Page 1 of 6 123456 LastLast
Results 1 to 30 of 178
  1. - Top - End - #1
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Spanish Fan Translation of Oots

    Since The Giant has said he is fine with a fan Spanish Translation of his comic here, I want to test out my Spanish translation abilities and try my hand at it. It won't be all at once, and of course puns will be tricky so it won't be entirely literally translated. More of the spirit of what is trying to be said.

    With the help of NerfTW, Goosefeather, Zigg'rrauglurr, Ron Miel, Wolfe, Denamort, JoseB, Fenchurch, Vashnevskaya, and a few others we translated a few of the strips already.

    Since the thread started, we have used these guidelines and some others.
    Rules or Guidelines used from the previous thread or adopted hence:
    • Avoid Regionalisms; Keeping the translation to a international form of Spanish so all can understand.
    • Discussion of Spanish Grammar; While I have not minded the discussion that went on in the first thread about the particulars of Spanish Language, some have suggested making a thread for the discussion and a thread for the compilation. If the discussion intrudes or distracts from the translation process, we can go that route if necessary.
    • For Vaarsuvius, remember to try and phrase things so what he says does not point to a gender toward him or herself.
    • Keep swearing to the level of the swear in the comic strip itself.
    • Durkon håblå Nórdicø (excepto cuando la letra lleva acento), to reflect his accent.
    • Suggestions and discussion are encouraged to translate strips. Hopefully the same level of participation was had as the original topic had.
    • Once a consensus has been reached about a strip, it will be posted in the post below. Though if there is a problem with a word or phrase or translated item, feel free to ask and bring up discussion about it.
    • When there are more translated strips, they will be spoilered in groups of 20 or so, for better organization.
    • Point of reference for some terms
      Spoiler
      Show
      Dwarves = Enanos
      Elves = Elfo
      Goblins =Góblines
      Ogres = Ogros
      Ranger = Explorador
      Halfling = Mediano
      Spot Check = Tirada de Avistar
      Feat = dote
      Mind Flayer = Despoja Mentes
    • Unless there are any objections, we can use this glossary for translated spell names and other little things. And a Spanish 3.5 character sheet.


    Translated comics 1-20
    Spoiler
    Show
    #1 -- Nueva Edición
    Spoiler
    Show

    --------
    Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Goblin iba a tumbarte al trasero!
    Durkon: Pues nø sé... Sølø sientø más... eståble.
    --------
    Roy: Umm, Creo es una cota de malla.
    Elan: ¡Genial!
    --------
    Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que nos estamos convertiendo a la nueva edición 3.5.
    Belkar: ¡SÍ!
    Roy: Bueno, sí me siento más intimidante...
    --------
    Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, ya era hora de una mejora.
    Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
    --------
    Roy: Ooh, encogimiento de armas.
    Haley: Jiji, ¡es tán pequeñito!
    Belkar: ¡MALDICIÓN!
    Elan: ¡Uh! ¡Puntos de habilidad!
    Belkar: ¡MALDICIÓN!
    --------------------

    #2 -- El Segundo Grado de la Escuela Otra Vez
    Spoiler
    Show

    --------
    Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Amo mis seis nuevos puntos!
    Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escalaras hacía abajo.
    --------
    Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar aquellos corredores.
    Haley:¡Suena bien!
    --------
    Haley: Vaarsuvius, ¡ven conmigo!
    Vaarsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
    Elan: ¡Uuuh!
    Roy: Ooh, umm, Durkon, sígueme.
    --------
    Haley: Umm, Belkar.
    Belkar: Perdedor.
    --------
    Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Escójeme!
    --------
    Haley: Bueno, nos vemos luego.
    Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!
    --------
    Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Escójame!
    Durkon: Vås tú å-
    Roy: Estoy pensándolo.
    -------------

    #3 -- Ver Avista Avista
    Spoiler
    Show

    --------
    Haley: ... pues las Botas de Velocidad eran bien poderosas, pero eran, como, el color de verde lima.
    Vaarsuvius: En efecto. Fue un enigma serio el que enfrentasteis..
    Belkar: Esperen.
    --------
    Belkar: Creo que fallé una tirada de avistar.
    --------
    Haley: ¿De veras? No veo nada.
    Belkar: Exacto.
    ---------
    Belkar: Oye, V, ¿no tienes un familiar que te dé el dote de Alerta?
    ---------
    Vaarsuvius: Vaarsuvius: ¿Hmm? O, sí, sí por supuesto. Mi cuervo está justo aquí.
    --------
    Belkar: ¿Ves algo?
    Vaarsuvius: No veo nada.
    --------
    Haley: No sabía que tenías una familiar...
    Goblin Ninja: Umm, Estamos EN FRENTE de ustedes.
    Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé una tirada de Escuche.
    --------------

    #4 -- El poder de la musica.
    Spoiler
    Show

    --------
    Elan: Salta, salta, ¡salta sobre el pozón!
    --------
    Roy: ¿Qué haces?
    Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
    --------
    Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más facil!
    Roy: Como sea.
    --------
    Ogre: Uuuh, cien oro pa' pasar.
    Roy: Dejame manejarlo.
    Durkon: Sí, muchåchø.
    ---------
    Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
    Ogre: Oh, ok...
    ----------
    Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡engaña el ogro tonto!
    ---------
    Elan: Supongo que que alcanzó su tirada de Averiguar Intenciones.
    Roy: Te odio.

    #5 -- Al Chocar los Plots.
    Spoiler
    Show

    ---------
    Elan: ¿Perdimos al Ogro?
    Roy: Si "perder al ogro" significa "atraído dos amigos del ogro", sí.
    Durkon: Más råpidø pør favør.
    ---------
    Belkar: ¡Todavia no veo nada!
    Vaarsuvius: ¡Retirada Expeditiva! ¡Retirada Expeditiva!
    --------
    Belkar: ¡Ogros!
    Haley: Buena tirada de avistar.
    ---------
    Roy: Esperen... ¿de qué estaban corriendo?
    ---------
    Elan: Bueno, Aqui parece un buen lugar para descansar.

    #6 -- El Clerigo está Disponible.
    Spoiler
    Show

    -------
    Durkon: Buenø, esøs Ogrøs estån muertøs. ¿Qué håcemos åhørå?
    -------
    Durkon: Oh. Yå veø.
    -------
    Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
    Belkar: Oye, Eso fue por lo menos una herida moderada.
    --------
    Elan: Coagula, coagula, coagula mis arterias sangrantes.
    Haley: ¡ELAN!
    --------
    Elan: Hola Haley, Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
    --------
    Durkon: ¿Qué tán heridø estås, muchåchø?
    Elan: Depende...
    --------
    Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?
    ------------

    #7 -- PlegariasThor
    Spoiler
    Show

    ---------
    Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
    Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
    ---------
    Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
    ---------
    Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c).
    ---------
    Voz: Para continuar en el idioma Común, cante “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
    Durkon: Mmm, Unø.
    ---------
    Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahorita.
    Durkon: Unø.
    ----------
    Voz: Por Favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
    Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
    ----------
    Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
    Durkon: ¡Døs!
    ---------
    Voz: Ha seleccionado, "Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
    Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
    --------
    Voz: Ha seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
    Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
    ---------
    Voz: Has seleccionado “Destrucción por Rayos.”
    Durkon: ¡Gåh!
    Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?
    --------------

    #8 -- Los Beneficios de un Alto Numero de Engañar
    Spoiler
    Show

    --------
    Haley: Elan, encontré esta poción de sanar para ti.
    Elan: ¡Gracias Haley!
    --------
    Haley: Guau, ¡Esa es de las buenas!
    Elan: ¡Vaya que sí!
    --------
    Elan: ¿Pero cómo reparó mi capa?
    Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
    -------
    Belkar: ¡Tomaste mi poción!
    Haley: ¿Qué?
    --------
    Haley: Uh, entiendo. Soy una Pícara, así que debo de haberte robado tu poción.
    --------
    Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Pícara!
    Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
    --------
    Haley: Francamente, Belkar, con todas las imagines negativas de Medianos que hay, pensé que sería más considerado.
    Belkar: Um… Yo, uh… yo quise decir, uh…
    --------
    Elan: Debes de estar avergonzado.
    Haley: No, No, Está bien. Solo… Solo pensé que éramos mejores amigos que eso.
    --------
    Elan: Guau, ¡Eso fue maravillosa!
    Haley: Mi papi fue un ladrón de la Primera Edición. Es de la familia.
    --------------

    #9 -- Tengo Curiosidad, Elan
    Spoiler
    Show

    ---------
    Haley: ¿Qué Ocurre?
    Roy: Encontramos una cinturón mágica que un Ogro llevaba. V-Man está lanzando Identificar.
    --------
    Haley: Apuesto que es la Cinturón de Fuerza de Gigante.
    Roy: ¿Sí? 10 Oro dice que no.
    --------
    Elan: Podría ser una Cinturón de Muchas Bolsillos.
    Roy: Buena adivinanza, si no fuera por el hecho que no tiene, Uh, no sé, BOLSILLOS.
    ----------
    Vaarsuvius: ¡Lo! He cumplido mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es una Ceñidor de Feminidad/Masculinidad.
    Roy: ¿Es Qué?
    -------
    Vaarsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo lo cual transforma quien lo lleva al sexo opuesto.
    Roy: ¿Estás Bromeando?
    --------
    Vaarsuvius: No lo soy.
    Durkon: ¡Eeek!
    ----------
    Roy: Que basura.
    ----------
    Voz: Vamos de aquí.
    Roy: Me debes 10 oro.
    Haley: Sí, como eso ocurrirá.
    ----------

    #10 -- Como Cautivar, Pero Aburrido
    Spoiler
    Show

    ---------
    Belkar: ¿Que demonios estabas haciendo?
    Elan: Umm, nada.
    Durkon: Shh
    Roy: Cuántos?
    Haley: Doce... No, trece
    Goblin 1:Shuk da yub-yub!
    Goblin 2: Gruuta
    ---------
    Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
    Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Observad su destino, creaturas de la oscuridad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblineano!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
    Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
    ---------
    Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!
    Vaarsuvius: Pero...Pero...
    ---------
    Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.

    #11 -- Diferencias de Alineación
    Spoiler
    Show

    ------
    Elan: Yawn
    Roy: ¡Coup de Grace! ¡Coup de Grace!
    Goblin: ¡Miserables héroes!
    Durkon: Uh øh.
    ----------
    Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
    Vaarsuvius: ¡Pero no lancé nada!
    Goblin: ¡Y ahora les toca a ustedes!
    -----
    Goblin: ¡Azote Sacrílego! (right out of Player's Handbook)
    ----
    Haley: ¡No puedo pensar!
    Elan: ¡No puedo moverme
    Vaarsuvius: Me abruma la pura maldad…
    Roy: Odio monstros… con niveles de clase.
    Goblin: ¡Ja! Vosotros tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal. (Malo is an adjective, Mal is the noun. You can ahve "El Malo" wich means the Evil One. That's the only case where Malo is used as a noun)
    Belkar: Oye, ¿qué pasa?
    -----
    Goblin: ¡Azote Sacrílego!
    ----
    Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar?
    Roy: Mejor no pensarlo.
    Belkar: Quiero el amuleto.
    ----

    #12 -- Subir un Nivel, Bajar un Nivel
    Spoiler
    Show

    -----------
    Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
    Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
    -----------
    Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
    Haley: ¡Hora de subir un nivel!
    ------------
    Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
    Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
    Roy: ¿Porqúe, que hay en el nivel más arriba?
    Haley: ¡Más ataques furtivos!
    -------------
    Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estarémos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
    Haley: No, tonto, solo yo.
    Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
    Haley: Naturalmente.
    ------------------
    Roy: Para Nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
    Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso.
    Roy: ¿Eh?
    ----------------
    Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
    Roy: ¡Monstruos más fuertes!
    Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
    Roy: Por supuesto.
    ---------------
    Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar con monstruos más fuertes?
    Roy: No, ya completamos este nivel. Deberiamos bajar.
    -------------
    Haley: ¡Subir!
    Roy: ¡Bajar!
    Haley: ¡Subir!
    Roy: ¡Bajar!
    Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
    Roy: N - I - V - E - L.
    V: ¿Eh?
    -----------------
    Roy: Deletreé "nivel".
    V: Pero usted es un guerrero, no es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata deletrearlo.
    --------------
    Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
    Haley: ¡Subiremos un nivel!
    V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
    Roy: N - I - V - E - L.
    V: ¿¿EH??
    Belkar: ¿Cúantas tonterias tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un diccionario?

    #13 -- ¡Trama a la vista!
    Spoiler
    Show

    ----------
    Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso mas cerca de nuestra meta!
    Haley: ¿Porqúe no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
    Belkar: ¿Tenemos una meta?
    -----------------
    Roy: Claro. ¿Porqúe piensas que estábamos aquí?
    Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y despues tomaríamos sus cosas.
    -----------------
    Belkar: ¿Qúe?
    ----------------
    Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
    Roy: Oh no, aquí vamos...
    ---------------
    Elan: Nos aventuramos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
    Haley: ¡Y tesoro!
    ---------------
    Elan: Creado por el loco liche Xykon, un hechicero no-muerto eloquecido por su propio poder.
    Elan: ¡Ooo, liche malo!
    Haley: ¡Y tesoro!
    ---------------
    Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
    Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
    ------------
    Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
    Durkon: ¿Cómø lo hiciste müchåchø, cøn lås imágenes?
    Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!

    #14 -- El Porque Roy Siempre Está Cansado.
    Spoiler
    Show

    V: Señor Espadaverde, lamento informarte que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremece-mundos.
    Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mi tåmbién, müchåchø.
    Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
    ----------------
    Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
    Haley: ¡Entendido!
    -------------
    Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
    ------------
    Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia .
    Belkar: ¡Rayos!
    -------------
    Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
    ------------
    Roy: ¡No! No, espera, em, Que tal si descansas y dejamos a Elan-
    -----------
    Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
    Elan: ¡OK!
    ----------
    Roy: *Suspiro*. Parece otra trasnochada para mí.
    -----------

    #15 -- Tiempo Familiar
    Spoiler
    Show

    ----------
    Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
    Eugene: Roy... Roy...
    ----------
    Roy: ¿Hay alguien llamándome?
    ----------
    Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
    Roy: ¡Aaaah!
    --------------
    Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá estáis muertos.
    Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
    -----------
    Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
    ------------
    Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
    Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
    Roy: ¿Presagio?
    --------------
    Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria común utilizada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te ensañaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
    --------------
    Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
    Roy: Se llama espadón, Papá.
    -----------------
    Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
    Roy: ¡Espera, Papá!
    -----------------
    Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
    -----------------
    Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
    -------------
    *gp is Moneda de Oro. Pusimos la abreviación de Inglés en lugar de 'MO' porque pensamos que se reconozca más.

    #16 -- Vuelta de la Frase
    Spoiler
    Show

    ------------------
    Roy: Te levantas temprano.
    V: Tecnicamente, no duermo.
    Roy: Bienbenido al club.
    -----------------
    Roy: Oye, V, ¿Cúanto sabes de espíritus?
    V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
    Roy: Creo que fui visitado por un fantasma.
    -----------------
    Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
    Roy: ¡Aah!
    V: ¡Mis ojos!
    ----------------
    Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
    Durkon: Øh. Lø sientø.
    ----------------
    V: ¿Entonces recibiste un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
    Roy: Sí, supongo. Eso, y una viaje de culpa.
    ---------------
    V: En mi experiencia, hay que siempre seguir tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
    ---------------
    Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
    Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
    V: ¡Mis ojos!
    -------------
    Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir!
    ----------------
    Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu fue mi padre.
    V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raros.
    ------------
    Roy: Supongo que significa él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial.
    --------------
    Durkon: Un liche está vinculandø necrófågøs? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
    Roy: Ok, ya estás empujándolo.
    V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis ojos inútiles pobres!
    -------------

    #17 -- Filo de Estoque
    Spoiler
    Show

    -----------
    Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
    Durkon: Je, perdøn.
    -----------
    Belkar: ¿Porqúe tenemos que traer a Elan? Es un inutil total.
    Haley: No es totalmente inútil, es.... deficienciente en su usabilidad.
    Elan: ¡Gracias, Haley!
    Haley: No ayudas.
    --------------
    Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
    Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
    --------------
    Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
    Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
    --------------
    Elan: ¡Ta da!
    Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
    Belkar: Wow, ok, Eso sí es impresionante.
    Haley: ¡Genial!
    Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
    -------------
    Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, No?
    Trigak: Oh Sí!
    Trigak: Totalmente.
    ------------
    Belkar: ¡RAYOS!
    -------------

    #18 -- Sopresa Doble
    Spoiler
    Show

    ------------
    Belkar: ¿Qúe demonios es ESA cosa?
    Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
    ------------
    Trigak: Somos la quimera Trigak.
    Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblins.
    Trigak: Él nos envió. Ahora mueran.
    -------------
    Belkar: Estoy sorprendido.
    Elan: Yo también.
    Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
    -----------
    Haley: ¡Ataque Furtivo!
    --------------
    Elan: Psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
    Haley: Ah, sí.
    ------------
    Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
    -----------
    Trigak: Wow, ese primer ataque fue sorprendente…
    Trigak: Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
    Trigak: Estúpidos ataques furtivos.
    ------------

    #19 -- ¡Evadir!
    Spoiler
    Show

    ----------------
    Belkar: ¡Necesitamos atacar!
    Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
    Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
    --------------
    Haley: ¡Evasión!
    --------------
    Belkar: ¡Al ataque!
    Elan: Evadan, evadan el inevitable contraataque .
    ---------------
    Haley: Necesitamos salir de aquí. Es demasiado fuerte!
    Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
    -------------
    Elan: ¡Corran!
    Belkar: Tienes/Tenés/Tenéis que estar bromeando.
    ----------------
    Trigak: Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
    Trigak: No son ustedes, somos nosotros.
    Trigak: ¡Sigámoslos!
    ----------------
    Haley: Awww, Es tán dulce.
    Belkar: Buena distracción idiota; ¡Nos está pisando los talones!
    Elan: Ey, ¿cómo podia saber que no era un m'asho?
    Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.
    ---------------

    #20 -- Arcanolipsis Ahora
    Spoiler
    Show

    -----------
    Roy: ¿Terminaste?
    V: Sí. Mi reportorio de hechizos está renovado.
    -------------
    V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
    ---------
    V: Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
    ------------
    Trigak: ¡Xykon ordena tu muerte!
    Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
    -------------
    Roy: Es todo tuyo, V.
    -------------
    V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
    V: Huele a.... victoria.
    --------------
    V: ¡Bola de Fuego!
    Trigak: ¡Aaaaargh!
    ---------------
    V: ¡Rayo Relampagueante!
    Trigak: ¡Aaaaargh!
    ----------
    V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan!
    Trigak: Espere, ¿Qué?
    ------------
    Roy: Uuf, eso TIENE que ser incomodo.
    Elan: No puedo mirar.
    Belkar: En el futuro, recordadme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
    Trigak: El horror... ¡El horror!
    Belkar: Como muy pronto.
    -------------


    #21 -- Todo se Revuelve por el Drama
    Spoiler
    Show

    ---------
    Trigak: ¡Huyamos!
    Trigak: ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
    Trigak: ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
    -------------
    Trigak: ¡Gak!
    Trigak: ¡Gak!
    Trigak: ¡Gak!
    ------------
    Belkar: ¡Oh, Sí! ¿Quíen es el mediano? ¡Yo soy el mediano!
    Haley: ¡Belkar! Debería haber huido!
    ------------
    Belkar: ¿De qué hablas, Haley?
    Haley: ¡Duh! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
    ---------------
    Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.
    ------------
    Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
    V: ¿Cómo dice?
    Belkar: Bueno… de esta manera recibimos experiencia/XP de ella.
    Haley: ¡Hellooo#! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!
    -------------
    Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
    V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.
    -------------
    Roy: Ugh. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
    Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
    Haley: No, No. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.
    ------------------
    Elan: ¿O sí la verán?/¿O tal vez sí?
    ------------
    Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
    Elan: Lo siento.
    -----------

    #22 -- Liderazgo en Acción
    Spoiler
    Show

    ------
    Roy: Oye Belkar. He estado hablando de estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
    Belkar: ¿De veras? Ok.
    ------
    Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió por la mazmorra para matarnos.
    Belkar: Seguramente lo dijo.
    -------
    Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino de la sala del trono secreta de Xykon.
    --------
    Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla a la sala de trono. ¿Entiendes?
    ------------
    Roy: Podemos rastrearla. A la sala de trono.
    ------------
    Roy: Eres explorador.
    Belkar: Sí, ¿Y?
    -----------
    Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
    Belkar: Sí.
    Roy: Eres explorador.
    Belkar: Sí.
    --------------
    Roy: Es todo.
    Belkar: No entiendo.
    -------------
    Roy: *Suspiro*
    ---------------
    Roy: La quimera se burló de tu altura.
    Belkar: Oh, ya es todo. ¡Voy a rastrear a la familia de ese malvado y degollarlos!
    -------------
    Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demandadme.
    -------------

    #23 -- Mientras Tanto...
    Spoiler
    Show

    ---------
    Xykon: ¡Bah! ¡Esa quimera tonta/estúpida no se comió ni a UNO de ellos!
    ----------
    Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi trasero huesudo.
    ----------
    Xykon: A ver, ¿quién sigue?
    Redcloak: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
    Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
    ----------
    Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal mas tarde.
    Redcloak: Sí, su malevolencia.
    ---------
    MiTD: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
    Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
    -----------
    MiTD: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
    Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
    ----------------
    MiTD: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
    Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
    ---------
    Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
    ---------
    MiTD: Pero… está tan oscuro aquí…
    Xykon: Ay, no seas un bebé.
    ----------
    Xykon: ¡Apaga eso!
    MiTD: Aww ¡Hombre!

    #24 -- ¿Oyes lo que Oigo?
    Spoiler
    Show

    --------
    Goblin 1: Oye, compañero Goblin, ¿Oyes ese ruido?
    Goblin 2: ¿Ese ruido metálico?
    ----------
    Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se nos acerca.
    Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa xp por derrotarnos.
    -----------
    Goblin 1: ¡Una gran idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
    Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados por este expedición.
    ------------
    Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotarán?
    Goblin 2: Entonces, mejor destruírlo.
    ---------
    Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
    Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos Ya.
    Roy: ¡Rayos, Durkon!
    ---------
    Roy: ¡Ese es el quinto grupo en hacer eso! ¿Hay alguna manera posible que podrías alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que dice, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Caray!!
    ------------
    Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!

    #25 -- Armadura Vete
    Spoiler
    Show

    -----------
    Roy: Quédate en la retaguardia, Sir Latalot.Quizás podamos ganar algún XP hoy.
    -------
    Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
    Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
    --------------
    Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø ål åbismø.
    ------------
    Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea al reverso para instrucciones de cuidado.
    Durkon: Mírålø pør ti mismø.
    ----------------
    Elan: Wow.
    Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå prøtegerme, tengø que vivir cøn ellø.
    ------------
    Elan: Sabes, desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
    Durkon: Sí, es pør lå mismå råzón.
    ---------
    Durkon: Es un simple hechø søbre lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
    ---------
    Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
    ----------
    Elan: ¡Wooooo! ¡¡Soy invisible!! ¡No podéis verme!
    Roy: Como desearía que fuera verdad.
    Belkar: Por favor lanzar Ceguera a mi.
    -----------

    #26 -- La Desnudez de Bardo
    Spoiler
    Show

    ---------
    Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primera persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
    V: ¿Ataque de polillas gigantescas?
    Belkar: ¿Quizás un enemigo le hechizó con “Disipar Ropa”?
    --------------
    Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá una penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
    Roy: Wow, esa sí que es una idea tonta. Me siento más tonto sólo por escucharla.
    ------------
    Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
    ---------
    Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
    Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
    -----------
    Roy: Si regresa a la cuidad y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.
    ------------
    Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
    Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
    --------------
    Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
    Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
    ----------
    Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
    -----------
    Elan: Oh. Pues, em…
    ---------
    Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Piruetas?
    Roy: ¡Aaaah!
    -------------

    #27 -- El delicado arte de las negociaciones intragrupales
    Spoiler
    Show

    ---------
    Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
    Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
    ---------
    Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
    Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene una penalidad.
    ----------
    Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
    Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
    -----------
    Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
    Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo asi que desnudo me quedaré!
    -----------
    Roy: Ok, Uh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
    Durkon: ¿¿Qué??
    Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
    -------------
    Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
    Roy: ¡No!
    Durkon: ¡Nø!
    ----------
    Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
    Roy: Los beneficios no se suman. De verdad.
    -------------
    Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
    Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
    -----------
    Roy: ¿A qué esperas?
    Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
    ---------

    #28 -- Como en Apartamento para tres
    Spoiler
    Show

    ------------
    Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
    Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
    Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
    Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
    ------------
    Haley: Hola chicos. ¡Ya he vuelto!
    Roy: Justo a tiempo, Haley.
    ---------
    Haley: ¿Y bien? ¿Pudisteis echar un buen ojo a la espada de Elan?
    Roy: ¿¿QUÉ??
    -----------
    Haley: Ya sabéis, su “arma preferida”.
    Roy: Uh, ¿lo viste, entonces?
    ------------
    Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
    Belkar: Whoa.
    ------------
    Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
    Belkar: ¿Sabes que? Siempre sospeché…
    Roy: ¿¿Vaarsuvius??
    -------------
    Haley: Ya sabes, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
    Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
    -----------
    Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente ?
    -------------
    Haley: Uh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
    Roy: Whew. De nada. Olvídalo.
    ---------------
    Haley: Oh, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a ver cómo es su 18 de Carisma al descubierto.
    --------------

    #29 - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?
    Spoiler
    Show

    ---------
    Roy: Así que, ¿Éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
    Haley: ¡Síp!
    ------------
    Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
    Haley: Correcto.
    ----------
    Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
    Haley: Así es.
    ------------
    Roy: Y esos Goblins fueron matados-
    V: Con flechas verdes.
    Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
    Haley: Parece que sí.
    ------------
    Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
    Haley: Vacío cuando llegué.
    -----------------
    Roy: Entonces, uh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
    Haley: Productos femeninos.
    -----------
    Roy: ¡Rayos!
    -------------

    #30 -- Detras de la Puerta Secreta
    Spoiler
    Show

    ----------
    V: ¡Deténganse!
    -----------
    V: Sentido Élfico… ¡vibrando! Puerta secreta… ¡muy cerca!
    -------------
    Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.
    --------------
    V: Feh. Buscar es una habilidad transclásea. Tengo suerte si consigo encontrar mi libro de hechizos por la mañana.
    -----------
    Puerta: Por favor cierre la puerta cuando termine de estar en secreto.
    -------------
    Despoja Mente: ¡Oye, trato de estar aquí en secreto!
    Elan: ¡¡¡Aaah!!! ¡Es….
    -------------
    Elan: ...¡Una cosa calamarosa!
    ---------------
    Pensamiento de Elan: ¿Despoja Mente? ¿Illithid? ¿Peligro Psiónico?
    --------------
    Elan: Entonces… ¿te vas a comer mi celebro?
    -----------
    Mind Flayer: No, estoy bien. Gracias.
    ----------------

    #31 -- Todo-Lo-Que-Pueda-Comer Bufé de Cerebros
    Spoiler
    Show

    --------------
    Elan: ¿Qué es un ‘zyqywy’?
    Despoja Mente: Es un tipo de pez.
    Elan: Oh, Ok. Y está en una casilla de triple palabra…
    -----------
    Roy: ¡Ahí estás! ¡Hemos estado buscándote por todas partes!
    Elan: ¡Hola chicos! Conozcan a mi nuevo amigo…
    -----------
    Comico: ¡Oye niños! ¡Mirad en lo que piensa el Mind Flayer!
    ------------
    Mind Flayer: Copioso, pero soso/insípido.
    -----------
    Mind Flayer: Sabroso, pero demasiado dulce.
    -------------
    Mind Flayer: Demasiado furioso… Me dará ardor de estómago.
    ------------
    Mind Flayer: ¡Siguiente!
    ------------
    Mind Flayer: Esto ya está mejor…
    -----------
    Mind Flayer: Mmmmmmmmm…
    ------------
    Roy: ¡Aaaaah!
    ------------
    Haley: ¿Por qué ataca a Roy de repente?
    V: ¿¿Por qué te lo comes a él?? ¡Yo uso magia! ¡Tienes un 18 de deliciosa inteligencia justo enfrente de ti!
    ------------
    Elan: ¿Te sentirías mejor si alguno de nosotros se comiera tu cerebro?
    V: No, no sería lo mismo. *Suspiro*
    Roy: ¿Un poco de ayuda aquí?
    -------------

    #70 -- Eso es Grosero
    Spoiler
    Show

    ---------
    Haley: V, ¿No es ésta la chica que protegía la Runa del Aire?
    V: Cierto. Creo que tal es el caso.
    Roy: Curioso. No recuerdo nadie protegiendo la Runa de Tierra.
    ---------
    V: Supondría que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
    Roy: Puedes volverla a la normalidad?
    V: No, no poseo el hechizo necesario.
    ---------
    Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
    Thog: jaja! no tienen rollo!
    ---------
    Roy: ¿Rollo?
    Nale: Cállate.
    Thog: ja! tonto hombre hablador no tiene rollo que nale tiene. ja!
    ---------
    Roy: Ya lo veremos. ¿Haley?
    Haley: Una tirada de buscar, a la orden
    Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
    ---------
    Haley: ¡Lo tengo! Parece ser un pergamino de Romper Encantamiento.
    Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene por decir. ¿Vaarsuvius?
    ---------
    V: ¡Romper Encantamiento!
    Celia: ¡Gah!
    V: Oops.
    ---------
    Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué demonios pasó?
    V: Habéis sido transmutada en piedra.
    Nale: ¡Durante mil años!
    ---------
    Celia: ¿¿QUÉ??
    Nale: Sip. Todos tus seres queridos murieron hace mucho.
    ---------
    Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
    Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Ha pasado una hora, máximo.
    ---------
    Nale: Valió la pena completemente.
    Thog: ¡ay! ¡thog doler!
    ---------

    #226 -- ¿Quién está en el trono?
    Spoiler
    Show

    -------
    Roy: Veo que tienen un hotel bastante lujoso para estar en mitad de la nada.
    Sirvienta: Oh, no, señor; estamos en pleno centro de Algúnsitio.
    -------
    Roy: Bueno, claro, técnicamente es algún sitio, pero vamos... no es ninguna parte.
    Sirvienta: Claro que no, señor; Ningunaparte es un país completamente diferente.
    ---------
    Roy: Exacto. Así que, como dije, estamos en mitad de la nada.
    Sirvienta: Oh, no, señor. Lanada no está en absoluto cerca de Algúnsitio. De hecho, está más cerca de Ningunaparte.
    --------
    Roy: ¿Qué...?
    Sirvienta: Usted dijo que estábamos en Lanada, que está bastante más al este de Algúnsitio y un poco al sur de Ningunaparte.
    ---------
    Roy: Pero qué... A ver. Donde sea que estemos ahora, tiene que ser en algún sitio, ¿no?
    Sirvienta: Correcto, señor.
    Roy: Pero estamos en mitad de una llanura monótona y sin nada, así que no estamos realmente en ninguna parte.
    Sirvienta: Correcto de nuevo, señor.
    ---------
    Roy: Así que, como no estamos en ninguna parte, estamos en mitad de la nada.
    Sirvienta: Ah, ahí es donde se equivoca usted, señor.
    --------
    Roy: ¿Quién es ese tipo? Parece importante.
    Sirvienta: Oh, lo es, señor. Es el Rey de Algúnsitio.
    -------
    Roy: Un momento... ¿Tienen un Rey alojado en su establecimiento y ni siquiera saben de dónde es?
    Sirvienta: Por supuesto que lo sabemos, señor: Es el Rey de Algúnsitio.
    -------
    Roy: El Rey de algún sitio... ¡O de ninguna parte!
    Sirvienta: Oh, no, señor -- El Rey de Ningunaparte tiene barba.
    --------
    Roy: Ya... Como veo que tiene problemas con la realeza, se lo dejaré fácil: No soy rey de ninguna parte.
    Sirvienta: Claro que no, señor. No tiene barba.
    Roy: No, quiero decir que no soy rey para nada.
    --------
    Sirvienta: ¿¡Rey de Lanada!? ¡Por supuesto! ¡Debería haberme percatado de la corona que lleváis al cuello!
    Roy: ¿Qué...? No, esto es un malentendido...
    Sirvienta: ¡Pepe! ¡Llévate a Su Majestad, el Rey de Lanada, a la Suite Real!
    Pepe: Por supuesto. Seguidme, Majestad.
    ----------
    Roy: Estoy confundido. Intento averiguar de dónde es ese rey, y me acaban tomando por el rey de vé a saber dónde.
    Pepe: Oh, no, señor; para nada.
    Pepe: Veasaberdónde es una democracia.

    #447 -- Guardando al Zafiro.
    Spoiler
    Show

    ---------
    Xykon: DING! Octavo piso: ropa para caballero, artículos deportivos, y rupturas en la fábrica del Universo.
    ---------
    Caparroja: ¿Que demonios está haciendo?
    Monstruo en la Oscuridad: Me pregunto si Xykon también tiene hermanas...
    ---------
    Caparroja: ¿Por qué va por el Portal ahora? El elemento sorpresa está completamente perdido. ¿Qué razón puede tener para atacar el Portal ahora, en vez de esperar la entrada del ejército?
    ---------
    Xykon: ¡Ha llegado la hora de la diversión!
    --------
    Xykon: Disculpen, ¿les gustaría hacer una donación al fondo "Salve a los Paladines"? Es deducible de impuestos.
    --------
    O-Chul: Guardia Zafiro... ¡Al ataque!

    #449 -- Tierra de Lavantar
    Spoiler
    Show

    --------
    Durkon: ¡Hinjø, hijø! ¡Xykøn hå entrådø ål cåstillø!
    Hinjo: Lo sé.
    ---------
    Xykon: Oye, feo, ¿a quién crees que debo zombificar primero? Creo que empezaré por las chicas. Me parece que eres el tipo que se ofenderá más por eso.
    --------
    Durkon: ¡Esøs pålådines søn de mediø nivel! ¡Nø tienen ningunå øpørtunidåd cøntrå él!
    Hinjo: Lo sé.
    Durkon: Tenemøs que subir, y --
    Hinjo: Durkon, hay secretos sólo conocidos por la familia gobernante de Azure City... hasta hoy.
    ---------
    Xykon: ¿Sabes que? No puedo esperar a ver la cara de Caparroja cuando vea esto.
    Soon: Arriba, hijos míos.
    ---------
    Hinjo: Rezo a los Doce Dioses que mis amigos puedan detener a Xykon sin que muera ni uno de ellos, pero honestamente no lo creo. Ellos sabían al recibir sus órdenes que podrían ser llamados a dar sus vidas por la causa.
    ---------
    Xykon: Él juraba que ese truco nunca funcionaría.
    Soon: Sólo el honor de un paladín es inquebrantable --
    --------
    Hinjo: Existe una razón por la cual sólo paladines de la Guardia Zafiro fueron asignados al salón del trono este día. En realidad, no están ahí sólo para proteger el Portal.
    -------
    Soon: -- aun por la misma muerte.
    Xykon: Espera, ¿oyes una voz?
    --------
    Hinjo: Están ahí como refuerzos.
    --------
    Soon: Espectros-mártires de la Guardia Zafiro... ¡Al ataque!
    Last edited by EmperorSarda; 2012-02-24 at 08:37 PM.
    Quote Originally Posted by Berserk Monk View Post
    Every time Miko smiles, an angel commits suicide.
    CATNIP FOR THE CAT GOD!!! YARN FOR THE YARN THRONE!!! MILK FOR THE MILK BOWL!!!

  2. - Top - End - #2
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Comic 1 is up.

    If there are better words for Ranger and Chain shirt, please let me know.

    And yeah, I know I said 'Small weapons' rather than shrinkage of weapons. I think it fit more.

    Also, should I assign each character a color for their text? Would that make it easier to read?
    Quote Originally Posted by Berserk Monk View Post
    Every time Miko smiles, an angel commits suicide.
    CATNIP FOR THE CAT GOD!!! YARN FOR THE YARN THRONE!!! MILK FOR THE MILK BOWL!!!

  3. - Top - End - #3
    Ogre in the Playground
     
    NerfTW's Avatar

    Join Date
    May 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    I know with most weird accents, translators will try to choose a dialect that reflects that. But it has it's issues. My favorite example has always been that Goku from Dragonball speaks the Japanese equivalent of a redneck yokel accent. So obviously, it had to be something different, since the implications of a country boy are different in Japan and America.

    If there's really no good way to translate it, I'd just do a straight translation of the joke and then a description of how it worked in the original English.

  4. - Top - End - #4
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Comic 2 is up. And yeah, I think I'll just do straight up translation for Durkon.
    Quote Originally Posted by Berserk Monk View Post
    Every time Miko smiles, an angel commits suicide.
    CATNIP FOR THE CAT GOD!!! YARN FOR THE YARN THRONE!!! MILK FOR THE MILK BOWL!!!

  5. - Top - End - #5
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Strips 3 and 4 posted.
    Quote Originally Posted by Berserk Monk View Post
    Every time Miko smiles, an angel commits suicide.
    CATNIP FOR THE CAT GOD!!! YARN FOR THE YARN THRONE!!! MILK FOR THE MILK BOWL!!!

  6. - Top - End - #6
    Barbarian in the Playground
     
    RogueGuy

    Join Date
    Jul 2010

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Don't have much time atm, just skimmed through the first comic quickly, but I'll point out a couple of things I noticed, though I'm not a native speaker either. Note, I'm used to peninsular Spanish whereas you seem to be going for a Latin-American form of Spanish, so I won't correct hispanoamericanisms, but I'll suggest alternatives (though with tense use that might get old quickly...)

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Comic #1
    Spoiler
    Show
    Panel 3: Haley: ¿Qué rayos? ¡Ese trasgo iba a derribarte a tu trasero! I'd say 'al suelo', I'm not sure you can use 'a tu trasero' in that way, correct me if I'm wrong though.
    Durkon: No sé... Solo me sentí muy... estable. (would be 'he sentido' over in Spain)
    Panel 5: Roy: Umm, creo es una cota de malla.
    Elan: ¡Qué chévere! (In Spain would be something like '¡Qué guay!')
    Panel 6: Vaarsuvius: Yo entiendo. Creo que estamos convirtiendo a la edición nueva de 3.5. Convertir is transitive, and needs a direct object. Maybe an impersonal construction like 'se nos están convirtiendo a la nueva etc. etc.' would be a better way to phrase it
    Belkar: ¡SÍ!
    Roy: Pues, es verdad que me siento más intimidante...
    Panel 7: Belkar: He hecho esta basura de ser guardabosque por 3 años ya, por fin sea tiempo para actualizarse. I'd phrase this more like 'Hace 3 años que hago esta basura de guardabosque, es la hora de actualizarla ya!'
    Belkar: Andale, ándale, ¡papi necesita nuevos puntos de abilidad! Or 'Venga, venga'/'Vamos, vamos', for Spain.
    Panel 11: Roy: Oooo, armas pequeñas.
    Haley: Ti ji, ¡es tan minúsculo! How about '¡Qué diminuto/minúsculo!'? It just sounds a bit more natural, I think. 'Tan' in my experience creates the expectation of a comparative, it doesn't tend to have the same purely emphatic function it can in English
    Belkar: ¡RAYOS! Or '¡MALDITA SEA!', as a peninsular alternative
    Elan: ¡O! ¡Puntos de habilidad!
    Belkar: ¡RAYOS! And again
    Hope some of that helped! I may be able to look through the other comics later, but am in a bit of a rush tonight!
    Last edited by Goosefeather; 2011-11-04 at 01:16 PM.

  7. - Top - End - #7
    Orc in the Playground
     
    Zigg'rrauglurr's Avatar

    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Since you asked for suggestions...

    Since there are many options I will add the possible differences below each line, If you like my suggestions, you are welcome to edit the original post.

    Besides my many suggestions/corrections I salute the effort you are making.

    Question, You are not a native spanish speaker, right?
    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post

    Comic #1
    Spoiler
    Show
    Panel 3: Haley: ¿Que Rayos? ¡Ese Trasgo iba a derribarte a tu trasero!

    Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Trasgo iba a tirarte de culo!
    (Those are the closest translations to Haley's words, and have the same level of "dirtyness")

    Durkon: Yo no sé... Solo me sentí muy... estable.
    Both Durkon accent idea and better use of "really". He always speak shortening words.
    Durkon: ´Pos no sé... Solo 'toy más... estable.

    Panel 6: Varsuvius: Yo entiendo. Creo que estamos convertiendo a la edición nueva de 3.5.
    Both V and Roy, always speak with the most eloquent words. Roy is capable of succint expressions however
    Panel 6: Varsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos a la nueva edición de 3.5.

    Belkar: ¡SÍ!

    Roy: Pues, me sienta más intimidante...

    Roy: Bueno, <de hecho> me siento más intimidante...

    Panel 7: Belkar: He hecho este basura de ser guardabosque por 3 años ya, por fin sea tiempo para actualizarse.

    Altough Belkar speaks correctly, he is adept at slang and normal speach.

    Panel 7: Belkar: Llevo haciendo esta basura(mierda) por más de 3 años, era hora de una actualización/mejora.

    Belkar: Andale, andale, ¡papi necesita nuevos puntos de abilidad!

    Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!

    Panel 11: Roy: Oooo, armas pequeñas.
    "Oh/O " translates to "Uh"
    Panel 11: Roy: Uuuuh, armas ajustadas.

    Haley: Ti ji, ¡es tan minúsculo!
    to
    Haley: Jiji, ¡Es tán chiquito!

    Belkar: ¡RAYOS!
    to
    Belkar: ¡Maldición!

    Elan: ¡Uh! ¡Puntos de habilidad!

    Belkar: ¡RAYOS!

    If you like the ideas I can probably give you a hand with setting up. Durkon could use a farmer/simpleton accent, that's the closest Spanish language can get to "Scottish/Pirate speech"
    As the size of an explosion increases, the number of social situations it is incapable of solving approaches zero.

    Blackwing: I prefer to think of myself a super-advanced flying stealth dinosaur.

    Forum Explorer: Reading or watching Cupcakes is like being shot. We honor your suffering but nobody wants it to happen.

  8. - Top - End - #8
    Barbarian in the Playground
     
    RogueGuy

    Join Date
    Jul 2010

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Haha, Zigg'rrauglurr, I officially cede authority on the subject to you, seeing as you are a genuine native speaker

  9. - Top - End - #9
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Why, hello! It's nice to see you around. Good luck in your endeavour!

    Here are some examples of german translations 737,738,739.

    And, from the top of my head, here are the links to the french translation runs, maybe some of the ideas there are usable paths in spanish:
    French A, French B and French C. Don't know why Lissou started from scratch every now and then.

    Oh, and all comics have a title, according to this list.

    Cheers!
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung,
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traduction française)

  10. - Top - End - #10
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Zigg, No. I lived in Mexico in two years and am pursuing a Spanish minor; but I am not a native speaker.

    And thank you for your suggestions. I'll do what I can for the accent. And thanks for correcting my accent failures.

    Goosefeather, I failed to see your comments as well. Thank you for the input.
    Last edited by EmperorSarda; 2011-11-04 at 02:12 PM.
    Quote Originally Posted by Berserk Monk View Post
    Every time Miko smiles, an angel commits suicide.
    CATNIP FOR THE CAT GOD!!! YARN FOR THE YARN THRONE!!! MILK FOR THE MILK BOWL!!!

  11. - Top - End - #11
    Ogre in the Playground
     
    Ron Miel's Avatar

    Join Date
    Jun 2008
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Also, should I assign each character a color for their text? Would that make it easier to read?
    No and no.

    Some colours are easy to read
    some are harder
    some are very hard

    And with so many different characters, you'd soon run out of colours.
    .
    -.____________________
    ./___________________()-------Ron Miel
    |...___________________--------sits down
    |..| |_________________()-------and starts
    |..|/__________________--------singing
    | ___________________()-------about gold

    .

  12. - Top - End - #12
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Dude, while I admire your enthusiasm, your Spanish is not good enough to make a quality translation of all strips. Sorry to rain on your parade. Just in those few you did:

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Panel 5: Roy: Umm, Creo es una camisa de cadena.
    "Malla". Mail (as in chain link) is "malla". "Camisa" works for shirt, but "Cota" is specifically armour.

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Elan: ¡Que Chevere!
    Beware of regionalisms. While I don't mind (viva el español tutti-frutti!) some others may mind or not recognise terms used only in South America (chévere!), Spain (me mola!), or Mexico (chido!). Also, chévere needs an acute accent.

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Panel 2: Roy: Haley, toma la mitad del equipo para explorar estes corredores.
    "Estos", not "estes". You make this error several times.

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Haley: !Suena bien¡
    Your admiration marks are... ¡Backwards! Also, the initial ¡ and the letter i are different characters, even if this particular font doesn't seem to show it clearly. ¡i¡i¡i

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Varsuvius: ¡Nuestros destinos ya están interconectados!
    "están ahora interconectados" works better.

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Roy: Ooh, umm, Durkon, sígame.
    Good question: would the order members speak in "tu" or "usted" form to each other? how about to others outside the order? it would need you to make an editorial decision unsupported by the comic, and once made can't be changed easily or it'd ruin consistency.

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Belkar: Perdidor.
    It's "perdedor", and it lacks the same insulting connotations as "loser". "Maleta" would be better, but it may be a regionalism too.

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Panel 1: Haley: ... pues los Botas de Velocidad eran bien poderosos,
    Las botas. Las. Can't you see they are girlish boots? (heh, all boots are feminine, though, even Roy's).

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Varsuvius: Yo veo. Fue una enigma seria que tuviste.
    ...while enigma is masculine. Can't you see how manly an enigma is? ("serio"). This is what I mean....

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Panel 3: Haley: Deberas? No veo nada.
    "¿De veras?", no "deberas"! This is a pet peeve of mine, akin people misusing "they're" and "their" in English. Deberas is a malformed future tense of the verb "to owe" (deber). "de veras?" means "for real?" From the latin Veritas. Has been spelled with a V for two thousand years.


    ...and a bunch of other details, but I think those are enough. Let me close with this one, though:

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Panel 6: Elan: Hola Haley, Mira, encontré estes espadas gratis. Estaban en in Bazo.
    Panel 7: Durkon: ¿Cómo tan herida estas muchacho?
    Elan: Depende...
    Panel 8: Elan: ¿Qué importante es uno de estos?
    [/SPOILER]
    "estas espadas", not "estes"; "estaban en mi bazo" no "en in Bazo"; "¿Qué tan herido...", not "¿Cómo tan herida (Elan ain't a girl!)..."; "¿Qué tan importante..." (missing "tan").


    Once again, sorry to rain on your parade, and I do admire your dedication, but I think this is ill-advised. Not to add that a lot (a hell of a lot) of game-related, fantasy-related, pop-culture-related, and humour-related stuff is nearly untranslatable.

  13. - Top - End - #13
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Cool, I was thinking about doing a translation of the comic, but I'm to lazy. My first recomendation is to use "Neutral" spanish. That's the Spanish that's used in the dubbing of movies and T.V. For instance, in the second comic you translated "Elan: ¡Ooh! ¡Andale! ¡Escójame!". "Andale" is used in Mexico. In argentina we would said "¡Dale!!Elegime!". Neutral would use "¡Vamos!¡Elegime!" (or maybe "¡Elígeme!")

    Comic 1:
    Spoiler
    Show
    I would use "encogimiento de arma" for "weapon shirnkeage" instead of "armas ajustadizas". Ajustadizas doesn't translates as "small", but rather as "tight"
    Durkon's dialogue is weird. He sound's like a farmer, the accent of someone with little education. I can't think of a better substitute, so I guess it will work for now. Maybe stretching the "R"s?
    As Zigg'rrauglurr said, Chain Shirt translates as "Cota de Malla". Zigg'rrauglurr, althoug the word "Chevere" is regional, it has the nice ring to it, it fits Elan's childlike way of talking. An alternative would be "copado", or even just copying the "Cool", since it's used in spanish as often as any other.
    In the "Manual del Jugador" the Ranger is called "explorador". Ironically, the most accurate translation for Explorador is "Scout", and the most accurate translation for Ranger would be "Guardabosques". But any reader who knows D&D will identify Belkar as an "Explorador".


    Comic 2
    Spoiler
    Show
    I wouldn't use the word "equipo". "Team" translates to "equipo" only in sports, because in other situations the "equipo" is the equipment. I think "grupo" works better. The other way, it seems like Roy is asking Haley to take half the loot.
    In spanish we don't use the First and Second person pronouns, they are ussually implicit. "I attack" would be "Ataco", not "Yo Ataco". So Durkon's sentence should be "Vas a..." instead of "Durkon: Tu vas a-"


    Comic 3
    Spoiler
    Show
    I would translate Haley's dialogue as "Las Botas de Velocidad eran super poderosas, pero eran, tipo, verde lima". This is a very regional translation, that's how an Argentinian teen would speak (I'm Argentinian). Maybe someone can suggest an alternative.
    "Control al azar" is an incoherent frase. Using the "Manual del Jugador"'s wording, it would be "tirada de avistar" Tirada means roll (we don't have a word for "check", Avistar means Spot). The complete sentence would be "Creo que fallé una tirada de avistar"
    In the "Manual del Jugador" the word Feat is translated as "Dote" and said Feat is called "Alerta". It should be "Belkar: Oye, V, ¿no tienes un familiar que te dé la dote de Alerta?
    "Haley: No sabía yo que tenías una familiar..." Agian, remove the "yo".
    And again, Belkar would said "Esperen! Creo que acabo de fallar una tirada de escuchar." (Or maybe, "Momento!" instead of "Esperen")


    Comic 4
    Spoiler
    Show
    Instead of "Brinque" I would use "Salta", wich is a more common word and the name of the Skill in the spanish manuals. Instead of ¡Uso mis canciones magicas para aliviar y haga cualquier obra más facil! I propose "Uso mis canciones magicas para animar y hacer cualquier tarea más facil" Obra is a more formal word, tarea is more usual. Also, "aliviar" and "haga" are in two different tenses, usually sentences join by "y" use the same tenses
    Some one already said you should choose whether the Roy uses the Formal "usted" or the frendly "tu". I think when he talks to the party he uses "tu" so it should be "Dejame hacerlo" instead of "Dejeme hacerlo"
    "Elan: Supongo que hizo su tirada de Averiguar Intenciones." Also, drop the "yo" at the beggining of Roy's last sentence.


    Comic 5
    Spoiler
    Show
    "Panel 1: Elan: ¿Perdimos al Ogro?"
    "Roy: Si "perder al ogro" significa "atraer dos de sus amigos", entonces sí."
    "Haley: Buena tirada de avistar."
    "Roy: Esperen... ¿de que estaban corriendo?"
    "Elan: Bueno, Aqui parece un buen lugar para descansar". "Pues" would be an accurate translation of "So", "Bueno" would be accurate for "Well".


    Comic 6
    Spoiler
    Show
    Panel 1: Durkon: Bueno, esos Ogros estan muertos. ¿Que hacemos ahora? (Add "ahora" at the end, drop the "ya" at the beggining. "Ya" would be "Go". "What're we doin' next?" would be literally translated as "Que hacemos a continuación?", but that is too formal and a little artificial for Spanish. "Ahora" is more usual and coloquial.
    "Durkon: ¿Qué tan herido estas, muchacho?
    "Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?"

  14. - Top - End - #14
    Orc in the Playground
     
    Captain Alien's Avatar

    Join Date
    Oct 2008
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Wolfe View Post
    Las botas. Las. Can't you see they are girlish boots? (heh, all boots are feminine, though, even Roy's).
    You know, gender is a grammatical phenomenon which has nothing to do with being manly or girly. Gender is mostly irrationally chosen by the speakers when a new term comes up.

    Quote Originally Posted by Wolfe View Post
    ...while enigma is masculine. Can't you see how manly an enigma is? ("serio"). This is what I mean....
    This one makes even less sense. "Enigma" is not masculine because it sounds manly (I fail to see this, anyway). The original word it comes from is a neuter word, and every neuter word from Latin or Greek must be turned into a masculine one when adapting them. "Estigma" and "Drama" are similar examples.

    The stuff Denamort pointed out, such as already existant translations for D&D terms ("Averiguar intenciones" or "Dote" instead of "Sense motive" or "Feat"), is indispensable as well.

    That's all.
    Spoiler
    Show

  15. - Top - End - #15
    Ogre in the Playground
     
    Bulldog Psion's Avatar

    Join Date
    Oct 2011
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Captain Alien View Post
    You know, gender is a grammatical phenomenon which has nothing to do with being manly or girly. Gender is mostly irrationally chosen by the speakers when a new term comes up.



    This one makes even less sense. "Enigma" is not masculine because it sounds manly (I fail to see this, anyway). The original word it comes from is a neuter word, and every neuter word from Latin or Greek must be turned into a masculine one when adapting them. "Estigma" and "Drama" are similar examples.

    The stuff Denamort pointed out, such as already existant translations for D&D terms ("Averiguar intenciones" or "Dote" instead of "Sense motive" or "Feat"), is indispensable as well.

    That's all.
    I believe -- though I can't swear to it -- that Wolfe was softening his criticism with a little humor, which you appear to be taking as literal statements of truth (that is, that he thinks boots are feminine and that the gender of the word is feminine because they are essentially girly). In my (possibly mistaken) opinion, he doesn't think that all, but is just trying to be friendly and disarmingly humorous when he attempts to deliver bad news.

    So, I think that your criticism of his criticism may be based on a misunderstanding of what appears to be his actual intent.
    Last edited by Bulldog Psion; 2011-11-05 at 07:22 AM. Reason: Added a bit more detail.

  16. - Top - End - #16
    Orc in the Playground
     
    Captain Alien's Avatar

    Join Date
    Oct 2008
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    His correction had good intentions, but it was somewhat inaccurate and I found it not very educational. That's all.
    Spoiler
    Show

  17. - Top - End - #17
    Ettin in the Playground
     
    Zherog's Avatar

    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Bensalem, PA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Wolfe View Post
    Good question: would the order members speak in "tu" or "usted" form to each other? how about to others outside the order? it would need you to make an editorial decision unsupported by the comic, and once made can't be changed easily or it'd ruin consistency.
    I think it depends on the character, and in some situations the circumstances too.

    I see V always using usted form, as it's more formal and V is all about formality (since it sounds more long-winded). I see the other using tu form when speaking to each other. I see Roy and maybe Hailey using usted form when speaking to people who deserve such: Hinjo and Shojo for example (at least at first).

    That's my opinion, at least. Keep in mind that my knowledge of the Spanish language is limited to having taken 2 years in High School - and that was 20 years ago. Nowadays, I can say very little in Spanish: "Hi," "My name is...," "How are you?," "Where's the bathroom?," and "beer." And I can count for certain to 29, but then have to stop and think about 30, 40, etc. So my opinions should probably be taken with a few grains of salt...
    John Ling
    Frog God Games Lead Pathfinder Developer

    Note: unless explicitly stated otherwise, opinions in my posts are my own and not those of Frog God Games.

  18. - Top - End - #18
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Captain Humourless
    You know, gender is a grammatical phenomenon which has nothing to do with being manly or girly.
    Yeah, I know. As Bulldog said, I was trying to add a bit of humour into the discussion to preclude it being seen as hostile (which was not my intention). However, the main point stands: you can't know enigma's gender by pulling down its pants. You either know it, or you have to look it up; you can't deduce it or infer it. The OP clearly lacks the familiarity with the language to know the gender mode of many common nouns, which would introduce many errors or cause him to look up endless nouns. Correcting these errors is a lot more work in Spanish than English, due to concordance. "Las botas rojas poderosas" or "los zapatos rojos poderosos"... one error, four fixes. ("verdes" made its saving thow for gender neutrality, though).


    Quote Originally Posted by Captain Alien
    The stuff Denamort pointed out, such as already existant translations for D&D terms ("Averiguar intenciones" or "Dote" instead of "Sense motive" or "Feat"), is indispensable as well.
    Yes. I don't have the Spanish version of the D&D books, but whoever wants to do the translations should. I'm weary of regionalisms there too. Like "dote" for feat, sounds off to me (though I make no objection). I don't have a better one, but I suspect it may be a peculiarity of the Argentine translation (Denamort: out of curiosity, if you have the time, can you check whether your book was printed and/or translated in Argentina?)

    In this vein, one thing I didn't mention earlier is about monster names. The OP proposed "duendes" for elves, and "trasgos" for goblins. But trasgo is a regionalism of north Spain (I had never heard the word). I have always seen goblins translated as "duendes" (which the OP uses for elves). This is mostly due to the many different elves which exist. It seems odd that Harry Potter's house-elf and Galadriel are both called elves. the house-elf in Spanish is a "duende", but mostly because it really looks like a goblin. For Tolkien-style elves, you know, pretty, smart, fair skinned and so on, some Tolkien translations use the word "elfo", which I hate, but again, don't have a better one. Since "orc" is "orco", and given "elfo", we just should call dwarves "dwarfos" and call it a day. Not to get started with other fantasy elements, which could get really hard to translate as well.

    ... speaking of which, Denamort, again: do you happen to have the monster manual too? What does it say for elves, dwarves, goblins and so on?


    Quote Originally Posted by Zherog View Post
    [Re: "tu" vs. "usted"]I think it depends on the character, and in some situations the circumstances too.

    I see V always using usted form, as it's more formal and V is all about formality (since it sounds more long-winded). I see the other using tu form when speaking to each other. I see Roy and maybe Hailey using usted form when speaking to people who deserve such: Hinjo and Shojo for example (at least at first).
    I agree with your assessment, but my main point is that it's something new and external to the comic (that is, one step beyond translating it), which will need an editorial judgement call for every new interaction between two characters, and there will be some pitfalls. And once again, given concordance and consistency issues, one error or mind-changing means a lot of fixes.

  19. - Top - End - #19
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Wolfe:

    All my D&D books are printed in Spain. I believe this edition is the same for Spain and all of Latin America, so I'm confident the same terminology is used everywhere.

    List of Creature Names (From MM 1 and Player's Handbook):

    Elf= Elfo
    Dwarf= Enano
    Halfling=Mediano
    Goblin= Trasgo (Awful word, really. I encourage my friends to use the word Goblin)
    Hobgoblin= Gran Trasgo (Literally, Great Goblin)
    Kobold= Kobold

    Also:

    Wizard translates as "Mago". Sorcerer as "Hechicero". "Spellcaster" or "Mage" as "Lanzador de Hechizos". (Wich is really confusing, because "Hechicero" literally means "Spellcaster" and "Mago" means "Mage"). Figther as "Guerrero" (literally Warrior) and Warrior as "Combatiente" (literally, Fighter). The rest translate literally (Druid, "Druida", Cleric, "Clerigo", etc.).

  20. - Top - End - #20
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Wolfe:
    All my D&D books are printed in Spain.
    Heh, it makes sense. Trasgo and dote are regionalisms, then, but peculiar to Spain rather than Argentina -- or does "dote" sound good to you? it sounds off to me. "Dote" means "dowry" around these parts... pretty far from a feat. Then again, part of the problem is "feat" itself. In non-D&D English, a feat is something you do, not something you get. Climbing Everest is a feat. Improved Mountain Climbing is, what, a talent? Could "talento" be used for D&D-"feat" in Spanish?


    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Wolfe:
    List of Creature Names (From MM 1 and Player's Handbook):

    Elf= Elfo
    Dwarf= Enano
    Halfling=Mediano
    Goblin= Trasgo (Awful word, really. I encourage my friends to use the word Goblin)
    Hobgoblin= Gran Trasgo (Literally, Great Goblin)
    Kobold= Kobold
    Yeah, my Tolkien with "elfo" is also a Spaniard translation. I really don't like that word, but don't have a better one. And I suggest "duende" (or just "goblin", as you say) for goblin. But this is the tip of the iceberg. In the comic there have been owlbears (osobúho?), slaads, imps, ghasts, and a bunch of other things that would need a lookup into the MM, and which are likely to produce a word no one likes or knows anyway... 8-(


    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Figther as "Guerrero" (literally Warrior) and Warrior as "Combatiente" (literally, Fighter).
    Heh. Nasty. And I bet "rogue" is "ladrón", which is actually thief. Rogue should be "truhán" or something.

    I still think the idea overall (and especially led by a non-native speaker) is ill-advised. Of course, it's not my intention to stop anyone from doing anything they want, merely mentioning my reasoning. Just looking ahead at the next half-dozen or so strips there are endless pitfalls waiting: greatsword ("granespada"? there ain't such a word), Durkon's dial-a-prayer, "cast" ("lanzar hechizo"? ugh!), unholy blight, "when the goat turns red..." and so on. To say nothing of general errors in gender, concordance, verb tenses, and so forth. There's a reason it hasn't been done: it needs a professional translator with author cooperation and a global scope; otherwise the quality will be abysmal, and doomed to stall before hitting 50 strips.

  21. - Top - End - #21
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Wolfe View Post
    Dude, while I admire your enthusiasm, your Spanish is not good enough to make a quality translation of all strips. Sorry to rain on your parade. Just in those few you did:
    I cannot get better if I give up now.

    "Malla". Mail (as in chain link) is "malla". "Camisa" works for shirt, but "Cota" is specifically armour.
    So just Cota de Malla? Thank you.

    Beware of regionalisms. While I don't mind (viva el español tutti-frutti!) some others may mind or not recognise terms used only in South America (chévere!), Spain (me mola!), or Mexico (chido!). Also, chévere needs an acute accent.
    For expressions like Sweet, or awesome, what words should I use?

    "Estos", not "estes". You make this error several times.


    Your admiration marks are... ¡Backwards! Also, the initial ¡ and the letter i are different characters, even if this particular font doesn't seem to show it clearly. ¡i¡i¡i

    "están ahora interconectados" works better.
    Thank you for the suggestions.

    Good question: would the order members speak in "tu" or "usted" form to each other? how about to others outside the order? it would need you to make an editorial decision unsupported by the comic, and once made can't be changed easily or it'd ruin consistency.
    I see Varsuvius as always speaking in Usted, Belkar always in Tu. And a mix depending on who they are talking to, to others. I will try and watch consistency.

    It's "perdedor", and it lacks the same insulting connotations as "loser". "Maleta" would be better, but it may be a regionalism too.
    I could use Tonto instead.

    Las botas. Las. Can't you see they are girlish boots? (heh, all boots are feminine, though, even Roy's).
    ...while enigma is masculine. Can't you see how manly an enigma is? ("serio"). This is what I mean....
    Thank you for letting me know.

    "¿De veras?", no "deberas"! This is a pet peeve of mine, akin people misusing "they're" and "their" in English. Deberas is a malformed future tense of the verb "to owe" (deber). "de veras?" means "for real?" From the latin Veritas. Has been spelled with a V for two thousand years.
    I did not know that, I will change it.

    ...and a bunch of other details, but I think those are enough. Let me close with this one, though:


    "estas espadas", not "estes"; "estaban en mi bazo" no "en in Bazo"; "¿Qué tan herido...", not "¿Cómo tan herida (Elan ain't a girl!)..."; "¿Qué tan importante..." (missing "tan").


    Once again, sorry to rain on your parade, and I do admire your dedication, but I think this is ill-advised. Not to add that a lot (a hell of a lot) of game-related, fantasy-related, pop-culture-related, and humour-related stuff is nearly untranslatable.
    You're not raining on my parade at all. There will be stuff that cannot be translated. I will make do and change it where appropriate. Advice and corrections is always appreciated.

    And Denamort, do you know a site for D&D that has all the classes and other terms in Spanish? Cause I have been unable to find one.

    Also as far as Durkon goes, I know the pronouns are implicit, but for Durkon I am going to keep them where available. I don't want him sounding like a farmer, so I will take off the shortening of the his words. Maybe the rr's like you suggested.
    Last edited by EmperorSarda; 2011-11-05 at 07:23 PM.
    Quote Originally Posted by Berserk Monk View Post
    Every time Miko smiles, an angel commits suicide.
    CATNIP FOR THE CAT GOD!!! YARN FOR THE YARN THRONE!!! MILK FOR THE MILK BOWL!!!

  22. - Top - End - #22
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Many years ago, I tried to get a Spanish translation of the comic going on. It didn't go anywhere, but well... It was worth a try. I think that the relevant threads disappeared in the Great Purge (TM) a while ago.

    FWIW, I am a native Spanish speaker, born in Spain (although I haven't lived there for quite a few years).

    Here goes my suggestion for Durkon's "accent", courtesy of Lissou: She simply wrote Durkon's dialogue in a perfectly normal way, without any trace of accent, but substituting all "o" and "O" for "ø" and "Ø" and all "a" and "A" for "å" and "Å" (like in that Astérix comic where Astérix ends up going to America and meets some vikings at the end -- The vikings talk like that).

    In other words, if Durkon were to say "I have not seen anything like that in my whole life", you would write "I håve nøt seen ånything like thåt in my whøle life" (or, in Spanish, "Nø he vistø nådå semejånte en mi vidå").

    I think that it is a good solution that very neatly sidesteps the problem of simulating Durkon's accent in Spanish, and immediately gives an impression of "Nordic speech".

    BTW, you are going to find very soon a big problem with the "prophecy" that Eugene's ghost gives Roy ("When the goat turns red strikes true", strip #15). I found a way of writing that in Spanish in such a way that it makes sense and is suitably ambiguous, but it requires changes in the later strip where the prophecy becomes true.

    (My version: "Cuando la víbora se vuelve roja acierta". The misinterpretation that Roy makes when they have fought the chimaera is that the "víbora" is the red dragon head, which is reptilian. The real meaning is that of "víbora" --which, literally, means "adder" as in the snake-- used as a synonym of "traitor", and then the real meaning of the prophecy is "cuando la víbora se vuelve" --"when the traitor turns against you"--, "roja acierta" --"the red woman strikes true").

    If you need help, PM me. I will gladly help you with the translations.

    All the best!
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  23. - Top - End - #23
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Wolfe:
    Nah, Rogue is "Picaro", they got that one right. The word "Dote" sounds off to me too. "Elfo", on the other hand, sounds perfectly natural.
    The name of the monsters are not a problem, I have the books, and I can recall most by memory.

    JoseB:
    Great idea for Durkon's Speech. Although I wouldn't replace every O and A, but alternate, that would make it easy to read. Also, most accents, particulary Germanic have several ways of pronouncing vowels, wheres Spanish has just one. Durkon would pronounce some "a" right and some wrong. (As Belkar said, he can pronounce "stratosphere", but not "the")
    Another option for "When the goat turns..." could be "Cuando la chiva se vuelve roja acierta". Here in Argentina (and most of Latin America) a goatee is called a "Chiva", so it works.

  24. - Top - End - #24
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Here's my try with Strip 7.

    Strip 7
    Spoiler
    Show
    Panel 1: Durkon: Elan se encuentra mal... y ya no tengo más CHG.
    Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
    Panel 2: Durkon: Gran Thor, tu humilde sirviente te pide ayuda en su hora de necesidad.
    Panel 3: Voz: Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c)
    Panel 4: Voz: Para continuar en Común entone "uno" ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
    Durkon: mmm... "Uno!"
    Panel 5: Voz: Si conoce el nombre del milagro que desea solicitar, entone "uno" ahora.
    Durkon: Uno!
    Panel 6: Voz: Por favor, entone las primeras tres letras del nombre del milagro ahora.
    Durkon: Bueno, quiero aliviarte, así que... "A-L-I"
    Panel 7: Voz: Ha seleccionado, "Aliento Horrible". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos"
    Durkon: Dos!
    Panel 8: Voz: Ha seleccionado, "Alimañas Voraces". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos"
    Durkon: Dos! DOS!
    Panel 9: Voz: Ha seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "Destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, entone "tres" ahora.
    Durkon: Tres. No! Rayos!
    Panel 10: Voz: Ha seleccionado "Destrucción por Rayos".
    Durkon: AAAH!!
    Elan: Emm... ¿No podría tal vez tomar una poción?


    Someone suggested to color the names of the characters. I think we can, at least, color the names of the main cast, with strong colors. For example,

    Roy
    Haley
    Elan
    Durkon
    Vaarsuvius
    Belkar
    Last edited by Denamort; 2011-11-06 at 05:15 PM.

  25. - Top - End - #25
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by JoseB View Post
    "Nø he vistø nådå semejånte en mi vidå" [...] "Cuando la víbora se vuelve roja acierta".
    Wow. Very elegant solutions both. I approve. I also like "víbora" (snake/traitor) better than "chiva" (goat), as "chiva" does not, for me, imply a goatee beard as well (that'd be "barba de chivo"). I'd also suggest "al volverse la víbora" instead of "cuando la víbora se vuelve"... but whatever you guys want.

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Nah, Rogue is "Picaro", they got that one right. The word "Dote" sounds off to me too. "Elfo", on the other hand, sounds perfectly natural.
    Yeah, "Pícaro" works fine. Your endorsing of "elfo" and my lack of a better option means it's just me, then, so I guess I'll just get used to it. About "dote", then what do you think of "talento"? JoseB, what did you use for "feat", and have a preference for "dote" or "talento" (or another)? Also, did you use that horrible "trasgo" word for goblin?


    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Here's my try with Strip 7.
    Strip 7
    Panel 1: Durkon: Elan se encuentra mal... y ya no tengo más CHA (I don't think I ever heard anybody said "Curar Heridas Algo" or CHA, mostly because it will get confusing with "Charisma". An other option is just "Curar Heridas")
    "CSW" in the strip is not "Cure Something Wounds", it's "Cure Serious Wounds", which he expended with Belkar. Should then be "CHS", or spelled out "curar heridas serias".

    Roy: Hacé lo que puedas, Durkon.
    As per your suggestion to use "neutral" Spanish, it should be "Haz" (o "Haga" if "usted"); all kinds of "vos" inflections should be right out, I think...

    ...except perhaps archaic (heh, sorry JoseB) "vosotros hubiéreis" style which may be in character for Vaarsuvius.


    Panel 2: Durkon: Gran Thor, tu humilded sirviente te pide ayuda en su hora de necesidad.
    "humilde", not "humilded".

    Durkon: Bueno, quiero curarte, así que... "C-U-R"
    Panel 7: Voz: Ha seleccionado, "Castigar Paganos". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"[...]
    Here's the problem: "Castigar" doesn't start with C-U-R. Neither does "Candentes", and "tumor" has nothing to do with "Dos". I also find the use of "mierda" somewhat objectionable, though it's sort of necessary to make the colon tumor joke work ("crap" is so mild a swear word in comparison, Durkon is not the swearing type, and "mierda" is not that common a swear word in Spanish at all). Worse would be if he said "Coño!" and ended up with uterine cancer... 8-)

    EDIT: To keep the spelling joke, we'd need to drop the literal translation of the effects. Since he wants to "heal" (H-E-A), we could say "bueno, quiero aliviarte... A-L-I", then "ha seleccionado Aliento Horrible", then the second option "Alianza demónica" (or something else with "ali"), then in response to "dos", "destrucción" ("dos" and "des" are not too far, like "two" and "tu-"), choose the type of destruction, then Durkon swears "Rayos!" "Ha escogido Destrucción por Rayos!"

    ...problem solved, but if we go this route we are now rewriting jokes, which is, like the "usted" thing, a bit beyond translation, and the implications make me uneasy. Oh well.

    ---End EDIT---



    In any case, I said my piece earlier about the general problems, so I will cease to be a voice of doom, and even help here and there until this effort runs its course. Some of the questions raised are bound to be interesting, and my misgivings are likely just about managing expectations.
    Last edited by Wolfe; 2011-11-06 at 03:55 PM. Reason: idea added

  26. - Top - End - #26
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    I though he meant "somenthing" wounds, otherwise, why not use low-level Cure's many times. I believe Serious Wounds is "Heridas Graves", in spanish.

    I agree, Vibora works better, I suggested "chiva" because is closer to the original.

    I'd keep the word "Dote", sinse that's the "official" translation. Anybody who owns a D&D book in spanish would recognize it immediately.

    I prefer "Haz" rather than "Haga", Roy and Durkon are close friends, "Tu" seems better.

    I know "Castigar", "Candentes" and "Tumor" have nothing to do with "C-U-R" or "DOS", but I couldn't find any word with "Cur" that worked. There are few common words starting with those letters, so I went for the literal translation. Here, in Latin America "Mierda" is a common word, tough I agree it's not as mild as crap. "Coño" on the other hand, is only used in Spain, and people in Latin America don't even know what it means.

    (Old Post Edited)
    Last edited by Denamort; 2011-11-06 at 03:52 PM.

  27. - Top - End - #27
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    I prefer "Haz" rather than "Haga", Roy and Durkon are close friends, "Tu" seems better.
    I agree with that, but then edits need to be done to the OP's translations at the top, as he used "usted" earlier when Roy talked to Durkon. This is what I mean about consistency pitfalls.

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    I know "Castigar", "Candentes" and "Tumor" have nothing to do with "C-U-R" or "DOS", but I couldn't find any word with "Cur" that worked.
    You ninja'd my edit. Please see above for an idea that could work, but introduces another layer of complexity.

  28. - Top - End - #28
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Great suggestion, I already change my original post. I used "Alimañas Voraces" instead of "Alianza Demoníaca", it would be weird for Thor to do a pact with demons or somenthing like that.

    Whenever you translate something you are re-writing it, there's no way to avoid that. The best transaltion is one that can stay as close to the literall translation as posible without loosing the meaning of the text.
    Last edited by Denamort; 2011-11-06 at 04:19 PM.

  29. - Top - End - #29
    Pixie in the Playground
     
    DrowGirl

    Join Date
    Nov 2011

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Great thread, I just registered to put my two copper pieces.
    First of all, translating the whole comic seems a great challenge, the puns will be especially hard. What I can't understand is how no one has pointed out what in my opinion is the hardest challenge: Vaarsavius' gender. It's hard to talk about oneself in spanish without implying gender (altough V's verbosity might help) but it's almost impossible to reference someone else avoiding to declare gender. Even the word elfo means male elf and elfa is female elf.

    About the word trasgo, I personally love it, it appears on many celtic legends. I would translate goblin as trasgo rather than duende because the former is usually used with evil implications. Usually duende is a jolly leprechaun or one of Santa's elves, while trasgo range from slightly mischievous humanoids to flesh-eating beasts. Once I saw it as a translation of wight, but I think that's straining the term.
    I personally like Galician folklore, but I understand that word might be unknown to American readers. Actually, my first thought about Durkon was to give him Galician accent, but JoseB's ideas seems much better.

    Ranger... My translation here would be montaraz, it's the word used in the spanish translation of The Lord of the Rings. I love that translation, they found an equivalent for most of the names: For example Samwise Gamgee becomes Samsagaz Gamyi (the 'wise' irony on his name is translated literally, while his family name is transcribed fonetically to prevent non-english speakers to read an unpronounceable name). And Trancos (Strider) is un montaraz, but it might be better to stick to the manual.

    La Orden del Palo would be a fine translation of the comic's name, but I would propose del Palitroque. This might be a localism, I want to ask if that word is common outside Aragón. Here we call stick figures dibujos con palitroques but maybe other people has other names.

    About the goat that turns red, I like the víbora idea, but being a feminine word it would reference Sabine rather than Nale. In case it's important to remark Nale's tagonism I would phrase the prophecy as "Cuando el cabrón se torne grana acertará"... Grana might be an uncommon word for red, but it has neutral gender and can reference Haley too. But there's a problem with cabrón, in case someone doesn't know it means both male goat and bastard...

    And it brings the problem of coarse language. I personally don't see a problem with it, but it might be quite controversial. In the very first strip Haley says "What the hell?", which I would translate as "¿Qué cojones?". It might sound harder, but I guess both expressions are used with the same frequency in their languages. I would even draw an equivalence between hell/heck and cojones/córcholis. And I would never agree with Durkon shouting ¡Caca! out loud in the seventh strip.

    So, I'll write my idea about that strip, somebody shold check for localisms. Actually I just found curtir is related to sex in Argentina, so the whole thing might be a bad idea (In Spain curtir means to cure the skin to make leather, so when applied to someone who is alive means to beat or batter) Maybe it would be better for Durkon to ask for sanación (S-A-N).
    About chanting, salmodiar or entonar could be used to better imply the religious feeling, but they might be too uncommon.

    Spoiler
    Show

    Durkon: Elån está hecho polvø... y no me quedån CHS
    Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
    Durkon: Grån Thør, tu humilde siervø te pide ayudå en su høra de necesidåd.
    Voz: Hola! Bienvenido a PlegariasThor®
    Voz: Para continuar en Común cante "uno" ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
    Durkon: mmm... "¡Unø!"
    Voz: Si conoce el nombre del milagro que desea solicitar, cante "uno" ahora.
    Durkon: ¡Unø!
    Voz: Por favor, entone ahora las tres primeras letras del nombre del milagro.
    Durkon: Buenø, quiero curårte, así que... "C-U-R"
    Voz: Ha seleccionado "Curtir Paganos". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
    Durkon: ¡Døs!
    Voz: Ha seleccionado "Curvar sus Huesos en Eterno Dolor". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
    Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
    Voz: Ha seleccionado "Dos Dosis de Veneno". Para seleccinar el tipo de veneno a destinar a los enemigos de Thor cante "tres".
    Durkon: Tres. ¡No! ¡DEMØNIOS!
    Voz: Ha seleccionado "Veneno Diabólico"
    Durkon: ¡AAAH!
    Elan: Hummm... ¿No será mejor si me tomo una poción?


    Turns out I've been ninja'd about that strip and I like the other option better.

  30. - Top - End - #30
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    I used "Alimañas Voraces" instead of "Alianza Demoníaca", it would be weird for Thor to do a pact with demons or somenthing like that.
    True that. Alimañas is better.


    Also, apropos of nothing, just a quick caution about selection bias:
    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Here, in Latin America "Mierda" is a common word, tough I agree it's not as mild as crap. "Coño" on the other hand, is only used in Spain, and people in Latin America don't even know what it means.
    I'm glad the "rayos" avoided the "mierda" swearing, and I never seriously intended "coño" as an actual option, but it is a common swear word in parts of Latin America, specifically the Caribbean, and as far south as Panama and Colombia. Whereas "mierda" is a common noun for excreta, but not used as a swearword in Mexico and other places... So just a reminder to us all to keep our own selection biases in check.

    Between a Spaniard (JoseB), an Argentine (you), and a Mexican (me), we should be able to come up with things that are readable and useful everywhere, but we're still a bit short of being Panhispanic. Let's keep that in mind. Y que viva el español tutti-frutti!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •