-
I will translate anything into Latin.
quicquid Latine dictum sit altum uidetur
Whatever has been said in Latin seems deep.
Ego Rex Romanorum et super grammaticam sum.
I am the King of the Romans and above grammar.
I've noticed a somewhat disturbing trend of people who, having realized that Latin is the best language, understandably attempt to use Wiktionary and Google Translate to turn their text from English to Latin---perhaps for the name of a character, or the title of a story, or a line in a poem, or what-have-you. The results have not been particularly impressive, to say the least.
In order that I may prevent myself from biting off the heads of people who didn't have the foresight to study a thousand years dead language for five years, I've decided to offer my Latin services in this topic. Simply post anything of a reasonable length in (proper) English, and I will put my classics minor to good use for the first time ever and translate it for you.
omnia dicta fortiora si dicta latina
Everything said [is] said stronger if with Latin
-
Re: I will translate anything into Latin.
"quicquid Latine dictum sit altum uidetur"
Shouldn't it be quidquid?
"Ego Rex Romanorum et super grammaticam sum"
Shouldn't it be "super grammatica", as in ablative? super + accusative, if I recall correctly, is "move up towards"... "staying above something" should be ablative.
Both might be mistakes by my part, as it's been about 10 years since I last studied latin.
And apart from those two nitpicks, great idea and a commendable effort. Grats and thanks, I am sure many on this forum will find your offer useful!
:smallsmile:
-
Re: I will translate anything into Latin.
'quicquid' is equivalent to 'quidquid' in much the same way that something like 'afficio' is equivalent to 'adficio'---over time, the pronunciation shifts toward something easier to pronounce.
Super does indeed govern both the ablative and the accusative, and can be taken as having different meanings depending on the noun case; but as far as I've encountered, 'super' almost always takes the accusative, even when no sense of motion is present. And in actual Latin (especially Medieval Latin, such as this particular quote) such distinctions are quickly forgotten anyway.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Is there a latin translation for "I hate everything, eventually."?
I'd say I would be making it a motto, but I already have one, so technically I'm making it a second motto.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Can you translate latin into english? That would make Latin class much easier for me... :smallwink:
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Lord Raziere
Is there a latin translation for "I hate everything, eventually."?
I'd say I would be making it a motto, but I already have one, so technically I'm making it a second motto.
omnia tum demum odi -- Then at last, I hate all things (rather emphatically having expected this outcome for some time)
omnia denique odi -- And at last, I hate all things
omnia tandem odi -- In the end, I hate all things
omnia aliquando odi -- Finally, I hate all things (probably not the best option, since aliquando can also mean 'sometimes', 'henceforth', 'previously', et cetera)
omnia = Nominative plural neuter substantive adjective of the third declension (omnis, omne). If you want to change the meaning to 'everybody', then omnia becomes omnes.
odi = This is a defective verb, having only forms of the perfect active system, yet having means of only the present active system.
tum demum, denique, tandem, aliquando = Adverbs; these are the tricky part. I could write pages and pages on the subtle differences between them, and the evolution of their usages and how one may be more appropriate than another from a certain context, but I doubt anyone cares. I personally prefer the sentences using tum demum and denique, although the former is a more recent (relatively speaking) construction, and the latter is a bit of a departure from denique's more recognizable usage in enumerating points of argument.
Quote:
Originally Posted by
Madara
Can you translate latin into english? That would make Latin class much easier for me... :smallwink:
If you legitimately need help, yes.
-
Re: I will translate anything into Latin.
I require a couple of Latin translations if possible :D
The first one is: Nobody Expects The Holy Imperial Inquisition
and the second is: For Freedom, Justice and the Emperor
Free internetz and Dark Side cookies await :D
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
docanthrax
I require a couple of Latin translations if possible :D
The first one is: Nobody Expects The Holy Imperial Inquisition
and the second is: For Freedom, Justice and the Emperor
Free internetz and Dark Side cookies await :D
nemo inquisitionem sacram imperialem exspectat
pro libertate iure et imperatore
-
Re: I will translate anything into Latin.
I don't have anything that requires translation at this time.
But I'm working on something that may require translations of both short and moderate* length. What's the limit on the length of a translation?
*Moderate in this situation being three or four lines.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Tylerb7
nemo inquisitionem sacram imperialem exspectat
pro libertate iure et imperatore
Cool - many thanks :D
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Elemental
I don't have anything that requires translation at this time.
But I'm working on something that may require translations of both short and moderate* length. What's the limit on the length of a translation?
Preferably no more than a page, unless it's very simple English.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Could you translate "I shall see your blood on the ground by day's end!" for me? Thanks!
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Othesemo
Could you translate "I shall see your blood on the ground by day's end!" for me? Thanks!
(ego) tuum sanguinem hoc die in terra uidebo
(I) your blood on the ground within this day shall see
-
Re: I will translate anything into Latin.
But can you translate it into pig Latin?
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Tylerb7
Preferably no more than a page, unless it's very simple English.
I do not see myself ever needing that much translation done.
Thank you for answering my question.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Dr.Epic
But can you translate it into pig Latin?
utbay ancay ouyay anslatetray itway intoway igpay Atinlay?
-
Re: I will translate anything into Latin.
If you're still around, I've got some quotes I'd like to see latinised:
"I am invincible"
"Nothing ever dies,"
"I don't want anything"
"I don't need anything,"
"Sometimes you wear the mask"
"Sometimes the mask wears you"
"What should be is just as important as what is"
"You can be more"
"Understanding a thing is the first thing towards directed change."
Thank you! :smallsmile:
-
Re: I will translate anything into Latin.
Damnation. Now I want one of my favourite quotes translated. And I was hoping to not burden you with unnecessary requests.
Anyway... Here goes...
Would you please translate whichever of the following statements translates best into Latin?
A friend is someone who dances with you in the sunlight and walks beside you in the shadows.
A friend is someone who dances with you in the light of the sun and walks alongside you in the darkness.
Either or, doesn't matter to me.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Can you translate: That is not dead which can eternal lie, and with strange eons even death may die.
-
Re: I will translate anything into Latin.
I got a few more requests, as I'm starting to play a Dark Heresey campaign and I get the Priest character!
So here we go:
Long live the fighters of the Emperor
Only in His eyes are we judged
Let your bodies serve as His armour
Victory for the Empire! Death to its enemies.
Many thanks in advance if you get the time :D
-
Re: I will translate anything into Latin.
or you could have fun loosely translating harry potter magic
exspecto patronum= I'm waiting for the boss.. or even better.. I'm waiting for my paycheck!
-
Re: I will translate anything into Latin.
Apologies for the delay and the rushed translations that follow, but I've been very busy.
ego sum inuictus (I am invincible, emphasis on 'I')
nihil unquam moritur (nothing ever dies)
quicquam non desidero (not anything I desire)
quicquam non egeo (not anything I need)
personam interdum uestis (the mask from time to time you wear)
persona te interdum uestit (the mask you from time to time wears)
illud quod esse debet non grauior est illo quod est (that which to be ought no heavier is than that which is: "that which ought to be is no more important than that which is")
melior fias ("you could become better", as opposed to "you could become plural")
This last one I can't say I entirely understand in English, but here's an attempt:
cognoscere est primum ad mutandum ("to understand ('understanding') is foremost for the purpose of changing")
I don't think any of these ideas would be expressed quite this way by a Latin speaker, but that's the trouble with attempting a faithful translation.
-------------------------------------------------------------------------
Quote:
A friend is someone who dances with you in the light of the sun and walks alongside you in the darkness.
Okay, I could definitely translate this literally, but I think some decent Latin is more appropriate:
amici est tecum in luce saltare atque in umbris ambulare (second 'in' being optional)
"Of a friend it is characteristic with you in the light to dance and in the shows to walk" = "A friend dances with you in the light and walks with you in the shadows"
"in luce solis" as a phrase ("in the light of the sun") actually does appear in surviving texts verbatim, but here I chose to pursue parallelism.
-------------------------------------------------------------------------
Quote:
That is not dead which can eternal lie, and with strange eons even death may die.
I'm assuming this is 'aeons', in the Gnostic sense, and therefore I have decided to use 'deus' - 'god'.
Illud quod aeternitatem iacere potest non mortuus est, ac dis peregrinis etiam mors moriatur.
"That which can lie dormant for an eternity is not dead, and for alien gods even death may die"
-------------------------------------------------------------------------
Quote:
Long live the fighters of the Emperor
pugnatores imperatoris [longum/longe] uiuant ("may the fighters of the Emperor live for a long time!"; I personally prefer 'longum', here, as an adverbial accusative, but I think either form would be common. Beginning students of Latin would certainly be more comfortable with 'longe'.)
Quote:
Only in His eyes are we judged
solum in oculi eius iudicamur ("only in his eyes are we judged", very literal)
Quote:
Let your bodies serve as His armour
corpora tua armaturae eius sufficiant ("Let your bodies suffice for ([in respect to/as a source of/for the benefit of]) his armor!")
Quote:
Victory for the Empire! Death to its enemies.
uictoria pro imperio! mors ad hostes eius!
This one actually makes perfect sense: 'I await the protector", which Wikipedia informs me is basically a literal description of what the person casting the spell is doing.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Tylerb7
Okay, I could definitely translate this literally, but I think some decent Latin is more appropriate:
amici est tecum in luce saltare atque in umbris ambulare (second 'in' being optional)
"Of a friend it is characteristic with you in the light to dance and in the shows to walk" = "A friend dances with you in the light and walks with you in the shadows"
"in luce solis" as a phrase ("in the light of the sun") actually does appear in surviving texts verbatim, but here I chose to pursue parallelism.
Thanks awfully.
Here's a cookie by way of thanks. (::)
Can I sig that?
Edit: I'm just going to assume you have no objection...
-
Re: I will translate anything into Latin.
Thank you kindly, sir :smallsmile:
-
Re: I will translate anything into Latin.
Awesome! Thanks for the fast work! +100000 Dark Side Cookies!
-
Re: I will translate anything into Latin.
Quote:
Originally Posted by
Tylerb7
This one actually makes perfect sense: 'I await the protector", which Wikipedia informs me is basically a literal description of what the person casting the spell is doing.
I know..that's why I said loosely :smalltongue:
-
Re: I will translate anything into Latin.
Hmmmm... I'm curious how this would turn out:
We are the Nanovor.
We are the Warriors of a land beyond human eye.
We are guts. We are glory.
We fight to live, and live to fight.
You never see us. Or hear us or feel us.
But we are here. Beyond your sight.
The word Nanovor' is meant to be used as is. don't worry about turning it into Latin. Just use it as I wrote it. Everything else, Latinized!
-
Re: I will translate anything into Latin.
So I've got a little phrase I was hoping to get translated with correct grammar, tense, etc.
"In honor of the fallen, for the glory of the dead"
Any help would be much appreciated. Thanks
-
Re: I will translate anything into Latin.
Would you please translate this:
Babylon 5 Final Farewell
From the stars we came,
To the stars we return,
From now to the end of time,
We therefore commit these bodies to the deep.
-
Re: I will translate anything into Latin.
Could i get some translations, too.
"Dead men don't need names."
"He who is forged, fights without fear."
Thanks in advance!
Edit: One more.
"We're all just tears in rain,"
"We won't be born again."
And do you think that it would be possible to make it rhyme? If not, then its all good.