New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 6 of 18 FirstFirst 12345678910111213141516 ... LastLast
Results 151 to 180 of 517
  1. - Top - End - #151
    Titan in the Playground
     
    Brother Oni's Avatar

    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Cippa's River Meadow
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Anarion View Post
    The hardest English expressions to translate are those that draw on words that have a specific meaning in expressions. For example "I'm a ham" meaning I enjoy performing and being the center of attention. Also, pretty much any American southern expression kills translation. For example, "He's got a 10 gallon hat for a 5 gallon head."
    I'm a ham = I am an overactor.

    I think the second one means he's pompous idiot who has an inflated opinion of himself or his abilities?


    I learnt English as a native speaker - you're going to have to explain that subjunctive mood thing to me more carefully.

  2. - Top - End - #152
    Titan in the Playground
     
    Greenish's Avatar

    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Finland

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Brother Oni View Post
    I was trying to think of some English phrases that also defy easy translation - 'pull the other one, it's got bells on' for example - and I was wondering do other people here know of similar untranslatable phrases (Friss die Hälfte was mentioned earlier).
    Some expressions have spread far and wide ("a storm in a glass of water"), others are so local the native speakers from the neighbouring village won't recognize them.

    Whether anything is truly translatable (or untranslatable) probably depends on who you ask it from. All translations lose some meaning, but just because the literal translation of a phrase loses it's meaning doesn't mean the idea can't be conveyed in the target language.

    For English expressions that can't directly be translated to another language, you don't have to look too hard. Say, "please" has no equivalent in Finnish.
    Quotes:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Claudius Maximus View Post
    Also fixed the money issue by sacrificing a goat.
    Quote Originally Posted by subject42 View Post
    This board needs a "you're technically right but I still want to crawl into the fetal position and cry" emoticon.
    Quote Originally Posted by Yukitsu View Post
    I define [optimization] as "the process by which one attains a build meeting all mechanical and characterization goals set out by the creator prior to its creation."
    Praise for avatar may be directed to Derjuin.

  3. - Top - End - #153
    Firbolg in the Playground
     
    Gwyn chan 'r Gwyll's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Das Kapital

    Default Re: Musings on Language #2

    Never heard that "a storm in a glass of water" thing before?
    Steampunk GwynSkull by DR. BATH

    "Live to the point of tears"
    - Albert Camus


    Quote Originally Posted by Wyntonian View Post
    What. Is. This. Madness.

  4. - Top - End - #154
    Titan in the Playground
     
    Brother Oni's Avatar

    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Cippa's River Meadow
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Gwyn chan 'r Gwyll View Post
    Never heard that "a storm in a glass of water" thing before?
    Being a commonwealth citizen, you may recognise it better as 'storm in a teacup'.

    It essentially means blowing a small event out of all proportion.

  5. - Top - End - #155
    Colossus in the Playground
     
    Eldan's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Switzerland
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    That same one exists in German too, with the same words. So it's probably pretty old.
    Resident Vancian Apologist

  6. - Top - End - #156
    Titan in the Playground
     
    Greenish's Avatar

    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Finland

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Gwyn chan 'r Gwyll View Post
    Never heard that "a storm in a glass of water" thing before?
    I didn't claim it to be universal, but, well…

    Spoiler
    Show
    • Arabic: زوبعة في فنجان (a storm in a cup)
    • Bulgarian: Буря в чаша вода Burya v chasha voda (storm in a glass of water)
    • Chinese: 茶杯裡的風波、茶壺裡的風暴 (winds and waves in a teacup; storm in a teapot)
    • Czech: Bouře ve sklenici vody (a storm in a glass of water)
    • Danish: En storm i et glas vand (a storm in a glass of water)
    • Dutch: Een storm in een glas water (a storm in a glass of water)
    • Esperanto: Granda frakaso en malgranda glaso (a large storm in a small glass)
    • Estonian: Torm veeklaasis (storm in a glass of water)
    • Finnish: Myrsky vesilasissa (storm in a glass of water)
    • French: une tempête dans un verre d'eau (a storm in a glass of water)
    • German: ein Sturm im Wasserglas (a storm in a glass of water)
    • Greek: πνιγόμαστε σε μια κουταλιά νερό (to drown in a spoon of water)
    • Hebrew: סערה בכוס תה Se'arah bekos teh (storm in a teacup)
    • Hungarian: Vihar egy pohár vízben (a storm in a glass of water)
    • Icelandic: Stormur í vatnsglasi (a storm in a glass of water)
    • Italian: una tempesta in un bicchiere d'acqua (a storm in a glass of water)
    • Japanese: コップの中の嵐 koppu no naka no arashi (a storm in a glass)
    • Latin: Excitare fluctus in simpulo (to stir up waves in a ladle)
    • Latvian: vētra ūdens glāzē (storm in a tea cup)
    • Lithuanian: Audra stiklinėje (storm in a glass)
    • Norwegian: storm i et vannglass (bokmål) / storm i eit vassglas (nynorsk) (a storm in a glass of water)
    • Polish: Burza w szklance wody (a storm in a glass of water)
    • Portuguese: Tempestade em copo de água / Uma tempestade num copo de água (storm in a glass of water / a tempest in a glass of water)
    • Romanian: Furtună într-un pahar cu apă (storm in a glass of water)
    • Russian: Буря в стакане burya v stakane (a tempest in a glass)
    • Spanish: Una tormenta en un vaso de agua (a storm in a glass of water)
    • Swedish: Storm i ett vattenglas (storm in a glass of water)
    • Turkish: Bir kaşık suda fırtına (storm in a spoon of water)
    • Telugu: Tea kappu lo thufaanu (storm in a tea cup)
    • Ukrainian: Буря в склянці води (a tempest in a glass of water) - Transliteration: Buria v sklyantsi vody
    Tempest in a teapot really gets around.
    Quotes:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Claudius Maximus View Post
    Also fixed the money issue by sacrificing a goat.
    Quote Originally Posted by subject42 View Post
    This board needs a "you're technically right but I still want to crawl into the fetal position and cry" emoticon.
    Quote Originally Posted by Yukitsu View Post
    I define [optimization] as "the process by which one attains a build meeting all mechanical and characterization goals set out by the creator prior to its creation."
    Praise for avatar may be directed to Derjuin.

  7. - Top - End - #157
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Canada
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Anarion View Post
    And, if I may add a personal pet peeve. Stop killing the subjunctive tense, all of you! If the sentence refers to a case other than reality, it takes "were" rather than "was." If you have said, "If I was there" you're doing it wrong and it should be "if I were there."

    Not necessarily. It would depend on the nature of your conditional sentence.

    "If I was there, then I won the Internet!"
    (Past simple condition)

    vs.

    "If I were there, then I would have won the Internet!"
    (Contrary-to-fact past condition)

  8. - Top - End - #158
    Troll in the Playground
     
    gooddragon1's Avatar

    Join Date
    Dec 2005
    Location
    In the playground

    Default Re: Musings on Language #2

    ...and what have you...
    -Nothing except the lint in my pockets my good sir.
    ...If you will...
    -No, I won't.
    ...What ho...
    -The one I use on my garden good sir.
    There is no emotion more useless in life than hate.

  9. - Top - End - #159
    Bugbear in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    May 2010

    Default Re: Musings on Language #2

    There's a big difference between "can't be translated" and "doesn't make sense when translated word for word". A decent translator won't try to translate an idiom literally unless it's an obvious metaphor.

    For example, "I'm a ham" doesn't mean "I'm a pork haunch". No translator would translate it that way any more than they would translate "Is your refrigerator running?" as "Is your refrigerator moving quickly on foot?"

    Some things, like "and what have you" don't really make literal sense in English but the phrase represents an idea, which can be described by other languages as long as the concept isn't so unique to one culture that there are no ways to describe it. Most languages have an equivalent of "and what have you". Even English has many ways to say the same thing: "and so on", "and the rest", "et cetera".

    Oh, that's one of my language pet peeves: "etc." is short for "et cetera", which is Latin for "and the rest". Using "ect." would be (I assume) "ec tetera", which is just gibberish.

  10. - Top - End - #160
    Firbolg in the Playground
     
    Dogmantra's Avatar

    Join Date
    Jul 2008
    Location
    With Uncle Crassius

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by gooddragon1 View Post
    ...If you will...
    -No, I won't.
    That brings up an interesting point, anyone know why the I from will turns into an O when you abbreviate will not, but when you abbreviate do not, shall not, cannot, and so on, they keep their vowels as they are? I would imagine it's simply that win't got a little bit corrupted over time and when standardised spelling was introduced it typically sounded more like won't but I hope there's some fantastic story instead.
    BANG → !
    OH LOOK AT HER/.../YOU KNOW WHAT I MEAN/YOU KNOW WHAT I MEAN/YOU KNOW WHAT I MEAN MEAN/RICHARDS

  11. - Top - End - #161
    Titan in the Playground
     
    Greenish's Avatar

    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Finland

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Xuc Xac View Post
    For example, "I'm a ham" doesn't mean "I'm a pork haunch". No translator would translate it that way any more than they would translate "Is your refrigerator running?" as "Is your refrigerator moving quickly on foot?"
    Well… ideally, no, but translators have bad days too.

    A book I own mentions an "*orjaileva hirviö" (which would mean something like "a monster that casually acts like a slave"). It took me a while to realize, but I think the English original had a "slavering monster".
    Quotes:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Claudius Maximus View Post
    Also fixed the money issue by sacrificing a goat.
    Quote Originally Posted by subject42 View Post
    This board needs a "you're technically right but I still want to crawl into the fetal position and cry" emoticon.
    Quote Originally Posted by Yukitsu View Post
    I define [optimization] as "the process by which one attains a build meeting all mechanical and characterization goals set out by the creator prior to its creation."
    Praise for avatar may be directed to Derjuin.

  12. - Top - End - #162
    Bugbear in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    May 2010

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Dogmantra View Post
    That brings up an interesting point, anyone know why the I from will turns into an O when you abbreviate will not, but when you abbreviate do not, shall not, cannot, and so on, they keep their vowels as they are? I would imagine it's simply that win't got a little bit corrupted over time and when standardised spelling was introduced it typically sounded more like won't but I hope there's some fantastic story instead.
    "Won't" is short for "woll not" or "wonnot". "Will" had a lot o different pronunciations and spellings. "Willn't" was used occasionally too, but when things standardized "will" beat "woll" but "won't" survived and "willn't" didn't.

  13. - Top - End - #163
    Colossus in the Playground
     
    Eldan's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Switzerland
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Greenish View Post
    Well… ideally, no, but translators have bad days too.

    A book I own mentions an "*orjaileva hirviö" (which would mean something like "a monster that casually acts like a slave"). It took me a while to realize, but I think the English original had a "slavering monster".

    And of course, the famous joke from German Hitchhiker's Guide to the Galaxy:

    Paraphrased:
    "Hyperspace travel is like being swallowed by another person."
    "What is so bad about having ingested too much alcohol?"
    "Just ask a glass of water."
    Resident Vancian Apologist

  14. - Top - End - #164
    Titan in the Playground
     
    Greenish's Avatar

    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Finland

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Eldan View Post
    And of course, the famous joke from German Hitchhiker's Guide to the Galaxy:

    Paraphrased:
    "Hyperspace travel is like being swallowed by another person."
    "What is so bad about having ingested too much alcohol?"
    "Just ask a glass of water."
    Puns are the bane of many a translation, and one of the reasons I started reading books in English (the other one was that English paperbacks are dirt cheap). Pratchett and Adams have great translators, for example, but there's no keeping up.
    Quotes:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Claudius Maximus View Post
    Also fixed the money issue by sacrificing a goat.
    Quote Originally Posted by subject42 View Post
    This board needs a "you're technically right but I still want to crawl into the fetal position and cry" emoticon.
    Quote Originally Posted by Yukitsu View Post
    I define [optimization] as "the process by which one attains a build meeting all mechanical and characterization goals set out by the creator prior to its creation."
    Praise for avatar may be directed to Derjuin.

  15. - Top - End - #165
    Titan in the Playground
     
    Yora's Avatar

    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Germany

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Eldan View Post
    And of course, the famous joke from German Hitchhiker's Guide to the Galaxy:

    Paraphrased:
    "Hyperspace travel is like being swallowed by another person."
    "What is so bad about having ingested too much alcohol?"
    "Just ask a glass of water."
    How does that one go in German? I have no idea what it's supposed to mean.
    We are not standing on the shoulders of giants, but on very tall tower of other dwarves.

    Spriggan's Den Heroic Fantasy Roleplaying

  16. - Top - End - #166
    Titan in the Playground
     
    Asta Kask's Avatar

    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Gothenburg, Sweden
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Swedish: "Up like a sun, down like a pancake"
    "There's no cow on the ice"
    "Empty barrels make the most noise"
    "There he stands with a washed neck"
    Avatar by CoffeeIncluded

    Oooh, and that's a bad miss.

    “Don't exercise your freedom of speech until you have exercised your freedom of thought.”
    ― Tim Fargo

  17. - Top - End - #167
    Bugbear in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    May 2010

    Default Re: Musings on Language #2

    The Hitchhiker's Guide reference is supposed to be
    "Hyperspace travel is like being drunk."
    "What is so bad about being drunk?"
    "Just ask a glass of water."

  18. - Top - End - #168
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Yeah, or the German Warhammer 40K novels, that a) translated most of the weapons, the chapter names and all the other stuff (a single glance in ANY of the other Warhammer 40K publications could have helped) and b) translated "fire in the hole LITERALLY. I died a little inside. Especially since that expression could have been easily translated to your favourite expression along the lines of "Take cover!"
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  19. - Top - End - #169
    Colossus in the Playground
     
    Eldan's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Switzerland
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Yora View Post
    How does that one go in German? I have no idea what it's supposed to mean.
    The English is:
    "Hyperspace travel is like being drunk."
    "What's so bad about being drunk?"
    "Just ask a glass of water."

    While the German was:

    "Es ist wie getrunken werden."
    "Was ist so schlimm daran, betrunken zu sein?"
    "Frag mal ein Glas Wasser."

    Paraphrased again, I don't have the German book anymore.
    Resident Vancian Apologist

  20. - Top - End - #170
    Titan in the Playground
     
    Yora's Avatar

    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Germany

    Default Re: Musings on Language #2

    And that's the reason you should never get translations if you are reasonably capable to understand the original language.
    We are not standing on the shoulders of giants, but on very tall tower of other dwarves.

    Spriggan's Den Heroic Fantasy Roleplaying

  21. - Top - End - #171
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    The same thing is encountered by the translators of Terry Pratchett's works, which also feature much wordplay. It's a sad fact of life that much of that gets lost, even if the translators are aware of it. Often enough, though, they aren't, so that's that.
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  22. - Top - End - #172
    Titan in the Playground
     
    Aedilred's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Bristol
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Oftentimes the best way to do it is to ignore the literal translation entirely and write afresh to get the same sense across in a more idiomatic way. The best example of this of which I'm aware are the excellent English translations of Asterix, where appropriate English puns and wordplay have been substituted for the French ones, rather than trying to translate the French puns directly - which would be pretty pointless.
    GITP Blood Bowl Manager Cup
    Red Sabres - Season I Cup Champions, two-time Cup Semifinalists
    Anlec Razors - Two-time Cup Semifinalists
    Bad Badenhof Bats - Season VII Cup Champions
    League Wiki

    Spoiler: Previous Avatars
    Show
    (by Strawberries)
    (by Rain Dragon)

  23. - Top - End - #173
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Canada
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Dogmantra View Post
    That brings up an interesting point, anyone know why the I from will turns into an O when you abbreviate will not, but when you abbreviate do not, shall not, cannot, and so on, they keep their vowels as they are? I would imagine it's simply that win't got a little bit corrupted over time and when standardised spelling was introduced it typically sounded more like won't but I hope there's some fantastic story instead.
    I don't have any fantastic stories for you. In Middle English the word was woll. For some reason we hung on to won't (woll not) but still switched to will.




    edit
    Oh. Xuc Xac already said that.

    Well then.
    Last edited by Kneenibble; 2012-03-05 at 01:49 PM.

  24. - Top - End - #174
    Titan in the Playground
     
    Brother Oni's Avatar

    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Cippa's River Meadow
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by GolemsVoice View Post
    Yeah, or the German Warhammer 40K novels, that a) translated most of the weapons, the chapter names and all the other stuff (a single glance in ANY of the other Warhammer 40K publications could have helped) and b) translated "fire in the hole LITERALLY. I died a little inside. Especially since that expression could have been easily translated to your favourite expression along the lines of "Take cover!"
    Well "Take cover as I have just ignited a large amount of explosive material in our general vicinity".

    Quote Originally Posted by Aedilred View Post
    The best example of this of which I'm aware are the excellent English translations of Asterix, where appropriate English puns and wordplay have been substituted for the French ones, rather than trying to translate the French puns directly - which would be pretty pointless.
    Except some of the characters names have been changed depending on which territory they're marketed for - for example in the US version, Getafix is named Magigimmix and Unhygienix has been changed to Fishstix.
    Last edited by Brother Oni; 2012-03-07 at 03:08 AM.

  25. - Top - End - #175
    Titan in the Playground
     
    Ravens_cry's Avatar

    Join Date
    Sep 2008

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Brother Oni View Post
    Being a commonwealth citizen, you may recognise it better as 'storm in a teacup'.

    It essentially means blowing a small event out of all proportion.
    I hear that much more commonly as "making a mountain out of a molehill" than either variation.
    Last edited by Ravens_cry; 2012-03-07 at 01:09 PM.
    Quote Originally Posted by Calanon View Post
    Raven_Cry's comments often have the effects of a +5 Tome of Understanding

  26. - Top - End - #176
    Colossus in the Playground
     
    Eldan's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Switzerland
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    That would be "turning a mosquito into an elephant" in German.
    Resident Vancian Apologist

  27. - Top - End - #177
    Titan in the Playground
     
    Ravens_cry's Avatar

    Join Date
    Sep 2008

    Default Re: Musings on Language #2

    I'm sure there is variations in languages and cultures the world over given human nature.
    Quote Originally Posted by Calanon View Post
    Raven_Cry's comments often have the effects of a +5 Tome of Understanding

  28. - Top - End - #178
    Titan in the Playground
     
    Yora's Avatar

    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Germany

    Default Re: Musings on Language #2

    I am quite a fan of Knorkator and Rammstein, not just for their quite decent music, but even more so for the often clever lyrics and interesting use of words and sentences (which unfortunately for you, really don't translate well).
    Does anyone know of bands or musicans with english language songs, that would go into a similar direction?

    The only one that comes to my mind is Tom Lehrer, and he's from the 50s.
    We are not standing on the shoulders of giants, but on very tall tower of other dwarves.

    Spriggan's Den Heroic Fantasy Roleplaying

  29. - Top - End - #179
    Titan in the Playground
     
    Greenish's Avatar

    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Finland

    Default Re: Musings on Language #2

    Quote Originally Posted by Ravens_cry View Post
    I hear that much more commonly as "making a mountain out of a molehill" than either variation.
    "Storm in a teacup" would be used of something that's already been blown out of proportion when looking at it from the outside. The molehill -> mountain has more immediacy.


    In Finnish, you'd "make a bull out of a fly".
    Quotes:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Claudius Maximus View Post
    Also fixed the money issue by sacrificing a goat.
    Quote Originally Posted by subject42 View Post
    This board needs a "you're technically right but I still want to crawl into the fetal position and cry" emoticon.
    Quote Originally Posted by Yukitsu View Post
    I define [optimization] as "the process by which one attains a build meeting all mechanical and characterization goals set out by the creator prior to its creation."
    Praise for avatar may be directed to Derjuin.

  30. - Top - End - #180
    Titan in the Playground
     
    Asta Kask's Avatar

    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Gothenburg, Sweden
    Gender
    Male

    Default Re: Musings on Language #2

    In Finnish you can "put the cat on the table." Finns are weird. My cat jumps up on the table when he wants.
    Avatar by CoffeeIncluded

    Oooh, and that's a bad miss.

    “Don't exercise your freedom of speech until you have exercised your freedom of thought.”
    ― Tim Fargo

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •