Quote:
Originally Posted by Silfir
1st:
Haley: Alles, was ich sage, ist, dass wir denen nicht trauen können.
I would say: " ich sage nur, ich finde, dass wir denen nicht trauen können.
Quote:
Roy: Das kommt von deinem Verfolgungswahn. ("Probleme, anderen zu vertrauen" is far too long and too complicated. I think "Verfolgungswahn" fits well enough, yet appreciate other opinions.)
what about "Ständiges Mistrauen" oder "Paranoia"?
Quote:
2nd:
Haley: Was? Unsinn!
Roy: Von wegen Unsinn! Du vertraust niemanden, den wir treffen. Du hast zum Beispiel der Kellnerin der Taverne von neulich nicht vertraut. Ständig hast du behauptet, sie wolle uns "betrügen".
3rd:
Haley: Und wie sie uns betrügen wollte! "Trinkgeld"? Komm schon, als ob wir ihr mehr Geld geben würden, nur weil sie ihren Job erledigt!
Roy: Dazu sage ich nichts mehr.
4th:
Roy: Nale, wir haben einen Vorschlag. Wir möchten, dass eure Truppe unserer Mission beitritt, Xykon den Lich zu vernichten.
I wolud prefer to say Xyklon die Leiche.
Quote:
Nale: Hm, eine großartige Idee! Unglücklicherweise haben wir eine eigene Mission, die durchzuführen uns aufgetragen wurde.
5th:
Wir suchen den sagenumwobenen Talisman des Dorukan, ein mächtiges Relikt, das genau in diesem Dungeon versteckt wurde.
maybe "..hier in dieser Festung versteckt wurde"?
Quote:
6th:
Nale: Unser weiser und gütiger König hat uns beauftragt, es zurückzubringen.
Sabine: König? Welcher Kö- AU!
*stoß*
Sabine: Achsoja, DER König.
7th:
Roy: Nun, das hört sich nach einer guten und edlen Mission an! Wie wär's, wenn wir euch darin unterstützen und ihr uns helft, Xykon zu besiegen?
Haley: Mensch, leg dir doch endlich Motive Erkennen zu. (Not being a D&D-Player myself, I ask of any German D&Ders to provide the proper translation of Sense Motive!)
Nale: Einverstanden!
8th:
Nale: Hand drauf!
*schüttel*
9th:
Nale: Mein machiavellistischer Plan fügt sich zusammen. Nun, da ich mir die Hilfe dieser leichtgläubigen Hohlköpfe gesichert habe, wird der Talisman bald mir gehören!
instead of "machiavellistscher" I would use "skupelloser", it's more common use.
Quote:
10th:
Nale: Wahrhaftig, jahrelang habe ich auf diesen Tag hin gearbeitet. Als wäre es erst gestern gewesen, dass mein Vater mich beiseite nahm und mir erzählte...
12th:
Haley: Pssst! Warum steht er bloß noch rum?
Roy: Innerer Monolog. Gib ihm noch'n bisschen.
But all in all I guess it's a really really good translation!!