Results 61 to 90 of 141
-
2013-03-08, 11:50 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2012
- Location
- Half past Crazy
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Could you translate this for me?
"Be kind, and never stop learning."
Thank you in advance.
-
2013-03-09, 12:13 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Esto pius [generosus, clemens], et numquam desine discere.
“Pius” is “kind” in the sense of “doing one’s duty by people.” “Generosus” would imply an inclination to be giving and forgiving, while “clemens” implies a calm, mild, pleasant temperament.
Don’t forget that Latin requires one to distinguish how many people are being addressed, and of what sex they are. If one were speaking to one female, the ending –us would have to be changed to –a, for instance. The translation above supposes one male is being addressed.Last edited by Tannhaeuser; 2013-03-09 at 12:14 AM.
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-03-09, 10:53 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2012
- Location
- Half past Crazy
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
-
2013-03-09, 03:13 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- Switzerland
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Just something i heard on TV today:
"We are really good at blowing stuff up, we are less good at knowing where the pieces will fall."
Blowing stuff up as in detonating, destroying, whatever exists in Latin. Pieces as in debris, remains.Resident Vancian Apologist
-
2013-03-12, 03:38 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Qwertyu63
Estote pii [generosi, clementes], et numquam desinete discere.
Masculine gender is always the “base” gender, assumed when one does not know how to or wish to specify.
Eldan
Optimi displodendo rerum sumus, sed minus sciendo ubi reliqua cadent.
This assumes that “really” is used as an intensifier to “good” (“really good”=“highly skilled”). If it is just used to mean “I assure you that we are at least somewhat good,” substitute vere [or certe] boni for optimi.Last edited by Tannhaeuser; 2013-03-12 at 03:46 AM.
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-03-18, 02:00 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2013
Re: I will translate anything into Latin.
Here is a question, relating to comics. If a character is said to have powers of psychokinesis (kinesics being Latin . for "motion"), what would be the expression for someone exercising physical strength?
(Pyrokinesis would be the manipulation of fire.)
Thanks!
-
2013-03-18, 02:43 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- Switzerland
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Those are both Greek.
Resident Vancian Apologist
-
2013-03-20, 04:44 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2013
- Location
- EVERY TWO STEPS
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
If you don't mind, could you translate any or all of the following:
"I want to be the very best, like no one ever was!"
"I honestly have no idea what I am doing."
"You do realize you're about to die, right?"
"So many dinosaurs, so little time!"
Thanks!I am everywhere.
There is no escape.
If I defeat enough of them, will I level up and evolve into a Golbat?
Almost forgot to thank Dirtytabs for this avatar!
Whoops!
-
2013-03-20, 09:12 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Kevphil
Ψυχή (“soul”), κίνησις (“movement”), and πυρ (“fire”), as Eldan points out, are all Greek, for which the Latin would be anima, motio (or motus), and ignis. I am not quite sure whether you want a word meaning “physical strength” or a word meaning “someone who uses physical strength. Vis, vires, virtus, or robur convey forcefulness or hardihood; vir, fortis, heros, robustus, validus convey a “strong man.”
Wild Zubat
Optimus profecto volo esse, sicut nemo umquam erat!
Vere non notionem habeo quod facio.
Nonne te moriturum esse intellegis?
Tam multa dinosauria, tam paulum tempus!
Someone else want to field the next batch of these? I am getting a little burnt out, myself.“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-03-20, 09:18 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2011
- Location
- gehenna
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
could ye translate this please?
"I wish wizards wasn't so idiotic..."
:3Come post a magic item to show that not all unique items are immensely powerful tools of the gods!
Jester of The Rudisplorkers Guild!!
My cool avatar by Kymme
My homebrew
trophies
The photo got removed, but I'm a silver trophy winner of Pathfinder Grab Bag XII: of Dungeons and Dragons
-
2013-03-20, 09:40 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Magos non tam fatuos fuisse volo.
It is a little hard to translate an ungrammatical sentence. I have “I desire wizards not to have been so foolish,” but that is rather overemphatic than ungrammatical. I suppose something like Bates non tam fatuos ghero, which very unsystematically incorporates elements of Oscan, might indicate something of the implied dialect.Last edited by Tannhaeuser; 2013-03-21 at 07:02 AM.
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-03-21, 05:25 AM (ISO 8601)
- Join Date
- May 2007
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
-
2013-03-21, 06:48 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
To be clear, Dehro rightly implies that nescio(=“I don’t know”) is better Classical style than non notionem habeo(=“I hold no conception of”), which is horribly stilted in Latin; and that my translation was over-literal, which is quite true. There is some difference in English between “I don’t know” and “I have no idea,” a slight variation in meaning which it isn’t easy to express in Latin, and I was trying to bring that out, but I have to admit I didn’t do it very well. “Honestly” is also a hard word to translate well; I used vere(= “truly”), but I’m not sure that something like nescio quidam (“I don’t know, indeed…”) wouldn’t convey the flavor of your meaning more.
Yeah, I probably need to shut up for a while (=Mihi fortasse aliquamdiu tacendum est).Last edited by Tannhaeuser; 2013-03-21 at 08:02 PM.
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-03-25, 09:19 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2013
Re: I will translate anything into Latin.
Could you please translate the following for me:
"Your lack of planning does not necessarily constitute an emergency on my part"
Basically, I am fed up with people expecting me to do things immediately because they had forgotten about it and now it's very urgent. I would like to voice my disapproval cryptically (most of them won't understand Latin - but it might make them think - I hope ).
-
2013-03-31, 07:38 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- Pelican City
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
"Here comes Peter Cottontail hopping down the Bunny Trail"
-
2013-04-02, 12:33 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2013
- Location
- Phoenix, AZ
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Since Tolkien was referring to populations largely defined by language, you might want to follow the classical manner of referring to the barbarian tribes - "the people who call themselves Eledhrim" and "the people who call themselves Khazad", Romanizing their tribe names as usual.
Last edited by TheYell; 2013-04-02 at 12:34 AM.
-
2013-04-08, 11:39 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2010
Re: I will translate anything into Latin.
I got one:
Quis custodiet ipsos custodes?
-
2013-04-08, 05:41 PM (ISO 8601)
- Join Date
- May 2007
- Gender
-
2013-04-08, 05:55 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Huc uenit Petrus Gossypicaudatus, saliens super uia cuniculosa.
==================================================
...Quis custodiet ipsos
custodes?
—D. Iunius Iuuenalis, Satura VI
“I hear you well, my dear old friends, when you warn, ‘Lock the doors,
And set up guards to watch her, for you know all wives are whores.’
But what’s the use? Who’ll guard the guards? Your wife has made her plan,
And it’s by shtupping all the guards you’d set that she began!”
—Juvenal, The Sixth SatireLast edited by Tannhaeuser; 2013-04-10 at 03:52 AM.
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-04-09, 01:29 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2013
- Location
- Virginia
Re: I will translate anything into Latin.
Could you translate:
"Actions speak louder than words."
Thanks!
-
2013-04-10, 02:20 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Facta clarius verbis loquuntur. However, the usual Latin proverb is Facta potentiora verbis [sunt], “Deeds are mightier than words.”
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-04-10, 09:24 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2013
- Location
- Virginia
Re: I will translate anything into Latin.
-
2013-04-10, 10:53 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Apr 2013
Re: I will translate anything into Latin.
Will (as in will power) is every thing
-
2013-04-10, 11:41 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Oct 2011
- Location
- The US of A
Re: I will translate anything into Latin.
First of all, I'm impressed. I took a few years of French in highschool, and then quit trying to learn foreign languages completely. Its one of the few things I've ever proven to be really, truely BAD at.
I guess I'll just have to comfort myself with a full-mastery over theEnglishAmerican language :P
Stuff like this always makes me think the same thing:
Spoiler
But to stay on topic, I've actually been wondering about something like this myself. I'm sure the grammar or vocabulary probably doesn't fit perfectly, but if Telepathy deals with the mind, and Telekinesis deals with matter, what would be a decent catch-all term in the same vein for mental-powers involving energy (heat, electricity, etc)? If this is to far out of left field for you to deal with, don't worry about it; I was just curious. I've had lots of fun reading through the thread as is.
And this seems like it's just being silly.
-
2013-04-12, 05:55 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
I can answer Angrymudcrab fairly readily. The word in brackets is the verb “to be,” which is very often omitted in Latin. A common phrase such as Ars Longa, Vita Brevis* or Dux Femina Facti† contains no verbs at all, but is understood as incorporating the verb “to be.” You can stick in the verb: Ars est longa, vita est brevis; Femina est dux facti—but you don’t need to, and it is often considered better style, especially in “sentential” or mottoes, to be as short as possible. Brevitas sapientiæ anima [est].‡
Basically, you can leave “sunt” in or take it out, and the sentence will mean the same thing.
_________________________________________________
Argonaut333, a literal translation would be “voluntas est omnia”—but I very much doubt the Romans would have used the abstract noun, or that they would have used “everything” to mean “the essential, crucial aspect.” I think they would have read the above sentence as some sort of philosophical idea that there was no actual material existence and that the cosmos consisted of one gigantic Will (an idea that I doubt they would have found attractive). Almost certainly they would have used an infinitive as subject, so “velle est omnia” is possible, but I suspect incomprehensible to most Romans. Perhaps “velle est supremum” or “velle est summum” gets closer to the meaning you wish to convey; but I imagine that the most Roman of all would be the old proverb, “velle est posse” — “To will is to be able.”
_________________________________________________
Deepbluediver, though, heh, in general I support the principle of keeping linguistic elements separate in combined forms, the funny thing is, native Latin speakers themselves did it occasionally (viz, bigamia, from Latin bis, “twice,” Greek γάμος, “marriage”), so it is sometimes just a little bit pedantic to insist on keeping the word elements separate, especially in regard to words long established in English. I doubt we will be insisting on “autokinetos” or “semobiles” any time soon.
I imagine that since “energy” itself is a Greek word, the simplest formation would simply be τηλένέργεια, telenergia, “telenergy.”
==================================================
* “Art long, life short”—i.e., “Art is long, life is short,” or even more fully, “A normal lifespan does not give one enough time to master a particular craft and have time left over to produce perfect work.”
† “Guide Woman of a Deed”—“Woman is the Guide to Deeds,” or “If you look behind any action that a man has taken, you will usually find that some woman inspired it.”
‡ “Brevity [is] the soul of wit.”Last edited by Tannhaeuser; 2013-04-12 at 09:54 PM.
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-04-14, 10:15 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2012
- Location
- Expat in Singapore
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
Please check for me that this little stanza is grammatically correct. Yes, I wrote it using Google Translate. I kept it real simple just so I can avoid mistakes.
In my comic, it's carved on a tombstone:
Ad regina mea
Gladius meus
Amor mea
Ad vitam aeternam
-
2013-04-14, 08:13 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
I am afraid it is grammatically incorrect, but I cannot quite tell you how to correct it without knowing what you intend to say. As it stands, it says approximately, “My queen, my sword, toward, Love, my things, toward eternal life.” If, as I guess, you mean something like, “To my queen, my sword, my love forever,” it would be,
Reginæ meæ
Gladius meus
Amorque meus
Semper,
or something of that ilk. (Very Rupert of Hentzau!)“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-04-14, 09:17 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2013
Re: I will translate anything into Latin.
My favorite summoning chant:
Sunt formicae in meis bracis! (It says exactly what you probably think it says)
Mostly as a grammar check, since I learned it back in high school and am probably misremembering something.
As for an actual translation request,
"The wheels of fate are turning." (Which I fully confess is from BlazBlue)
I'd guess it would use sors (sortium?) rather than fortuna (fortunarum), but beyond that...Last edited by Ravanan; 2013-04-14 at 09:18 PM.
Avatar by Prime32. Seriously, his stuff is awesome.
-
2013-04-14, 11:41 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- The Venusberg
- Gender
Re: I will translate anything into Latin.
For the first, I’ve always seen braccæ or bracchæ, with two “c”’s; otherwise, as far as I can tell, your antsy trousers seem well-fitting to me.
For the second, literally, Rotæ fati volvunt—but the question is complicated.
Sors is “fortune, chance,” but only by extension. Its basic meaning is “a small marked object”—anything from a stone to a die to a ticket, but especially a little wooden counter rather like a Scrabble tile, drawn or cast for the purpose of randomly determining some outcome. I cannot seem to trace the use of any sort of wheel in connection with the use of the sortes.
The basic meaning of fatum is “the thing which has been spoken” (much as some people still say things like “you have to take what’s been written”). Naturally, since people generally have more than one thing that happens in their lives, some people started speaking of “things spoken” or fata.
However, since the neuter plural ending is identical to a feminine singular ending, some people took fata as “a Fate, a female being determining what happens.” In this form it was first given a feminine plural fatæ, and then identified with the Greek Μοῖραι (“the apportioners”) or, as the Romans called them, the Parcæ (“the women who spare(?)”),* the female beings who spun the destinies of men. Meanwhile, the allegorical figure Fortuna (>fors, “chance”), because of her uncertainty, was already imagined as balancing unsteadily on a ball. Perhaps the turning spindle was confused with the spinning ball and encouraged the conflation of all these female figures imagined as influencing events. In any case, the ball of Fortune had become a wheel, and rota Fortunæ a cliché, even by Classical times.
But wait—there’s more. The wheel doesn’t just “turn” (volvit) by itself; it is turned by Fortune. So the expression is most commonly found in the form, Fortunæ rota volvitur.† And that’s the form I would recommend.
* If this is the derivation, the name was presumably a euphemism.
†…as in the Carmina Burana. By the way, if you find this as Fortune rota uoluitur, remember that the Middle Ages generally substituted “e” for the Classical diphthongs “æ” and “œ” (and pronounced them both like English long “a”) and that in Classical Latin no distinction was made between “i” as a vowel and “i” as a consonant (pronounced like English “y”) or between “v” as a vowel (pronounced like English “u”) and “v” as a consonant (pronounced like English “w” in Classical Latin and like English “v” in mediæval Latin). Classical Latin had only capital letters, by the way. SIC FORTVNÆ ROTA VOLVITVR. (It didn't have italics, either.)Last edited by Tannhaeuser; 2013-04-15 at 04:14 AM.
“But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.”
—Sir Arthur Conan Doyle, “The Adventure of the Norwood Builder” in The Return of Sherlock Holmes.
-
2013-04-15, 02:47 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Feb 2013
Re: I will translate anything into Latin.
*completely forgot about fatum*
That's actually a fair bit of interesting information. *stores it away in mental rolodex of randomness*
SpoilerAlternatively, "And now I know."Spoiler"And knowing is half the battle! G.I.JOOOOOOOE!"
Thank you kindly!Avatar by Prime32. Seriously, his stuff is awesome.