PDA

View Full Version : Portuguese translation



Wakamikaze
2006-05-24, 11:28 AM
hey everybody!
well i´ve looked for a thread for the portuguese translations and didn´t find one... I just don´t knoe how to translate encumbrance on the #27...
does anyone know?
here´s the translation...

Roy -> Elan, isso é ridículo. Você tem que colocar suas roupas de volta.
Elan -> Sem chance! Eu nunca me senti tão livre!
Elan -> E eu estou muito mais ágil sem todas essas roupas volumosas!
Roy -> Não, você não está. Roupas normais nem mesmo tem penalidades.
Roy -> Diabos, nem mesmo conta para quanto você consegue carregar.
Elan -> Você tem certeza? Como você sabe a não ser que você tente?
Roy -> Bem como isso não não vai acontecer, eu acho que você vai ter que viver em uma eterna incerteza. Agora vista-se.
Elan -> Nananinanão! Eu posso me esconder melhor pelado, então pelado eu devo continuar!
Roy -> Ok, uhh... Ei! Que tal se eu fizesse o Durkon soltar uma "Agilidade Felina" em você? Assim você continaria ágil, mas vestido.
Durkon -> O quê???
Elan -> Hummm... Bem, eu suponho que isso estaria ok...
Elan-> Mas não seria ainda melhor se ele soltasse uma "Agilidade Felina" e eu continuasse pelado?
Roy, Durkon -> NÃO!
Roy -> Não acumula. Sério.
Durkon -> Está, hmm... na descrição da magia!
Elan -> Oh.. Bem, Ok, então, acho que isso vai funcionar.
Roy -> Rápido, solte a magia antes que ele mude de idéia.
Roy -> O que você está esperando?
Durkon -> ... é uma magia de toque.

Wakamikaze
2006-05-24, 11:51 AM
and here´s the #28... still need to see scout and rapier translations...

Roy -> Bem, graças a deus, esse pequeno incidente está acabado.
Belkar -> Acredite em mim, era pior na minha altura.
Elan -> Ooh! Suas mãos estão frias!
Durkon -> Fique parado, droga!
Haley -> Ei rapazes, eu estou de volta!
Roy -> Bem na hora, Haley.
Haley -> Ei, então vocês rapazes deram uma boa olhada na espada do Elan?
Roy -> O QUE?
Haley -> Vocês sabem, a sua "arma da vez"
Roy -> Uh, então você viu isso?
Haley -> "Viu isso"? Ha! Eu fui a primeira a colocar as minhas mãos nisso!
Belkar -> Whoa.
Haley -> Vaarsuvius checou também, naturalmente.
Roy -> Vaarsuvius?
Belkar -> Sabe eu sempre suspeitei...
Haley -> Eu digo, é claro que é terrivelmente fino, mas ele usa com tanta perfeição...
Belkar -> Eu não consigo fechar os meus olhos rápido o suficiente.
Roy -> Uooa, Uooa. Haley, a o quê você está se referindo exatamente?
Haley -> Uh, Eu estou falando da rapieira que eu peguei para o Elan daquela sala que você me mandou vasculhar. Oque você pensava que eu estava falando?
Roy -> Whew. Nada. Esqueçe.
Haley -> Oh, OK. Bem de qualquer jeito, V disse que o Elan estava andando pelado, então eu vou lá ver o que o carisma 18 dele vale "debaixo dos panos"

danielf
2006-05-24, 12:11 PM
i would translate encumbrance as "limite de peso" or "quanto peso você consegue carregar"

JoseB
2006-05-24, 04:18 PM
Hallo there! :) Whoa, it seems that translating OOTS into different languages is becoming a bit of a tradition here in the forum ;)

From the Spanish translation thread, our best wishes in your venture, and good luck!!

All the best!

Wakamikaze
2006-05-24, 05:01 PM
UUhuu Good, thanks for the translation Danielf :)
Hey I remember this skifree monster huahauhua i´ve played this game a lot... ;D
even make the count go nuts, running away from the monster hehe
and thanks for the welcome JoseB :)

danielf
2006-05-24, 05:06 PM
if you need some help, portuguese is my first language.

#28
rapier is "rapieira"
to scout i think is "vasculhar"


#29 Tesouro, que tesouro?

Roy: Então essa é a sala onde você encontrou a rapieira que você deu para o Elan?
Halley: Sim, Exatamente (Yuppers!)
Roy: E você não achou mais nada de valor aqui?
Halley: Exatamente (That's right)
Roy: Então as gemas que tinham naquela estatua já haviam sido retiradas antes de você chegar?
Halley: Sim (Right)
(Belkar pixa na estatua "Xikon Perdedor")
Roy: E esses dois goblins ja estavam mortos?
V: Com flechas verdes
Roy: E todos seus itens removidos também?
Halley: Parece que sim. (Looks like)
Roy: E essa caixa de tesouro, que tem pegadas do seu tamanho em sua direção, com o seu kit de arrombamento ainda na fechadura e com uma fio de cabelo vermelho preso na dobradiça?
Halley: Já estava vazia quando eu cheguei.
Roy: Então, bem... O que tem nessa sacola atras de você?
Halley Produtos femininos.
Roy: Ahhhh, desgraça...

Wakamikaze
2006-05-24, 06:46 PM
This would do really nice :)
actually portuguese is my first language too... I´m from São Paulo, SP...
but sometimes, the word just don´t fit... i can think in english but with one word or another i can´t find a good translation...
but thanks :)
I started this cause a friend of mine don´t know english... so after i found the translation, I discovered that they didn´t translate much...
i think is not bad to work that out :)

danielf
2006-05-24, 07:01 PM
I'm from Rio de Janeiro.

There is some words that i dont know the exact mean too, but you can translate it by the context.

#30 Atras da porta secreta.

V: Pare!
V: Meu sentido elfo elfico está me avisando algo...
V: Porta secreta... Perto!
Roy: Você é uma maquina de procurar muito bem ajustada.
(Tem uma porta com uma placa: Porta Secreta)
V: Bah, Procurar não é uma habilidade da minha classe. Eu me considero muito feliz por conseguir encontrar meu livro de magias todas as manhas.

(Tem uma porta com uma placa: Por favor feche a porta quando você terminar de ser furtivo)
(Painel com um gato escrito: Se segurando Aguente firme)

Elan: Ahhh é um...
Mind Flayer: Oooo, Eu estou tentando ser furtivo aqui.
(Livro escrito: Psionicos e você)

(Elan Pensa Mind Flayer? "Illithid"? Perigo psionico?)

Elan: Coisa Gosmenta!!!

Elan: Então... você vai comer o meu cerebro?

Mind Flayer: Não, estou bem, obrigado.

Aleph
2006-05-24, 10:17 PM
Hi guys, great idea continuing the comics translations
Im brazilian from São Paulo, SP and I'm about to begin my graduation in translation, so i though it would be a nice challenge to me. So far, so good, only a few things I would do differently.

OOTS #27
Cat's Grace = Agilidade Felina ( Devir's translation)

Durkon -> Está, ah... na descrição da magia!
Roy -> Não estaca. Verdade. Actually Roy's speach comes first and "stack"= acumular
would be better like this:
Roy -> Não acumula. Sério.
Durkon ->Está, hmm... na descrição da magia!

OOTS #28
Rapier = sabre ("rapiera" its not even a word)

OOTS #29
The bag behind haley says: Pilhagem(i couldn't find a better word, help would be appreciated) da Haley

OOTS #30
Hang in there (The poster with the cat on the wal): Aguente firme
Squid = lula; Squid thing = Coisa lulídea, lulesca (?)
Mind Flyer: No, im cool, thanks. We could use a lil slang here, like: "Nah, tô de boa, valeu"

I'm not happy with Durkon's translation because we're not taking in consideration his accent and it will be trouble when it is where the pun is placed like OOTS#305 (http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=305) but I cant think of any cool accent that would fit on him and not killing the character.

Wakamikaze
2006-05-25, 07:37 AM
Hello the Aleph :)
Well i changed the #27 for your translations, at the #28 i think rapier could go as florete... but rapiéire is the real name of the sword... if you look at the history of the "esgrima" http://miguel.gomes.com/esgrima/historia.htm
there´s something about that...
sabres for me swords like the arabian used(like a curved long sword)
and i think the "coisa gosmenta" translation is good... at least better than lulídea or lulesca...

danielf
2006-05-25, 07:49 AM
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rapieira
I said "rapieira" and not "rapiera", and the translated name is that.

and rapier is not a sabre, they aren't the same weapon.

Wakamikaze
2006-05-25, 08:27 AM
Still don´t know the word for bland...

#31

Elan -> Oque é um "zyqxuwy"?
Devorador de Mentes -> è um tipo de peixe.
Elan -> Oh, OK. E numa palavra de contagem tripla...
Roy -> Aí está você! Nós estivemos procurando você por toda parte!
Elan -> Ei Pessoal! Conheçam meu novo amigo...

Ei Crianças, vejam o qUe o Devorador de Mentes está pensando.
Enche, mas sem gosto
Saborosa, mas muito doce
Muito nervoso, eu pegaria uma azia
próximo!
Agora nós estamos chegando em algum lugar...
Mmmmmmmm..

Roy -> Aaaahh!
Haley -> Por que ele está atacando só o Roy desse jeito?
V -> Por que você está comendo ele? Eu sou um mago! Uma agradável inteligência 18 bem na sua frente!
Elan -> Você se sentiria melhor se um de nós comesse seu cérebro?
V -> Não, não seria a mesma coisa. *suspiro*
Roy -> Uma pequena ajuda aqui?

Aleph
2006-05-25, 10:46 AM
I used the Devir's translation, even though i didn't knew that there were a real weapon called "rapieira"


and i think the "coisa gosmenta" translation is good... at least better than lulídea or lulesca...
yeah i agree with u. The thing is that in my mind i dont see a mind flayer as an icky mob with goo all over him, so i dont like "coisa gosmenta" either, but in lack of better words this will do

bland = sem gosto
heartburn = azia

OOTS#32

Roy -> Não, sério, gente.
Mr. Jones -> Ninguém se mova!
Roy -> Quem diabos são vocês?
Mr. Rodriguez -> Nós somos cavaleiros mágicos
Mr. Jones -> Não, somos advogados
Belkar -> Bosta!
Mr. Rodriguez -> O mago horripilaaaaante(?) nos enviou!
Mr. Jones -> É, o mago horripilante que vive perto da costa, se você entendeu a minha deixa
Mr. Rodriguez -> E nós estamos aqui numa missão para...
Mr. Jones -> Phil, nós não vamos misturar(?) aqui, vá direto ao ponto
Mr. Jones -> Meu nome é Sr. Jones e é meu colega Sr. Rodriguez. Nó estamos aqui para entregar- lhes uma ordem judicial.
Mr. Rodriguez -> Uma horripilaaaaaante ordem judicial
Mr. Jones -> Esse monstro aí é um Produto Identificado(?). Nunca foi liberado pelo SRD, e o seu encontro com ele constitui uma violação da propriedade intelectual do meu cliente.
Roy -> O quê, você quer dizer o Devorador de Men...
Mr. Jones -> Não diga isso! É marca registrada.
Mr. Jones -> Muito bem, amigo, você vem conosco.
Mr. Rodriguez -> Se encontrar com o mago.
Mr. Jones -> Fica quieto, Phil.
Mr. Jones -> Ah... e loirinho: Tente ficar vestido. Crianças joagam esse jogo
Beholder -> Então eh... isso quer dizer que vocês não precisarão de mim?
Haley -> Te ligaremos.

danielf
2006-05-25, 05:22 PM
I used the Devir's translation, even though i didn't knew that there were a real weapon called "rapieira"


Devir's translation is wrong.
they call rapier as "sabre" and sabre as "espadim".

Aleph
2006-05-25, 08:55 PM
Devir's translation is wrong.
they call rapier as "sabre" and sabre as "espadim".

I've made a quick check on SRD and there is no "sabre" in it, and in my PH 3.0 there is no "espadim". Either way, i take the "rapieira" as a translation to "rapier" 'coz, after seeing pics of 'em, i realized that they r indeed differents swords.

danielf
2006-05-25, 09:41 PM
I've made a quick check on SRD and there is no "sabre" in it, and in my *PH 3.0 there is no "espadim". Either way, i take the "rapieira" as a translation to "rapier" 'coz, after seeing pics of 'em, i realized that they r indeed differents swords.

This translation was made in Gurps, not D&D, but it was the same mistake.

Aleph
2006-05-27, 07:54 PM
Ok, that was a hard one, still need some help on some words and expressions.

OOTS#32

Roy -> Bom, já que ALGUÉM levou embora nosso monstro, nós nos encontramos sem enredo para a tira de hoje.
Belkar -> Onde isso é diferente de todas as outras tiras?
Haley -> Chiu.
Roy -> Então decidimos improvisar nessa aqui respondendo as cartas de vocês, nossos leitores.
Belkar -> De novo, onde isso...
Haley -> SHHHHHH!
Roy-> Nossa primeira carta foi escrita por Henry de Atlanta, GA.
(Roy segura um enorme cartaz que diz: Se Xykon pusesse sem querer um tesouro de imenso valor na frente de vocês, quem do time pegaria tendo a passibilidade de uma aposentadoria precoce de aventuras?)
Roy e Belkar->Haley
Haley -> Haley hihihi
Roy -> Bom, tá, essa foi fácil. Nossa próxima carta é de Richie de Nova Brunswick, NJ. Richie escreve:
(No cartaz diz: Eu estava pensando em qual exatamente é o melhor uso de um "doily" (descanso de mesa? can't finde any word for it).
Belkar -> Quem diabos perdeu seu tempo fazendo cartazes e escrevendo neles?
Roy -> Bom, Richie, nós pedimos para Vaarsuvius pesquisar isso para agente, e aqui está o que aprendemos.
Belkar -> Ooh, isse deve ser bom.
V -> Obrigado Sir Greenhilt, minha averiguação primária sobre a questão "doily" revelou que o seu melhor uso é sobre um suporte para sobremesas, debaixo de um bolo ou quem sabe uma torta.
V -> Entretanto, "sensing more afoot" (sentindo algo mais?), eu pesquisei mais afundo nos intricados padrões formados pelo "doily" típico.
V -> E vejam só, descobri que a costura de papel branco formava uma matriz que ressonava com poder arcano. Combine-se a isso o selo místico que é o "doily", lá se encontra um caminho tomado por poucos.
V -> Por que o humilde "doily" é de fato um portal para um ENORME PODER CÓSMICO!!
V -> De volta com você, Sir Greenhilt.
Roy -> A cozinha
Belkar -> Aqui uma idéia: Nunca mais façamos isso.
Haley -> Tá, como se nunca precisaremos "encher linguiça" novamente. Vai sonhando, baixinho.

Wakamikaze
2006-05-28, 01:16 PM
doily -> pequeno guardanapo
filler -> enchedor... but in this case i think um quadrinho pra encher... or something like that :P

Wakamikaze
2006-05-29, 02:33 PM
Bard song(música bárdica? barda?)

OOTS #34

Woosh
Goblin -> Errou!
Woosh
Goblin -> Errou de novo!
Roy -> Ei, Durkon, não esqueça de adicionar o bônus da canção de bardo do Elan.
Durkon -> Oh, certo. Nesse kso eu acho que acertei L na primeira vez.
Thunk!
Roy -> E mais, você se lembra o quanto você odeia orcs e goblinóides? Esse é outro +1.
Durkon -> Ouch, certo. Então eu deve ter acertado L ambas as vezes.
Thunk!
Durkon -> Arg! Ele ainda está d pé!
Roy -> não esqueça que a canção de bardo também adiciona +1 no dano.
Durkon -> Ooh! Certo!
Goblin -> Ack!
Durkon -> Yiipie! Eu peguei l!
Roy -> Sabe, ele seria um guerreiro muito bom se ele tivesse uma cabeça melhor para números.

Aleph
2006-05-29, 05:17 PM
filler -> enchedor... but in this case i think um quadrinho pra encher... or something like that :P

Oh, you reminded me of a expression that would kind of fit "encher linguiça" :P


]
Bard song(música bárdica? barda?)
Well why not "canção de bardo" ? Ok, there isn't any possessive there but, wel, we must adapt somethings in order to make a good translation ;D

]
Durkon -> Oh, certo. Nesse kso eu acho que acertei L na primeira vez.

Durkon -> Ouch, certo. Então eu deve ter acertado L ambas as vezes.

Durkon -> Yiipie! Eu peguei l!

Was it an attempt to recreate Dutkon's accent or was it only some mistakes due to "internet grammar" habit?

Wakamikaze
2006-05-29, 05:49 PM
Well How i didn´t know how to make Durkan accent, i did that, at my firsts translation it was easy cause durkon didn´t speak anything with accent... but now we have to create something that is both written and spoken like... so why not? i started to think about the portuguese "internet grammar" could do something more realiable than anything else... well if anyone have other idea plz tell cause I don´t hav any other :P

Calisto
2006-05-29, 06:12 PM
Hmm. Portuguese reader on the move here *waves*

On the "rapier" subject, in Portuguese you might refer to it as a "florete". At least in Portugal, not really sure about Brazil.

Wakamikaze
2006-05-29, 06:28 PM
Well i though that too... but researching a little more "florete" is the "esgrima" sword, it´s called that way cause of the "flower" shape in it´s point... because of that i let "rapieira" go... rapiers probably don´t have this shape in it´s points... but thanks anyway :)
The most difficult thing right now is Durkons accent...

Wakamikaze
2006-05-30, 04:44 PM
#35

Roy -> OK, vocês vigiam a Haley enquanto ela procura por armadilhas nessa porta. V e eu vamos vigiar pra lá.
Haley -> Pronto!
Elan -> Uhh... quem sabe seja melhor você continuar procurando.
Durkon -> eh, um escolher 20
Belkar -> o seguro morreu de velho...
Haley -> Oh, OK
Roy -> Ei, por que está demorando tan- UAU
Belkar -> Nós pensamos que seria melhor ela continuar procurando.
Roy -> Bem, o seguro morreu de velho...
Haley -> ops, meu top! hee hee!

Aleph
2006-06-02, 11:26 AM
Well How i didn´t know how to make Durkan accent, i did that, at my firsts translation it was easy cause durkon didn´t speak anything with accent... but now we have to create something that is both written and spoken like... so why not? i started to think about the portuguese "internet grammar" could do something more realiable than anything else... well if anyone have other idea plz tell cause I don´t hav any other
I'll be honest with u, i didn't like, but since I cant think of anything better, it will do for now. We'll get back at it later if some1 has a better idea.


Belkar -> Pode não ser tão seguro...("Não dá pra ter certeza" acho que fica melhor, ou "nunca dá pra ter certeza")

That's a idiomatic expression: "there's no such thing as too safe" wich can be translated to a similar one in portuguese: "o seguro morreu de velho".


Durkon -> Yeh, um "take 20" (20 certeiro?)
escolher 20, u know, the manouver of , in a test, choose to assume that u got 20 on ur roll at the cost of a great amount of time (a few hours trying).

Wakamikaze
2006-06-02, 02:01 PM
I know the maneouver take 20... but in portuguese escolher 20 is the right translation? i still prefer 20 certeiro :P

Good_Old_Aslam
2006-06-03, 12:17 AM
I've learned "escolher vinte", never heard "vinte certeiro"

Anyway, it's good to know there many brazilians here... I thought I was alone...


(morreu de velho é muito... velho)

Wakamikaze
2006-06-06, 08:43 AM
Even when u think u r alone... u´r not :P
Well Welcome :-)

#36

Haley -> Caramba, qual o problema? foi apenas uma disfunção da roupa...(wardrobe malfunction any ideas?)
Roy -> Concentre-se Haley, Você disse que não tem armadilhas?
Haley -> Não, eu disse que não achei nenhuma armadilha.
Roy -> Uh, qual a diferença?
Haley -> Quando eu digo que eu não achei nenhuma armadilha, pode ser que não exista nenhuma armadilha pra se descobrir. Mas! Pode ser que existam armadilhas, e minha habilidade para achar armadilhas não foi o suficiente.
Roy -> Mas você escolheu 20 certo? Então você deveria ter achado se ela estivesse ali.
Haley -> Essa é uma perspectiva inteiramente válida.
Haley -> Mas também é válido assumir que se o Xykon fosse colocar uma armadilha nessa porta, ele iria usar uma que eu não conseguiria achar.
Haley -> Então eu vou esperar bem pra lá enquanto você abre essa porta.
Roy -> Ah, eu não me preocuparia. Quero dizer, eu tenho muitos pontos de vida.
Roy -> Que mal poderia haver?

Wakamikaze
2006-06-07, 02:37 PM
#37

Goblin -> Lord Xykon?
Lord Xykon -> Shhh! Esse imbecil está quase disparando umas 100 armadilhas.

AAAAAARGHHH!! AAH! AAAAAAA!
Meu Deus, a dor! A dor!!!

Lord Xykon -> Hahahaha! hee
Sombra -> hahaa! *snort*

Schglunk! Splorcth! Bzzzzz! Impalar! Corte! Corte!

Roy(não aparecendo) -> Aaahhh lava-pés!

Shred!

Lord Xykon -> Esse foi ótimo. Essa armadilha realmente valeu as 10.000 peças de ouro. heh heh.
Goblin -> Os Chefes Ogres estão aqui. Eles estão pedindo por salários maiores.
Lord Xykon -> Salários?? Mas eu já não pago eles desde o começo!
Goblin -> Isso parece ser o ponto da questão, senhor.
Lord Xykon -> Feh! Pra que esses cabeças-de-vento precisam de dinheiro? De qualquer jeito eles vão morrer no final em uma espada de aventureiro qualquer
Goblin -> Eu posso ser intrometido e sugerir que você não mencione isso a eles senhor?
Ogre Chefe -> Xykon, Meus Ogres lutam por-
ZZzzzzzzaap
Lord Xykon -> Pronto! Ogres Zombies, tão fortes quanto, mas eles comem menos. Problema resolvido.
Goblin -> Muito inteligente senhor.
Ogre Chefe -> Cérebros!
Goblin#2 -> Então, você perguntou a ele sobre nosso plano 401k?
Goblin -> Agora provavelmente não é a melhor hora.

Aleph
2006-06-07, 08:42 PM
I know the maneouver take 20... but in portuguese escolher 20 is the right translation? i still prefer 20 certeiro

Yep, Devir' translation, i see u don't have the Br version of the books right?


lunkhead? (cabeça de bagre?)

either that or "cabeça-de-vento".


Roy(não aparecendo) -> Aaahhh formigas de fogo!
Actually fireants are an variety of ants, in portuguese they r called "lava-pés".

Wakamikaze
2006-06-08, 01:08 PM
No I don´t have the portuguese version :P
as most books usually comes in english first... i don´t have the portuguese :P

#38

Haley -> Então Roy, como aquela porta foi com você?
Roy -> Bonito. Durkon, eu não posso me mexer. O que tem de errado comigo?
Durkon -> Vc foi envenenado.
Roy -> Bem, eu imaginei isso, mas-
Durkon -> 17 vezes.
Roy -> Oh.
Haley -> Eeeeew.
squish!
Roy -> Você pode curar?
Durkon -> Apenas os cortes. Eu ñ tenho a magia preparada pra curar o veneno. Tenho que pedir isso a Thor d manhã.
Durkon -> Até lá, vc vai ficar travado com a Força em zero.
Roy -> *suspiro*. Eu acho que nós vamos descansar aqui então. Eu sou muito pesado pra qualquer um de vocês carregar.
*cutuco*
Roy -> Ei!
*cutuco*
*cutuco*
Roy -> Ei! Parem!
*cutuco*
Belkar -> He he he!

Roy -> Ei!! Oque vocês estão - parem! Saiam de perto de mim! Vão embora!
Belkar and Elan -> Hee. He he.
*scribble* *crash*

Roy -> Eu odeio eles. Tanto.
Belkar -> Eu vou ver se consigo pegar um pouco do veneno daquela armadilha!
Elan -> Pense na diversão nas festas!

Escrito na parede -> Meu nome é Roy e eu gosto de gritar com meua amigos! Bla Bla Bla!
Ordeiro estúpido
Eu tenho MBA
Fedido
Eu te devoro Roy fedido

Wakamikaze
2006-06-12, 04:26 PM
#39

Durkon -> Tente descansar um pouco, Eu vou te curar de manhã.
Roy -> Yeah, Ok. Obrigado pela limpeza.
Pai do Roy-> Bem, como você parece confortável.
Pai do Roy-> Não, Não, não levante. Eu estava apenas dizendo como você parece estar confortável pra quem recentemente recebeu um aviso DOS ESPÍRITOS (from beyond the grave...)
Roy -> Me dê um descanso pai. Eu fui envenenado. Além do mais essa coisa do aviso acabou. *Umas 18 tiras atrás.
Pai do Roy-> O Caramba(Horse Puckey??)! Você pensa que eu voltaria dos mortos pra te avisar de uma chimera besta?
Roy -> Uoa, dê um tempo pai. Quem é essa?
Pai do Roy-> Hmmm? Oh, essa é a Violet. Ela e eu vamos jogar depois de nós terminarmos aqui.
Roy -> Você trouxe um ENCONTRO pra vir me avisar de um perigo mortal??
Pai do Roy-> Oquê? Estava no caminho!
Roy -> E a mãe??
Pai do Roy-> Hey, o acordo foi bem claro: Até que a morte nos separe. Uma vez que eu saí do reino mortal, eu estou livre pra jogar de novo.
Roy -> EStá bem. Eu não quero pensar sobre isso. Você tinha algo pra me dizer?
Pai do Roy-> Não fique tão estressado, garoto (uppity??)
Pai do Roy-> Eu estou aqui apenas pra te dizer para não descartar a pista que eu te dei tão facilmente.
Roy -> E eu suponho que você não vai me dizer oque ela quer dizer, certo?
Pai do Roy-> Fft. Não, qual a graça disso? Vamos docinho vamos ficar etéreos.
Roy -> E isso. Amanhã a noite eu vou pedir pro Vaarsuvius aplicar Sono em mim.

Wakamikaze
2006-06-29, 07:16 AM
Man i fell lonely... :'(

#40

Thor -> Continuem firmes, leais seguidores. Eu, Thor, vim para derrotar Surtur nessa hora de necessidade.

cidade -> Olhe é o Thor! Legal! Nos ajude Thor! Eu estou com medo! Eeeeeek!

Surtur -> Grrrrr!

Ach -> Alo? Sim, sim ele está aqui do lado, espere um pouco. Senhor, tem um "Durkon thundershield" na linha 2. Ele está pedindo por três "restaurações menores"(lesser restorations?)

Thor -> Ach, deixe a máquina pegar, eu estou ocupado aqui!

Ach -> Nós nos livramos da máquina senhor. Muitas reclamações sobre tumores no cólon não intencionais.

Ach -> A hã, sim, a hã. Senhor ele diz q é uma emergência.

Thor -> Está bem, eu falo com ele. Gezz...

Thor -> Olá, Durkon. Sim, sim, me idolatre, podemos ir logo com isso? Quantas magias de primeiro level vamos precisar hoje?

cidade -> Oque ele está fazendo? Nos ajude Thor! Thor nos abandonou! aaaaaa!

Surtur -> Hehe!

Thor -> A hã e qual o domínio que você quer das magias?

Cidade -> Aha humanidade! Oh doces Deuses apáticos! Nossas vidas não querem dizer nada! Mãe oque está acontecendo?

Thor -> E sobre as magias de level 2? e os slots do domínio?

Ding!

Durkon -> bem as magias estão prontas!

Roy -> já não era sem tempo!!

Roquen
2006-06-29, 09:09 AM
Hey,

Why dont you translate Durkon Thundershield as Durkon Escudo do Trovão or Durkon Escudo Trovão? It doesnt sounds better but, well, if you dont understands english you'll never understands the name.

I think that the Devir translation for rapier is florete, not rapieira.

