Results 151 to 180 of 517
Thread: Musings on Language #2
-
2012-03-01, 07:18 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- Cippa's River Meadow
- Gender
Re: Musings on Language #2
-
2012-03-01, 07:42 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2010
- Location
- Finland
Re: Musings on Language #2
Some expressions have spread far and wide ("a storm in a glass of water"), others are so local the native speakers from the neighbouring village won't recognize them.
Whether anything is truly translatable (or untranslatable) probably depends on who you ask it from. All translations lose some meaning, but just because the literal translation of a phrase loses it's meaning doesn't mean the idea can't be conveyed in the target language.
For English expressions that can't directly be translated to another language, you don't have to look too hard. Say, "please" has no equivalent in Finnish.Quotes:Praise for avatar may be directed to Derjuin.Spoiler
-
2012-03-01, 11:33 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2006
- Location
- Das Kapital
-
2012-03-02, 07:15 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- Cippa's River Meadow
- Gender
-
2012-03-02, 07:58 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- Switzerland
- Gender
Re: Musings on Language #2
That same one exists in German too, with the same words. So it's probably pretty old.
Resident Vancian Apologist
-
2012-03-02, 03:25 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2010
- Location
- Finland
Re: Musings on Language #2
I didn't claim it to be universal, but, well…
…Tempest in a teapot really gets around.Spoiler- Arabic: زوبعة في فنجان (a storm in a cup)
- Bulgarian: Буря в чаша вода Burya v chasha voda (storm in a glass of water)
- Chinese: 茶杯裡的風波、茶壺裡的風暴 (winds and waves in a teacup; storm in a teapot)
- Czech: Bouře ve sklenici vody (a storm in a glass of water)
- Danish: En storm i et glas vand (a storm in a glass of water)
- Dutch: Een storm in een glas water (a storm in a glass of water)
- Esperanto: Granda frakaso en malgranda glaso (a large storm in a small glass)
- Estonian: Torm veeklaasis (storm in a glass of water)
- Finnish: Myrsky vesilasissa (storm in a glass of water)
- French: une tempête dans un verre d'eau (a storm in a glass of water)
- German: ein Sturm im Wasserglas (a storm in a glass of water)
- Greek: πνιγόμαστε σε μια κουταλιά νερό (to drown in a spoon of water)
- Hebrew: סערה בכוס תה Se'arah bekos teh (storm in a teacup)
- Hungarian: Vihar egy pohár vízben (a storm in a glass of water)
- Icelandic: Stormur í vatnsglasi (a storm in a glass of water)
- Italian: una tempesta in un bicchiere d'acqua (a storm in a glass of water)
- Japanese: コップの中の嵐 koppu no naka no arashi (a storm in a glass)
- Latin: Excitare fluctus in simpulo (to stir up waves in a ladle)
- Latvian: vētra ūdens glāzē (storm in a tea cup)
- Lithuanian: Audra stiklinėje (storm in a glass)
- Norwegian: storm i et vannglass (bokmål) / storm i eit vassglas (nynorsk) (a storm in a glass of water)
- Polish: Burza w szklance wody (a storm in a glass of water)
- Portuguese: Tempestade em copo de água / Uma tempestade num copo de água (storm in a glass of water / a tempest in a glass of water)
- Romanian: Furtună într-un pahar cu apă (storm in a glass of water)
- Russian: Буря в стакане burya v stakane (a tempest in a glass)
- Spanish: Una tormenta en un vaso de agua (a storm in a glass of water)
- Swedish: Storm i ett vattenglas (storm in a glass of water)
- Turkish: Bir kaşık suda fırtına (storm in a spoon of water)
- Telugu: Tea kappu lo thufaanu (storm in a tea cup)
- Ukrainian: Буря в склянці води (a tempest in a glass of water) - Transliteration: Buria v sklyantsi vody
Quotes:Praise for avatar may be directed to Derjuin.Spoiler
-
2012-03-02, 06:12 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2007
- Location
- Canada
- Gender
-
2012-03-02, 06:26 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Location
- In the playground
Re: Musings on Language #2
...and what have you...
-Nothing except the lint in my pockets my good sir.
...If you will...
-No, I won't.
...What ho...
-The one I use on my garden good sir.There is no emotion more useless in life than hate.
-
2012-03-03, 01:46 AM (ISO 8601)
- Join Date
- May 2010
Re: Musings on Language #2
There's a big difference between "can't be translated" and "doesn't make sense when translated word for word". A decent translator won't try to translate an idiom literally unless it's an obvious metaphor.
For example, "I'm a ham" doesn't mean "I'm a pork haunch". No translator would translate it that way any more than they would translate "Is your refrigerator running?" as "Is your refrigerator moving quickly on foot?"
Some things, like "and what have you" don't really make literal sense in English but the phrase represents an idea, which can be described by other languages as long as the concept isn't so unique to one culture that there are no ways to describe it. Most languages have an equivalent of "and what have you". Even English has many ways to say the same thing: "and so on", "and the rest", "et cetera".
Oh, that's one of my language pet peeves: "etc." is short for "et cetera", which is Latin for "and the rest". Using "ect." would be (I assume) "ec tetera", which is just gibberish.
-
2012-03-03, 06:15 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jul 2008
- Location
- With Uncle Crassius
Re: Musings on Language #2
That brings up an interesting point, anyone know why the I from will turns into an O when you abbreviate will not, but when you abbreviate do not, shall not, cannot, and so on, they keep their vowels as they are? I would imagine it's simply that win't got a little bit corrupted over time and when standardised spelling was introduced it typically sounded more like won't but I hope there's some fantastic story instead.
BANG → !
OH LOOK AT HER/.../YOU KNOW WHAT I MEAN/YOU KNOW WHAT I MEAN/YOU KNOW WHAT I MEAN MEAN/RICHARDS
-
2012-03-03, 07:18 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2010
- Location
- Finland
Re: Musings on Language #2
Quotes:Praise for avatar may be directed to Derjuin.Spoiler
-
2012-03-03, 07:59 AM (ISO 8601)
- Join Date
- May 2010
-
2012-03-03, 08:03 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- Switzerland
- Gender
Re: Musings on Language #2
Resident Vancian Apologist
-
2012-03-03, 08:57 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2010
- Location
- Finland
Re: Musings on Language #2
Quotes:Praise for avatar may be directed to Derjuin.Spoiler
-
2012-03-04, 06:04 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Apr 2009
- Location
- Germany
Re: Musings on Language #2
We are not standing on the shoulders of giants, but on very tall tower of other dwarves.
Spriggan's Den Heroic Fantasy Roleplaying
-
2012-03-04, 06:22 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2009
- Location
- Gothenburg, Sweden
- Gender
Re: Musings on Language #2
Swedish: "Up like a sun, down like a pancake"
"There's no cow on the ice"
"Empty barrels make the most noise"
"There he stands with a washed neck"Avatar by CoffeeIncluded
Oooh, and that's a bad miss.
“Don't exercise your freedom of speech until you have exercised your freedom of thought.”
― Tim Fargo
-
2012-03-04, 07:18 AM (ISO 8601)
- Join Date
- May 2010
Re: Musings on Language #2
The Hitchhiker's Guide reference is supposed to be
"Hyperspace travel is like being drunk."
"What is so bad about being drunk?"
"Just ask a glass of water."
-
2012-03-04, 08:56 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: Musings on Language #2
Yeah, or the German Warhammer 40K novels, that a) translated most of the weapons, the chapter names and all the other stuff (a single glance in ANY of the other Warhammer 40K publications could have helped) and b) translated "fire in the hole LITERALLY. I died a little inside. Especially since that expression could have been easily translated to your favourite expression along the lines of "Take cover!"
Si non confectus, non reficiat.
The beautiful girl is courtesy of Serpentine
My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!
-
2012-03-04, 09:26 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- Switzerland
- Gender
Re: Musings on Language #2
The English is:
"Hyperspace travel is like being drunk."
"What's so bad about being drunk?"
"Just ask a glass of water."
While the German was:
"Es ist wie getrunken werden."
"Was ist so schlimm daran, betrunken zu sein?"
"Frag mal ein Glas Wasser."
Paraphrased again, I don't have the German book anymore.Resident Vancian Apologist
-
2012-03-04, 09:31 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Apr 2009
- Location
- Germany
Re: Musings on Language #2
And that's the reason you should never get translations if you are reasonably capable to understand the original language.
We are not standing on the shoulders of giants, but on very tall tower of other dwarves.
Spriggan's Den Heroic Fantasy Roleplaying
-
2012-03-04, 09:32 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: Musings on Language #2
The same thing is encountered by the translators of Terry Pratchett's works, which also feature much wordplay. It's a sad fact of life that much of that gets lost, even if the translators are aware of it. Often enough, though, they aren't, so that's that.
Si non confectus, non reficiat.
The beautiful girl is courtesy of Serpentine
My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!
-
2012-03-05, 01:05 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Apr 2006
- Location
- Bristol
- Gender
Re: Musings on Language #2
Oftentimes the best way to do it is to ignore the literal translation entirely and write afresh to get the same sense across in a more idiomatic way. The best example of this of which I'm aware are the excellent English translations of Asterix, where appropriate English puns and wordplay have been substituted for the French ones, rather than trying to translate the French puns directly - which would be pretty pointless.
GITP Blood Bowl Manager Cup
Red Sabres - Season I Cup Champions, two-time Cup Semifinalists
Anlec Razors - Two-time Cup Semifinalists
Bad Badenhof Bats - Season VII Cup Champions
League Wiki
Spoiler: Previous Avatars(by Strawberries)
(by Rain Dragon)
-
2012-03-05, 01:27 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2007
- Location
- Canada
- Gender
Re: Musings on Language #2
Last edited by Kneenibble; 2012-03-05 at 01:49 PM.
-
2012-03-07, 03:04 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- Cippa's River Meadow
- Gender
Re: Musings on Language #2
Well "Take cover as I have just ignited a large amount of explosive material in our general vicinity".
Except some of the characters names have been changed depending on which territory they're marketed for - for example in the US version, Getafix is named Magigimmix and Unhygienix has been changed to Fishstix.Last edited by Brother Oni; 2012-03-07 at 03:08 AM.
-
2012-03-07, 01:08 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Sep 2008
Re: Musings on Language #2
Last edited by Ravens_cry; 2012-03-07 at 01:09 PM.
-
2012-03-07, 01:53 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- Switzerland
- Gender
Re: Musings on Language #2
That would be "turning a mosquito into an elephant" in German.
Resident Vancian Apologist
-
2012-03-07, 02:27 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Sep 2008
Re: Musings on Language #2
I'm sure there is variations in languages and cultures the world over given human nature.
-
2012-03-08, 02:55 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Apr 2009
- Location
- Germany
Re: Musings on Language #2
I am quite a fan of Knorkator and Rammstein, not just for their quite decent music, but even more so for the often clever lyrics and interesting use of words and sentences (which unfortunately for you, really don't translate well).
Does anyone know of bands or musicans with english language songs, that would go into a similar direction?
The only one that comes to my mind is Tom Lehrer, and he's from the 50s.We are not standing on the shoulders of giants, but on very tall tower of other dwarves.
Spriggan's Den Heroic Fantasy Roleplaying
-
2012-03-09, 11:13 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2010
- Location
- Finland
Re: Musings on Language #2
Quotes:Praise for avatar may be directed to Derjuin.Spoiler
-
2012-03-09, 11:16 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2009
- Location
- Gothenburg, Sweden
- Gender
Re: Musings on Language #2
In Finnish you can "put the cat on the table." Finns are weird. My cat jumps up on the table when he wants.
Avatar by CoffeeIncluded
Oooh, and that's a bad miss.
“Don't exercise your freedom of speech until you have exercised your freedom of thought.”
― Tim Fargo