I'll write both in Italian and in English for this reply, as I am a professional translator and this deals exactly with my field of expertise.

"Ordine dello Stecchino" è il primo di una lunghissima serie di errori. Io ho comprato tutti i libri con la campagna di Kickstarter, e lì si spiega perché si chiama "Order of the Stick". È un gioco di parole che verte sul fatto che Roy vede un bastoncino in terra e decide di chiamare il suo party "Order of the Stick", in aggiunta al fatto che i fumetti sono fatti con le Stick Figures (Omini Stecchini, in Italiano, ma non rende l'idea). In aggiunta, una traduzione italiana del fumetto ESISTE (o meglio, esisteva). Evidentemente non vendeva abbastanza per giustificare il pagamento di un traduttore professionista, ed è finita nel nulla. Ricordo di aver visto la versione tradotta del primo libro a Bologna in una fumetteria, ma stiamo parlando degli anni '90.

Ho contattato personalmente Rich per proporgli una traduzione del libro, ma mi è stato risposto Picche (anche perché volevo della moneta per farlo, per me è un lavoro, oltre che una passione).

Se vuoi, posso fare da traduttore o (meglio) revisore per le strisce. Una cosa che però richiedo è che la mia parola sia l'ultima. Ho una fiducia smodata nelle mie capacità. Questo lavoro lo so fare, e lo so fare molto bene. Sono quasi 15 anni che lo faccio, e la mia specialità sono proprio i GDR. Puoi vedere il mio nome nei credits di Golden Sun 3 per il Nintendo DS.

Se vogliamo fare questa cosa, la possiamo fare e la possiamo fare bene. Puoi contattarmi all'indirizzo Milano Ancona Domodossola Roma Imola K Empoli Roma chiocciola gmail punto com. La traduzione della prima striscia è fatta dignitosamente, ma contiene un numero di errori tale da farmi rabbrividire.

For everyone else: just don't mind this post, we're talking about an Italian translation of OOTS.