Escolher 20 is better than 20 Certeiro.

Wakamikaze
2006-06-29, 09:32 AM
I do undestand the names, but i don´t want to translate them... like i would´t change Xykon to Xicão, i don´t want to change the characters names...
i still think 20 certeiro is better... but i already change it to escolher 20
Florete is not a rapier(florete have a flower on it´s point [so it doesn´t hurt when training], rapier doesn´t have this point... like zorro sword... ) so rapiera still the best choice for my point of view...
but thanks :)
it´s good to see i´m not all alone here :P
[]´s

Wakamikaze
2008-08-04, 01:17 PM
Alright, after a couple of years off, i think i have some energy left to start this over :D
i saw another tread of portuguese translation but it didn´t get too far, so i´ll just start from where i stopped :D

#41

Roy - Aaah, Droga! Vaarsuvius você está cercado!
V. - Sem problemas, Senhor GreenHilt!
(goblin com Belkar em cima) - Sai de cima! Sai de cima!
[ eu sei que a tradução deveria ser tira isso, mas acho q sai de cima fica melhor]
V. - Mesmo que precise de uma grande concentração, eu devo soltar minha magia mais mortal defensivamente, assim negando esses [miscreants?] a oportunidade de uma ataque!.
Elan - Eu usarei minha música barda para ajudá-lo a se concentrar!
Elan - Concentrar, Concentrar, Concentrar na sua magia!
Concentrar! (Concentrar!) Concentrar! Concentrar!
Cooooon- centraar!! Bons tempos!! vamos!! Nós vamos, nós vamos con-cen-trar!!!
Concentrar!Concentrar!Concentrar!Concentrar!Concen trar!Concentrar!Concentrar!Concentrar!Concentrar!C oncentrar!Concentrar!Concentrar!Concentrar!Concent rar!Concentrar!Concentrar!Concentrar!Concentrar!Co ncentrar!Concentrar!Concentrar!Concentrar!Concentr ar!Concentrar!
V. - Cone de gelo!!
Belkar - Doce magia V. você congelou todos eles!
Rot - Que pena que você congelou o Elan por acidente.
V- Acidente... Sim! Claro, Acidente.

Austran
2008-08-04, 03:15 PM
Brazillian translator from Os Últimos dias de Glória (http://www.ultimosdiasdegloria.com/) here!

Need help?


PS: I think that "Sweet spell V." would be better translated as "Bela magia V.".

Lissou
2008-08-04, 03:28 PM
Welcome, respected colleague ^^

Can't judge your translation, I don't speak Portuguese, only Spanish and Italian (and French of course). I can get the gist of it, but definitely not help you in any way.

Keep going though, let's share this webcomic with all language-speaking people!

Austran
2008-08-04, 03:50 PM
#43

(Pensamento)
Belkar: Bem, já era hora deles me deixarem explorar por mim mesmo.
Belkar: Eu estou tão enjoado daqueles imbecis gigantes desajeitados, pisoteando por ai com seus sapatos imensos como se fossem tão legais.
Belkar: Minha nossa! Um goblin ninja!
Belkar: Minha nossa! Eu passei no meu teste de Observar!
(Pensamento)

Belkar: Pode vir!
Goblin Ninja: Ninja!
Goblin Ninja: Uh oh...
Belkar: Vivaa! Eu sou o halfling mais durão que existe!
Belkar: Na sua cara Elijah Woods!
Belkar: Oh sim! Olhem para mim! Olhem para mim! Todo mundo olhe--
Belkar: Eu *sabia* que eu deixava eles por perto para alguma coisa.

Nazzo, the 102nd
2008-08-04, 05:02 PM
hey everybody!
well i´ve looked for a thread for the portuguese translations and didn´t find one...

I think you're looking for this thread (http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=40744).

Nice to see that the translation effort comes around from time to time. :smallbiggrin:

Lissou
2008-08-05, 06:45 AM
I think you're looking for this thread (http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=40744).

Nice to see that the translation effort comes around from time to time. :smallbiggrin:

Except that the thread you're linking to was started a year after this present thread, maybe? :smalltongue: