New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 30 of 78
  1. - Top - End - #1
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Italian fan translation thread

    L'Ordine dello Stecchino
    Traduzione italiana

    Questo progetto è mirato alla creazione di un rifacimento nella lingua di Dante dei testi del fumetto in rete di Rich Burlew che riesca quanto più a coglierne e riprodurne lo spirito sotto ogni aspetto. La formattazione seguirà il modello di TheWombatOfDoom. Chiunque voglia contribuire è ben accetto.
    This project is aimed at recreating the texts of Rich Burlew's webcomic in Dante's language in a way that captures and reproduces its spirit at the fullest under every aspect. The formatting will follow TheWombatOfDoom's model. Anybody is welcome to contribute.



    Indice:






    Old post:

    I'm opening a thread for the Order of the Stick's unofficial Italian translation, since we don't have one yet.

    Here are some provvisory guidelines for myself to follow:
    • I'm following TheWombatOfDoom's transcription format (see here).
    • Phrase Vaarsuvius's speech in a way that doesn't specify V's gender. But other characters can still use a gender based on their own subjective perception of V.
    • In order to render Durkon's Scottish accent, we can give him a dialectal or foreign accent, but any help from a person with actual dialect knowledge would be very appreciated here. Here is an approximate scheme for german accent caricature:
      Spoiler
      Show
      cc (chiusa) -> c
      g (chiusa) -> c (chiusa)
      qu + voc -> kv
      s (sono, casa) -> z; davanti a p, t -> sh; ss -> s
      v -> f
      parola che termina in -e a fine frase -> -en
      gli -> li
    • Make the dialogues as smooth and natural as I can, while also preserving or adapting jokes and puns.
    • Adapt sound effects when needed.
    • Proper names with an explicit meaning in English (which represent the common tongue), like "Greenhilt", can and should be translated.
    • Keep the swearing at a moderate level, like in English.
    • I prefer not to put a capital letter at the start of every word in the title, so I'll write "Nuova edizione" and not "Nuova Edizione".


    So, here are some translations:
    Spoiler: Striscia 1
    Show
    Nuova edizione
    Elan, Roy, Darkon, Haley, Vaarsuvius, Belkar, Goblin

    Goblin: Grrrr!
    <sfx> sboing!
    Haley: Ma che diavolo? Quel goblin stava per buttarti chiappe a terra.
    Darkon: 'Un so. È che me sentivo molto...stabbile.
    (D): Non so. È che mi sentivo molto...stabile.
    <sfx> PUFF!
    Roy: Ehhh...Mi sembra una cotta di maglia.
    Elan: Grande!
    Vaarsuvius: Capisco. Ritengo che ci stiano convertendo alla nuova edizione, la 3.5.
    Roy: Beh, in effetti mi sento più intimidatorio...
    Belkar: SÌ! È da 3 anni che faccio 'sto schifo di ranger, era ora che mi potenziassero. Forza, forza, venite da papà, piccoli punti abilità!
    <sfx> faa!
    <sfx> faa!
    <sfx> fa-fa-fa-faaaa!
    Roy: Oh-oh... Contrazione dell'arma.
    Haley: Ihih, che piccina!
    Belkar: CAVOLO!
    <sfx> ding!
    Elan: Ullallà! Punti abilità!
    Belkar: ECCHECCAVOLO!

    Spoiler: Striscia 2
    Show
    Risiamo alle elementari
    Roy, Haley, Vaarsuvius, Belkar, Elan, Darkon

    Elan: <canto> Punti abilità! Viva i miei sei punti abilità!
    Roy: Questo livello è enorme...Di questo passo non troveremo mai le scale per scendere. Haley, prendi metà squadra e perlustra quei corridoi.
    Haley: Va bene! Vaarsuvius, sei con me!
    Vaarsuvius: Le nostre sorti sono ora intrecciate!
    Elan: Uuh!
    Roy: Ah, eeh, Darkon, tu vieni con me.
    Haley: Ehmm... Belkar.
    Belkar: Sfigato.
    Elan: Ehi! Ehi! Scegli me!
    Haley: OK, a dopo.
    Elan: Uh! Roy! Uh! Uh! Dai! Scegli me!
    Darkon: Allora, voi-
    (D): Allora, vuoi-
    Roy: Sto riflettendo.

    Spoiler: Striscia 3
    Show
    Veni vidi rividi
    Haley, Vaarsuvius, Belkar, Ninja Goblin

    Haley: ...allora, gli Stivali della Velocità erano una figata pazzesca, ma avevano un colore tipo verde mela.
    Vaarsuvius: Invero. Che serissimo garbuglio affrontasti.
    Belkar: Fermi. Mi sa che ho appena fallito una Prova di Osservare.
    Haley: Davvero? Io non vedo niente.
    Belkar: Appunto. Ehi, V, non c'hai un famiglio che fornisce Allerta?
    Vaarsuvius: Hmm? Ah, sì, certamente. Il mio corvo è qui sopra.
    <sfx> puff!
    Belkar: Vedi qualcosa?
    Vaarsuvius: Niente di niente.
    <sfx> puff!
    Haley: Non sapevo che avessi un famiglio...
    Ninja Goblin: Ehmm... noi saremmo QUI ACCANTO.
    Belkar: Fermi! Mi sa che ho appena fallito una Prova di Ascoltare!

    Spoiler: Striscia 4
    Show
    Il potere della musica
    Elan, Roy, Darkon, Orco

    Elan: <canto> Balza, Balza, Balza, Balza al dilà del baratro!
    Roy: Ma che fai?
    Elan: Ispiro competenza! Con i miei canti magici alzo gli spiriti e facilito i compiti!
    Roy: Come ti pare.
    Orco: Hunh. Cent'ori peppassà.
    (O): Hunh. Cento pezzi d'oro per passare.
    Roy: Me ne occupo io.
    Darkon: Vabbuò.
    (D): Va bene.
    Roy: Ah, eh, salve. Abbiamo già pagato, uhm, ieri.
    Orco: Ah, okay....
    Elan: <canto> Raggira, raggira, raggira, raggira l'orco tontolone!
    Elan: Dev'essere riuscito a Percepire Intenzioni.
    Roy: Ti odio.

    Spoiler: Striscia 5
    Show
    Quando le trame si scontrano!
    Elan, Roy, Darkon, Belkar, Vaarsuvius, Haley

    Elan: L'abbiamo seminato?
    Roy: Se con “seminato” intendi “attratto due suoi amici”, sì, è così.
    Darkon: Ti prego va più veloce.
    <cutaway>
    Vaarsuvius: Ritirata Rapida! Ritirata Rapida!
    Belkar: Continuo a non vedere niente!
    <sfx> SBAM!
    Belkar: Orchi!
    Haley: Bella Prova di Osservare.
    Roy: fiù…
    Haley: già...
    Roy: Aspettate... voi da cosa scappavate?
    Elan: Beh, questo sembra un bel posto per riposare.

    Spoiler: Striscia 6
    Show
    È l'ora del chierico
    Darkon, Belkar, Elan, Haley

    Darkon: Buon, gli orchi so' mmorti. Mo' che ffamo? Ah, già! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Lievi!
    <text> Band-Aid plastic strips, Johnson & Johnson
    (D): Bene, gli orchi sono morti. Adesso che facciamo? Ah, già! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Lievi!
    <sfx> Cura! Cura! Cura!
    Belkar: Ehi, quella ferita era MINIMO moderata!
    Elan: <canto> Coagula, Coagula, Coagula, le mie arterie sanguinanti!
    Haley: Elan!
    Elan: Ciao Haley. Guarda quante spade gratis che ho trovato. Tutte nella mia milza.
    Darkon: Quanto è grave, giovine?
    (D): Quanto è grave, giovane?
    Elan: Dipende... Quanto è importante quest?

    Spoiler: Striscia 7
    Show
    ThorPrayer
    Darkon, Roy, Elan, ThorPrayer®

    Darkon: Elan è messo male... e ho finito i CFG.
    Roy: Fa' il possibile, Darkon.
    Darkon: Possente Thor, il tu' umile servo chiede il tu' aiuto ne' mmomento de' bbisoggno.
    (D): Possente Thor, il tuo umile servo chiede il tuo aiuto nel momento del bisogno.
    ThorPrayer: Ciao! E benvenuto su ThorPrayer®. Per proseguire in Comune, adesso cantilena "uno"! Ech tod kodo kra'th, sh[tagliato] “deth” frek.
    Darkon: Emm... “Uno”!
    ThorPrayer: Se conosci già il nome del miracolo desiderato, adesso cantilena "uno".
    Darkon: Uno!
    ThorPrayer: Adesso intona il nome del miracolo.
    Darkon: Beh, te voglio curà, perciò... CURA!
    (D): Beh, ti voglio curare, perciò... CURA!
    ThorPrayer: Hai selezionato, "Colpo Accurato". Cantilena "uno" per confermare. Altrimenti, cantilena "due".
    Darkon: Due!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “Scorporazione Oscura”. Per confermare, cantilena "uno". Altrimenti, cantilena "due".
    Darkon: Due! DUE!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “Tumore”. Per scegliere il tipo di tumore con cui castigare i nemici di Thor, adesso cantilena "Tre".
    Darkon: Tre. No! MINCHIA!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “Tumore al membro”.
    Darkon: Gaah!
    Elan: Ehm... Non potrei avere una semplice pozione?

    Spoiler: Striscia 8
    Show
    Il benificio dell'alto Punteggio di Fregare
    Haley, Elan, Belkar

    Haley: Elan, ti ho trovato questa pozione curativa.
    Elan: Grazie, Haley!
    <sfx> glu glu glu glu
    Haley: Caspita, che roba!
    Elan: Davvero! Ma come ha fatto a riparmi il mantello...?
    Belkar: Per caso avete visto un'ampolla verde qua int – EHI! Mi hai fregato la pozione!
    Haley: Cosa? Ah, ho capito. Sono una ladra, quindi ti devo aver rubato la pozione. Uuu... Serriamo tutto a chiave quando c'è Haley – è una LADRA!
    Belkar: Ma... Ma hai l'ampolla in mano!
    Haley: Francamente, Belkar, con tutte le brutte dicerie che girano contro i mezzuomini, pensavo che tu saresti stato più sensibile.
    Belkar: Ehm... Io. Eh... Non volevo, eh...
    Haley: No, no, va bene. È solo che... Pensavo fossi un amico migliore. *Sniff*
    Elan: Vergogna.
    Haley: *Sniff*
    Elan: Uao. È stato grandioso.
    Haley: Mio papà era un ladro in Prima Edizione. È una dote di famiglia.

    Spoiler: Striscia 9
    Show
    Sono curioso, Elan
    Haley, Roy, Vaarsuvius, Darkon, Elan

    Haley: Che succede?
    Roy: Uno degli orchi aveva una cintura magica. Il buon V sta lanciando Identificare.
    Haley: Scommetto che è una Cintura della Forza da Gigante.
    Roy: Ah sì? 10 pezzi d'oro sostengono il contrario.
    Elan: Potrebbe essere una Cintura dalle Tante Tasche.
    Roy: Bell'ipotesi, se non fosse che gli mancano, chessò, LE TASCHE.
    Vaarsuvius: Osservate! Ho completato le mie divinazioni. Quest'oggetto d'arcana potenza è una Cinta di Femminilità/Mascolinità.
    Roy: Che cosa?
    Vaarsuvius: La cintura contiene una complessa incantagione che trasmuta il genere di chi la indossa.
    Roy: Starai scherzando.
    Vaarsuvius: Affatto.
    Darkon: Euh!
    Roy: Ma che cagata! Andiamocene. Tu mi devi 10 d'oro.
    Haley: Sì, come no.

    Spoiler: Striscia 10
    Show
    Come l'ipnosi, solo più noioso
    Elan, Belkar, Darkon, Roy, Haley, Vaarsuvius, Goblin

    Belkar: Dove diavolo eri?
    Elan: Ehmm... da nessuna parte.
    Darkon: <sussurro> Shhhh!
    Roy: <sussurro> Quanti sono?
    Haley: <sussurro> Dodici... anzi, tredici.
    Goblin 1: Shuk da yub-yub!
    Gobin 2: Gruuta!
    Vaarsuvius: <sussurro> Messer Elsaverde, ritengo di avere un'incantesimo che possa essere d'aiuto.
    Roy: <sussurro> Mi sta bene. E non chiamarmi "Messere".
    Vaarsuvius: Mirate il vostro fato, creature dell'oscurità! La vostra dipartita è alla porte, perchè esercito poteri arcani ben oltre le vostre fievoli menti da goblini! Le forze del cosmo stesso sono al mio comando, eppure non comprendete ancora la lugubre fine in serbo per voi e i vostri malefici compatrioti. Anzi! I vostri ristretti cervelli non possono che paralizzarsi mentro io piego la realtà al mio volere! La magia che brandisco è capace di scindere l'universo – anzi, l'intero multiverso, ed è infatti sprecata su creature patetiche quali siete. Ma la invocherò ciononostante, e voi rimpiangerete il giorno che decisi di invocare simile devastazione sulle vostre vite con la potenza delle mie arti arcane. Ed ecco, nei giorni e gli anni a seguire, quando i bambini verranno a giocare nel cratere fumante che un tempo vi fu nero rifugio, non sapranno mai nulla delle vostre malvagità ma tutti sentiranno l'eco del potere scatenatosi qui e quest'oggi. E non sapranno nulla del potere oscuro da cui il conflitto è scaturito, ma per il nome dell'artifice, esisterà un'unica risposta corretta: Vaarsuvius.
    Haley: Ottimo lavoro, Vaarsuvius! La tua magia ha addormentato i goblin!
    <sfx> Zzzzzz.
    Vaarsuvius: Ma... Ma... Non ho ancora lanciato nessuna magia.
    <sfx> Zzzzzz.

    Spoiler: Striscia 11
    Show
    Divergenze di allineamento
    Roy, Darkon, Vaarsuvius, Elan, Belkar, Haley, Chierico Goblin

    Elan: *AUU*
    Roy: Colpo di Grazia! Colpo di Grazia!
    Darkon: Oh-oh...
    Chierico Goblin: Miserabili buonisti!
    Roy: Pare che a qualcuno sia riuscita la Salvezza sulla Volontà...
    Vaarsuvius: Ma io non ho lanciato NULLA!
    Chierico Goblin: Ed ora tocca a voi! INFLUSSO SACRILEGO!
    Haley: Non riesco a pensare...
    Elan: Non riesco a muovermi...
    Vaarsuvius: Schiacciati dal Male assoluto...
    Roy: Odio i mostri... con livelli di classe...
    Chierico Goblin: Ah! Voi sciocchi puri di cuore non potere reggere il potere del Male!
    Belkar: Ehi, che succede?
    Chierico Goblin: INFLUSSO SACRILEGO!
    <sfx> Pum!
    Elan: Ehi, perchè Belkar non ha-
    Roy: Meglio non pensarci.
    Belkar: Mi prendo l'amuleto.

    Spoiler: Striscia 12
    Show
    Su di livello, giù di livello
    Roy, Haley, Vaarsuvius, Belkar

    Roy: <pensiero> Finalmente, le scale in giù!
    Haley: <pensiero> Uuh, quel chierico goblin valeva 1000 PE!
    Roy: È ora di scendere di livello!
    Haley: È ora di salire di livello!
    Roy: Salire? Ma l'abbiamo già fatto.
    Haley: Certo, e ora lo rifacciamo.
    Roy: Perchè, cosa c'è nel livello superiore?
    Haley: Più agguati!
    Roy: Cosa?? Al livello di sopra ci aspettano degli agguati??
    Haley: No, sciocchino, sono solo per me.
    Roy: Vuoi salire di livello per ritrovarti degli agguati?
    Haley: Naturalmente.
    Roy: Scordatelo. È troppo pericoloso. Scendiamo di livello.
    Haley: Scendere? Non ci vorrebbe, tipo, un vampiro o roba del genere?
    Roy: Eh?
    Haley: Comunque, cosa otteniamo se SCENDIAMO di livello?
    Roy: Mostri più tosti!
    Haley: Vuoi SIA scendere di livello SIA affrontare mostri più forti?
    Roy: Certamente.
    Haley: Non sarebbe più logico SALIRE di livello prima di affrontare mostri più forti?
    Roy: No, abbiamo già finito quel livello. Dovremmo scendere.
    Haley: Su!
    Roy: Giù!
    Haley: Su!
    Roy: Giù!
    Vaarsuvius: Haha! Un nuovo livello di magia!
    Roy: Dove?
    Vaarsuvius: Eh?
    Roy: Ho chiesto dov'è questo livello.
    Vaarsuvius: Ma sei un guerriero, non puoi accedere ai livelli di magia.
    Roy: Non posso? È un'altra battutina sull'ottusità dei Guerrieri? Basta così, ora si scende di livello.
    Haley: No, saliamo!
    Vaarsuvius: Ma se scendiamo di livello, perderò il mio livello di magia.
    Roy: DOVE LO VEDI 'STO LIVELLO?
    Vaarsuvius: COSA???
    Belkar: Quanto casino dobbiamo passare ogni volta solo perchè nessuno a TSR ha guardato "livello" sul tesauro?

    Spoiler: Striscia 13
    Show
    Ehilà trama!
    Haley, Roy, Belkar, Elan, Darkon

    Roy: Le scale in giù! Siamo un passo più vicini alla meta!
    Haley: Perchè non hai detto subito che volevi scendere?
    Belkar: Abbiamo una meta?
    Roy: Certo. Secondo te che siamo venuti a fare?
    Belkar: Beh, immaginavo che volessimo gironzolare qua e la, accoppare qualche creatura senziente perchè loro hanno pelle verde e zanne e noi no, e poi fregargli la roba. Che c'è?
    Elan: Certo che abbiamo una meta, Belkar. Fammi raccontare...
    Roy: Oh no, ecco che inizia...
    <cutaway>
    Elan: <fuori campo> Siamo in missione nelle oscure e profonde Segrete di Dorukan, un orribile abisso pieno zeppo di mostri malvagi.
    Haley: <fuori campo> E tesori!
    Elan: <fuori campo> Creati dal folle lich Xykon, un mago non morto pazzo per il potere. Uuu, licio cattivo!
    Haley: <fuori campo> E tesori!
    Elan: <fuori campo> Ma distruggeremo lo Xykon e riporteremo la quiete nel paese!
    <sfx> Cric crac!
    Haley: <fuori campo> E tesori! Aspetta, qui non ha senso...
    <cutback>
    Belkar: Questi "tesori” mi intrigano: dimmi di più.
    Darkon: Com'hai fatto, giovine, coll'immagini?
    (D): Come hai fatto, giovane, colle immagini?
    Elan: La mia ultima magia da bardo: Invoca Esposizione di Trama!


    Any discussion, critics or comments are welcome, and anybody is free to contribute.
    Hopefully, we won't kill each other over a translation.
    Last edited by Apani; 2015-04-09 at 10:27 AM.

  2. - Top - End - #2
    Ettin in the Playground
     
    Mordokai's Avatar

    Join Date
    Apr 2007

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation

    I have no idea about Italian language and not any way to help.

    Just wanted to offer my encouragement and support to you. It's quite a monumental project you're undertaking and I wish you the best of luck with it
    Adrie, half elven bard. Drawing by Vulion, avatar by CheesePirate. Colored version by Callos_DeTerran. Thanks a lot, you guys.
    This place is not a place of honor…no highly esteemed deed is commemorated here… nothing valued is here.
    "There will come a day so dark you will pray for death. On that day your prayers will be answered."
    Book of shadows, book of night, wake the beast and banish light.

  3. - Top - End - #3
    Halfling in the Playground
     
    DwarfBarbarianGuy

    Join Date
    Jul 2011

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    I'll write both in Italian and in English for this reply, as I am a professional translator and this deals exactly with my field of expertise.

    "Ordine dello Stecchino" è il primo di una lunghissima serie di errori. Io ho comprato tutti i libri con la campagna di Kickstarter, e lì si spiega perché si chiama "Order of the Stick". È un gioco di parole che verte sul fatto che Roy vede un bastoncino in terra e decide di chiamare il suo party "Order of the Stick", in aggiunta al fatto che i fumetti sono fatti con le Stick Figures (Omini Stecchini, in Italiano, ma non rende l'idea). In aggiunta, una traduzione italiana del fumetto ESISTE (o meglio, esisteva). Evidentemente non vendeva abbastanza per giustificare il pagamento di un traduttore professionista, ed è finita nel nulla. Ricordo di aver visto la versione tradotta del primo libro a Bologna in una fumetteria, ma stiamo parlando degli anni '90.

    Ho contattato personalmente Rich per proporgli una traduzione del libro, ma mi è stato risposto Picche (anche perché volevo della moneta per farlo, per me è un lavoro, oltre che una passione).

    Se vuoi, posso fare da traduttore o (meglio) revisore per le strisce. Una cosa che però richiedo è che la mia parola sia l'ultima. Ho una fiducia smodata nelle mie capacità. Questo lavoro lo so fare, e lo so fare molto bene. Sono quasi 15 anni che lo faccio, e la mia specialità sono proprio i GDR. Puoi vedere il mio nome nei credits di Golden Sun 3 per il Nintendo DS.

    Se vogliamo fare questa cosa, la possiamo fare e la possiamo fare bene. Puoi contattarmi all'indirizzo Milano Ancona Domodossola Roma Imola K Empoli Roma chiocciola gmail punto com. La traduzione della prima striscia è fatta dignitosamente, ma contiene un numero di errori tale da farmi rabbrividire.

    For everyone else: just don't mind this post, we're talking about an Italian translation of OOTS.

  4. - Top - End - #4
    Troll in the Playground
     
    RedWizardGuy

    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Skyron, Andromeda
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation

    Quote Originally Posted by Mordokai View Post
    I have no idea about Italian language and not any way to help.

    Just wanted to offer my encouragement and support to you. It's quite a monumental project you're undertaking and I wish you the best of luck with it
    I also have no knowledge in Italian, but I would like to offer my encouragement as well. This project, assuming it (hopefully) gets off the ground, will be a massive undertaking. I hope you have lots of fun!


    Peelee’s Lotsey

  5. - Top - End - #5
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Grazie dell'offerta, ma non ho piani di fare una traduzione ufficiale: ho scritto apposta "fan translation" nel titolo.
    Apprezzerei moltissimo qualunque aiuto o giudizio tu volessi darmi, ma io non sono un traduttore professionista - anzi, non sono proprio un traduttore.

    In aggiunta, una traduzione italiana del fumetto ESISTE (o meglio, esisteva). Evidentemente non vendeva abbastanza per giustificare il pagamento di un traduttore professionista, ed è finita nel nulla. Ricordo di aver visto la versione tradotta del primo libro a Bologna in una fumetteria, ma stiamo parlando degli anni '90.
    Per quanto ne so della storia, Rich Burlew consentì per breve tempo di ospitare le strisce tradotte sul suo sito prima che fossero rimosse per problemi di qualità, ma al momento i progetti di traduzione sono sospesi e accetta solo trascrizioni. Mi sembra quindi strano che abbia permesso la traduzione dei libri.
    Poi, scusami, ma l'OOTS non iniziò nel 2003? Come avresti fatto a trovare copie tradotte negli anni '90?

    Translation of Italian Hippy's post:
    Spoiler
    Show

    "Ordine dello Stecchino" is the first in a very long sequence of errors. I've bought all books with the Kickstarter campaign, and it is explained why it's called "Order of the Stick". It's a pun based on Roy finding a stick on the ground and choosing to name his party "Order of the Stick", also the comics are made with Stick Figures (Omini Stecchini, in Italian, but it doesn't give off the concept).
    In addition, an Italian translation of the comic EXISTED (or better, used to). Evidently it wasn't selling enough to justify the payment of a professional translator, and it went up into oblivion. I remember seeing the translated version of the first Book in a Comic store in Bologna, but we were in the nineties.

    I contacted Rich personally to propose him a translation of the book, but I got a negative answer (also because I wanted money to make it, for me it's a job, as well as a passion).

    If you want, I can act as a translator or (better) proofreader for the strips. One thing I ask thought is for my word to be the last. I have an immoderate trust in my capabilities. I can do this job, and I can do it very well. It's almost 15 years that I do it, and my specialty is exactly RPGs. You can see my name in the credits of Golden Sun 3 for the Nintendo Ds.

    If we want to make this happen, we can make it and we can make it well. You can contact me at the address Milano Ancona Domodossola Roma Imola K Empoli Roma at gmail dot com.
    The translation of the first strip is dignifiedly made, but it contains so many errors it makes me shiver.


    Translation of my answer:
    Spoiler
    Show
    Thanks for the offer, but I'm not planning to make an official translation: I purposedly wrote "fan translation" in the title.
    I'd appreciate very much any help or evaluation you would give me, but I'm no professional translator - actually, I'm no translator at all.

    As far as I recall, Rich Burlew allowed for a short time the hosting of translated strips on this site before they before they were removed due to quality problems, but for the time being all translation projects are on halt and he only accepts transcription. So I think it's strange that he allowed the translation of his books.
    Then, excuse me, but didn't the OOTS start in 2003? How could you have ever found translated copies in the nineties?
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 05:32 PM.

  6. - Top - End - #6
    Barbarian in the Playground
     
    Synesthesy's Avatar

    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Italy, Turin

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Sono abbastanza sicuro che al momento non sia permesso fare traduzioni.... Bisognerebbe chiedere prima di iniziare un lavoro che potrebbe poi venire bloccato.

    A parte questo, Durkon dovrebbe parlare in piemontese o in lombardo (non stretti), per analogia con la scozia e con il fatto che i nani sono "nordici".

    E penso che sarà un casino con i millemila giochi di parole intraducibili, ho paura di una traduzione del Dashing Swordman

    Eh, che dialet?

    However, I thought that translation were forbidden.... we shoudl ask the Giant before we start a work that could be blocked.

    Said that, I think Durkoun should speak in northen dialect like piemontese or lombardo, because dwarf are "northen".
    And I'm afraid of the translation of some puns, like the Dashing Swordman ones

  7. - Top - End - #7
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    The FAQs read:
    Q: I speak a language other than English. Can I translate the Order of the Stick for my game site?

    A: At this time, the translation program is on indefinite hold. Some of the existing translations apparently suffered from accuracy issues, and all suffered from a lack of support from the translator, most of whom faded away after translating only a fraction of the strip's run. Also, there was no promotion or advertisement by the translators in their native language, resulting in a great deal of work for very, very few hits. Please do not contact me regarding translating OOTS into your native language until such time as I decide whether to continue the translation program.

    Then there's this post from the Giant: http://www.giantitp.com/forums/shows...11&postcount=8

    Per riassumere, non vuole traduzioni ufficiali in linguaggi che non parla, non potendone verificare la qualità.
    Ma possiamo comunque mettere trascrizioni tradotte, basta non toccare i fumetti.

    Un dialetto settentrionale qualsiasi andrebbe bene. Sapresti far parlare Durkon con uno di essi?

    Già, tradurre i giochi di parole di Elan sarà un lavoraccio, ma a chi non piacciono le sfide?

    To resume, he doesn't want official translations because he can't verify quality of languages that he doesn't speak.
    But we can still write translated transcription, just don't touch the comics.

    Any northern dialect would work well. Can you make Durkon speak in one of them?

    Yeah, translating Elan's puns will be very hard, but who doesn't like challenges?
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 06:47 AM.

  8. - Top - End - #8
    Troll in the Playground
     
    Gandariel's Avatar

    Join Date
    Sep 2009
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    tl:dr I don't think it's a great idea. Not worth the time investment and, as an amateur translation, it would lose a lot in quality.

    Wheee, gente che parla in italiano!

    Onestamente non mi sembra una grande idea...
    Sia perchè non mi sembra una cosa troppo utile (a parte che è un lavoro titanico, io non ce li vedo proprio italiani che non sanno l'inglese che si mettono a leggere oots con la traduzione a fianco, manco fosse la Divina commedia), e sia perchè temo che perderebbe davvero tanto in giochi di parole ecc.

    Tradurre non è una cosa semplice, e c'è bisogno di gente qualificata e professionale per fare le cose come si deve.
    Una cosa fatta "amatorialmente" darebbe un risultato scadente e alla fine non varrebbe la pena di farlo.
    (Tra l'altro, non so neanche se è legale)

    Poi, ovviamente non sono fatti miei e non vi impedisco certo di farla.
    Just my two cents.

    Un LOL a Durkon toscano.
    Last edited by Gandariel; 2014-09-12 at 07:46 AM.
    Quote Originally Posted by actual quote from this forum
    So yeah. your wrong.
    Check out Camp Archimedes, a (slightly homebrew) mercenary camp full of interesting units. A great addition to any campaign (in my very biased opinion)

  9. - Top - End - #9
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    You got some very good objections right there, in fact I'm planning to do this just as a pastime for my own amusement, as I don't expect to achieve much.
    It's fully legal, thought: The Giant said that he's fine with text-only fan-traslations. Publishing translated strips or books, thought, that is unallowed for the time being due to unverified quality.
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 07:58 AM.

  10. - Top - End - #10
    Firbolg in the Playground
     
    Vinyadan's Avatar

    Join Date
    Nov 2009
    Gender
    Male

    Post Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Ciao, scrivo direttamente in italiano, tanto credo che gli interessati alla traduzione siano tutti in grado di comprenderlo

    Allora, l'idea mi piace. Può darsi che non valga la fatica, ma, del resto, scrivere in questo forum non rende nulla in termini monetari. Siamo dei fan e ci piace avere a che fare con l'opera che amiamo, e tradurla è un modo come un altro.

    Sono un linguista, non sono un traduttore.

    Riguardo a Durkon: il suo accento va salvaguardato, penso che il problema sia che, in Italia, abbiamo sia accenti che dialetti. Per esempio, credo non sia difficile capire quando si sta parlando con un bresciano o un bergamasco, anche se parla in italiano. Il problema è la trascrizione dell'accento. L'italiano normalmente non riporta la differenza fra é ed è, o la lunghezza delle vocali. Si può giocare invece sulla presenza delle consonanti (troppe doppie -> centro-sud, troppe poche doppie -> nord). In compenso, ci sono i dialetti, che sono relativamente facili da trascrivere, ma che spesso sono troppo difficili da capire. O si fa una cosa alla Camilleri o Trilussa - un dialetto già di base non troppo distinto dall'italiano standard, elaborato ed eventualmente ampliato - o si fa parlare un italiano frammisto di elementi dialettali, come parlerebbe uno che ha sempre parlato dialetto e che, per motivi di lavoro o di servizio, è costretto a parlare in italiano.
    Si tratta di scegliere la lingua che si mescola all'italiano. Io non so perché, ma ho sempre pensato che il sardo, per via dei suoi caratteri estremamente conservativi, sia un po' il nanico d'Italia Se si vuole il nord, la Lombardia orientale, parte del Veneto ed il Piemonte mi sembrano abbastanza adatte. Altrimenti la Calabria, è un'area montuosa e relativamente isolata. L'idea del toscano non mi dispiacerebbe di per sé, ma il toscano in Italia gode di un certo prestigio, che, sembrerebbe, manca al durconiano.
    A parte questo, a Durkon si potrebbe anche semplicemente dare un bell'accento tedesco. Bolzano è la provincia più settentrionale d'Italia, e un nano tirolese non mi sembra troppo incredibile.

    Se posso aiutare, lo faccio volentieri.

    Ho fatto una revisione di quelle che hai postato, puoi dare un'occhiata:

    Spoiler: Striscia 1
    Show
    Nuova edizione
    Elan, Roy, Durkon, Haley, Vaarsuvius, Belkar, Goblin

    Goblin: Grrrr!
    <sfx> sboing!
    Haley: Ma che diavolo? Quel goblin stava per buttarti chiappe a terra.
    Durkon: 'Un so. È che me sentivo molto...stabbile.
    (D): Non so. È che mi sentivo molto...stabile.
    <sfx> PLOP!
    Roy: Ehhh...Mi sembra una cotta di maglia.
    Elan: Grande!
    Vaarsuvius: Capisco. Credo che stiamo venendo convertiti alla nuova edizione, la 3.5.
    Roy: Beh, in effetti mi sento più minaccioso...
    Belkar: SÌ! È da 3 anni che faccio 'sta cagata di ramingo, era ora che mi potenziassero. Forza, forza, venite da papà, piccoli punti abilità!
    <sfx> faa!
    <sfx> faa!
    <sfx> fa-fa-fa-faaa!
    Roy: Oh-oh... Contrazione dell'arma.
    Haley: Ihih, che piccina!
    Belkar: CACCHIO!
    <sfx> ding!
    Elan: Ullallà! Punti abilità!
    Belkar: ECCHECCACCHIO!

    Notes:
    • Ho messo plop invece di puff, perché di solito sento puff quando qualcosa scompare. Poi a me piace Jacovitti e scriverei qualcosa tipo pùffete, ma è un altro discorso ;)
    • Ho modificato il discorso di V: la sua complessità intellettualoide era rappresentata dall'uso del passivo, più che dalle scelte lessicali.
    • Ho cambiato qualche esclamazione e altri dettagli. Penso che il "weapon shrinkage" sia da tradurre come qualcosa dell'ambito medico.

    Spoiler: Striscia 2
    Show
    Risiamo alle elementari
    Roy, Haley, Vaarsuvius, Belkar, Elan, Durkon

    Elan: <canto> Punti abilità! Viva i miei sei punti abilità!
    Roy: Questo livello è enorme...Di questo passo non troveremo mai le scale per scendere. Haley, prendi metà squadra e perlustra quei corridoi.
    Haley: Okay! Vaarsuvius, sei con me!
    Vaarsuvius: Le nostre sorti sono ora intrecciate!
    Elan: Uuh!
    Roy: Ah, eeh, Durkon, tu vieni con me.
    Haley: Ehmm... Belkar.
    Belkar: Sfigato.
    Elan: Ehi! Ehi! Scegli me!
    Haley: OK, a dopo.
    Elan: Uh! Roy! Uh! Uh! Dai! Scegli me!
    Durkon: Allora, vuoi-
    (D): Non vorrai-
    Roy: Sto riflettendo.

    Il "are you gonna" mi sembra l'inizio di qualcosa con cui Durkon chiede a Roy di sbrigarsi. Roy, avendolo capito, dice "sto pensando".

    Spoiler: Striscia 3
    Show
    Veni vidi rividi
    Haley, Vaarsuvius, Belkar, Ninja Goblin

    Haley: ...allora, gli Stivali della Velocità erano strapotenti, ma erano, tipo, verde mela.
    Vaarsuvius: Invero. Un ben grave rompicapo, quello che affrontasti.
    Belkar: Fermi. Mi sa che ho appena fallito una Prova di Osservare.
    Haley: Davvero? Io non vedo niente.
    Belkar: Appunto. Ehi, V, non hai un famiglio che fornisce Vigilanza?
    Vaarsuvius: Hmm? Ah, sì, certamente. Il mio corvo è qui sopra.
    <sfx> puff!
    Belkar: Vedi qualcosa?
    Vaarsuvius: Niente di niente.
    <sfx> puff!
    Haley: Non sapevo che avessi un famiglio...
    Ninja Goblin: Ehmm... noi siamo, tipo, QUI ACCANTO.
    Belkar: Fermi! Mi sa che ho appena fallito una Prova di Ascoltare!

    Spoiler: Striscia 4
    Show
    Il potere della musica
    Elan, Roy, Durkon, Orco

    Elan: <canto> Balza, balza, balza, balza di là del baratro!
    Roy: Ma che fai?
    Elan: Suscito competenza! Con i miei canti magici alzo gli spiriti e facilito i compiti!
    Roy: Come ti pare.
    Orco: Hunh. Cent'ori peppassà.
    (O): Hunh. Cento pezzi d'oro per passare.
    Roy: Lasciate fare a me.
    Durkon: Vabbuò.
    (D): Va bene, giovane.
    Roy: Ah, ehm, salve. Abbiamo già pagato, uhm, ieri.
    Orco: Oh, va bene....
    Elan: <canto> Frega, frega, frega, frega l'orco tontolone!
    Elan: Dev'essere riuscito a Percepire le Intenzioni.
    Roy: Ti odio.

    Spoiler: Striscia 5
    Show
    Quando le trame si scontrano!
    Elan, Roy, Durkon, Belkar, Vaarsuvius, Haley

    Elan: Abbiamo seminato l'orco?
    Roy: Se con “seminato” intendi “attratto due suoi amici”, allora sì.
    Durkon: Più veloce, prego.
    <cutaway>
    Vaarsuvius: Ritirata Rapida! Ritirata Rapida!
    Belkar: Continuo a non vedere niente!
    <sfx> SBAM!
    Belkar: Orchi!
    Haley: Bella Prova di Avvistare.
    Roy: fiù…
    Haley: già...
    Roy: Aspetta... voi da cosa stavate scappando?
    Elan: Bene, questo sembra un bel posto per riposare.

    Spoiler: Striscia 6
    Show
    È l'ora del chierico
    Durkon, Belkar, Elan, Haley

    Durkon: Buon, gli orchi so' mmorti. Mo' che ffamo? Ah, già! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Lievi!
    <text> Band-Aid plastic strips, Johnson & Johnson
    (D): Bene, gli orchi sono morti. Adesso che facciamo? Ah, già! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Gravi! Cura Ferite Lievi!
    <sfx> Cura! Cura! Cura!
    Belkar: Ehi, quella era MINIMO una ferita moderata!
    Elan: <canto> Coagula, Coagula, Coagula, le mie arterie sanguinanti!
    Haley: Elan!
    Elan: Ciao Haley. Guarda quante spade gratis che ho trovato. Tutte nella mia milza.
    Durkon: Quanto è grave, giovine?
    (D): Quanto è grave, giovane?
    Elan: Dipende... Quanto è importante uno di questi?

    Spoiler: Striscia 7
    Show
    ThorPrayer
    Durkon, Roy, Elan, ThorPrayer®

    Durkon: Elan è messo male... e ho finito i CFG.
    Roy: Fa' il possibile, Durkon.
    Durkon: Possente Thor, il tu' umile servo chiede il tu' aiuto ne' mmomento de' bbisoggno.
    (D): Possente Thor, il tuo umile servo chiede il tuo aiuto nel momento del bisogno.
    ThorPrayer: Ciao! E benvenuto su ThorPrayer®. Per proseguire in Comune, adesso cantilena "uno"! Ech tod kodo kra'th, sh[tagliato] “deth” frek.
    Durkon: Emm... “Uno”!
    ThorPrayer: Se conosci già il nome del miracolo desiderato, adesso cantilena "uno".
    Durkon: Uno!
    ThorPrayer: Adesso intona le prime lettere del miracolo.
    Durkon: Beh, te vojo curà, inni... C-U!
    (D): Beh, ti voglio curare, perciò... CURA!
    ThorPrayer: Hai selezionato: "CUNEO DEGLI INFEDELI". Cantilena "uno" per confermare; altrimenti, cantilena "due".
    Durkon: Due!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “CUSPIDE DELL'ETERNA SOFFERENZA”. Per confermare, cantilena "uno". Altrimenti cantilena "due".
    Durkon: Due! DUE!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “Tumore”. Per selezionare il tipo di tumore con cui castigare i nemici di Thor, cantilena "Tre" adesso.
    Durkon: Tre. No! MINCHIA D'UNA MINCHIA!
    ThorPrayer: Hai selezionato, “Tumore al colon”.
    Durkon: Gaah!
    Elan: Ehm... Non potrei avere una semplice pozione?


    Conta che, per parecchie cose, si tratta di questioni di gusti. Niente per cui scannarsi

    Quote Originally Posted by Italian Hippy View Post
    In aggiunta, una traduzione italiana del fumetto ESISTE (o meglio, esisteva). Evidentemente non vendeva abbastanza per giustificare il pagamento di un traduttore professionista, ed è finita nel nulla. Ricordo di aver visto la versione tradotta del primo libro a Bologna in una fumetteria, ma stiamo parlando degli anni '90.
    Questa questione della traduzione anni '90 mi intriga (ma sei certo di non starti confondendo? D&D 3.0 è uscito nel 2000, credo).

    Spoiler: Google-aided and quickly corrected translation for modding purposes
    Show
    Hello, I write directly in Italian, so I think that those involved in the translation are all able to understand

    So, I like the idea. Maybe not worth the effort, but, after all, write in this forum does not do anything in monetary terms. We are fans and we like to have something to do with the work that we love, and it is a way to translate it as another.

    I am a linguist, I'm not a translator.

    About Durkon: his accent should be protected, I think that the problem is that, in Italy, we have both accents dialects. For example, I think it is not difficult to understand when you are talking with a man from Brescia or Bergamo, even if he speaks in Italian. The problem is the transcript of accent. Italian normally does not show the difference between è and é, or vowel length. You can play it instead on the presence of the consonants (too many doubles -> South Central, too few double -> North). On the other hand, there are dialects, which are relatively easy to transcribe, but are often too difficult to understand. Or you do one thing or the Trilussa Camilleri - a dialect already not too distinct from Italian standard, developed and eventually expanded - or you have him speak Italian mixed with elements of dialect, as one who has always spoken dialect and that, for reasons of employment or service, is forced to speak in Italian.
    There's to choose the language that mixes with Italian. I do not know why, but I always thought that the Sardinian, because of his extremely conservative character, is a bit of Italy's dwarven. If you want to the north, the eastern Lombardy, the Veneto and Piedmont seem quite suitable. Otherwise Calabria, is a mountainous and relatively isolated region. I find the idea of ​​the Tuscan interesting per se, but in Italy Tuscan enjoys a certain prestige, which, it seems, durconian lacks.
    Apart from this, Durkon you might as well just get a nice German accent . Bolzano is the northernmost province of Italy, and a Tyrolean dwarf does not seem too unbelievable.

    If I can help, I do it willingly.

    I did a review of the ones you've posted, you can have a look:
    [translation of strips]
    Counts that, for several things, these are matters of taste. Nothing to slaughter each other on
    [quote from Italian Hippy]
    This issue of a 90s translation intrigues me (but you're sure you're not confused? D & D 3.0 came out in 2000, I think).

    Thanks to Killer Angel for reminding about the need for an English translation.
    Last edited by Vinyadan; 2014-09-12 at 10:25 AM.
    Quote Originally Posted by J.R.R. Tolkien, 1955
    I thought Tom Bombadil dreadful — but worse still was the announcer's preliminary remarks that Goldberry was his daughter (!), and that Willowman was an ally of Mordor (!!).

  11. - Top - End - #11
    Titan in the Playground
     
    Killer Angel's Avatar

    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Lustria
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    err... guys?
    I'm italian and i appreciate the initiative, but (leaving aside the translation itself) you should use english in your posts.
    What do you think any Mod will do, seeing walls of text in an unknown language, other than close the thread?
    Last edited by Killer Angel; 2014-09-12 at 10:16 AM.
    Do I contradict myself?
    Very well then I contradict myself. I am large, I contain multitudes. (W.Whitman)


    Things that increase my self esteem:
    Spoiler
    Show
    Quote Originally Posted by Kaiyanwang View Post
    Great analysis KA. I second all things you said
    Quote Originally Posted by JoeYounger View Post
    Great analysis KA, I second everything you said here.
    Quote Originally Posted by Ryu_Bonkosi View Post
    If I have a player using Paladin in the future I will direct them to this. Good job.
    Quote Originally Posted by grimbold View Post
    THIS is proof that KA is amazing
    Quote Originally Posted by PairO'Dice Lost View Post
    Killer Angel, you have an excellent taste in books
    Quote Originally Posted by Eldan View Post
    Historical zombies is a fantastic idea.

  12. - Top - End - #12
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Thanks for the post, Vinyadan. I applied some of your changes to my version.
    I think too that the choice of Tuscan accent for Durkon is not the best one available, I just used that one because it's the only one I'm familiar with. If you can render his accent with more appropriate dialect, whathever you choose, I'll leave it to you.

    About the revisions, here are my replies:
    -Personally speaking, "Plop!" makes me think of poo falling in the WC, not something appearing.
    -I don't think V using the passive seems intellectual, more like needlessly complicated (unless that is the intended effect). The Ritengo + Conjunctive seems elegant while also natural and fluid to me.
    -I think it's funnier for Durkon to have search issues despite saying the whole first word, but I'm not certain if those are actual cleric spells.
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 12:36 PM.

  13. - Top - End - #13
    Barbarian in the Playground
     
    Synesthesy's Avatar

    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Italy, Turin

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Quote Originally Posted by Killer Angel View Post
    err... guys?
    I'm italian and i appreciate the initiative, but (leaving aside the translation itself) you should use english in your posts.
    What do you think any Mod will do, seeing walls of text in an unknown language, other than close the thread?
    He will use google transtator and, surplising noticing that none of the italian's cliché exist here (nothing like the italian speach in Family Guy english, full of... well, things that God don't like :P), he'll come back to his business! I hope :D

  14. - Top - End - #14
    Firbolg in the Playground
     
    Vinyadan's Avatar

    Join Date
    Nov 2009
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Quote Originally Posted by Apani View Post
    Thanks for the post, Vinyadan. I applied some of your changes to my version.
    I think too that the choice of Tuscan accent for Durkon is not the best one available, I just used that one because it's the only one I'm familiar with. If you can render his accent with more appropriate dialect, whathever you choose, I'll leave it to you.

    About the revisions, here are my replies:
    -Personally speaking, "Plop!" makes me think of poo falling in the WC, not something appearing.
    -I don't think V using the passive seems intellectual, more like needlessly complicated (unless that is the intended effect). The Ritengo + Conjunctive seems elegant while also natural and fluid to me.
    -I think it's funnier for Durkon to have search issues despite saying the whole first word, but I'm not certain if those are actual cleric spells.
    On second thought, I have to agree about the PLOP sfx

    One accent I could use is the one from Brescia, the other would be ye olde German accent (a la Sturmtruppen). Let's see how feasible they are. I can look for a strip where Durkon talks a bit and try them out, and then we can try and reach a consensus. If there were any Sardinian speaker, I would gladly leave the task to him.

    Anyway, here are some proposals for the translatable names. I hope there also are other ideas.

    Roy Elsaverde
    Haley Lucedistelle (argh)
    Belkar Fogliamara /Asprafoglia /Fogliacre / Fogliaspra (Bitter leaf is an edible plant. Radicchio? Cicoria? Cicoriaceo?) (Halfling=Mezzuomo?)
    Elan il Bardo
    Mantorosso, or Manto Rosso
    Durkon Scudotonante / Tronscudo
    Argent could be called Silver in Italian.
    Hylga Elmodifuoco
    Porrolo Bordonvento
    Signor Sciatto - Sior Rozzo
    Gerard Dentedidrago
    Serini Toorfango
    Banjo il Clown/Pagliaccio
    Il Groviglio
    L'Oscuro
    Hyeronimous Scotilarva
    Peter Occhi D'Aquila - Peter il Cecato
    Alanera
    Julio Furfantél
    Quote Originally Posted by J.R.R. Tolkien, 1955
    I thought Tom Bombadil dreadful — but worse still was the announcer's preliminary remarks that Goldberry was his daughter (!), and that Willowman was an ally of Mordor (!!).

  15. - Top - End - #15
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    What are you doing? Some names can't be translated, you're ruining everything!!!

    Spoiler
    Show
    Just kidding.
    Here are my ideas:

    L'Ordine dello Stecchino:
    Roy Elsaverde
    Durkon Scudodituono
    Vaarsuvius
    Haley Luceastrale
    Elan il Bardo
    Belkar Fogliamara (Race: Mezzuomo, Nanerottolo if you want to make fun of him)

    La Squadra del Male:
    Xykon (Xaicon?)
    Mantorosso
    Mostro nell'Ombra
    Tsukiko
    Scarafaggi demoniaci

    La Gilda Lineare:
    Nale
    Thog
    Sabina
    Hilgya (Ilghia?) Elmodifuoco
    Zz'dtri
    Yikyik
    Pompeo
    Spiffio Bastonedeiventi
    Yokyok
    Yukyuk

    La Congrega dei Banditi della Foresta Legnosa

    Commissione di Cooperazione Intrainfernale - CCII
    Macareo (Malvagio Caotico)
    Maricco (Malvagio Rigoroso)
    Manerote (Malvagio Neutro)
    (I fished them out of my Greek and Latin vocabularies)

    La Guardia dello Zaffiro:
    Miko Miyazaki
    Hinjo
    Lien
    O-Chul
    Sovrano Shojo
    Signor Sciattino
    Thanh

    La Famiglia Elsaverde:
    Erico Elsaverde
    Eugenio Elsaverde
    Orazio Elsaverde
    Giulia Elsaverde
    Sara Elsaverde

    L'Ordine dello Scarabocchio:
    Subito Kim
    Lirian
    Dorukan
    Gherardo Dentedidrago
    Serini Turmac (does Toormuck have an actual meaning?)
    Kragor

    Gli Dei:
    Bangio il Pagliaccio
    Il Groviglio
    L'Oscuro

    Cielogrigio:
    Capogilda Bozzok
    Crystal
    Hank
    Girolamo Torcibruco
    Pietro il Vecchio Cieco - Pietro L'Occhio d'Aquila
    Il Chierico di Loki

    L'Impero del Sangue:
    L'Imperatrice del Sangue
    Generale Tarquinio
    Ministro Malack
    Gannji ed Enor

    Vari:
    L'Arconte di Roy
    Generale Chang
    Kazumi Kato e Daigo Da-
    Sangwaan
    Alanera
    Celia
    DPP - Dipartimento di Polizia di Porto Falesia
    Flumphs (adattabile in Flanfi)
    Julio Masnadièr
    Gli avvocati: Signor Villa e Signor Marco Rossi (used by the 2006 translation)
    L'Oracolo della Valle Allagata
    Squadra Albanella e Squadra Peregrino
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 05:50 PM.

  16. - Top - End - #16
    Barbarian in the Playground
     
    Synesthesy's Avatar

    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Italy, Turin

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Quote Originally Posted by Apani View Post
    What are you doing? Some names can't be translated, you're ruining everything!!!

    Spoiler
    Show
    Just kidding.
    Here are my ideas:

    L'Ordine dello Stecchino:
    Roy Elsaverde
    Durkon Scudodituono
    Vaarsuvius
    Haley Luceastrale
    Elan il Bardo
    Belkar Fogliamara (Race: Mezzuomo, Nanerottolo if you want to make fun of him)

    La Squadra del Male:
    Xykon (Xaicon?)
    Mantorosso
    Mostro nell'Ombra
    Tsukiko
    Scarafaggi demoniaci

    La Gilda Lineare:
    Nale
    Thog
    Sabina
    Hilgya (Ilghia?) Elmodifuoco
    Zz'dtri
    Yikyik
    Pompeo
    Spiffio Bastonedeiventi
    Yokyok
    Yukyuk

    La Congrega dei Banditi della Foresta Legnosa

    Commissione di Cooperazione Intrainfernale - CCII
    Macareo (Malvagio Caotico)
    Maricco (Malvagio Rigoroso)
    Manerote (Malvagio Neutro)
    (I fished them out of my Greek and Latin vocabularies)

    La Guardia dello Zaffiro:
    Miko Miyazaki
    Hinjo
    Lien
    O-Chul
    Sovrano Shojo
    Signor Sciattino
    Thanh

    La Famiglia Elsaverde:
    Erico Elsaverde
    Eugenio Elsaverde
    Orazio Elsaverde
    Giulia Elsaverde
    Sara Elsaverde

    L'Ordine dello Scarabocchio:
    Subito Kim
    Lirian
    Dorukan
    Gherardo Dentedidrago
    Serini Turmac (does Toormuck have an actual meaning?)
    Kragor

    Gli Dei:
    Bangio il Pagliaccio
    Il Groviglio
    L'Oscuro

    Cielogrigio:
    Capogilda Bozzok
    Crystal
    Hank
    Gerolamo Torcibruco
    Pietro il Vecchio Ciecato - Pietro L'Occhio d'Aquila
    Il Chierico di Loki

    L'Impero del Sangue:
    L'Imperatrice del Sangue
    Generale Tarquinio
    Ministro Malack
    Gannji ed Enor

    Vari:
    L'Arconte di Roy
    Generale Chang
    Kazumi Kato e Daigo Da-
    Sangwaan
    Alanera
    Celia
    DPP - Dipartimento di Polizia di Porto Falesia
    Flumphs (adattabile in Flanfi)
    Julio Masnadièr
    Gli avvocati: Signor Villa e Signor Marco Rossi (used by the 2006 translation)
    L'Oracolo della Valle Allagata
    Squadra Albanella e Squadra Peregrino
    It is obvious that the common name should be translated, because in english they are commons names, and in Italian they would come personal names. This is a theory of a Tolkien's translator, who made Rivendell "Gran Burrone", to make different name in common (overstron?) from name in Quenya.

    So Redcloak must be translated. Nero Lee etc should be translated to preserve meaning (and Lawfull Evil is Legale Malvagio, not "rigoroso" :P) if able. Azure City should be translated, Clyffport doesn't. Belkar Bitterleaf should stay Belkar Bitterleaf... at maximum, Little Death's Helper become "Piccolo aiutante della Morte" as the Simpson's dog.

  17. - Top - End - #17
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    I know they should be translated - I was just kidding. The LotR model is a good example of how much is possible to translate.

    But why should we not translate Cliffport or Bitterleaf? We can assume Belkar is a Halfling-language name, so it can stay like that, but Bitterleaf has a very clear meaning in English (which exists to represent common tongue, and should be fully replaced by Italian when it doesn't carry cultural connotations).
    Cliffport is called like that because it is a portual city on a cliff (see this), which in italian is called "Falesia". So "Porto Falesia" seems a very valid translation. We already have cities named like "Porto Santo Stefano" in real life, so this name sounds pretty natural.

    For the IFCC, you can't make names with the initials M+L/R/N/C. So it is better to use the first syllabs: Ma Le Ri Ne Ca.

    Also: a Legale Malvagio is a lawyer which is evil, not an evil person strictly abiding to a set of rules.
    (We really should use this joke for when the lawyer couple shows up)
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 04:00 PM.

  18. - Top - End - #18
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Quote Originally Posted by Synesthesy View Post
    He will use google transtator and, surplising noticing that none of the italian's cliché exist here (nothing like the italian speach in Family Guy english, full of... well, things that God don't like :P), he'll come back to his business! I hope :D
    Maybe, but probably he will first have quite some business to clean up this thread.

    Quote Originally Posted by Forum Rules
    Typing Incoherently/Foreign Languages
    This is an English-speaking forum. With the exception of text-only translations of the comic or other specifically authorized exceptions, please use English only on this forum. While an occasional word or phrase is acceptable, entire posts, conversations, or threads in languages other than English will be scrubbed or closed.

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  19. - Top - End - #19
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Yeah, even if it's Italian to Italian talk, we should make it understandable by our gentle English-speaking hosts.

    Is a bilingual post allowed, thought? The rule says "Entire".
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 04:21 PM.

  20. - Top - End - #20
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Quote Originally Posted by Apani View Post
    Yeah, even if it's Italian to Italian talk, we should make it understandable by our gentle English-speaking hosts.

    Is a bilingual post allowed, thought? The rule says "Entire".
    Sorry, I can't really answer that. I'm a big fan of "erring on the side of caution", so in this case I would only use Italian where it is absolutely needed: For the translation itself. (Obviously also for translation possibilities. It should imo be at least be possible to discuss whether "Phrase A" is better than "Phrase B" without violating the rules.)

    But the only one that can give you an answer are the mods itself, so to be safe you could PM a mod in charge for this subforum or the Board/Site Issues subforum, though I think from the last time it came up the answer is probably not what you would prefer:
    Quote Originally Posted by Roland St. Jude View Post
    Sheriff: You are welcome to private message me with your best case for an exception, but it's exceedingly unlikely. We just can't moderate non-English posts effectively. No amount of summarization helps with that. Even a purported verbatim translation doesn't help really because we don't know whether it's accurate.
    (This was the question to a non-English PbP-game. The rules for fan translation - since those are allowed - might not be as strict as this sounds.)


    You could check some other translation threads (best found through the link to the transcript in the OP) - I did a really quick scan of the first few posts of those, and I had the feeling I could easily follow what is going on. In this thread there are just some posts I have no clue what is going on.

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  21. - Top - End - #21
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Alright, I'll give off a translation of my post and Italian Hippy's.

    Is it better now?
    Last edited by Apani; 2014-09-12 at 05:32 PM.

  22. - Top - End - #22
    Halfling in the Playground
     
    DwarfBarbarianGuy

    Join Date
    Jul 2011

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    A'ight, sorry if I broke any rules. The only excuse I have is that I wasn't aware of them in the first place, although I know ignorance of a rule does not give me a right to break it. I hope my infraction will be tolerated, but I'm ready to face any consequence if it's not. I am, after all, Lawful Good in real life :)

    As for the project: I think that it's possible. Hard, but possible. What my post meant is that I'd be willing to help, but only if I'm given the project lead and the last word on every issue. I am, after all, a professional translator. I am not unreasonable, and I recognize a good idea when I see one. My only problem is with incompetence and inaccuracy. I demand no less than absolute perfection from every work which carries my name.

    Moving on to actual issues:

    - I think Durkon might be translated with a German accent. After all, who're the beer drinkers? I've lived in Germany myself for several years, so I can attest personally to their Lawfulness. It won't be the prettiest thing, but it could work.

    - "Porto Falesia"? Where does THAT come from? I don't think it would be an accurate translation, but I'm curious how that idea came to mind.

    - Erring on the side of caution, I would try to be as conservative as we can with the names. Translating "Serini Toormuck" or "Blackwing" into Italian could work against us, especially since we don't know the whole master plan behind the story, yet, since it's not been finished.

    - Elan's Dashing Swordsman would be pretty easy. Anyone here remembers Monkey Island, and especially how the game was rendered into our language? I already translated a lot of strips in my mind, and as a matter of fact I use OOTS as an exercise in my chosen career path. I never had a problem with Elan.

    - Lastly, a project of this magnitude should be VERY WELL organized. We need a Lead Translator (which I believe should be me), guidelines (which we could agree on) and a Mailing List. Going into this blindly will spell failure. We'd get our arses kicked harder than Durokan's.

    By the way, yes, I might be confused. It might have been 2001 when I saw the Italian version of the OOTS book. Bear with me, it's been a long time.

  23. - Top - End - #23
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Quote Originally Posted by Italian Hippy View Post
    - Erring on the side of caution, I would try to be as conservative as we can with the names. Translating "Serini Toormuck" or "Blackwing" into Italian could work against us, especially since we don't know the whole master plan behind the story, yet, since it's not been finished.
    I personally don't like translated names, but if I would translate names, "Blackwing" would be one of the easier choices to translate. If you translate "Greenhilt", "Redcloak" or "Draketooth" it makes no sense to me, not to translate "Blackwing". All of these are just the simple concatenation of English words. (On other names which have no English meaning, like Toormuck, I think it is better not to translate them.)


    Quote Originally Posted by Italian Hippy View Post
    By the way, yes, I might be confused. It might have been 2001 when I saw the Italian version of the OOTS book. Bear with me, it's been a long time.
    Seeing an Italian OootS in 2001 would be really amazing:
    • To my knowledge, there is no Italian version of any OotS book. At least I haven't ever heard of non-English version, and even the Wikipedia article (both English and Italian) doesn't list one. (Though I don't speak Italian, so maybe it is somewhere. But the "Raccolte"-section only list the English books.)
    • More importantly: finding any OotS publication in 2001 would be an astonishing find: The first strip went online 2003 and the first book was published in 2005

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  24. - Top - End - #24
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Alright, I will trust your experience.

    Here are my replies:
    -German Durkon sounds good, I agree.

    -This is Cliffport: a portual city-state on a cliff. Cliff is generically a "Dirupo", but since it's on the sea I think the name "Falesia" comes closer.

    -I get the feeling Rich wouldn't give some intricate hidden meaning to all names, so I'd feel pretty safe translating most of them (Leeky Windstaff, Thundershield, Starshine, et cetera). "Toormuck" looks like a nonsensical name to me.

    -As ChristianSt says, I find it pretty strange that you found italian OOTS books.

  25. - Top - End - #25
    Halfling in the Playground
     
    DwarfBarbarianGuy

    Join Date
    Jul 2011

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    A'ight, guys, my memory is hazy on the time, but I remember VERY clearly seeing an OOTS book printed in Italian in a comic books shop in Bologna. Maybe it wasn't authorized? I also remember Italian strips being published on the website itself, although I preferred reading the original ones.

    I agree with ChristianSt, I don't like translated names as well. They could work, ("Durkon Scudodituono", "Roy Elsaverde", "Haley Lucedistella") but I don't think they'd bring any more on the table than the original ones.

    Now, can we PLEASE resume saving the world? ;)

  26. - Top - End - #26
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    There actually were italian strips on this site (it was, like, 2006), but they are long gone, due to quality issues. They're archived on the wayback machine.

    Personally, I prefer to have names adapted and translated like with the LotR, since they exist mainly to give off a meaning without any cultural connotation.
    I'm going to quote a French translator on this:
    Quote Originally Posted by Lissou View Post
    First, this is the first example of my translating the names.
    Considering they have a meaning, not translating them would make it weirder (for instance when Xykon keeps remembering Roy's name wrong, he'd have to do it in English. Which is weird in a world where English doesn't exist).

    If the story took place in an English-speaking place, like the US for instance, it would make perfect sense for all the characters to have English names, and I wouldn't dream of translating them. But their names aren't in English. They're in Common, and have been translated into English for the English-speaking reader.
    From this point of view, it only makes sense that they would be translated into French for the French-speaking reader
    Last edited by Apani; 2014-09-13 at 05:26 AM.

  27. - Top - End - #27
    Barbarian in the Playground
     
    Synesthesy's Avatar

    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Italy, Turin

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Quote Originally Posted by Apani View Post
    There actually were italian strips on this site (it was, like, 2006), but they are long gone, due to quality issues. They're archived on the wayback machine.

    Personally, I prefer to have names adapted and translated like with the LotR, since they exist mainly to give off a meaning without any cultural connotation.
    I'm going to quote a French translator on this:
    There is also a matter of sounds. For example, in italian tlotr Bilbo Baggins stays Bilbo Baggins. Some names are written in english to sound something, or to be familiar for the reader, some others are just names, and they should not say something, but they should sound good. If oots had been written by an italian author, he would have never used english name: Roy Greenhilt is an english name with a english 'meaning something' surname; Roy Elsaverde is an english name with an italian 'meaning something' surname; it isn't the same. So, not all names must be translated: someone should only be changed to sound more similar the original (like Took become "Tuc" in tlotr just to preserve sound).

    In my taste, "Elsaverde" sound very worst then "Greenhilt". "Fogliamara" sound worst then "Bitterleaf"; maybe "Tuonoscudo" sounds as good as Thundershield or even better. Starshine in italian is very longer "lucedistella", maybe we should use something less litteral.

    However, we can translate some english surname; Durkon Tuonoscudo sounds great. Maybe even some name, there is nothing wrong if Sabine becomes Sabina.

  28. - Top - End - #28
    Orc in the Playground
     
    Red Bear's Avatar

    Join Date
    Oct 2013

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    I think you should translate D&D words with the official translation: the "ranger" class is called "ranger" in italian, "spot" is "osservare" etc.

    Did you choose "stecchino" instead of "bastoncino" just because it starts with an "S" like "Stick"?

    About names you may consider the possibility to write them differently in order to be faithful to the original pronunciation
    e.g. every italian will pronounce "elan" as written and not "EE-lin"
    Last edited by Red Bear; 2014-09-13 at 10:46 AM.

  29. - Top - End - #29
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Italy
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Yeah, I don't have a glossary so I just used my own translations. Isn't d&d no longer officially translated, anyways?

    I picked "Stecchino" simply because that's how I'd define the characters' limbs.

    On translating names, look at what I just found out: Frodo Baggins is just an English translation of the Hobbit's name in Westron, Maura Labingi. Maura is supposed to mean "Wise, experienced", which was rendered with German word "Frod-", and Labingi is supposed to the Westron word "Laban", which means Bag. In fact "Baggins" was transled in most languages to keep the sense of "Bag".
    Guess Tolkien was a supporter of semantic anthroponym translation.

  30. - Top - End - #30
    Firbolg in the Playground
     
    Vinyadan's Avatar

    Join Date
    Nov 2009
    Gender
    Male

    Default Re: L'Ordine dello Stecchino - Italian fan translation thread

    Tolkien's view and those of his translators didn't always match. As far as I remember, he opposed translating names of places, because, he said, it was like translating Firenze with Blooming and Como with How. I don't think we should try to follow one of these external standards, but just use the ones we feel are right in the right place. There aren't that many names, after all, and the geography is quite simple.

    I do like the idea of writing the Italian pronunciation of names, however. There remains the little problem of Italian not giving semantic value to long and short vowels (they exist, but they don't matter).

    So, these are mostly jokes, but they could be useful as experiment:
    Ilin il Bardo
    Eili Starscina (cognome declinato alla slava, con suo padre Ian Starschino )
    Versuvius (so it's understandable that it's about Vesuvio and not Varsavia)
    Pompeo
    Darcon Tundoscildo
    Roi Elsaverde (Se lo si vuole inglesizzare, Roy Elsaverd! A true superhero! Like Ferramenta New Fer!)
    Belcar Bitaleffa
    Zaicon
    Nili
    Sabin(a)
    Tog
    Ik-Ik
    Zizditri
    Ilghia Fiammelm
    Durucon
    Mantorosso - Manto Rosso
    Occhio Destro (I think Grìnilt, Recclocco and Raitai are not OK as their meaning is important.)
    Mr. Scruffo
    Boscolegno
    Lichi Ventasta.

    In giving the names I followed the pronunciations given by the Giant, although mistakes on my part are likely. I changed Nale (Neil) to Nili, for it to sound opposite to Elan (Ilin). I attempted to limit the length of the names.

    To Synesthesy: My tastes about the names are almost exactly opposite to yours. Nothing that can't be talked out

    I agree about using the standard translation of D&D 3.5 rulebooks for D&D words, but I don't have them. I used "fregare" for bluff, because it sounded more colloquial. If anyone has them, then he can check out the translation.
    Quote Originally Posted by J.R.R. Tolkien, 1955
    I thought Tom Bombadil dreadful — but worse still was the announcer's preliminary remarks that Goldberry was his daughter (!), and that Willowman was an ally of Mordor (!!).

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •