View Single Post

Thread: Italian fan translation thread

  1. - Top - End - #10
    Troll in the Playground
     
    Vinyadan's Avatar

    Join Date
    Nov 2009
    Gender
    Male

    Post Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Ciao, scrivo direttamente in italiano, tanto credo che gli interessati alla traduzione siano tutti in grado di comprenderlo

    Allora, l'idea mi piace. Può darsi che non valga la fatica, ma, del resto, scrivere in questo forum non rende nulla in termini monetari. Siamo dei fan e ci piace avere a che fare con l'opera che amiamo, e tradurla è un modo come un altro.

    Sono un linguista, non sono un traduttore.

    Riguardo a Durkon: il suo accento va salvaguardato, penso che il problema sia che, in Italia, abbiamo sia accenti che dialetti. Per esempio, credo non sia difficile capire quando si sta parlando con un bresciano o un bergamasco, anche se parla in italiano. Il problema è la trascrizione dell'accento. L'italiano normalmente non riporta la differenza fra é ed è, o la lunghezza delle vocali. Si può giocare invece sulla presenza delle consonanti (troppe doppie -> centro-sud, troppe poche doppie -> nord). In compenso, ci sono i dialetti, che sono relativamente facili da trascrivere, ma che spesso sono troppo difficili da capire. O si fa una cosa alla Camilleri o Trilussa - un dialetto già di base non troppo distinto dall'italiano standard, elaborato ed eventualmente ampliato - o si fa parlare un italiano frammisto di elementi dialettali, come parlerebbe uno che ha sempre parlato dialetto e che, per motivi di lavoro o di servizio, è costretto a parlare in italiano.
    Si tratta di scegliere la lingua che si mescola all'italiano. Io non so perché, ma ho sempre pensato che il sardo, per via dei suoi caratteri estremamente conservativi, sia un po' il nanico d'Italia Se si vuole il nord, la Lombardia orientale, parte del Veneto ed il Piemonte mi sembrano abbastanza adatte. Altrimenti la Calabria, è un'area montuosa e relativamente isolata. L'idea del toscano non mi dispiacerebbe di per sé, ma il toscano in Italia gode di un certo prestigio, che, sembrerebbe, manca al durconiano.
    A parte questo, a Durkon si potrebbe anche semplicemente dare un bell'accento tedesco. Bolzano è la provincia più settentrionale d'Italia, e un nano tirolese non mi sembra troppo incredibile.

    Se posso aiutare, lo faccio volentieri.

    Ho fatto una revisione di quelle che hai postato, puoi dare un'occhiata:

    Spoiler: Striscia 1
    Show
    Nuova edizione
    Elan, Roy, Durkon, Haley, Vaarsuvius, Belkar, Goblin

    Goblin: Grrrr!
    <sfx> sboing!
    Haley: Ma che diavolo? Quel goblin stava per buttarti chiappe a terra.
    Durkon: 'Un so. È che me sentivo molto...stabbile.
    (D): Non so. È che mi sentivo molto...stabile.
    <sfx> PLOP!
    Roy: Ehhh...Mi sembra una cotta di maglia.
    Elan: Grande!
    Vaarsuvius: Capisco. Credo che stiamo venendo convertiti alla nuova edizione, la 3.5.
    Roy: Beh, in effetti mi sento più minaccioso...
    Belkar: SÌ! È da 3 anni che faccio 'sta cagata di ramingo, era ora che mi potenziassero. Forza, forza, venite da papà, piccoli punti abilità!
    <sfx> faa!
    <sfx> faa!
    <sfx> fa-fa-fa-faaa!
    Roy: Oh-oh... Contrazione dell'arma.
    Haley: Ihih, che piccina!
    Belkar: CACCHIO!
    <sfx> ding!
    Elan: Ullallà! Punti abilità!
    Belkar: ECCHECCACCHIO!

    Notes:
    • Ho messo plop invece di puff, perché di solito sento puff quando qualcosa scompare. Poi a me piace Jacovitti e scriverei qualcosa tipo pùffete, ma è un altro discorso ;)
    • Ho modificato il discorso di V: la sua complessità intellettualoide era rappresentata dall'uso del passivo, più che dalle scelte lessicali.
    • Ho cambiato qualche esclamazione e altri dettagli. Penso che il "weapon shrinkage" sia da tradurre come qualcosa dell'ambito medico.

    Spoiler: Striscia 2
    Show
    Risiamo alle elementari
    Roy, Haley, Vaarsuvius, Belkar, Elan, Durkon

    Elan: <canto> Punti abilità! Viva i miei sei punti abilità!
    Roy: Questo livello è enorme...Di questo passo non troveremo mai le scale per scendere. Haley, prendi metà squadra e perlustra quei corridoi.
    Haley: Okay! Vaarsuvius, sei con me!
    Vaarsuvius: Le nostre sorti sono ora intrecciate!
    Elan: Uuh!
    Roy: Ah, eeh, Durkon, tu vieni con me.
    Haley: Ehmm... Belkar.
    Belkar: Sfigato.
    Elan: Ehi! Ehi! Scegli me!
    Haley: OK, a dopo.
    Elan: Uh! Roy! Uh! Uh! Dai! Scegli me!
    Durkon: Allora, vuoi-
    (D): Non vorrai-
    Roy: Sto riflettendo.

    Il "are you gonna" mi sembra l'inizio di qualcosa con cui Durkon chiede a Roy di sbrigarsi. Roy, avendolo capito, dice "sto pensando".

    Spoiler: Striscia 3
    Show
    Veni vidi rividi
    Haley, Vaarsuvius, Belkar, Ninja Goblin

    Haley: ...allora, gli Stivali della Velocità erano strapotenti, ma erano, tipo, verde mela.
    Vaarsuvius: Invero. Un ben grave rompicapo, quello che affrontasti.
    Belkar: Fermi. Mi sa che ho appena fallito una Prova di Osservare.
    Haley: Davvero? Io non vedo niente.
    Belkar: Appunto. Ehi, V, non hai un famiglio che fornisce Vigilanza?
    Vaarsuvius: Hmm? Ah, sì, certamente. Il mio corvo è qui sopra.
    <sfx> puff!
    Belkar: Vedi qualcosa?
    Vaarsuvius: Niente di niente.
    <sfx> puff!
    Haley: Non sapevo che avessi un famiglio...
    Ninja Goblin: Ehmm... noi siamo, tipo, QUI ACCANTO.
    Belkar: Fermi! Mi sa che ho appena fallito una Prova di Ascoltare!

    Spoiler: Striscia 4
    Show
    Il potere della musica
    Elan, Roy, Durkon, Orco

    Elan: <canto> Balza, balza, balza, balza di là del baratro!
    Roy: Ma che fai?
    Elan: Suscito competenza! Con i miei canti magici alzo gli spiriti e facilito i compiti!
    Roy: Come ti pare.
    Orco: Hunh. Cent'ori peppassà.
    (O): Hunh. Cento pezzi d'oro per passare.
    Roy: Lasciate fare a me.
    Durkon: Vabbuò.
    (D): Va bene, giovane.
    Roy: Ah, ehm, salve. Abbiamo già pagato, uhm, ieri.
    Orco: Oh, va bene....
    Elan: <canto> Frega, frega, frega, frega l'orco tontolone!
    Elan: Dev'essere riuscito a Percepire le Intenzioni.
    Roy: Ti odio.

    Spoiler: Striscia 5
    Show
    Quando le trame si scontrano!
    Elan, Roy, Durkon, Belkar, Vaarsuvius, Haley

    Elan: Abbiamo seminato l'orco?
    Roy: Se con “seminato” intendi “attratto due suoi amici”, allora sì.
    Durkon: Più veloce, prego.
    <cutaway>
    Vaarsuvius: Ritirata Rapida! Ritirata Rapida!
    Belkar: Continuo a non vedere niente!
    <sfx> SBAM!
    Belkar: Orchi!
    Haley: Bella Prova di Avvistare.
    Roy: fiù…
    Haley: già...
    Roy: Aspetta... voi da cosa stavate scappando?
    Elan: Bene, questo sembra un bel posto per riposare.

    Spoiler: Striscia 6
    Show
    È l'ora del chierico
    Durkon, Belkar, Elan, Haley

    Durkon: Buon, gli orchi so' mmorti. Mo' che ffamo? Ah, già! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Lievi!
    <text> Band-Aid plastic strips, Johnson & Johnson
    (D): Bene, gli orchi sono morti. Adesso che facciamo? Ah, già! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Lievi!
    <sfx> Cura! Cura! Cura!
    Belkar: Ehi, quella era MINIMO una ferita moderata!
    Elan: <canto> Coagula, Coagula, Coagula, le mie arterie sanguinanti!
    Haley: Elan!
    Elan: Ciao Haley. Guarda quante spade gratis che ho trovato. Tutte nella mia milza.
    Durkon: Quanto è grave, giovine?
    (D): Quanto è grave, giovane?
    Elan: Dipende... Quanto è importante uno di questi?

    Spoiler: Striscia 7
    Show
    ThorPrayer
    Durkon, Roy, Elan, ThorPrayer®

    Durkon: Elan è messo male... e ho finito i CFG.
    Roy: Fa' il possibile, Durkon.
    Durkon: Possente Thor, il tu' umile servo chiede il tu' aiuto ne' mmomento de' bbisoggno.
    (D): Possente Thor, il tuo umile servo chiede il tuo aiuto nel momento del bisogno.
    ThorPrayer: Ciao! E benvenuto su ThorPrayer®. Per proseguire in Comune, adesso cantilena "uno"! Ech tod kodo kra'th, sh[tagliato] “deth” frek.
    Durkon: Emm... “Uno”!
    ThorPrayer: Se conosci già il nome del miracolo desiderato, adesso cantilena "uno".
    Durkon: Uno!
    ThorPrayer: Adesso intona le prime lettere del miracolo.
    Durkon: Beh, te vojo curà, inni... C-U!
    (D): Beh, ti voglio curare, perciò... CURA!
    ThorPrayer: Hai selezionato: "CUNEO DEGLI INFEDELI". Cantilena "uno" per confermare; altrimenti, cantilena "due".
    Durkon: Due!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “CUSPIDE DELL'ETERNA SOFFERENZA”. Per confermare, cantilena "uno". Altrimenti cantilena "due".
    Durkon: Due! DUE!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “Tumore”. Per selezionare il tipo di tumore con cui castigare i nemici di Thor, cantilena "Tre" adesso.
    Durkon: Tre. No! MINCHIA D'UNA MINCHIA!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “Tumore al colon”.
    Durkon: Gaah!
    Elan: Ehm... Non potrei avere una semplice pozione?


    Conta che, per parecchie cose, si tratta di questioni di gusti. Niente per cui scannarsi

    Quote Originally Posted by Italian Hippy View Post
    In aggiunta, una traduzione italiana del fumetto ESISTE (o meglio, esisteva). Evidentemente non vendeva abbastanza per giustificare il pagamento di un traduttore professionista, ed è finita nel nulla. Ricordo di aver visto la versione tradotta del primo libro a Bologna in una fumetteria, ma stiamo parlando degli anni '90.
    Questa questione della traduzione anni '90 mi intriga (ma sei certo di non starti confondendo? D&D 3.0 è uscito nel 2000, credo).

    Spoiler: Google-aided and quickly corrected translation for modding purposes
    Show
    Hello, I write directly in Italian, so I think that those involved in the translation are all able to understand

    So, I like the idea. Maybe not worth the effort, but, after all, write in this forum does not do anything in monetary terms. We are fans and we like to have something to do with the work that we love, and it is a way to translate it as another.

    I am a linguist, I'm not a translator.

    About Durkon: his accent should be protected, I think that the problem is that, in Italy, we have both accents dialects. For example, I think it is not difficult to understand when you are talking with a man from Brescia or Bergamo, even if he speaks in Italian. The problem is the transcript of accent. Italian normally does not show the difference between è and é, or vowel length. You can play it instead on the presence of the consonants (too many doubles -> South Central, too few double -> North). On the other hand, there are dialects, which are relatively easy to transcribe, but are often too difficult to understand. Or you do one thing or the Trilussa Camilleri - a dialect already not too distinct from Italian standard, developed and eventually expanded - or you have him speak Italian mixed with elements of dialect, as one who has always spoken dialect and that, for reasons of employment or service, is forced to speak in Italian.
    There's to choose the language that mixes with Italian. I do not know why, but I always thought that the Sardinian, because of his extremely conservative character, is a bit of Italy's dwarven. If you want to the north, the eastern Lombardy, the Veneto and Piedmont seem quite suitable. Otherwise Calabria, is a mountainous and relatively isolated region. I find the idea of ​​the Tuscan interesting per se, but in Italy Tuscan enjoys a certain prestige, which, it seems, durconian lacks.
    Apart from this, Durkon you might as well just get a nice German accent . Bolzano is the northernmost province of Italy, and a Tyrolean dwarf does not seem too unbelievable.

    If I can help, I do it willingly.

    I did a review of the ones you've posted, you can have a look:
    [translation of strips]
    Counts that, for several things, these are matters of taste. Nothing to slaughter each other on
    [quote from Italian Hippy]
    This issue of a 90s translation intrigues me (but you're sure you're not confused? D & D 3.0 came out in 2000, I think).

    Thanks to Killer Angel for reminding about the need for an English translation.
    Last edited by Vinyadan; 2014-09-12 at 10:25 AM.
    Quote Originally Posted by J.R.R. Tolkien, 1955
    I thought Tom Bombadil dreadful — but worse still was the announcer's preliminary remarks that Goldberry was his daughter (!), and that Willowman was an ally of Mordor (!!).