I think my favourite is from Spanish: if you're embarrassed, the word you're looking for is not "embarasada".
I suspect in many cases the meaning was originally the same, but then changed through idiom. Many faux amis are not entirely unrelated in meaning (including the above), just not quite right.
Yeah, there are a few of those. There's probably a list somewhere - I'm sure there's a name for the phenomenon. See "nickname", mentioned above, for the reverse.Originally Posted by Yora
One that is commonly cited is "orange", from "naranja" via "norange". However, given that the word is the same in English and French, I think that might have been imported wholesale with the "error" already in place.
It's not complete nonsense - we do have a tendency to anthropomorphise things over here, so you wouldn't be looked at too strangely. The less mainstream the dialect, the more it seems to happen. In fact, the more the rules seem to break down altogether. I remember being once asked, in my hometown no less, "can you pass me some of they?".Originally Posted by Yora