-14, 06:52 AM
#270 (http://www.giantitp.com/comics/oots0270.html)

#1
Miko: Du versteckst dich in einem Lagerraum, Halbling? Komm raus und stell dich!

Belkar: Ein interessanter Vorschlag. LAss mich kurz überlegen... Nein.

#2
Miko: Feigling!

Belkar: Ich bevorzuge den Ausdruck "noch am leben". Immerhin hast du mich im direkten Kampf schon besiegt, also warum sollte ich dieses Risiko eingehen?

#3
Belkar: Nicht mit meiner hohen Stufe im Verstecken und leise Bewegen, und ich weiß dass Entdecken und Lauschen keine klassischen Paladinskills sind.

Ich schätze, es geht mir viel besser, wenn ich dich aus dem Schatten unter Beschuss nehme, und so deine Schadenspunkte zermürbe, bis ich dich einfach besiegen kann.

#4
Miko: Narr! Mittels des Segens der Götter kann ich meine Wunden heilen.

Belkar: Klar, weiß ich. Aber das steht dir nicht unbegrenzt zur Verfügung. Irgendwann wird der Vorrat erschöpft sein.

#5
Miko: Es gibt an diesem Ort dutzende Paladine und Kleriker, die mich heilen könnten. Du kannst mich nicht durch Zermürbung schlagen.

Belkar: Oh. Tut mir leid. Ich dachte das was wir hier tun sei persönlich. Zwischen dir und mir.

#6
Belkar: Du verstehst schon... Eine Frage der Ehre.

#7
Miko: Ehre??? Du kennst die Bedeutung dieses Wortes doch gar nicht.

Belkar: Dann zeig sie mir. Zeig sie mir, indem du dich nicht von jemand anders heilen lässt.

Miko: Nun gut. Jetzt hab ich dich...

#8
Miko: BÖSES NIEDERSTRECKEN!

#9
FLATSCH!

#10
Miko: Was ist das, Sake?

Belkar: Ja, ich hab ein paar große Krüge davon hier gemfunden.

Miko: Warum übergießt du mich mit Reiswein? um mich zu demütigen?

#11
Belkar: Weil Halblinge nicht nur Dolche gut werfen können.

#12
Belkar: Es stimmt immernoch, wie zu Beginn meiner Abenteuer: Wenn du dir nicht sicher bist, setze etwas in Brand.

Miko: AAARHH!

Max_Sinister
2007-10-18, 08:54 AM
Strip #271
#1
Shojo: Der Stuhl der Wahrheit ist bereitet worden.
Mr Jones, Sie dürfen Ihren ersten Zeugen aufrufen.

Mr Jones: Danke, Lord Shojo. Die Anklage ruft -

#2
Sangwaan: Unsere Sprüche der Prophezeihung haben eindeutig enthüllt, dass es der Order of the Stick war, der...

#3
Dead goblin's spirit: ...habe die ganze Sache gesehen. Naja, bis zu dem Punkt, wo ich zusammen mit den anderen getötet wurde.

#4
Demon roach: Und dann berührt der blonde Typ das große glühende...

#5
Blackwing: Krah krah krah KRAH krah krah krah!

V: Sei verflucht, du verräterischer Vogel!!

#6
Old man: ...konnte die Explosion sehen, sogar aus der Entfernung von...

#7
Psychiatrist: Meiner medizinischen Meinung nach, leidet der Order of the Stick unter einem akuten Fall von...

#8
Flumph: Und dann... *schluchz* ... tut mir Leid, ich kann nicht mehr.

Mr Jones: Es ist in Ordnung, mein Herr, nehmen Sie sich Zeit.

Flumph: Und dann... ist er auf mein Tentakel getreten!

#9
Celia: Mann, wir werden hier ordentlich verprügelt. Wo hat er diese Zeugen aufgetrieben??

Elan: Tut mir Leid, Celia, ich dachte, ich hätte den perfekten Überraschungszeugen für die Verteidigung aufgestellt...

#10
Elan: Aber Banjo ist nicht willens, seine Integrität zu kompromittieren, um uns rauszuhelfen. Er hat gesehen, was er gesehen hat.

Roy: Hast du dir überlegt, ihn als feindlichen Zeugen zu behandeln? Zum Beispiel, indem du ihn immer wieder mit einem stumpfen Objekt schlägst?


For the next strip, we might need Silfir. If she's still around here, that is.

Jm2c
2007-10-18, 11:19 AM
I'm a native, so I'll try my hand at the next one...

272

#1
Mr. Jones: Das Plädoyer der Anklage ist abgeschlossen.

Celia: Was??

#2
Mr. Jones: Unser Plädoyer ist abgeschlossen. Wir sind fertig.

Celia: Aber das macht doch keinen Sinn! Alles was Sie gemacht haben, war Beweise darzulegen, dass sie angeblich irgendein Schloss in die Luft gejagt haben.

#3
Celia: Ich weiß dass ich neu bin, aber ich bin ziemlich sicher, dass das nicht genug für einen Schuldspruch ist.
Die gegebene Anklage lautet "Schwächen der Struktur des Universums", und nicht, keine Ahnung, "In-die-Luft-jagen von Schlössern". Sie müssen eine Verbindung zwischen der Zerstörung des Schlosses und irgendetwas anderem herleiten, oder Sie haben absolut keine Klage!

#4
Lord Shojo: Ich fürchte, ich muss zustimmen, Sohn. Habt ihr keine anderen Beweise?

Mr. Jones: Nun, natürlich habe ich die, Euer Ehren, aber wie Ihr wisst, beruhen die zusätzlichen Beweise auf Staatsgeheimnissen.

Celia: WAS??

#5
Lord Shojo: Ah! Richtig! Das geheime Zeug. Nun, da ich das Geheimnis kenne und unser freund von den Höheren Ebenen das Geheimnis kennt, schätze ich, dass wir einfach mit der Verteidigung weitermachen können.

#6
Roy: Ihr seid doch alle wahnsinnig! Ihr zerrt uns in Ketten hier runter, damit ihr uns sagen könnt: "Oh, hoppla, wir können euch die Grundlagen für die Klage gegen euch nicht sagen, weil ihr nicht im Super-Geheim-Klub seid"??

Celia: Ich fürchte, ich muss meinem Klienten zustimmen. Das is empörend.

#7
Mr. Jones: Sehen Sie mich nicht so an. Die Gesetze von Azure City besagen klar und deutlich, dass es ein Delikt ist, irgendjemandem dieses Geheimnis anzuvertrauen.
Sie dachten doch nicht, dass eine Ordentliche und Gute(Doesn't sound right... anyone have an idea for Lawful?) Regierung gleich Redefreiheit heisst?

#8

Celia: Ok, na schön. Behaltet halt euer Geheimnis. Ich beantrage sofortige Freisprechung von allen Anklagepunkten.
Nicht nur war die Anklage unfähig, meine Klienten in irgendeiner Weise mit dem sogenannten "Schwächen der Struktur des Universums" in Verbindung zu bringen, nein, mein Klienten können auch noch unmöglich einen fairen prozess erhalten, weil sie unmöglich irgendeine Art von Verteidigung aufbauen können gegen eine Anklage, die geheimes voodoo-Wissen erfordert, um überhaupt verstanden werden zu können.

#9

Celia: Es sei denn, ich muss den geheimen Handschlag kennen, um in diesem Gericht einen Antrag stellen zu können.

Mr. Rodriguez: Oh, nein, der geheime Handschlag ist für Beratungen.(I couldn't find anything else for sidebar conference. I believe that system doesn't exist in germany/austria)

#10

Mr. Scruffy: Miau?

Lord Shojo: Hmmm... ja, ich stimme dir zu, Mr. Scruffy, es IST wichtiger, die Täter gerecht zu bestrafen, als das Geheimnis zu behalten...

#11

Lord Shojo: Nun gut, Miss Celia. Um Ihren klienten einen fairen Prozess zu ermöglichen, werde ich Ihnen die Geheime Verbotene Überlieferung der Saphirgarde(Sounds about right to me) enthüllen.

Celia: Wirklich?
Verdammt, ich hatte eigentlich auf einen Ergebnisslosen Prozess gehofft statt auf 'nen Haufen Hintergrunddarstellung...(no idea what the right word for this could be)

#12

Lord Shojo: Alles begann am Anbeginn der Zeit...

Elan: Dam dam DAM!

Roy: Elan!


Boy, looking up all that jargon was a pain...

jolus
2007-10-19, 02:36 AM
Welcome to the club of (i suppose german) native speakers ;-)

273 (http://www.giantitp.com/comics/oots0273.html)

#1
Shojo: Am Anbeginn der Zeit war Chaos. Eine formlose Masse möglicher Realitäten, verwickelt in einem reisengroßen Knäuel.

Elan: Pst! Meinst du, die Geschichte dauert länger? Ich muss mal aufs Klo.

Roy: Ich bin mir ziemlich sicher dass du das bedacht haben solltest ales er Anfing mit "Am Anbeginn der Zeit".

Elan: Och, mann!

Shojo: Von jenseits des Chaos kamen die Götter. Sie sahen die vielen Möglichkeiten und entschieden, eine neue Welt zu formen, eine Welt der Mythen und Magie.

#2
Shojo: Die Götter waren wie heute in verschiedene Pantheone eingeteilt. Wir kennen sie heute unter den Regionen der Welt, die ihnen huldigen:

Odin, Thor, und die Götter des Nordens.

Drache, Tiger, Hahn, und der Rest der zwölf Götter des Südens.

Marduk, Tiamat, und die Götter des Westens.

Und schließlich Zeus, Ares, und die Götter des Ostens.

Durkon: Wie jetzt, Götter des Ostens? Nie von den'n gehört.

Roy: Ja, was ist "Zeus" überhaupt für ein Name?

Shojo: Hey! Wer ist hier der runzlige alte Mann, der hier wertvolle Handlungspunkte verteilt? Du? Dachte ich auch nicht. Jetzt Klappe halten.

#3
Shojo: Wo waren wir stehengeblieben? Ach ja, genau. Die Götter begannen ihr Projekt in Harmonie, aber bals schon erhub sich ein Streit darüber, wie diese Welt kreiert werden sollte. Für jeden Aspekt, auf den sich die Götter einigen konnten, gab es zwei, wo sie es nich konnten.

Thor: Ich bin der Meinung dass Trolle hard arbeitende Schmiede sein sollten, die unter der Erde schuften und magische Waffen schmieden.

Hades: Nein! Trolle sollten gemeine Monster sein, die unter Brücken leben und Ziegen schikanieren.

Schwein: Ihr liegt beide Falsch. Trolle sollten runzlige Männchen mit wuschligem Haar sein, die von alten Frauen gesammelt werden.

#4
Shojo: Und wenn sich die Pantheone nicht einigen konnten, zerrten sie einfach and den Realitätsfäden, in der Hoffnung, ihren göttlichen Willen mit Gewalt in dieser neuen Welt zu manifestieren.

Thor: Hades, lass los!

Hades: Lass DU los!

#5
Shojo: Die Welt nahm Gestalt an, aber mit jedem Streit entstand ein Haken im Gewebe der Welt.

Zeus: Elfen sollten Spielzeug herstellen, und nicht zaubern.

Shojo: Noch ein Knoten in den Realitätsfäden.

Drache: Hat jemand schon mal was von Drachen gehört, die kein Feuer speien können??

#6
Shojo: Und die Götter, verblendet von ihren kleinlichen Plänkeleien, sahen nicht, dass der Snarl täglich wuchs...

#7
Shojo: ... dessen Komplexität wuchs... dessen Intelligenu wuchs...

#8
Shojo: ...dessen Hass wuchs.


Edit: Somehow the change from the snarl (der Knoten) to the Snarl (der Snarl) has to be performed... somebody got an idea?

jolus
2007-10-19, 10:24 AM
274 (http://www.giantitp.com/comics/oots0274.html)

#1
Shojo: Bis zu dem Tag, als er platzte.

Übelwollend und machtvoll wollte er nichts anderes als Zerstörung. Er erschlug Apollo und Ares gleich in der erten Kampfrunde.

Danach exekutierte es systematisch die restlichen östlichen Götter: Hades, Poseidon, sogar die sanfte Demeter und die schöne Aphrodite. Sie alle.

Der weise Zeus starb zuletzt, sich immernoch fragend, was passiert war.

Zeus: Warum?

Durkon: Moment mal, du kanns nen Gott nich töten. Das is unmöglich.

Shojo: Für gewöhnliche sterbliche wie mich und dich bestimmt, mein Zwergenfreund. Aber der Snarl war buchstäblich die Ausgeburt göttlicher Frustration und Feindlichkeit.

Seine Klauen fuhren durch sie wie ein Dolch durch Pergament.

Es gibt Theorien, dass die Götter dem Snarl gegenüber NOCH verwundbarer waren als ein sterblicher derselben Stufe.

#2
Shojo: Danach wandte der Snarl seine hungrigen Blicke auf die frisch geprägte Welt unter ihm.

Er ließ ein blutiges Armageddon auf die Welt regnen, das jede einzelne Seele verschlang, vom mächtigsten Drachen bis zur kleinsten Mücke. Nichts konnte ihm entkommen.

Die Götter der anderen drei Pantheone schauten hilflos zu. Sie hatten gesehen, welchem Gemetzel Zeus Familie zum Opfer gefallen war, sie wussten dass sie dem Ungeheur nichts entgegenzubringen hatten. Doch mit jedem Moment, der verstrich, schrien Millionen Seelen in Pein, und starben mit Gebeten zu machtlosen Göttern auf den Lippen.

#3
Shojo: Siebenunzwanzig Minuten nach seiner Entstehung hatte der Snarl die Schöpfung zunichte gemacht.

#4
Shojo: Die verbleibenden Götter versteckten sich auf ihrer äußeren Ebene in der Hoffnung, der Snarl würde sie nicht entdecken. Sie versteckten sich Jahrhunderte lang.

Doch die Hauptgötter trafen sich insgeheim und heckten einen Plan aus. Sie wussten, als die Lebenszeit ihrer schönen Welt vorzeitig beendet wurde, wurden all die Realitätsfäden freigegeben, die in sie gewoben waren.

#5
Shojo: Diese Fäden konnten benutzt werden, um den Snarl mit seinen eigenen Waffen zu bekämpfen. Und so gelobten sie, zusammenzuarbeiten, um eine neue Welt zu bauen.

Dieses Mal entschieden die drei Pantheone im Voraus, wer welchen Teil der Welt erstellen sollte. Jeder Gott durfte mal erstellen. Es sollte keine Kämpfe geben, sondern nur Zusammenarbeit und Harmonie.

Affe: OK, ich bin dran? Ninjas.

Nordische Göttin: Was? Hey, wir haben uns alle auf dieses mittelaterliche Ritter-und-Zauberer-Leitmotiv geeinigt.

Affe: Ach ja? Ich bin ran, ich darf aussuchen, ich sage: NINJA!

Nordische Göttin: ... Na schön.

Shojo: Nun ja, HAUPTSÄCHLICH Harmonie.

Max_Sinister
2007-10-19, 03:13 PM
Nice to see some folks have actively joined the thread again :smallsmile:

Just some suggestions:

272, #6: Klage gegen euch

"Lawful" is rechtschaffen AFAIK.

Freisprechung or Freispruch?

"Exposition" as a term of literature often isn't translated.

273: "Mythos", not "Mystik".

"runzlig" sounds better than "verschrumpelt".

"erschaffen", not "kreieren".

"im Untergrund" schuften, not "unterirdisch".

"Gewebe" der Welt, not "Fabrik"!

274:

Demeter is a female goddess.

Is the Snarl a "he" or an "it"?

Knoten or Snarl, that's the problem. In English, it means both "Knurren" / "Zähnefletschen" and "Knoten" (and some similar stuff, see www.leo.org). Untranslatable. Maybe we can translate it with Chaos? Wirrwarr? Tohuwabohu?