Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 30 of 52
  1. - Top - End - #1
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default OdB - OOTS French translation

    Here is the new thread for the French transcripts.
    Since patches haven't been officially allowed, I have decided to go back to transcripts. I'll still first work with each image to find the translation that is not only accurate, but fit best in the balloons.

    For now I have decided to go with transcripts without any page or panel numbers. If it turns out unpractical I'll change that.

    I'm going to pace myself, and start from the beginning again.

    So here you go with the first strip :

    0001 - Nouvelle édition

    Gobelin : Grrr !
    Son : boing !
    Haley : Qu'est-ce que... ?! Il allait te casser la gueule, ce gobelin.
    Durkon : Je såis pås, je me suis juste senti très... ståble.
    Son : POUF !
    Roy : Euh... C'est une chemise de maille, je crois.
    Elan : Cool !
    Vaarsuvius : Je comprends. Je pense que nous sommes en cours de conversion vers l'édition 3.5.
    Roy : Hé bien, c'est vrai que je me sens plus intimidant...
    Belkar : YES !
    > Ça fait 3 ans que je suis rôdeur, il se faisait vraiment attendre, cet avancement.
    > Allez, venez voir Papa, mes petits points de comp' !
    Son : pshh !
    > pshh !
    > pshhhhhhh !
    Roy : Ouuh... Ton arme a rétréci
    Haley : Hihi, elle est toute petite.
    Belkar : MERDE !
    Son : ding !
    Elan : Ooh ! Des points de compétence !
    Belkar : FAIT CHIER !

    Starting on the second strip, I'll use initials for reccuring characters.
    I have also decided not to keep all transcripts in the first post unless asked to, since I believe it probably won't be necessary.

    A few comments on the translation in general, for people who weren't around for the last thread :
    - I have decided to translate names, since they have a meaning.
    - For Durkon, I'm transcribing his accent using special characters. Dwarves don't typically have an accent in French, so I gave him a "norse" accent. I believe it doesn't make it too hard to read (like the dwarven accent sometimes does) yet it's obvious that he has an accent.
    - For Vaarsuvius, I am going to try and keep the ambiguity and I believe I can do it even if it's harder in French than English.
    - Puns will be translated with other puns/jokes if they don't translate well. When it happens, I'll explain my reasoning in the comments.
    - Cultural jokes that wouldn't be easily understood will also be adapted into something most speaker of French would get. I'll give preference to French cultural jokes if I can't find a more universal one, because I'm French (and this translation should be seen as a Parisian French translation, even though I'm trying not too use too much slang so it's easy to understand in other French-speaking countries)

    In other words, this translation is to be viewed as a translation of the spirit more than the text. I won't translate a pun literally and lose the pun, I'll find another pun even if it changes what was said slightly. Similarly, a joke about something obscure to French-speaking readers will become a joke about something less obscure.

    My priority in translating will be plot>spirit>letter.

    Comments are absolutely welcome but that doesn't mean I'll change anything at all if I strongly disagree with your interpretation.
    Last edited by Lissou; 2009-09-06 at 12:39 PM.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  2. - Top - End - #2
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Glad to see you back, Lissou! :)

    I just wanted to note that you did not translate what Elan says in the last panel ("Oooh! Skill points!"), which is what prompts Belkar to shout "DAMN IT!" for the second time :)

    Gambatte! :)
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  3. - Top - End - #3
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by JoseB View Post
    Glad to see you back, Lissou! :)

    I just wanted to note that you did not translate what Elan says in the last panel ("Oooh! Skill points!"), which is what prompts Belkar to shout "DAMN IT!" for the second time :)

    Gambatte! :)
    You're right! I forgot to copy it. I'll fix that right now, thanks :)

    Okay, here is the second one :

    0002 – Ça me rappelle le CE1


    E : Compétence ! J'aime mes six nouveaux points de compétence !
    R : Il est immense, ce niveau. On trouvera jamais l'escalier à ce rythme.
    > Haley, prends la moitié du groupe avec toi et va explorer ce côté-là.
    H : Ça marche !
    > Vaarsuvius, viens avec moi !
    V: Nos destins sont désormais liés !
    E : Houhou !
    R : Heu, hum... Durkon, par ici.
    H : Hum... Belkar.
    B : Loser.
    E : Houhou, choisis-moi !
    H : Okay, à plus tard !
    E : Hé, Roy, Houhou !
    > Hé ho ! Allez, choisis-moi !
    D : Dis, tu vås...
    R : Je réfléchis.

    Not much to say about this one. If anyone is wondering, I originally translated (with help) up to strip 60 or so. That was transcripts.
    Then I worked on patches, in balloons, up to strip 35 (and the text changed to fit in balloons, plus I decided not to use other people's work, althought I hadn't reached that point yet).

    So now, I'm mostly taking the images and writing down everything to turn them back into transcripts (I lost all my previous data when my computer crashed, but the images were on photobucket at the time. They have been taken off now, but I still have them on my computer)

    When I reach strip 35, I will translate again, fit everything in balloons, then make a transcript out of it.
    It will take longer than just copying it all, so I'm posting the transcripts slower than I am making it in the hopes that when I reach the strips I need to translate, I'll have a buffer.

    We'll see how that turns out.
    Last edited by Lissou; 2009-09-06 at 02:08 PM.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  4. - Top - End - #4
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    I don't see the point of "translating" sounds. No matter the language, sounds should sound the same. A tree falling in a forest don't go "bam" in England, and "beding bedang" in France.

  5. - Top - End - #5
    Ogre in the Playground
     
    Zanaril's Avatar

    Join Date
    Nov 2006
    Location
    England

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by Arctic View Post
    I don't see the point of "translating" sounds. No matter the language, sounds should sound the same. A tree falling in a forest don't go "bam" in England, and "beding bedang" in France.
    I assume it's either because some letters are pronounced differently, or because the translated spellings are how they're normally written for a sound associated with a certain thing. Sheep might actually sound more like "beh", but you wouldn't recognise it as a sheep unless it was written "baaa".
    This post may contain sarcasm.
    DeviantArt

  6. - Top - End - #6
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by Zanaril View Post
    I assume it's either because some letters are pronounced differently, or because the translated spellings are how they're normally written for a sound associated with a certain thing. Sheep might actually sound more like "beh", but you wouldn't recognise it as a sheep unless it was written "baaa".
    Good example, since the sound for a sheep is "bêê" in French :P
    Animal sounds are actually all different. "Miaou" for a cat (it's "nya" in Japanese incidentally), "ouaf" for a dog, "crôa" for a frog... "coin coin" for a duck...
    Obviously, the animals actually sound the same no matter where you live, but the way it's usually written down (and recognised by the people who speak the language) is different.
    The sound for a gunshot in French is "pan", I don't think it's the same in English. And although "boom" sounds the same it's spelled "boum" in French.

    Sounds are very much part of a translation, as if you leave them as is, a reader of another language might have absolutely no idea what the sound is supposed to be. And when there is no context... Not to mention that because it's a different language, even when it's the same sound the spelling will be different.

    Some things don't change though, like Zzzz staying Zzzz from English to French. Of course, if we didn't use the same alphabet that would need to change as well.
    Last edited by Lissou; 2009-09-06 at 01:16 PM.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  7. - Top - End - #7
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    confused Re: OdB - OOTS French translation

    Pouf =/= Pop.
    Psssh Pshh Pshhhh =/= Waa waa wawawawa.

    Those are the ones I was thinking of.

  8. - Top - End - #8
    Barbarian in the Playground
    Join Date
    Mar 2009

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Standard written sound effects sometimes differ significantly from one language to another.

    This is particularly true of vocalizations. A French rooster greets the sun with "cocorico". (Stress all syllables except the third.) That is even a syllable shorter than the sound an American rooster makes.

  9. - Top - End - #9
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by Arctic View Post
    Pouf =/= Pop.
    Psssh Pshh Pshhhh =/= Waa waa wawawawa.

    Those are the ones I was thinking of.
    Think that this is also a *cultural* translation. In French, possibly "pop" doesn't evoke the sudden appearance of an object, "pouf" being more appropriate (culturally) for that.

    The "waa waa wawawawawa" has also very strong cultural implications: In English it possibly evokes a humorous trombone going along with the shrinking, which in French possibly doesn't carry the same connotation. The translation evokes more the effect of a balloon deflating, which also works very well.

    In short: This being as much a cultural adaptation as it is a translation, I think that Lissou took the right approach there. If I were to re-do my Spanish language translation of the strips, I would do something similar (re-writing sound effects and onomatopoeias) to bring them into the "cultural orbit" of Spanish speaking readers.

    (EDITED TO ADD): I have seen a Russian-language translation of OotS, as well as the famous Czech-language one. BOTH of them translated and adapted sound effects.
    Last edited by JoseB; 2009-09-07 at 05:54 AM.
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  10. - Top - End - #10
    Dwarf in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    Apr 2009

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by warrl View Post
    This is particularly true of vocalizations. A French rooster greets the sun with "cocorico". (Stress all syllables except the third.) That is even a syllable shorter than the sound an American rooster makes.
    there's a joke in there somewhere if someone could be bothered to tease it out...
    Quote Originally Posted by i6uuaq View Post
    My bid to win an internet.

    Spoiler
    Show

    To those who say that the timing is wrong for familicide, besides the fact that dry air can mummify bodies effectively, and this has been observed in real life, I offer this second thought:



    Do I win?

  11. - Top - End - #11
    Barbarian in the Playground
     
    [TS] Shadow's Avatar

    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Mass.
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    This is awesome. Now I can bring in OotS strips to French class and have it be relevant.

    Seriously though, do you want any help with this? I would love to assist you in this I could really use the practice.
    The above posts may will contain varying amounts of egotism.

    And so will this signature. Come visit my Youtube channel here.

  12. - Top - End - #12
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    A bit more on the sound effect thing, more specifically, on my reasoning in choosing the sound effects.

    First, "pop". In English, the association between "pop" and something appearing is obvious, be it only because "to pop" is also a verb. That verb doesn't exist in French.

    However, "pouf" is the traditional sound for something appearing or disappearing, often (but not always) in a puff of smoke (which I think is how the sound effect originated). It seemed to me that it fit there.

    "wawawawa" didn't really mean anything to me. I realised it went with the shrinking of the dagger, but it wasn't sonething that sounded like a French sound effect at all. I could have "Frenched" the spelling into "oua", except "ouah" means "wow", which would make it confusing. After thinking about it, I went with "psh", which is indeed the sound effect for something deflating (balloon, but also tire, etc). It seemed appropriate to me.

    My way of choosing the sound effects isn't to look at the English one and go "what is a close one in French?" but look at what caused the sound effect and see what sound would be associated with it in French. If there are several and one of them is close to the original one, that's the one I choose.

    For instance, "ding" is the sound made by a microwave when it's ready, or an elevator that stops (the kind that beeps, at least). It's close to "ping" and fits what's happening, so that's what I went for.

    In a lot of comics, the way the sound effects are really part of the image makes them hard or impossible to translate. That's not the case with OOTS, though, since the sound effects are as easily to change in a translation as the words in the balloons are.

    I'll try and remember to explain how and why I chose sound effects when they look very different from the original English. But in short, it boils down to one thing : the French translation is "optimised" to stand on its own. The target reader would not speak enough English to read the original. As a result, the French translation is all they have. They can't go to the English to check something that sounds weird, and they won't compare both.

    Here, I'm showing it to a different audience. And audience who has read the original and will of course focus on the differences. It's interesting for me because it helps me explain how I chose my translations, but it also means it might be disappointing if you expect something that's completely true to the original.

    [TS] Shadow: I accepted help last time, and realised that it didn't work that well. The other translators were good, but it was sometimes hard to coordinate, and we had different opinions on ways to translate some things.

    As a result, this time I have decided to go with "my" translation. Between quotation marks, because I am still accepting comments and suggestions, but I'm not going to split the strips like last time. I feel more comfortable doing all of them, as I feel it will be more consistent.

    So your help is welcome as far as comments and suggestions are concerned. Questions are welcome as well.

    Finally, here is the transcript for strip 3 :

    0003 - Détection, détection...

    H : ...et les Bottes de Rapidité étaient super puissantes, mais elles étaient, genre, vert pomme.
    V : Un choix des plus cornéliens, en effet.
    B : Stop !
    > Je viens de rater un jet de Détection, je crois.
    H : T'es sûr ? Je vois rien du tout.
    B : Justement.
    > Hé, V, t'as bien un familier qui te donne Vigilance, non ?
    V : Humm ? Oh, oui, bien sûr. Mon corbeau est avec moi.
    Son : pouf !
    B : Alors ?
    V: Rien.
    Son : pouf !
    H : Je savais pas que tu avais un familier...
    Ninjas gobelins : Heu... On est JUSTE à côté...
    B : Là, je viens de rater un jet de Perception Auditive, je crois !

    I already explained the pop/pouf thing. For the rest, the title lost the joke (didn't work in French), and of course I used the official French terms for all D&D terms.
    "See anything?" "I do not." became "So?" "Nothing." for space reasons, as "Tu vois quelque chose ?" didn't fit.

    No other significant change I can think of.
    Oh, yes, and "lime green" is "apple green" in French. Limes are actually called "green lemons" in France so you can imagine how "green lemon green" wouldn't work very well :P
    Last edited by Lissou; 2009-09-08 at 02:34 PM.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  13. - Top - End - #13
    Barbarian in the Playground
     
    [TS] Shadow's Avatar

    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Mass.
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Oh, I see. That makes sense. I can image all of the mistakes I'd make anyway.
    The above posts may will contain varying amounts of egotism.

    And so will this signature. Come visit my Youtube channel here.

  14. - Top - End - #14
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    I love how you made Vaarsuvius say "Un choix des plus cornéliens, en effet."

    That is... that is... that is so Vaarsuvius!!

    I would have never thought of having V say something like that... But it fits so well!

    You are a great translator, Lissou :)

    (P.S.: For those who don't know what a "Cornelian Dilemma" is... here you go.)
    Last edited by JoseB; 2009-09-08 at 04:22 AM.
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  15. - Top - End - #15
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Thanks JoseB :)

    I went back on the old French thread to check because I remembered getting some help. And what happened is that Alge'n said:

    3- "un choix des plus cornéliens" would accentuate V's refined language but that's really minor.
    So I don't want to take all the praise, since the formulation is better due to his advice. But I'll take some of the praise anyway since he didn't suggest "choix cornélien" in the first place :P

    0004 - Le Pouvoir de la musique

    E : Saute, saute, saute par-dessus le fossé !
    R : Qu'est-ce que tu fabriques ?
    E : C'est mon Inspiration talentueuse !
    > Grâce à ma chanson magique, j'encourage mes alliés et leur facilite la tâche !
    R : Laisse tomber.
    Ogre : Huh. Cent or pour passer.
    R : Je m'en charge.
    D : Øk, møn gårs.
    R : Heu, bonjour... On a, heu, payé hier.
    Ogre : Ah, d'accord.
    E: Bluffe, bluffe, bluffe l'abruti d'ogre !
    > Il a dû réussir son jet de Psychologie.
    R : Je te hais.

    Not much to say... I chose "mon gars" to translate "lad" partly because it has both an A and an O. If he's going to say it often, might as well make it even more characteristic by having his accent represented every time he says it.
    (I'll have to think of a similar translation for "lass", thought).

    I also want to voice my contentment that now that I have moved to Canada and find myself with a different keyboard, I can type ø and å instead of having to copy-paste them.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  16. - Top - End - #16
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    How about "mam'zelle" for "lass"? You have at least an "a" to transform to "å" there. Unless it sounds too "childish"...
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  17. - Top - End - #17
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by JoseB View Post
    How about "mam'zelle" for "lass"? You have at least an "a" to transform to "å" there. Unless it sounds too "childish"...
    Hmmm... I'm not sure it fits the "paternalistic" side of Durkon... But I'll think about it, thanks for the suggestion.

    The thing is, "jeune fille" could work (well, depending on the context) but I,d lose the special characters. Oh well, he hasn't said it yet, I'll cross that bridge when I reach it.
    Last edited by Lissou; 2009-09-08 at 04:35 PM.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  18. - Top - End - #18
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Wow! Great work. There are so many things that are impossible to translate properly though... unfortunately. I personally would tend to recommend learning English to anyone who's serious about enjoying OOTS. Still, good luck to you!! :)

    Also, it's kinda weird to see all the roleplaying concepts translated...

    I don't know anyone who would say "un jet de Détection". It'd be "un jet de Spot" around here (Qc). That's easily traced to the fact that we use pretty much only US-sourced English material for roleplaying, from my experience... but maybe that is something that is different in France? Just curious.

  19. - Top - End - #19
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by Lissou View Post
    Animal sounds are actually all different. "Miaou" for a cat (it's "nya" in Japanese incidentally), "ouaf" for a dog, "crôa" for a frog... "coin coin" for a duck...
    Another example, a dog barking is "guau" in Spanish. Reading it aloud (with Spanish pronunciation) does indeed render something that looks like barking, even though it's not exactly the same sound as the French "ouaf".

    Keep using the proper French language sounds, as you said you'd do already. It's the only way to go. (Not that you needed my advice, since you're already doing it exactly like that!)

  20. - Top - End - #20
    Ettin in the Playground
     
    Gwynfrid's Avatar

    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Ontario
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    An interesting, if challenging, exercise. Looks like you're off to a good start. A suggestion, though:

    Quote Originally Posted by Lissou View Post
    Haley : Qu'est-ce que... ?! Il allait te casser la gueule, ce gobelin.
    Durkon : Je såis pås, je me suis juste senti très... ståble.
    "Casser la gueule" doesn't really resonate with the idea of stability. I'd propose :
    "Il allait te balancer cul par-dessus tête, ce gobelin". This way, Durkon's answer makes sense.

  21. - Top - End - #21
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by lio45
    I don't know anyone who would say "un jet de Détection". It'd be "un jet de Spot" around here (Qc). That's easily traced to the fact that we use pretty much only US-sourced English material for roleplaying, from my experience... but maybe that is something that is different in France? Just curious.
    Yeah, all of the manuals have been translated into French and that's what we use in France. I'm checking in my French manuals that I'm using the right terms.
    Using the English ones makes sense for anyone who plays with the English manuals, but since the manuals exist in French as well (and since the people who speak English enough to read the English manuals probably can read oots in English as well) I'm going with the official French versions.
    I don't always like their translations ("arcane">"profane" for instance) but that's what the French players would be familiar with.

    It's not unusual that people from Quebec would be more familiar with the English than French version, though, that happens for lots of things, for instance video games. I have no clue what the various pokémons are called in English for instance.

    Quote Originally Posted by Gwynfrid View Post
    "Casser la gueule" doesn't really resonate with the idea of stability. I'd propose :
    "Il allait te balancer cul par-dessus tête, ce gobelin". This way, Durkon's answer makes sense.
    That's a good point, using an expression that means pushing over would probably work better. However, your suggestion is too long (and doesn't sound very natural to me). I'll think about it.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  22. - Top - End - #22
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by Lissou View Post
    Yeah, all of the manuals have been translated into French and that's what we use in France. I'm checking in my French manuals that I'm using the right terms.
    Using the English ones makes sense for anyone who plays with the English manuals, but since the manuals exist in French as well (and since the people who speak English enough to read the English manuals probably can read oots in English as well) I'm going with the official French versions.
    I don't always like their translations ("arcane">"profane" for instance) but that's what the French players would be familiar with.
    Yep, and anyway, I'm quite certain your target demographic is mainly French, as any 'Québécois' with the slightest interest in roleplaying is likely to understand English well enough to be able to follow the original comic, at the very least.

    OdB = Ordre du Bâton? Ou bien "Ordre du Bonhomme Allumette"?? Not really off to a good start when the comic name itself has its pun lost in translation... :(

  23. - Top - End - #23
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by lio45 View Post
    OdB = Ordre du Bâton? Ou bien "Ordre du Bonhomme Allumette"?? Not really off to a good start when the comic name itself has its pun lost in translation... :(
    OdB = L'Ordre du Bâton.
    Stick figure = bonhomme-bâton. (I'm guessing you say "bonhomme-allumette" in Quebec?)

    0005 - Les Petits esprits se rencontrent

    E : On a semé l'ogre ?
    R : Si par «*semé l'ogre*» tu entends «*attiré deux amis à lui*», alors oui, on l'a semé.
    D : Plus vite stp.
    B : Je vois toujours rien !
    V : Retraite expéditive ! Retraite expéditive !
    Son : VLAN !
    B : Des ogres !
    H : Bravo, bien Détecté.

    R : pffiou !
    H : ouais...
    R : Attends... Pourquoi vous courriez, vous ?
    E : Bon, ça a l'air d'un bon endroit pour se reposer.

    Durkon says "stp" which is short for "s'il te plaît" ("please"). Not only does it take less room but it's faster to say too. (Another option is "steup" but I decided against it as it's less recognisable)

    Sound effect: WHAM > VLAN. "Vlan" is used for strong shocks, and has the advantage of being relatively close to the original sound.

    The title comes from "Great minds think alike" which in French is "great minds meet". I turned it into "Small minds meet".

    Can't think of anything else to comment on right now.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  24. - Top - End - #24
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Quote Originally Posted by Lissou View Post
    OdB = L'Ordre du Bâton.
    Stick figure = bonhomme-bâton. (I'm guessing you say "bonhomme-allumette" in Quebec?)
    OK, makes sense in France French then. Which is what's important.

    Yes, that's what we say, and I didn't know you did not -- I learned something new today. I'm usually quite familiar with France French (my dad's actually from France, I still have family over there, so I'm there once in a while) but I guess that since I have never had an opportunity to talk about stick figures while over there, I just never happened to find out that "bonhomme allumette" wasn't universal standard French. ;)

    I'll try and keep watching that thread, maybe I can eventually suggest anything that'll be of use (so far, you're doing a great job, nothing to add!)

  25. - Top - End - #25
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    0006 -Y'a-t-il un prêtre dans la salle ?

    D : Bøn, øn leur å réglé leur cømpte, åux øgres. Et måintenånt ?
    > Åh øui, c'est vråi.
    > Søins impørtånts ! Søins impørtånts ! Søins légers !
    B : Hé, ça valait au moins un Soins modérés !
    Son (x3) : Soin !
    E : Cesse, cesse, cesse, hémorragie interne !
    H : Elan !
    E : Salut Haley. Regarde toutes les épées que j'ai trouvées.
    > Elles étaient dans ma rate.
    D : T'es gråvement blessé, møn gårs ?
    E : Ça dépend...
    > C'est important, ça ?

    Really short one here... Nothing too weird about it, pretty straightforward.
    The sound effect in English, "heal" being an actual word and not a "sound word" was translated.

    I didn't tranlate the words on the bandaid box. However I assume any official translation, if there ever is one, would probably either translate it or, which would work better but might not be allowed by the author, replace the image.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  26. - Top - End - #26
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    0007 - 3615 Thor

    D : Elån est en piteux étåt… et je n'åi plus de Søins imp.
    R : Fais ce que tu peux, Durkon.
    D : Ø puissånt Thør, tøn humble serviteur å besøin de ton åide.
    3615 Thor : Bonjour. Vous êtes bien sur 3615Thor.
    > Pour continuer en commun, psalmodiez « un ». Ech tod kodo kra'th, sh… « deth » frek.
    D : Heu… « un ! »
    3615 Thor : Si vous connaissez le nom du miracle à accomplir, psalmodiez « un ».
    D : Un !
    3615 Thor : Veuillez entonner les deux premières lettres du miracle.
    D : Hé bien, je veux te søigner donc…
    > S, Ø.
    3615 Thor : Vous avez choisi « Soumission des impies ». Pour confirmer votre choix, psalmodiez « un ». Sinon, psalmodiez « deux ».
    D : Deux !
    3615 Thor : Vous avez choisi « Souffrance éternelle » Pour confirmer votre choix, psalmodiez « un ». Sinon, psalmodiez « deux ».
    D : Deux ! DEUX !
    3615 Thor : Vous avez choisi « Déchirure ». Pour choisir le type de déchirure à infliger aux ennemis de Thor, psalmodiez « trois ».
    D : Trøis.
    > Nøn ! Merde !
    3615 Thor : Vous avez choisi « Déchirure du colon ».
    D : Årgh !
    E : Heu… Si je prenais une potion, plutôt ?

    "3615 Thor" is a reference to MiniTel, which was used in France before the Internet and "3615" was pretty much the equivalent of "www". (And you couldn't click so you had to type the letter or number for the option of your choice to travel between pages)
    The fact that it's numbers also makes it age better as one could always figure that it's a phone number of some sort.

    I couldn't find a translation using 3 letters like the original, so I tried with 2.
    I translated the options as "Heathen Submission" and "Eternal Suffering" though, so I managed to kinda keep the meaning for them.

    However, since the "tumor" joke comes from "two", I had to find something starting with a sound similar to "deux"... The only thing I could find fitting the bill was "déchirure" (tearing). That can't be pleasant.

    Apart from that, the thing was mostly making 3615 Thor speak in a more natural way, for instance instead of "Welcome to ThorPrayer" it says "You have reached ThorPrayer" (or, you know, something equivalent to that), which felt more idiomatic in French. (And there are some other similar adaptations).

    It was a bit challenging when I first worked on it (or course that was over a year ago, writing it down again wasn't that much of a challenge :P)
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  27. - Top - End - #27
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    0008 - De l'avantage d'un Bluff élevé

    H : Elan, je t'ai trouvé cette potion de soins.
    E : Merci Haley !
    Son : glou glou glou glou
    H : Ouah, c'est de la bonne !
    E : Comme tu dis !
    > Mais comment ça a réparé ma cape ?
    B : Hé, est-ce que vous avez vu une bouteille verte…
    > HÉ !
    > T'as pris ma potion !
    H : Quoi ?
    > Oh, je vois. Vu que je suis une roublarde, c'est forcément moi qui l'ai volée.
    > Ouuuh ! Fermez tous les verrous, voilà Haley… c'est une ROUBLARDE !
    B : Mais… T'as la bouteille dans la main !
    H : Franchement, Belkar, vu tous les préjugés qui courent sur les halfelins, je t'aurais cru plus compréhensif.
    B : Heu… je… je voulais pas… heu...
    H : Non, non, c'est bon. C'est juste… Je pensais qu'on était plus proches que ça.
    E : Tu devrais avoir honte.
    H : *Sniff*
    E : Wahou, c'était super.
    H : Mon père était un voleur dans la 1ère édition. C'est de famille.

    Sound effect time: "glou glou" is the drinking sound in France. Pretty straightforward :P
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  28. - Top - End - #28
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    0009 - J’aimerais bien savoir, Elan

    H : Qu’est-ce que vous faites ?
    R : On a trouvé une ceinture magique sur un des ogres.
    > Mister V lance Identification.
    H : Je parie que c’est une ceinture de force de géant.
    R : Ah ouais ? 10 po que c’en est pas.
    E : Ça pourrait être une ceinture à poches multiples.
    R : Ça pourrait être une idée, si la ceinture avait, je ne sais pas, moi, des POCHES ?
    V : Voilà, mes divinations sont achevées.
    > Cet objet de pouvoir est une ceinture de Féminité/Masculinité.
    R : Une quoi ?
    V : Elle contient un puissant enchantement qui transforme quiconque la porte en un membre du sexe opposé.
    R : Tu plaisantes.
    V : Nullement.
    D : Eurk !
    R : C’est n’importe quoi.
    > Allez, on se casse.
    > Tu me dois 10 po.
    H : Compte là-dessus…

    Not much to say... V-Man became "Mister V" which seems more likely as a nickname. And yes, that means Roy uses male pronouns and adjectives for V (unless he explicitely says "she" in an English strip, of course).
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  29. - Top - End - #29
    Ogre in the Playground
     
    Lissou's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Oregon

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    0010 - Comme Discours captivant, mais en soporifique

    B : Qu'est-ce que tu foutais ?
    E : Heu… rien.
    D : Chut !
    R :Combien ?
    H :Douze… non, treize.
    Gob 1 : Shuk da yub-yub !
    Gob 2 : Gruuta !
    V : Sieur Vertegarde, je pense avoir un sort capable de nous venir en aide.
    R : Ça me va.
    > Ne m’appelle pas « sieur ».
    V : Affrontez votre destin, créatures des ténèbres !
    > Votre chute est proche, car le pouvoir profane que je possède dépasse votre faible entendement gobelin !!
    > Les forces même du cosmos sont à mes ordres, et pourtant jamais vous ne pourriez imaginer le destin funeste qui est le vôtre, à vous et à vos comparses maléfiques. Non ! Vos faibles intellects vous laissent bouche bée face à moi, qui sait façonner la réalité selon mes moindres désirs !
    > La magie qui est mienne est capable de mettre en pièces l’univers… non, le multivers tout entier, et c’est d’ailleurs la gâcher que de l’employer sur des créatures si pitoyables. Mais j’y consacrerai tout de même mon énergie, et vous maudirez le jour où j’ai choisi de causer de tels ravages dans vos misérables vies par la simple vertu de mes pouvoirs profanes. Et alors, dans les jours et les années qui vont suivre, quand les enfants viendront jouer dans le cratère fumant qui était jusque là votre antre maléfique, ils ne sauront rien de…
    H : Bien joué, Vaarsuvius !
    > Ton sort a endormi tous les gobelins !
    V : Mais… mais…
    > Je n'ai encore rien lancé.

    First, this is the first example of my translating the names.
    Considering they have a meaning, not translating them would make it weirder (for instance when Xykon keeps remembering Roy's name wrong, he'd have to do it in English. Which is weird in a world where English doesn't exist).

    If the story took place in an English-speaking place, like the US for instance, it would make perfect sense for all the characters to have English names, and I wouldn't dream of translating them. But their names aren't in English. They're in Common, and have been translated into English for the English-speaking reader.
    From this point of view, it only makes sense that they would be translated into French for the French-speaking reader.

    Roy's family was named after his sword, which has a green hilt. In French, his name is therefore Roy Vertegarde. Vert(e) means green, and putting the adjective before the noun (it's usually the other way around in French) gives the name a more... elegant tone, let's say. It sounds better and more like a name.
    Moreover, "garde" is short enough that it doesn't look too weird. It just... works.

    As for Sir > Sieur, I didn't want to keep it as "Sir" because it's not like V is calling him a British Sir. Just like the names, it's a translation from Common, therefore I adapted it into French terms.
    You may recognise the word from "monsieur". You know how you have "milady" = My Lady? Well "monsieur" is the same, comes from "mon Sieur".

    In other news, I have some kind of a “dilemma” here.
    I could invert two of Roy's sentences, and the balloons would fit better. It would cause him to FIRST tell V not to call him Sir, THEN tell him to go ahead with his idea. I'm unsure whether I should do it or not. What do you guys think? Balloon-wise, it would work a lot better.
    It's probably not worth killing myself over since these are transcripts, but since I'm trying to make them so they can fit in the balloons without needing to be modified, it's kind of bugging me.
    You like Switch games? Check out PlayCritically's stream (evenings PST), or the Switch Focus podcast. And if you miss the stream, check out the archived longplays!

  30. - Top - End - #30
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: OdB - OOTS French translation

    Go ahead and change the order. I think it is worth doing so.
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •