New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 42 of 45 FirstFirst ... 173233343536373839404142434445 LastLast
Results 1,231 to 1,260 of 1337
  1. - Top - End - #1231
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Wow, this was a bit of a work. Some lines from Grubwiggler definitely need finetuning, maybe some of the rest, too. Anyway this is:

    Comic 980: Schluss machen

    Spoiler
    Show
    #1

    Crystal: DEINE SCHULD

    Bozzok: Hast du Sternschein endlich umgebracht? Und dann vergessen, wie man eine Tür benützt?

    #2

    Crystal: DU HAST MIR DAS ANGETAN

    Boozok: Uff!

    #3

    Bozzok: Was zur Hölle? Crystal, hör auf!

    #4

    Crystal: WARUM

    Bozzok: Das heisst „Stop!“, du Idiot! Crystal, stop!

    #5

    Bozzok: Wimmelmader, irgendwas läuft falsch! Sie befolgt keine Befehle!

    Wimmelmader: Ja, das sehe ich. Ich vermute, das ist eines der Risiken, einem Golem ein Selbstbewustsein zu verleihen.

    #6

    Crystal: WARUM HAST DU DAS GETAN

    #7

    Bozzok: Hst du nicht irgendeine Art von Notfall-Befehl oder sowas?

    Wimmelmader: Ich hätte – wenn sie ein Standardmodell Fleischgolem wäre. Aber ihr habt mir aufgetragen, sie mit ihrer bestehenden Persönlichkeit und ihrem Geist auszustatten und das verkompliziert das ganze.

    #8

    Wimmelmader: Emotionen sind schwierig. Man kann die, die man will nicht von denen trennen, die man nicht will.
    Aus diesem Grund zahlen mir die meisten meiner Kunden ein Vermögen, um ihnen Untergebene zu verschaffen die keine Emotionen besitzen.

    #9

    Wimmelmader: Nun wart Ihr bereit, mir für die Erschaffung eines Golems einen Zuschlag zu geben, sodass dieser Golem den Hauptvorteil eines Golems nicht mehr hat - und wer bin ich, dass ich widersprechen sollte?
    Außerdem war ich neugierig zu sehen, was passiert. Das weiß ich jetzt.

    #10

    Bozzok: Gut, Ich kümmere mich nur um dieses-

    #11

    sfx: Klank

    #12

    sfx: KRACH!!

    #13

    Bozzok: Steh da nicht einfach so herum! Zauber was. Irgendwas! Aber mach was!

    Wimmelmader: ...Nein.
    Nein, ich glaube nicht, dass das derzeit in meinem besten Interesse wäre.

    #14

    Wimmelmader: Ich habe genug von eurer banalen, kleinen Gilde und ihren unbedeutenden Intrigen, die mich bei meinen magischen Forschungen stören.
    Alles was ich will, ist alleine gelassen zu werden, und ich nehme an, dass euer Nachfolger eher willens sein wird, mir diesen Wunsch zu erfüllen.

    #15

    Crystal: WARUM HAST DU DAS GETAN

    Bozzok: Ich zahle das doppelte! Dreifache!

    Wimmelmader: Gehabt Euch wohl, Bozzok. Ihr wart nie so schlau wie ihr dachtet.

    #16

    Crystal: SCHAU MICH AN

    sfx:
    WUMM!

    Bozzok:
    Wimmelmader!

    Madenwickler: Teleportieren.

    Sfx: POP!

    #17

    Bandana: Da bist du! Verdammt, rennst du aber schnell mit diesen Schuhen.

    Gnomische Sicherheitsbeamtin:
    Ist das Monster da drinnen?

    Haley: Jep. Gemeinsam mit ihrem Meister, gegen den sie sich gerade wendet.

    #18

    Haley: Hört mal, wie groß wären die Schwierigkeiten, die Ihr mit Eurem Chef hättet, wenn wir einfach hier draußen stehen bleiben und schwätzen, anstatt uns zu sehr einzumischen?

    Gnomische Sicherheitsbeamtin: Weniger Schwierigkeiten als ich bekommen hätte bevor sie auf sein Gesicht getreten ist.

    #19

    Crystal: GRRRRRRR

    Bozzok: Crystal, komm schon, wir sind Freunde, oder? Erinnerst du dich an die guten Zeiten, die wir gemeinsam erlebt haben?

    #20

    Crystal: KEINE FREUNDE
    NENNT MICH IMMER DUMM

    #21

    Crystal: SAGT MIR IMMER, WAS ICH ZU TUN HABE

    Bozzok: Nun, irgendjemand muss es ja tun!

    #22

    Bozzok: Was, beginnst du auf einmal selbst zu denken, du faules kleines Miststück? Bring mich nicht zum lachen.
    Du warst nie mehr als ein tollwütiger Hund der jemanden gebraucht hat um die Leine zu halten.

    #23

    Bozzok: Ich weiss nicht, welche Lügen Sternschein dir aufgetischt hat um dich zu verwirren aber jetzt hör auf so ein naiver Trottel zu sein und geh wieder zurück um-

    #24

    Crystal: ICH HASSE DICH

    sfx: SQUETSCH!!

    #25

    Crystal: ICH HASSE DICH

    sfx: WUMM!

    #26

    Crystal: ICH HASSE DICH
    HASSE

    sfx: WUMM! WUMM! WUMM! WUMM! WUMM!

    #27

    Crystal: HASSE
    HASSE
    HASSE
    HASSE

    sfx: WUMM! WUMM! WUMM! WU
    Last edited by Zar Peter; 2015-06-17 at 03:21 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  2. - Top - End - #1232
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Well, I translated the last comic, here I think the title needs a bit work. Here it is: Comic 978: Wüten gegen den Blitz des Todes
    Don't have any idea on that one. Maybe mixing two famous song titles from Rammstein? Or more obscure songs?

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    #6/#7 Crystal: DIR SCHMERZEN ZUFÜGEN SO WIE ICH SCHMERZE
    (ICH) TU DIR WEH WIE'S MIR WEHTUT
    (Panels #6/#7) Hurt = wehtun, but (#8/#9) Pain = Schmerz ?

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    (979) Three pages, more space for mistakes
    #12 Crystal: ICH BIN TOT / WEGEN DIR
    #14 Haley: Als ich dich zurückgelassen habe, brauchtest du nicht mal einen teuren Auferstehungs-Spruch, ein einfaches altes stinkendnormales Tote-Erwecken hätte gereicht. Sieben Riesen, maximum, ...
    My changes in blue. A grand is "Riese", at least in my region. Do you use another common word for "Tausender" where you live? Since a "Riese" is also a giant, if you take it literally, and in a fantasy setting... Then, Haley in #16 could maybe be a bit less literal? How about: "Aber ich war immer ehrlich zu dir, auch wenn es nur war, weil ich nie dachte, dass du irgendwelche Lügen wert wärst." Not sure about this though.

    Lemme see about Hieronymus' lines in 980.

    Aaaand by the way, um, (my idea of) his name in previous translations was "Wimmelmader" since it sounds more like a surname instead of the job description of Madenwimmler (Wie auch immer man eine Made wimmelt...). Name needs to sound icky, but it's a so different from the original it can't be recognized. Since I can't remember a discussion on the name back around 574 when he was introduced, we can still adress the issue now and decide on a good name for the compilation thread (right now, I'm preparing book 4).

    Grub: "Larve/Made". wiggle: "schlängeln/sich winden". Larvenschlängler, Madenwinder, Wimmelmader are rather literal. But how about a different name that sounds similar to the original yet means something totally different. I'm thinking about, like... "Hieronymus Grubenwürger"?

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Some lines from Grubwiggler definitely need finetuning[...]
    In my head, Bozzok uses "du" towards Grubby, while the magician uses the polite fantasy "Ihr" towards his "superior"/"client". What do you think?

    #5
    Hieronymus: Ja, das sehe ich. Ich vermute, das ist eines der Risiken, einem Golem ein Selbstbewustsein zu verleihen.
    #8
    Hieronymus: Emotionen sind schwierig. Man kann die, die man will nicht aus denen aussieben, die man nicht will.
    (sort out... it's not really "aussortieren", but also not "unterscheiden". "aussieben" isn't too colloquial either - better ideas?

    #9 Hieronymus: Nun wart Ihr bereit, mir für die Erschaffung eines Golems einen Zuschlag zu geben, sodass dieser Golem den Hauptvorteil eines Golems nicht mehr hat - und wer bin ich, dass ich widersprechen sollte?

    #14 [...], dass Euer Nachfolger eher bereit sein wird, mir(?) diesen Willen zu gewährleisten.

    Sounds just great, pretty elaborate. Much like V, but then, they share a common profession. Then again, how about this: , dass Euer Nachfolger eher willens sein wird, mir diesen Wunsch zu erfüllen. (or literally, "diesem Verlangen nachzukommen".) Oh man, I miss translating V.

    #15
    Yours is okay, but I'd like to try something; cobbling the obvious insult with a more subtle one, degrading him in rank: Hieronymus: Gehabt Euch wohl, Bozzok. Du warst nie so schlau wie du selbst dachtest.

    #18
    Haley: Hört mal, wie groß wären die Schwierigkeiten, die Ihr mit Eurem Chef hättet, ...

    Yeah, phew, that was a long one. Next one isn't going to be easier, my problems start right with the title. Please come up with a better one :)

    Comic 981: Folgsame Gefolgsfrau
    Spoiler
    Show
    #1
    Haley: Also, kämpfen wir jetzt gleich weiter?
    Crystal: SPÄTER VIELLEICHT
    Crystal: MUSST IMMER NOCH STERBEN

    #2
    Haley: Du hast Befehle von Bozzok entgegengenommen, seit wir Jugendliche waren. Weißt du schon, was du jetzt tun willst?
    Crystal: KEIN PLAN
    Crystal: HIERBLEIBEN VIELLEICHT

    #3
    Haley: In Tüftelstadt? Denkst du, das ist eine gute Idee? Du bist gerade wie Frankensteins Monster durch ihre Straßen Amok gelaufen.
    Crystal: UND?
    Crystal: KÖNNEN MICH NICHT STOPPEN

    #4
    Haley: Ich dachte, vielleicht könntest du, naja, auf ein Abenteuer aufbrechen. Weit weg von irgendwelchen Städten. Versuchen, eine Lösung zu finden für all diese Schmerzen, die du hast.
    Crystal: HAB EINE
    Crystal: TUT NICHT SO WEH WENN ICH WEM ANDERS WEHTUE

    #5
    Haley: Crystal... das...
    Haley: Das ist nicht wirklich eine nachhaltige Lösung auf lange Sicht.
    Crystal: WARUM NICHT

    #6
    Crystal: LAUTER GNOME MIT KLEINEN KÖPFEN
    Crystal: MACHT SPASS ZU ZERQUETSCHEN
    Crystal: UND IMMER NACHSCHUB

    #7
    Haley: Achso.

    #8
    Haley: Schon seltsam, Crystal. aber ich hatte es Ernst gemeint, als ich vorhin sagte, dass ich ehrlich zu dir war.

    #9
    Haley: Wenn ich auf mein Leben in der Gilde zurückblicke, stelle ich fest, dass du die einzige Person warst, die ich nie belogen habe.
    Haley: Ich musste nie verbergen, wie sehr ich dich gehasst habe; nie so tun als wären wir Freunde.

    #10
    Haley: Als niemand sonst wusste, wie ich wirklich war, gab es da immer wenigstens eine Person, die genau wusste, was ich manchmal für ein Biest sein konnte.

    #11
    Haley: Es klingt total seltsam, aber das mochte ich an unserer Beziehung.
    Haley: Das wird mir fehlen.

    #12
    Crystal: WEIL DU WEGGEHST
    Haley: Naja klar, genau. Aber ich werde es aus zwei Gründen vermissen.

    #13
    Haley: Erstens, ich denke, dass ich über das Stadium dieser ganzen Paranoia und Jeden-Anlügen hinweg bin.
    Haley: Versteh mich nicht falsch, es ist eine tolle Fertigkeit, wenn man sie mal braucht, aber es ist anstrengend, ständig so zu leben.

    #14
    Haley: Selbst wenn das letzte Jahr oder zwei total meschugge gewesen ist, die Wahrheit ist, dass ich nicht glaube, dass ich jemals glücklicher gewesen bin als genau jetzt.
    Haley: Ich habe gute Freunde, denen ich vertrauen kann, ich habe mich mit meinem Vater versöhnt, und ich bin in diesen tollen Typen verliebt, mit dem ich alles teilen kann.

    #15
    Haley: Das war übrigens der, dem du das Kinn klumpig geschlagen hast.
    Crystal: SCHIEN NETT
    Haley: Ist er auch, ja. Danke.

    #16
    Haley: Wie auch immer, mir wird jetzt klar, dass ich etwas aus unserer ständigen Rivalität gewonnen habe, aber das ist etwas, was ich nicht mehr brauche.
    Haley: Ich bin jetzt gerade an einer richtig guten Stelle angekommen, vorausgesetzt, die Welt wird nicht nächste Woche verschlungen.

    #17
    Crystal: ANDERER GRUND
    Haley: Ach, richtig. Tut mir leid, ich war abgelenkt.

    #18
    Haley: Der andere Grund ist, dass ich dich jetzt gleich wieder töten werde, weil du eine sadistische, reuelose Mörderin bist, die eine Gefahr ist für, tja, jeden.

    #19
    Gnomische Sicherheitsbeamtin: JETZT!
    <sfx> KA-TSCHING!

    #21
    <Schild> MÜLLENTSORGUNGSANLAGE DER GEMEINDE TÜFTELSTADT

    #23
    <sfx> PFLAATSCH!

    #24
    Crystal: STERRRRNSCHEIN!!

    #25
    Crystal: HASSE DICH
    Crystal: SO

    #26
    Crystal: sehr
    Crystal: hasse

    #30
    <Schild>Brunch!
    Bandana: Hmmmm! Diese Waffeln sind unglaublich!
    Haley: Scheißegal, ich nehme noch einen zweiten Frühstücksburrito.
    Gnomische Sicherheitsbeamtin: Könnte ich noch von den Rösti-Ecken haben? Danke.
    Last edited by Onyavar; 2015-05-03 at 02:41 PM. Reason: Idea: Grubenwürger

  3. - Top - End - #1233
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Sorry for the late reply but I had a bicycle race to drive...

    Anyway, addressing issues:

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    Don't have any idea on that one. Maybe mixing two famous song titles from Rammstein? Or more obscure songs?
    Don't know anything from Rammstein or any other Rock that's harder than Aerosmith or Rolling Stones so I have to leave this for other hands.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    (ICH) TU DIR WEH WIE'S MIR WEHTUT
    (Panels #6/#7) Hurt = wehtun, but (#8/#9) Pain = Schmerz ?
    Changed to: DIR WEHTUN WIE'S MIR WEHTUT
    I figure she doesn't adress herself as ICH because of Golem.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    My changes in blue. A grand is "Riese", at least in my region. Do you use another common word for "Tausender" where you live? Since a "Riese" is also a giant, if you take it literally, and in a fantasy setting... Then, Haley in #16 could maybe be a bit less literal? How about: "Aber ich war immer ehrlich zu dir, auch wenn es nur war, weil ich nie dachte, dass du irgendwelche Lügen wert wärst." Not sure about this though.
    Changed to Riese, great idea, thanks.
    Second bit changed to: Aber ich war immer ehrlich zu dir, vielleicht auch nur deshalb, weil du mir nie die Mühe wert warst, dich anzulügen.

    Tell me if that's ok, too. It's not literal and not too long/wordy.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    Lemme see about Hieronymus' lines in 980.

    Aaaand by the way, um, (my idea of) his name in previous translations was "Wimmelmader" since it sounds more like a surname instead of the job description of Madenwimmler (Wie auch immer man eine Made wimmelt...). Name needs to sound icky, but it's a so different from the original it can't be recognized. Since I can't remember a discussion on the name back around 574 when he was introduced, we can still adress the issue now and decide on a good name for the compilation thread (right now, I'm preparing book 4).

    Grub: "Larve/Made". wiggle: "schlängeln/sich winden". Larvenschlängler, Madenwinder, Wimmelmader are rather literal. But how about a different name that sounds similar to the original yet means something totally different. I'm thinking about, like... "Hieronymus Grubenwürger"?



    In my head, Bozzok uses "du" towards Grubby, while the magician uses the polite fantasy "Ihr" towards his "superior"/"client". What do you think?
    Changed to Wimmelmader and your du/ihr sounds good so I changed the text that way. Didn't know about Wimmelmader. From my point of view I would go with "Madenwimmler", it sounds more like grubs and less like weasel.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #5
    Hieronymus: Ja, das sehe ich. Ich vermute, das ist eines der Risiken, einem Golem ein Selbstbewustsein zu verleihen.
    Changed.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #8
    Hieronymus: Emotionen sind schwierig. Man kann die, die man will nicht aus denen aussieben, die man nicht will.
    (sort out... it's not really "aussortieren", but also not "unterscheiden". "aussieben" isn't too colloquial either - better ideas?
    Trennen? Changed to: Emotionen sind schwierig. Man kann die, die man will nicht von denen trennen, die man nicht will.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #9 Hieronymus: Nun wart Ihr bereit, mir für die Erschaffung eines Golems einen Zuschlag zu geben, sodass dieser Golem den Hauptvorteil eines Golems nicht mehr hat - und wer bin ich, dass ich widersprechen sollte?
    Changed.


    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #14 [...], dass Euer Nachfolger eher bereit sein wird, mir(?) diesen Willen zu gewährleisten.

    Sounds just great, pretty elaborate. Much like V, but then, they share a common profession. Then again, how about this: , dass Euer Nachfolger eher willens sein wird, mir diesen Wunsch zu erfüllen. (or literally, "diesem Verlangen nachzukommen".) Oh man, I miss translating V.
    Great! Changed!

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #15
    Yours is okay, but I'd like to try something; cobbling the obvious insult with a more subtle one, degrading him in rank: Hieronymus: Gehabt Euch wohl, Bozzok. Du warst nie so schlau wie du selbst dachtest.
    Changed but changed it to the formal "ihr" instead of "du"

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #18
    Haley: Hört mal, wie groß wären die Schwierigkeiten, die Ihr mit Eurem Chef hättet, ...
    Much better! Changed.

    I look at your translation next. Maybe I have some suggestions.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  4. - Top - End - #1234
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    How about the absolute literal: Folgende folgen? Not much better if any. You should leave yours.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #1
    Haley: Also, kämpfen wir jetzt direkt gleich/nothing weiter?
    I don't know if there should be a word after "jetzt". "direkt" doesn't sound good in my ears.

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #5
    Haley: Crystal... das...
    Haley: Das ist nicht wirklich eine nachhaltige Lösung auf lange Sicht.
    Crystal: WARUM NICHT
    You just forgot an "s"

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #6
    Crystal: LAUTER GNOME MIT KLEINEN KÖPFEN
    Crystal: SPASSIG ZU ZERSCHLAGEN MACHT SPASS SIE ZU ZERQUETSCHEN
    Crystal: GEHEN NIE ALLE / UND IMMER NACHSCHUB
    I don't know, "gehen nie alle" you can also see as they won't go away...

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #10
    Haley: Als niemand sonst wusste, wie ich wirklich war, gab es da immer wenigstens eine Person, die genau wusste, was ich manchmal für ein Biest sein konnte.
    Forgot an k

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #11
    Haley: Es klingt total kirre/seltsam, aber das mochte ich an unserer Beziehung.
    Haley: Das wird mir fehlen.
    Well, kirre is definitely not used in the whole german language region


    Well, that's all. Great work!
    Last edited by Zar Peter; 2015-05-03 at 02:08 PM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  5. - Top - End - #1235
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Giant's updating very fast, don't want to fall too much behind. Here''s 982:
    (I didn't even try Ruhrkon, that's for someone else to do)

    Comic 982: Röchle in Frieden
    Spoiler
    Show

    #1
    Priesterin von Hoder: Hallo! Willkommen beim Schrein von Hoder. Wie können wir euch heute helfen?
    Roy: Hi! Wir brauchen ein bischen Heilung.
    Priester von Hoder I: Natürlich, natürlich. Welche Dienste benötigt ihr zwei denn?
    Roy: Ich brauche einen Auferstehungsspruch für... äh... einen Freund. Er ist tot.

    #2
    Priesterin von Hoder: Ach du meine Güte. Mein herzlichstes Beileid. War es euch möglich, irgendwelche Körperteile zu retten und mitzubringen?
    Roy: Ja, sicher. Ein lebloser Körper, gleich hier.
    Sfx: stups! Stups!
    Priester von Hoder I: Wir informieren unseren oberstern Kleriker. Bitte wartet hier.

    #3
    Durkon:[Jetzt weiß ich, dass du mich nicht wirklich wiederauferstehen lassen willst-
    -also warum führst du Roy zu all diesen Tempeln?]
    Durkola: Ein bisschen Improvisation von mir.

    #4
    Durkola: Wie du noch erkennen wirst, komme ich am besten an den Ort wo meine Herrin mich braucht, wenn Roy mich dorthin begleitet.

    #5
    Roy: He... warum haben hier alle eigentlich eine Augenbinde?
    Durkola:[Hoder ist blind, deshalb tragen alle seine Priester in Dienst eine.]

    #6
    Roy: Ich würde sagen, dass ist ein Glück für uns-
    -aber sie haben höchstwahrscheinlich ein überdurchschnittlich geschultes Gehör. Sie haben zwei verschiedene Schritte gehört, möglicherweise bemerken sie, dass nur eine Person atmet.

    #7
    Roy: Warte- deine Stimme mag zwar übernatürlich sein, aber du hast noch immer eine Lunge und ein Zwerchfell und alles.
    Versuch mal so zu tun als ob du atmest und mach Atemgeräusche.

    #8
    Durkola: Hmmm. Er ist klug. So eine Vortäuschung würde meinen eigenen Zielen möglicherweise auch helfen.
    Also gut, du sollst noch einmal atmen, Durkon!

    #9
    sfx: huuuuuuuuuuuuuf

    #10
    sfx: HAAAAARRRUUUUUFFFFF!

    #11
    sfx: HUUUUAAAAARUUFFFF! HUUUUUAAAAARUUFFFF!
    Priester von Hoder II: Ah, ein gefühlvolles Dudelsack-Klagelied für seinen verstorbenen Freund.
    Priesterin von Hoder: Meine Gefühle wurden getroffen! Maximaler Schaden!
    Last edited by Zar Peter; 2015-07-23 at 07:04 AM.

  6. - Top - End - #1236
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Giant's updating very fast, don't want to fall too much behind. Here''s 982:
    (I didn't even try Ruhrkon, that's for someone else to do)

    Comic 982: Röchle in Frieden
    Spoiler
    Show

    #1
    Priesterin von Hoder: Hallo! Willkommen beim Schrein von Hoder. Wie können wir euch heute helfen?
    Roy: Hi! Wir brauchen ein bischen Heilung.
    Priester von Hoder I: Natürlich, natürlich. Welche Dienste benötigt ihr zwei denn?
    Roy: Ich brauche einen Auferstehungsspruch für... äh... einen Freund. Er ist tot.

    #2
    Priesterin von Hoder: Ach du meine Güte. Mein herzlichstes Beileid. War es euch möglich, irgendwelche Körperteile zu retten und mitzubringen?
    Roy: Ja, sicher. Ein lebloser Körper, gleich hier.
    Sfx: stups! Stups!
    Priester von Hoder I: Wir informieren unseren oberstern Kleriker. Bitte wartet hier.

    #3
    Durkon:[Jetzt weiß ich, dass du mich nicht wirklich wiederauferstehen lassen willst-
    -also warum führst du Roy zu all diesen Tempeln?]
    Durkola: Ein bischen Improvisation von mir.

    #4
    Durkola: Offenbar ist der beste Weg, dorthin zu kommen, wo meine Herrin mich braucht, wenn Roy mich führt.

    #5
    Roy: He... warum haben hier alle eigentlich eine Augenbinde?
    Durkola:[Hoder ist blind, deshalb tragen alle seine Priester in Dienst eine.]

    #6
    Roy: Ich würde sagen, dass ist ein Glück für uns-
    -aber sie haben höchstwahrscheinlich ein überdurchschnittlich geschultes Gehör. Sie haben zwei verschiedene Schritte gehört, möglicherweise bemerken sie, dass nur eine Person atmet.

    #7
    Roy: Warte- deine Stimme mag zwar übernatürlich sein, aber du hast noch immer eine Lunge und ein Zwerchfell und alles.
    Versuch mal so zu tun als ob du atmest und mach Atemgeräusche.

    #8
    Durkola: Hmmm. Er ist klug. So eine Vortäuschung würde meinen eigenen Zielen möglicherweise auch helfen.
    Also gut, du sollst noch einmal atmen, Durkon!

    #9
    sfx: huuuuuuuuuuuuuf

    #10
    sfx: HAAAAARRRUUUUUFFFFF!

    #11
    sfx: HUUUUAAAAARUUFFFF! HUUUUUAAAAARUUFFFF!
    Priester von Hoder II: Ah, ein gefühlvolles Dudelsack-Klagelied für seinen verstorbenen Freund.
    Priesterin von Hoder: Meine Gefühle wurden getroffen! Maximaler Schaden!
    Durkula in #3 should say "ein bisschen Improvisation" bisschen with ss.

  7. - Top - End - #1237
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Kantaki View Post
    Durkula in #3 should say "ein bisschen Improvisation" bisschen with ss.
    Thank you, changed. Are you sure that it's not ß? Damn Rechtschreibreform.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  8. - Top - End - #1238
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    Don't have any idea on that one. Maybe mixing two famous song titles from Rammstein? Or more obscure songs?
    How about "Macht kaputt was euch kaputt macht"? It's a song by Ton Steine Scherben and it would be a good match for the comic page.

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Thank you, changed. Are you sure that it's not ß? Damn Rechtschreibreform.
    All "ß" after short vowels were changed to "ss".
    Last edited by Iruka; 2015-05-13 at 04:43 AM.


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  9. - Top - End - #1239
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Thank you, changed. Are you sure that it's not ß? Damn Rechtschreibreform.
    Unless you want to make a pun with beißen (bite) it should be ss. And I agree on the Rechtschreibreform.
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  10. - Top - End - #1240
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Iruka View Post
    How about "Macht kaputt was euch kaputt macht"? It's a song by Ton Steine Scherben and it would be a good match for the comic page.
    Changed to: "Mach kaputt was dich kaputt macht!"

    Thank you, great idea!
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  11. - Top - End - #1241
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Next Comic:

    Comic 983: Des Heilers Grund

    Spoiler
    Show
    #1
    Roy: Dieses mechanische Bein ist, fürchte ich, kein gutes Zeichen.
    Wenn sie die klerikale Kraft hätten, dich wiederherzustellen, dann wären sie auch imstande, das Bein nachwachsen zu lassen- und mir will kein Grund einfallen, warum sie es nicht tun würden.

    Sfx: hwuuuu

    #2

    Sigdi: TODO {Wir haben das doch schon besprochen, Durkon. Ich erzähle dir die Geschichte über meinen Arm, wenn du älter bist. Das ist nichts für Kinder.}

    Durkon: TODO {Ja Mama, ich weiß schon. Ich frag jetzt auch nicht deswegen}

    #3
    Durkon: TODO {Aber heute in der Thorstagsschule hat uns Vater Mutaxt erzählt, dass die Macht der Götter jede Verletzung heilen kann!
    Wir könnten die Kleriker bitten, dir die Hand nachwachsen zu lassen!}

    #4
    Sigdi: TODO {Ach Kind, so einfach ist das nicht.
    Unter uns Zwergen ist nur der Hohepriester Odins in der Lage, diese Magie zu wirken. Heutzutage zumindest.
    Und wir haben nicht genug Geld für die Spende, die es kostet. Wir haben nicht mal genug Geld für die Reise in die Hauptstadt.}

    #5
    Durkon: TODO {Aber das ist nicht fair! Wie können Odins Priester Geld verlangen von Anhängern des Sohnes ihres eigenen Gottes?

    Sigdi: TODO {Ach, die Kleriker müssen auch für ihre Sachen zahlen, Söhnchen.}

    #6
    Sigdi: TODO {Thors Kleriker bekommen auch Gold dafür, dass sie es auf die Hopfen und Gerstefelder, die wir für unser Morgenbier brauchen, regnen lassen. Das ist das gleiche.
    Gold bringt das Multiversum zum vibrieren sagt man.}

    #7
    Durkon: TODO {Mama, wenn ich mit der Schule fertig bin gehe ich arbeiten und bringe dir alles Gold nach Hause bis wir deinen Arm heilen können.}

    Sigdi: TODO {Nein, Söhnchen. Du willst nicht dein ganzes Leben damit verbringen, meines in Ordnung zu bringen. Mir geht’s gut.
    Alles was ich wirklich will, ist dass du erwachsen wirst und ein nettes Mädchen oder einen netten Burschen zum Zusammenleben findest.}

    #8
    Durkon: TODO {Ich wette ich kann mit Tante Shira in den Silberminen arbeiten!}

    Sigdi: TODO {Durkon! Durkon!}

    Durkon: TODO {Ich frag sie jetzt gleich!}

    Durkola: Ich nehme mal an , dass du niemals so viel Geld verdient hast, oder?

    Durkon: TODO {Nein. Hatte nicht viel Talent für die Minenarbeit.}

    #9
    Durkon: TODO {Stattdessen wurde ich ein Kleriker. Ich dachte mir ich studiere so lange bis ich diesen Spruch selber kann.
    Jetzt kann ich ihn… aber mir wurde verboten jemals wieder nach Hause zurückzukehren bevor ich ihn gelernt habe.}

    #10
    Durkola: Also wenn Odins Kleriker ein bisschen generöser gewesen wären- oder Thors Kleriker fähiger- dann wärst du niemals in dieser Pyramide gewesen-
    und wärst niemals das Werkzeug der Abrechnung meiner Herrin mit den beiden gewesen. Wundervoll.

    #11

    Durkon: TODO {Oder, anders ausgedrückt:
    Ich wäre niemals das Werkzeug der Abrechnung deiner Herrin geworden, wenn du mich nicht als verdammtes Werkzeug verwenden würdest!

    Durkola: Ok, ja sicher, aber ich finde ich drücke es viel eleganter aus.
    Last edited by Zar Peter; 2015-07-23 at 07:06 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  12. - Top - End - #1242
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I think "der Hohepriester Odins" would be better - there should only be one of them at a time. And in #6 maybe "Es gibt keinen Unterschied dazu, dass..".
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  13. - Top - End - #1243
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Changed, thanks. Although #6 still feels awkward.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  14. - Top - End - #1244
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Changed, thanks. Although #6 still feels awkward.
    Ah yes, I think „bezahlt wird” or „Geld bekommt” would most likely sound better.
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  15. - Top - End - #1245
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Completely other try : Thors Kleriker bekommen auch Gold dafür, dass sie es auf die Hopfen und Gerstefelder, die wir für unser Morgenbier brauchen, regnen lassen. Das ist das gleiche.

    Is that better?
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  16. - Top - End - #1246
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Yes it seems to be alright.
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  17. - Top - End - #1247
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Next comic:

    Comic 984: Vorsicht, Stolpergefahr!


    Spoiler
    Show
    #1
    Oberpriester: Ich bin der Oberste Kleriker dieser heiligen Stätte.

    Roy: Ich freue mich, euch kennenlernen zu dürfen. Wir fragen uns, ob ihr-

    Durkola: Huuuhaaarrrrrufff Huuuaaaarrrruffff

    #2

    Oberpriester: Ja, ja. Meine Acolyten haben mir von eurer Bitte erzählt. Es tut mir leid, dass ich euch habe warten lassen aber weder ich, noch irgendeiner meiner Mitarbeiter besitzt die Fähigkeit den Spruch, den ihr braucht zu wirken.

    #3

    Roy: Verdammt. Nun, eigentlich habe ich es mir ja schon gedacht.

    Oberpriester: Ich könnte die Lungenaufblähung eures Freundes heilen, wenn ihr wollt. Scheint sich im Endstadium zu befinden.

    Roy: Oh, nein, danke trotzdem. Ich glaube wir werden einfach wieder-

    Durkola: Huuuhaaarrrrrufff Huuuaaaarrrruffff

    #4

    Durkola: TODO {Keiner eurer Mitarbeiter? Kennt ihr vielleicht einen anderen Kleriker, der nicht euer Mitarbeiter ist, der mächtig genug für diesen Spruch sein könnte?}

    Oberpriester: Heh, was wollt ihr...?

    #5

    Durkola: TODO {Vielleicht irgendjemand, der vorbeikam? Jemand, den wir einholen könnten?}

    #6

    Durkola:
    Sag es. Komm schon!
    Ich weiß, du weißt es, ich weiß, dass du es weißt und jetzt weißt du, dass ich es weiß! Sag es einfach!
    Ich würde dich jetzt geradeheraus anblinzeln wenn du nicht diese verdammte Augenbinde aufhättest!!

    #7

    Oberpriester: Ich weiß nicht, auf was ihr hier anspielt. Und nun entschuldigt mich bitte, ich werde woanders gebraucht. Einen guten Tag noch.

    Roy: Durkon, was soll das?
    Ich weiß, dass das wichtig für dich ist aber du kannst die anderen nicht einfach so anfahren.

    #8

    Durkola: Mist! So knapp!

    Durkon: TODO {Knapp an was? Was verdammt noch mal passiert hier eigentlich?}

    #9

    Durkola: TODO {Entschuldige, Bub. Ich hatte einfach so eine Vermutung, dass er uns irgenetwas verschweigt.}

    Roy: Ok, gut, versuch einfach dich das nächste Mal unter Kontrolle zu halten.
    Nicht, dass es ein nächstes Mal geben wird, nachdem das ja meines Wissens nach der letzte wahre Tempel in der Stadt war.

    #10

    Roy: Es gibt noch das Heiligtum der Skadi auf der anderen Seite des Hügels aber ich glaube, ihre Anhänger sind alle Waldläufer und Druiden.
    Meiner Meinung nach können wir auch gleich nach-

    Priesterin von Hoder: Wartet!

    #11

    Priesterin von Hoder: Ich glaube ich weiß etwas, dass euch- whhhuuuuuuaaaa!

    Sfx: kling! WUMMM! WUMMM!

    #12

    Roy: Also... ich nehme mal an, ihr seid noch relative neu in diesem „Priester mit verbundenen Augen“-Geschäft?

    Priesterin von Hoder: Ich sehe meine aufgeschürften Schienbeine als Zeichen der Erinnerung meines Gottes, niedrigstufige Heilzauber zu üben.
    Last edited by Zar Peter; 2015-07-23 at 07:07 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  18. - Top - End - #1248
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Rich is a fast one recently. I hope someone proofreads this. Double page comic:

    Comic 985: Auf verschlungenen Pfaden


    Spoiler
    Show
    #1

    Priesterin von Hoder: Entschuldigt, dass ich euch nachgeschrien habe... ich wollte nur nicht, dass ihr euch zu weit entfernt und ich euch nicht mehr finden kann.
    Kleine Wunden heilen!

    Roy: Ist schon ok, wir sind nicht in Eile. Ich meine, eigentlich sind wir es, aber... nun, es ist kompliziert. Was willst du von uns?

    #2

    Priesterin von Hoder: Ich kennen einen Weg, eurem toten Freund zu helfen.
    Genauer gesagt, wo ihr hier in der Nähe einen mächtigeren Kleriker finden könnt.

    #3

    Durkola: Oh.
    Oh, jetzt kommt es.
    Ich wusste es, eine ganze Insel voller Gnome kann kein Geheimnis behalten!

    #4

    Priesterin von Hoder: Ich weiß nicht warum unser oberster Kleriker nichts gesagt hat, aber euer Freund mit dem zwergischen Akzent hatte recht-
    Da waren anderen Kleriker die hier in den letzten Tagen durchreisten.

    #5

    Priesterin von Hoder (Erzählstimme): Vier oder fünf verschiedene Gruppen, um genauer zu sein. Jede Gruppe machte in der Stadt halt, um allen Heiligtümern ihre Ehre zu erweisen.
    Sogar Hoders Hohepriesterin war dabei! Es war eine riesige Ehre, aber aus irgendeinem Grund gab es weder ein Festessen noch sonstige Feierlichkeiten.

    #6

    Roy: Moment- sie haben alle Heiligtümer der Stadt besichtigt? Warum hat uns dann keiner der anderen Kleriker, die wir befragt haben, davon erzählt?

    Durkola: TODO {Weißt du, wohin sie wollten?}

    #7

    Priesterin von Hoder: Nicht genau. Sie haben nicht wirklich viel mit mir geredet, ich bin ja auch nur eine Altardienerin.
    Nach Norden, zum Festland. Ich hörte wie einer von ihnen die Gipfelberge erwähnte.

    #8

    Durkola: GENAU GENUG!

    #9

    Durkola: TODO {Bub, wenn wir schnell sind, dann könnten wir doch diese Kleriker noch einholen bevor sie ankommen, wo sie hinwollen!}

    Roy: Na ja... wahrscheinlich.

    #10

    Roy: Das ganze ist aber ein bißchen zu ungenau, um deswegen einen Umweg rechtzufertigen.

    Durkola: TODO {Roy, wir müssen diese Gelegenheit nutzen. Das könnte unsere einzige realistische Chance sein, einen Kleriker zu finden, der mir helfen kann!}

    #11

    Durkola: BEISS JETZT ENDLICH AN, DU PULSIERENDER BLUTSACK!

    #12


    Roy: Nein... nein, das fühlt sich nicht richtig an.
    Durkon, es tut mir leid, ich weiß, wie wichtig das für dich ist und ich möchte mehr als jeder andere, dass du wieder der alte bist.

    #13

    Roy: Aber das Schicksal der ganzen Welt steht auf dem Spiel und es ist schlimm genug, dass wir nicht schon längst an Xykons Türschwelle stehen.
    Wir können jetzt nicht auch noch Zeit für ein Nebenabenteuer vergeuden.

    #14

    Durkon: Es ist auf dem Weg! Wir müssen doch sowieso über diese Berge fliegen, um zum Nordpol zu gelangen!

    Roy: Nicht die Reisezeit per se ist es, die mich davon abhält.

    #15

    Roy: Wohin genau werden wir reisen? Die Gipfelberge sind ungefähr 2000 Meilen lang.
    Wir können nicht einfach hinschwirren und damit anfangen, eine Gruppe von Klerikern zu suchen die offensichtlich nicht gefunden werden will.

    #16

    Durkola: Aber-

    Roy: Nein. Wenn du und Vaarsuvius ein paar Wahrsagezauber wirkt und feststellt, wohin wir wirklich müssen, würde ich es mir vielleicht noch-

    Priesterin von Hoder: Zahnradstraße.

    #17

    Roy: Häh?

    Priesterin von Hoder: Das war es, dass ich euch sagen wollte. Eine elfische Priesterin ist gerade erst vor einer Stunde hier eingetroffen. Sie sagte sie wäre spät dran aber sie müsste noch dass tun, was Elfen anstatt zu schlafen so machen, bevor sie die Stadt verlässt, und zwar in der Gastwirtschaft in der Zahnradstraße.

    #18

    Durkola:
    NEIN! Ich will nicht mit den Pilgern reden, ich will nur den Pilgern folgen!
    In einem sehr schnellen Schiff!!

    #19

    Roy: Siehst du- so gehen wir ein geringes Risiko ein, dich wiederherzustellen.
    Wir gehen jetzt da runter zu der Elfin und hoffentlich ist diese ganze Vampirgeschichte erledigt bis das Schiff repariert ist.

    Durkola: … na gut.

    #20

    Durkola: AAAAAGRRRR!!

    Durkon: TODO {Ich weiß zwar nicht, was hier vor sich geht, aber ich erkenne einen besiegten Bösewicht wenn ich einen sehe.}

    #21

    Roy: Danke, Kleine! Hier ist die Spende für deinen Tempel!

    Priesterin von Hoder: Gern geschehen, mein Herr!

    #22

    sfx: FANG!

    #23

    Priesterin von Hoder: Moment mal, hat er gerade „Vampir“ gesagt?
    Last edited by Zar Peter; 2015-07-23 at 07:09 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  19. - Top - End - #1249
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Rich is a fast one recently. I hope someone proofreads this. Double page comic:

    Comic 985: Auf verschlungenen Pfaden


    Spoiler
    Show
    #1

    Priesterin von Hoder: Entschuldigt, dass ich euch nachgeschrien habe... ich wollte nur nicht, dass ihr euch zu weit entfernt und ich euch nicht mehr finden kann.
    Kleine Wunden heilen!

    Roy: Ist schon ok, wir sind nicht in Eile. Ich meine, eigentlich sind wir es, aber... nun, es ist kompliziert. Was willst du von uns?

    #2

    Priesterin von Hoder: Ich kennen einen Weg, eurem toten Freund zu helfen.
    Genauer gesagt, wo ihr hier in der Nähe einen mächtigeren Kleriker finden könnt.

    #3

    Durkola: Oh.
    Oh, jetzt kommt es.
    Ich wusste es, eine ganze Insel voller Gnome kann kein Geheimnis behalten!

    #4

    Priesterin von Hoder: Ich weiß nicht warum unser oberster Kleriker nichts gesagt hat, aber euer Freund mit dem zwergischen Akzent hatte recht-
    Da waren anderen Kleriker die hier in den letzten Tagen durchreisten.

    #5

    Priesterin von Hoder (Erzählstimme): Vier oder fünf verschiedene Gruppen, um genauer zu sein. Jede Gruppe machte in der Stadt halt, um allen Heiligtümern ihre Ehre zu erweisen.
    Sogar Hoders Hohepriesterin war dabei! Es war eine riesige Ehre, aber aus irgendeinem Grund gab es weder ein Festessen noch sonstige Feierlichkeiten.

    #6

    Roy: Moment- sie haben alle Heiligtümer der Stadt besichtigt? Warum hat uns dann keiner der anderen Kleriker, die wir befragt haben, davon erzählt?

    Durkola: TODO {Weißt du, wohin sie wollten?}

    #7

    Priesterin von Hoder: Nicht genau. Sie haben nicht wirklich viel mit mir geredet, ich bin ja auch nur eine Altardienerin.
    Nach Norden, zum Hauptland sounds odd, maybe Festland?. Ich hörte wie einer von ihnen die Spitzen Berge erwähnte.

    #8

    Durkola: GENAU GENUG!

    #9

    Durkola: TODO {Bub, wenn wir schnell sind, dann könnten wir doch diese Kleriker noch einholen bevor sie ankommen, wo sie hinwollen!}

    Roy: Na ja... wahrscheinlich.

    #10

    Roy: Das ganze ist aber ein bißchen zu ungenau, um deswegen einen Umweg rechtzufertigen.

    Durkola: TODO {Roy, wir müssen diese Gelegenheit nutzen. Das könnte unsere einzige realistische Chance sein, einen Kleriker zu finden, der mir helfen kann!}

    #11

    Durkola: BEISS JETZT ENDLICH AN, DU PULSIERENDER BLUTSACK!

    #12


    Roy: Nein... nein, das fühlt sich nicht richtig an.
    Durkon, es tut mir leid, ich weiß, wie wichtig das für dich ist und ich möchte mehr als jeder andere, dass du wieder der alte bist.

    #13

    Roy: Aber das Schicksal der ganzen Welt steht auf dem Spiel und es ist schlimm genug, dass wir nicht schon längst an Xykons Türschwelle stehen.
    Wir können jetzt nicht auch noch Zeit für ein Nebenabenteuer vergeuden.

    #14

    Durkon: Es ist auf dem Weg! Wir müssen doch sowieso über diese Berge fliegen, um zum Nordpol zu gelangen!

    Roy: Nicht die Reisezeit per se ist es, die mich davon abhält.

    #15

    Roy: Wohin genau werden wir reisen? Die Spitzen Berge sind ungefähr 2000 Meilen lang.
    Wir können nicht einfach hinschwirren und damit anfangen, eine Gruppe von Klerikern zu suchen die offensichtlich nicht gefunden werden will.

    #16

    Durkola: Aber-

    Roy: Nein. Wenn du und Vaarsuvius ein paar Wahrsagezauber wirkt und feststellt, wohin wir wirklich müssen, würde ich es mir vielleicht noch-

    Priesterin von Hoder: Zahnradstraße.

    #17

    Roy: Häh?

    Priesterin von Hoder: Das war es, dass ich euch sagen wollte. Eine elfische Priesterin ist gerade erst vor einer Stunde hier eingetroffen. Sie sagte sie wäre spät dran aber sie müsste noch dass tun, was Elfen anstatt zu schlafen so machen, bevor sie die Stadt verlässt, und zwar in der Gastwirtschaft in der Zahnradstraße.

    #18

    Durkola:
    NEIN! Ich will nicht mit den Pilgern reden, ich will nur den Pilgern folgen!
    In einem sehr schnellen Schiff!!

    #19

    Roy: Siehst du- so gehen wir ein geringes Risiko ein, dich wiederherzustellen.
    Wir gehen jetzt da runter zu der Elfin und hoffentlich ist diese ganze Vampirgeschichte erledigt bis das Schiff repariert ist.

    Durkola: … na gut.

    #20

    Durkola: AAAAAGRRRR!!

    Durkon: TODO {Ich weiß zwar nicht, was hier vor sich geht, aber ich erkenne einen besiegten Bösewicht wenn ich einen sehe.}

    #21

    Roy: Danke, Kleine! Hier ist die Spende für deinen Tempel!

    Priesterin von Hoder: Gern geschehen, mein Herr!

    #22

    sfx: FANG!

    #23

    Priesterin von Hoder: Moment mal, hat er gerade „Vampir“ gesagt?
    I hope this helps.
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  20. - Top - End - #1250
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Kantaki View Post
    I hope this helps.
    Great! Thank you.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  21. - Top - End - #1251
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Next comic, not sure about the title and maybe some dialogue needs to be revised.

    Comic 986: Die Knödelfrage

    Spoiler
    Show
    #1

    sfx: KLOPF! KLOPF! KLOPF!

    Schild: Gasthaus der großen Leute
    Menschengroße Portionen zu normalen Preisen!

    #2

    Wrecan: Hallo? Wer seid ihr?

    Roy: Hi, äh, eine der Klerikerinnen Hoders hat uns hierher geschickt. Sie sagte, hier wäre eine elfische Priesterin, die uns helfen könnte.

    #3

    Wrecan: Es tut mir leid, sie nimmt derzeit keine Arbeiten an. Wir sind mit anderen, wichtigeren Dingen beschäftigt.
    Guten Tag.

    #4

    Veldrina: Oooh! Sind das meine Knödel?

    Wrecan: Das sind nicht deine Knödel!

    Veldrina: Haben sie an die Sauce gedacht? Sie sind zu trocken ohne Sauce.

    Wrecan: Es sind keine Knödel da!

    #5

    Veldrina: Also, wenn sie die Knödel vergessen haben, dann schick sie doch einfach zurück zu- OH!
    Ihr seht nicht wie ein gnomischer Botenjunge aus.

    Roy: Das sagen mir viele.

    #6

    Veldrina: Ich bin Veldrina und das ist mein Leibwächter Wrecan.

    Wrecan: Du erinnerst dich schon daran, dass dies eine geheime Mission ist, oder?

    Veldrina: Wir sind auf einer geheimen Mission.

    Wrecan: *seufz*

    #7


    Roy: Ich bin Roy Grüngriff und dass ist mein Freund Durkon Donnerschild.

    Veldrina: Ist er ein Vampir?

    Roy: Äh, ja.

    Durkola: Holla.

    #8

    Veldrina: Ich habe bis jetzt noch nie einen leibhaftigen Vampir gesehen.
    Faszinierend wie ordentlich angewandte negative Energie den Anschein von biologischen Funktionen erwecken kann, findest du nicht auch?

    #9


    Wrecan: Nicht so faszinierend wie deine unglaubliche Fähigkeit, die kürzeste Strecke zwischen deiner Nase und etwas gefährlichem zu finden.

    Veldrina: Hmmm? Oh ja, richtig.

    Wrecan: Zurück mit dir.

    Roy: Ehrlich gesagt, auch wenn Durkon ein Vampir ist, er ist überhaupt nicht gefährlich. Er ist einer von den guten.

    #10

    Wrecan: Ja, ja. Meine Töchter zu hause lesen auch diese Jugendromane - Ich weiß alles über tragische Vampir-Antihelden, vielen Dank auch.
    Das bedeutet aber nicht, dass sie sich nicht in dem Moment, in dem du es am wenigsten erwartest, gegen dich wenden und dich danach um Entschuldigung bitten.

    #11

    Veldrina: Ach, hör schon auf dir Sorgen zu machen. Sie sehen nett aus.

    Wrecan: Ist dass deine strategische Einschätzung? „Sehen nett aus“?

    Veldrina: Warum kommt ihr nicht rein und esst ein paar Knödel mit uns?

    Wrecan: Es gibt keine Knödel!

    #12

    Veldrina: Sie haben sie schon wieder vergessen?

    Wrecan: Nein, sie haben nie- ach was!!

    Roy: Wenn du mich gefragt hättest, wie die Chancen stünden das das hier mit einem Dampfgarer und Belkar mit einer Papiermütze endet, ich hätte gesagt „gering“.
    Last edited by Zar Peter; 2015-07-23 at 07:10 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  22. - Top - End - #1252
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    My next try. Long comic is long and not very much time today:

    Comic 987: Die Seele der Verschwiegenheit

    Spoiler
    Show
    #1

    Roy: Also, wir hofften hier jemanden zu finden, der – WA!

    Veldrina: Oh, achte nicht auf den Tiger. Klein Schnurri würde nicht mal einer Fliege etwas zu leide tun.

    Wrecan: Das Gute daran ist: Mehr „Gigantische Monströse Fliege“ Erfahrungspunkte für uns.

    #2

    Roy: Äh, gut. Einerlei, wir suchen jemanden, der Durkon wieder zum Leben erwecken kann.

    Veldrina: Ooooh! Das wäre ein faszinierendes Experiment.
    Würde ein „Tote erwecken“ Spruch überhaupt reichen? Nein, ich glaube wir brauchen Auferstehung, wegen der Interferenz der negativen Partikelwelle.

    #3

    Wrecan: Und du... Du willst wirklich wieder am leben sein?

    Durkola: TODO{ Nun ja. Alles was ich will ist meine Freunden als Heiler besser helfen zu können.

    #4

    Durkola: Und wenn diese Elfin dazu fähig, ist muss ich jeden in diesem Raum ermorden. Schlimmer noch, ich muss mir einen neuen Plan ausdenken.

    #5

    Veldrina: Ich bin mir zwar sicher, diese Umwandlung würde erhellende empirische Daten liefern, muss aber zugeben, dass ich den Auferstehungsspruch noch nicht behersche.

    Roy: Oh. Ihr seid also nicht mächtig genug, Sprüche der 7. Stufe zu zaubern?

    Veldrina: Doch, bin ich.

    #6

    Veldrina: Aber ich bin nicht, was ihr „Tempel zertifizierter“ Heiler nennen würdet.

    Ich bin nicht wirklich eine Klerikerin, ich bin die bevorzugte Seele meiner (ziemlich unbedeutenden) Göttin.

    Es ist ein bisschen kompliziert, aber die Grundaussage ist, ich habe noch nicht alle Kleriker Sprüche gelernt.

    #7

    Veldrina: Ich habe einen sehr eigenwilligen Zugang zur Zauberei.

    Wrecan: Auch bekannt als: „Ohne Würde und Weihe.“

    #8

    Veldrina: Hey! Ich bin genauso gut wie diese steifen hierarchischen Vogelscheuchen!

    Sie hätten mich nicht als Abgeordnete der gemeinsamen westlichen und elfischen Pantheons ausgesucht, wenn ich es nicht wäre.

    Wrecan: Geheime Mission, Vel. Denkst du daran? Geheim!

    #9

    Roy: Abgeordnete? Das muss etwas damit zu tun haben, dass gerade ein ganzes Rudel Kleriker zu den Gipfelbergen unterwegs ist, oder?

    Veldrina: Ah, siehst du? Er ist schon informiert. Ich sagte doch, er sieht nett aus.

    Wrecan: Möglicherweise...

    #10

    Verdrina: Ich weiss nur nicht, warum die Kleriker der nördlichen Götter den großen Göttergipfel mit nur drei Tagen Vorwarnung ausgerufen haben. Die Wintersonnenwende ist morgen.

    Wrecan:
    Wir wären schon längst dort wenn das Schiff, das wir gebucht haben, nicht wegen dem Tiger gestreikt hätte.

    #11

    Veldrina: Könnt ihr euch vorstellen, dass ich 5000 Scheine verschleudert habe nur um hier festzusitzen?!?

    Wrecan: Und es fühlte sich wie zwei oder drei Jahre an überhaupt so weit zu kommen!

    #12

    Veldrina: Für das Geld hätte ich neues Zauberbuch bekommen. Oder eine große Rolle.

    Wrecan: ...und dann haben wir den ganzen Tag damit verbracht, die Magiegeschäfte Tüftelstadts zu durchkämmen, um einen einmal verwendbaren magischen Gegenstand zu kaufen, der uns dorthin bringen könnte-

    - aber irgendein Elf oder Elfin hat uns die einzige Teleportationskugel, die wir finden konnten, weggeschnappt.

    #13

    Roy (Erzähler): Elf oder Elfin? Mit roter Robe und einem Raben als Haustier?

    Wrecan (Erzähler): Ja genau, das ist er/sie.

    Veldrina: Hey, wir brauchen das für eine wichtige Mission!

    Vaarsuvius: Ich glaube ich erlebe gerade etwas, was normalerweise „Dejà vu“ bezeichnet werden würde.

    Schwarzschwinge: Verdammt, ich hab meinen Sombrero am Schiff vergessen.

    #14

    Wrecan: Wir haben es allerdings noch geschafft, eine Rolle „Windwandeln“ aufzutreiben, die werden wir ausprobieren sobald Veldrina ihre Trance beendet hat.

    Allerdings glaube ich, dass wir selbst wenn wir mit der Höchstgeschwindigkeit dieses Spruches reisen, wir werden nicht rechtzeitig vor Beginn des Treffens ankommen.

    Durkola: Roy, wenn wir-

    Roy: Ja. Das hab ich mir auch gedacht.

    Roy: Ich habe gute Neuigkeiten für euch zwei. Vaarsuvius arbeitet für mich.

    #15

    Wrecan: Ah, ich verstehe. Ihr wollt uns die Kugel im Austausch für den Spruch, den ihr braucht, geben.

    Veldrina: Aber ich kann diesen Spruch nicht.

    Roy: Nein, dass ist nicht mein Vorschlag.

    #16


    Roy: Mein Zauberer hatte recht, wir brauchen diese Teleportationskugel. Aber wir haben eine Luftschiff.

    Wenn ihr wisst, wo dieses Treffen ist, können wir euch rechtzeitig hinbringen.

    Genau zum richtigen Zeitpunkt, wenn man dem Eigentümer des Schiffes glauben schenken kann.

    #17

    Veldrina: Das würdet ihr für uns tun?

    Wrecan: Ich verstehe nicht. Was ist für euch drinnen?

    Roy: Ein Raum voller Kleriker, die wir anders nicht finden würden.

    Zumindest einer von ihnen sollte fähig sein, Durkon wiederherzustellen, oder?

    #18

    Durkon: TODO [Das wars, was du wolltest. Der Ort des Zusammentreffens.}

    Durkola: Nein, nein. Den kannte ich schon. Der Hohe Gipfel, ungefähr 830 Meilen Nordostnord von hier.

    #19

    Durkon: TODO {Aber-dann-Warum all diese Mühe, dass herauszufinden?!?}

    Durkola: Was hätte ich tun sollen?

    #20

    Durkola: Zu Roy gehen und ihm bitten, mich zu einem geheimen Treffen zu bringen, von dem der arme tote Durkon niemals etwas geahnt haben könnte, geschweige denn gewusst hätte, wo es stattfindet?

    Ich bin mir sicher, dass dein Freund mich nicht mal dann dorthin gebracht hätte, wenn er wüsste, wer ich bin oder was meine Herrrin plant.

    #21

    Durkon: TODO {Du hast es Roy selbst herausfinden lassen, damit er nicht zögert, dorthin aufzubrechen!}

    Durkola:
    Äh, ich bin ein Vampir. Etwas organisch und gesund aussehen zu lassen, obwohl es eine schreckliche unnatürliche Farce ist, ist mein ganzes Wesen.
    Last edited by Zar Peter; 2015-07-23 at 07:35 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  23. - Top - End - #1253
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hi Zar Peter, you're super productive these days! I'm just proofreading your translations, and I can just say, they're all really good. Thanks!

    Spoiler: my remarks
    Show
    - 982, #4: I think that now, with the new information about the godsmoot, HoH's bubble should read differently. My idea:
    #4
    Hohepriester der Hel: Wie du noch erkennen wirst, komme ich am besten an den Ort wo meine Herrin mich braucht, wenn Roy mich dorthin begleitet.

    - 983, #2: You told me you don't feel up to the task of Boarisch, but could you give me a feedback about the term "Kindaschmorr'n" for child-suited nonsens tale? Found it on the net.
    - 983, #3: Donnerstagsschule is a cool term, but maybe less funny than in English. Thorstag-Schule? Donarstag-Schule? Then, I'm not so confident about the term "Vater" in German when talking about a cleric. I thought it's rather "Bruder", isn't it? And then, "...die Macht der Götter jede Verletzung heilen kann!" (instead of ...können!")

    - 984, #12: bruised shins: "geschürfte Schienbeine"? Because falling down hills doesn't cause "blaue Flecken".

    - 985: How about "Gipfelberge"?

    - 986: Knödel is okay, although it's not the word for the asian food. Dumplings are a sort of "Teigtaschen" - but I guess they're more common in American Asia takeouts than in German/European ones. So, the joke can either be made about Knödel/Maultaschen or another "gnomish" food speciality, or we keep it about asian takeout - whatever you prefer?
    #6: bodyguard - Leibwächter?
    #10: young adult novels - Jugendromane?

    - 987 #1: Little Whiskers. How about "Klein-Schnurri"?
    #2: Veldrina: Ooooh! Das wäre ein faszinierendes Experiment.
    #7: Ouch, that is a bit off from the meaning. I spent half an our on the pun, while cooking. Which one do you like more: "Ohne Altar, aber mit Talar". or "Würde- und auch weihelos." or "Ohne Würde und Weihe".
    #8: frump - Vogelscheuche? Doesn't exclude male frumps.
    #10: "große Versammlung". Hm. Göttertreff? Göttergipfel? Oh hey, why not Gipfelberge AND Göttergipfel!
    #14: wind walk = "Windwandeln".
    #20: assure, not assume: Hohepriester der Hel: Ich versichere dir, dass dein Freund mich nicht dorthin gebracht hätte, wenn er wüsste, ...
    #21: Ye, not Yes/Yeah:
    Durkon:
    (Hoch:) Du hast es Roy selbst herausfinden lassen, damit er nicht zögert, dorthin aufzubrechen!
    (Ruhr:)
    (Bayr:) De host's Roy selbst nausfinda loss'n domit ea si oahn Umständ doahin uaf de Sock'n macht!
    HoH's reply: [...] Farce ist, ist so ziemlich mein ganzes Wesen.


    Um, I'm going to try the next one now, okay?
    Edit: And here it is:
    Comic 988: Viel weniger Degenduelle
    Spoiler
    Show
    #1
    Haley: Tut mir leid, B, dass ich dich derartig in diese persönliche Vendetta-Begegnung reingezogen habe.
    Bandana: Ach was, da hatte ich nichts gegen.

    #2
    Bandana: Ich habe einen mordsschicken neuen Dolch bekommen, eine Schiffsladung Erfahrungspunkte und genügend Bewegung, dass ich mich nicht wegen der Waffelorgie schuldig fühlen müsste.
    Bandana: Ich sollte viel öfter mit euch abhängen, ha ha.

    #3
    Andromeda: Freut mich, dass jemand Spaß hatte, während ich hier schwitzend mit einem Schwarm schmuddeliger Gnome über einer heißgelaufenen Maschine festgesessen habe.
    Bandana: Ach, reg dich mal wieder ab, Andi. Wie läuft's mit den Reparaturen?

    #4
    Andromeda:Großartig. Ich sagte dir, ich werde sie bis Sonnenaufgang erledigt haben, und es bleibt dabei.
    Bandana: Dann okay. Dann sag ich mal, weitermachen.
    Andromeda:Juhu. Ich genieße deine Erlaubnis, meine Arbeit machen zu dürfen, Bandana.
    Bandana: Käpt'n Bandana.

    #5
    Felix: He Leute! Schaut mal, ich habe uns Winterklamotten besorgt!
    Haley: Oh! Ich kann nicht glauben, dass ich vergessen habe, dass wir das selber machen wollten!
    Elan: Um ehrlich zu sein, der Morgen ist schon eine ganze Weile her.

    #6
    Felix: Ohje, das tut mir leid. Ich hätte fragen sollen, bevor ich sie gekauft habe. Ich dachte nur... wir reisen zum Nordpol, und da oben ist es kalt.
    Felix: Soll ich sie wieder zurückbringen, damit ihr euch eure eigenen aussuchen könnt?

    #7
    Haley: Was? Nein. Wen kümmert das? Ein Mantel ist so gut wie der andere.

    #8
    Elan: Beachte sie nicht weiter, Felix. Sie ist nur sauer weil sie heute ordentlich eins über die Mütze bekommen hat.
    Elan: Ich auf der anderen Seite schätze deine Bemühungen, einen starken visuellen Bezugspunkt zu schaffen, um alle Leser daran zu erinnern, dass wir uns jetzt in kältere Regionen aufmachen.
    Felix: Danke. War nicht einfach, sie in jedermanns Größe und existierenden Farbschemata zu finden.

    #9
    Haley: Mensch, er scheint... sehr sensibel zu sein.
    Bandana: Er nimmt einfach nur Mode sehr ernst. Felix war Käpt'n Scoundréls persönlicher Modeberater.

    #10
    Julio: Höchste Zeit, der Oger-Hexe in der Hohlen Klamm [?] zu zeigen, wo der...
    Felix: Käpt'n! Ich kann euch beim besten Gewissen nicht so ziehen lassen!
    Julio: Bei den Göttern, Mann, du hast Recht. Ich werde mich sofort umziehen.

    #11
    Bandana: Um ehrlich zu sein, ohne seinen beeindruckenden Arbeitsethos hätte er nicht einmal Zeit gefunden, um zu lernen, wie man das Schiff steuert.
    Last edited by Onyavar; 2015-06-25 at 04:44 PM.

  24. - Top - End - #1254
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Regarding Vater/Bruder in the clerical use: Vater soandso would be a priest at a temple (and most likely the one to teach the local kids at thursday school) and Bruder would be a monk (no not the Monk-class). So unless I'm really wrong there it should be "Vater Mutaxt".


    Regarding the translation of 988:

    #2: Schiffsladung
    #3: festgesessen
    #4: Maybe meine Arbeit machen zu dürfen
    #10: Either just Zeit... or Die Zeit ist gekommen,...
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  25. - Top - End - #1255
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks to Kantaki, I edited your corrections into the last translation.

    When starting the translation, I realized why no one claimed it so far. Oh man, "Stars and Stripes Forever". "Count No-Neckula". "Tiger wrangling".

    Comic 989: Ein Augenblick genügt.
    Spoiler
    Show
    #1
    Roy: He, Truppe! Ich komme mit tollen Neuigkeiten zurück!
    Belkar: Ach, Graf Bart-zwischen-den-Zähnen hat sich aus Versehen an einem Zaun gepfählt?
    Vaarsuvius: Auch ich habe ein erfreuliches Geschehnis zu vermelden!
    Roy: Du hast eine Einwegsteleportationskugel in einem Magieladen kaufen können.

    #2
    Vaarsuvius: Ja... Ja, genauso dieses hat sich zugetragen.
    Schwarzschwinge: Bist du unter die Hellseher gegangen? Falls ja, kannst du mir sagen, ob ich jemals mit dem Lottospiel anfange?
    Roy: Nun, meine Quelle hat göttliche Eingebungen. Ich denke, ihr beiden habt unsere neuen Gäste bereits getroffen.
    Veldrina: Nun komm schon, Klein-Schnurri! Es ist bloß ein gewaltiges Stück hochkomplizierter Maschinerie, das der Physik eine lange Nase dreht und dabei bedrohliche Brummgeräusche macht. Wo kann denn da nur dein Problem liegen?
    Klein-Schnurri: grrrrmmrrr...

    #3
    Veldrina: Gib ihm doch mal einen kleinen Schubs.
    Wrecan: Du weißt, dass ich kein Tiger-Animateur bin.
    Veldrina: Du sollst ihn nur schubsen, nicht bespaßen.
    Wrecan: Die Begriffe sortiere ich in derselben Schublade ein.
    Belkar: Geil, die haben uns gerade noch gefehlt: Raumfüllende Nichtspielercharaktere.
    Roy: Du solltest dich freuen, sie werden uns helfen, Durkon für das große Finale flottzumachen.

    #4
    Belkar: Moment, du hast echt wen gefunden, der ihn erweckt? Ich nehme 80% von allen fiesen Sachen zurück, die ich in der letzten Stunde über dich gesagt habe.
    Roy: So ungefähr. Wir bringen sie zu so einem geheimen Klerikertreff, der morgen in den Bergen steigt.

    #5
    Roy: Wir setzen sie ab, lassen Durkon von einem der Kleriker erwecken, und nehmen dann V's Kugel, um direkt zu Kraagors Portal rüberzup
    Roy: Wir sind also schneller als mit unserem ursprünglichen Plan, den ganzen Weg nach Norden zu fliegen, und wir bringen unseren Freund wieder in Ordnung.

    #6
    Vaarsuvius: Dies klingt nach einer überragend effizienten Vorgehensweise, der ich uneingeschränkt beipflichte.
    Roy: Es hängt aber momentan davon ab, ob sie ihren Streicheltiger an Bord des Schiffs bugsieren kann.
    Belkar: Lasst mich mal ran, ihr Versager. Macht Platz für den hochstufigen Waldläufer!

    #7
    Belkar: Man braucht bloß Augenkontakt zum Tier herstellen und es wissen lassen, wer in diesem Laden wirklich den Ton angibt.

    #9
    Herr Schnuddel: fauch!
    Klein-Schnurri: grrrmmmjaul...

    #10
    Belkar: Siehste? Funktioniert immer.
    Veldrina: Ich glaube, mein Tiger ist kaputt.
    Wrecan: Funktioniert der Trick auch bei Elfen? Bloß, weil ein Freund von mir...


    Thanks to Kantaki for corrections. :)
    Last edited by Onyavar; 2015-07-11 at 03:38 AM.

  26. - Top - End - #1256
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #2 I think Lotto spielen should be two words. And I'm not entirely sure but "Ein (...) Stück (...) Maschinerie, das (...)

    #3 Since I'm already making everyone angry at me: Tiger should only have one capital letter.

    #5 Maybe "Wir setzen sie ab". Abwerfen implies that they plan to throw Veldrina and Wrecan of the ship . Thats something you do with freight or troops but not with passengers. And it implies that they wont land (or rather stop) there.
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  27. - Top - End - #1257
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks to Kantaki, I edited your corrections into the last translation.

    "Critiquing Suspicion" - I don't even get the allusion here. Also, I might have hung myself with the gut metaphors.

    990: Verdachtsmomente.
    Spoiler
    Show
    #1
    Punker-Crewmitglied: Was, jetzt fliegen wir wieder woanders hin? Sind wir ein Lufttaxi?!?
    Andromeda: Nee, du verstehst dawas falsch.
    Dreitagebart-Crewmitglied: Jupp, je früher wir den Vampir von Bord werfen, desto schneller finden wir einen netten fetten Handelsballon.
    Vaarsuvius: Ich war so frei, zum Behufe der Verhinderung des weltzerschmetternden Verderbens erneut eine magische Kontaktaufnahme mit unserem letzten verbliebenen Torwächter zu versuchen, Fräulein Serini Toormücke.
    Roy: Immer noch keine Reaktion?
    Vaarsuvius: Keine.

    #2
    Roy: Nagut, danke. Vielleicht frage ich Durkon später nach einem Versuch. Er meinte, er würde am Morgen den Schutz-vor-Tageslicht-Spruch zu Ende erforscht haben.
    Vaarsuvius: Hmmmm. Findet Ihr es nicht seltsam, dass er fortfährt, seine Mittel auf einen Spruch zu verwenden, der in Kürze nutzlos sein wird, falls alles planmäßig verläuft?

    #3
    Roy: Klar ist es das. Er meinte, er könne es nicht ertragen, nicht zu beenden, was er begonnen hat - typisch Durkon.
    Roy: Ich habe das Thema nicht forciert, denn wenn die Sache mit den Priestern in die Hose geht, dann muss er diesen Spruch wohl kennen, wenn wir gegen Xykon antreten.
    Roy: Bei unserem sprichwörtlichen Glück wird Xykon den Endkampf auf einer sonnenüberfluteten Waldlichtung stattfinden lassen, mit bösen Blumenfeen oder so.

    #4
    Vaarsuvius: Seid Ihr möglicherweise besorgt, dass der Halbling Recht haben könnte und dem Vampir nicht zu trauen ist?
    Roy: Ich weiß nicht. Ich glaube nicht, dass Belkar lügt...
    Roy: ... um ehrlich zu sein, das ist kein Satz, von dem ich je glaubte, ich würde ihn sagen...
    Roy: ... aber ich kann auch nicht ausschließen, dass seine Wut nicht sein Urteilsvermögen trübt.

    #5
    Roy: Jeder Instinkt, jede Faser meines Körpers sagt mir: Ja, das ist Durkon, nur ein klein wenig anders.
    Roy: Wenn ich ihm durch diese schwere Zeit hindurchhelfen kann, sollte ich es nicht tun? Ich kann meinen besten Freund nicht verlassen, wenn er mich am meisten braucht!

    #6
    Vaarsuvius: Ich verstehe. Wenn der Halbling die Logik scheut und seine Entscheidungen emotional trifft, dann haben wir ein Problem. Wenn Ihr es tut, hat es Hand und Fuß.
    Roy: Nein!
    Roy: Vielleicht.
    Roy: Mein Bauchgefühl ist schlauer als seins.

    #7
    Vaarsuvius: Von den kognitiven Kapazitäten des Darms abgesehen, es wäre rational, die uns auf unseren Reisen begleitende Kreatur anhand ihrer eigenen Verdienste zu beurteilen...
    Vaarsuvius: ...ohne Rücksicht auf Emotionen gegenüber dem verstorbenen Meister Donnerschild.

    #8
    Roy: Genau. Und wenn ich das tue, dann ist er ein vorbildliches Gruppenmitglied. Himmelarschundzwirn, das einzige Mal, dass er heute auch nur ein bisschen ausgeflippt ist, war auf der Suche nach einem Auferstehungsspruch.
    Vaarsuvius: Eure Intuition und Euer Intellekt stimmen überein, dennoch seid Ihr zwiegespalten.
    Roy: Verrückt, wie?

    #9
    Vaarsuvius: Es scheint, als wäre euer Bauchgefühl sich unschlüssig. Eventuell eine Verknotung der Windungen, die sich mit der Zeit von allein entwirren wird?
    Roy: Jau. Morgen wird sich sicher diese ganze Situation klären, so oder so.

    #10

    #11
    Roy: Und wo wir schon beim Thema sind, wäre es zuviel verlangt, wenn wir noch eine Zufallsbegegnung haben könnten?
    Vaarsuvius: Fräulein Sternschein scheint heute ohne unser Zutun eine Stufe aufgestiegen zu sein.
    Roy: Soll das ein Scherz sein? Ich bin gerade mit Müh und Not wieder dort angelangt, wo ich war, als ich gestorben bin!
    Last edited by Onyavar; 2015-07-16 at 11:40 AM.

  28. - Top - End - #1258
    Ettin in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    May 2015
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #3) Unless it is a official translation of some D&D-Monster I would translate "pixies" as "Blumenfeen" instead of "Blumenelfen".

    But thats just a preference on my part. For me Elfen describes Veldrinas and Vs people while Fee means something small and winged (think Tinkerbell or Celia in small). I think the later fits Roys little rant a bit better. Besides, what have elves to do with flowers?
    "If it lives it can be killed.
    If it is dead it can be eaten."

    Ronkong Coma "the way of the bookhunter" III Catacombium
    (Walter Moers "Die Stadt der träumenden Bücher")



  29. - Top - End - #1259
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hmyeah. Right, Tinkerbell is what would be called "Blumenelf", but that's elves from a different universe. Barrie's book about "Peter Pan in Kensington Garden" featured these elves prominently. I don't know where the german distinction of "Blumen"elf (flower elf) comes from, but I first encountered one in the childrens story of "Biene Maja" (Maya the Bee). It's basically a pixie: A tiny winged creature who lives in a flower.

    I changed it to "böse Blumenfee", although I never heard that word before. What's the german translation of pixie from a Monster Manual? (I sure hope they're not translated as "Pixie", because that would be a pretty poor translation - but then, at least it'd be official).

    "böse Fee" however wasn't a choice. "Böse Fee" are guys like Maleficent from Sleeping Beauty.

  30. - Top - End - #1260
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    So, sorry, I'm a bit late. Thanks for all the remarks, I changed most of it in my posts. Also I try to translate something (the next comic maybe?) soon.

    My changes:
    Spoiler
    Show

    [QUOTE=Onyavar;19432143]
    982, #4: I think that now, with the new information about the godsmoot, HoH's bubble should read differently. My idea:
    #4
    Hohepriester der Hel: Wie du noch erkennen wirst, komme ich am besten an den Ort wo meine Herrin mich braucht, wenn Roy mich dorthin begleitet.

    Changed

    - 983, #2: You told me you don't feel up to the task of Boarisch, but could you give me a feedback about the term "Kindaschmorr'n" for child-suited nonsens tale? Found it on the net.

    Don't know Kinderschmarren, we have only Kaiserschmarren and that's something to eat. But when they talk a "Schmarrn" than it's something wrong or silly or stupid. (Einen Schmarrn daherreden). Stories for children are "Märchen" (fairytales) but I think you know that anyway.

    - 983, #3: Donnerstagsschule is a cool term, but maybe less funny than in English. Thorstag-Schule? Donarstag-Schule? Then, I'm not so confident about the term "Vater" in German when talking about a cleric. I thought it's rather "Bruder", isn't it? And then, "...die Macht der Götter jede Verletzung heilen kann!" (instead of ...können!")

    Changed to Thorstagschule. A "Priester" is called Vater here, I think and I don't think the kids in school are calling their teachers "Bruder" so I think "Vater is the more matching term here.
    Changed können, though.


    - 984, #12: bruised shins: "geschürfte Schienbeine"? Because falling down hills doesn't cause "blaue Flecken".

    Changed to "aufgeschürfte Schienbeine"

    - 985: How about "Gipfelberge"?

    Great! Changed

    - 986: Knödel is okay, although it's not the word for the asian food. Dumplings are a sort of "Teigtaschen" - but I guess they're more common in American Asia takeouts than in German/European ones. So, the joke can either be made about Knödel/Maultaschen or another "gnomish" food speciality, or we keep it about asian takeout - whatever you prefer?

    I think "Knödel" is best because "Knödel" is best for Sauces. In my view, at least. Also when I let dict.cc or google translate dumplings I always get "Knödel". Maybe "Klöße" but... well, I'm Austrian, we have Knödel

    #6: bodyguard - Leibwächter?

    Changed

    #10: young adult novels - Jugendromane?

    Changed

    - 987 #1: Little Whiskers. How about "Klein-Schnurri"?

    Changed

    #2: Veldrina: Ooooh! Das wäre ein faszinierendes Experiment.

    Changed
    #7: Ouch, that is a bit off from the meaning. I spent half an our on the pun, while cooking. Which one do you like more: "Ohne Altar, aber mit Talar". or "Würde- und auch weihelos." or "Ohne Würde und Weihe".

    Changed to "Ohne Würde und Weihe. Much better!

    #8: frump - Vogelscheuche? Doesn't exclude male frumps.

    Changed

    #10: "große Versammlung". Hm. Göttertreff? Göttergipfel? Oh hey, why not Gipfelberge AND Göttergipfel!

    Changed

    #14: wind walk = "Windwandeln".

    Changed

    #20: assure, not assume: Hohepriester der Hel: Ich versichere dir, dass dein Freund mich nicht dorthin gebracht hätte, wenn er wüsste, ...

    Changed to: Ich bin mir sicher, ...

    #21: Ye, not Yes/Yeah:
    Durkon:
    (Hoch:) Du hast es Roy selbst herausfinden lassen, damit er nicht zögert, dorthin aufzubrechen!
    (Ruhr:)
    (Bayr:) De host's Roy selbst nausfinda loss'n domit ea si oahn Umständ doahin uaf de Sock'n macht!
    HoH's reply: [...] Farce ist, ist so ziemlich mein ganzes Wesen.


    Wow, that was a long story. Anyway, here it is. Sadly, most of the story is dwarfish so it needs some "Mundarting"

    Comic 991: Der Offizier und der Pionier

    Spoiler
    Show
    #1

    #2

    Durkon (Kind): {TODO} Onkel Thirden? Ich bins, Durkon.

    #3

    Thirden: {TODO} Durkon!
    Komm rein, komm rein! Hoskin wollte sowieso gerade gehen,

    Hoskin:
    {TODO} Jupp, wir besprechen den Rest nach Sigdies dieswöchigem Abendessen, Quietschi!

    #4

    Hoskin: {TODO} Du hast doch nicht etwa wieder dieses Halblingspfeifenkraut geraucht, oder Durkon?


    Durkon (Kind): {TODO} Nein, Onkel Hoskin! Versprochen!

    Hoskin: {TODO} Guter Junge. Pass auf, dass es dabei bleibt.

    #5

    Thirden: {TODO} Nun, was sucht so ein feiner Junge wie du es einer bist in dieser einfachen Höhle eines einfachen Minenarbeiters der ein Barde wurde?

    Durkon (Kind): {TODO} Nun, ja...

    Thirden: {TODO} Ein Lied? Eine Geschichte? Wissen, dass du für die Schule brauchst?

    Durkon (Kind): {TODO} Wissen, ja. Aber nicht für die Schule.

    #6

    Durkon (Kind): {TODO} Ich, äh... Ich brauche die Antwort auf eine Frage die Mutter mir nicht beantworten will.

    Thirden: {TODO} Geht es um Sex? Bitte sag mir, dass es um etwas anderes als Sex geht.

    #7

    Durkon (Kind): {TODO} Wie hat sich Mama verletzt? Und wie ist Papa gestorben?

    #8

    Thirden: {TODO} …
    Nun, wie wäre es, wenn ich dir über Sex erzählen würde?

    #9

    Durkon (Kind): {TODO} Onkel Thirden.

    Thirden: {TODO} Ich kann nichts machen. Deine Mutter hat mir ausdrücklich verboten, mit dir über diese Geschichte zu reden. Und sie kann sehr einschüchternd sein.

    #10

    Thirden: {TODO} Einerseits glaube ich sehr stark daran, dass ein Zwerg seine Vorfahren kennen sollte-
    -vor allem ob sein Vater mit Ehre gestorben ist oder nicht.
    Auf der anderen Seite bin ich absolut dagegen, von Soldaten im Ruhestand geschlagen zu werden. Grundsätzlich!

    #11

    Thirden: {TODO} Also werde ich dir eine Geschichte über ein schreckliches Monster, dass unser Volk bedrohte, erzählen, die absolut nichts mit dem Schicksal deiner Eltern zu tun hat.

    Und du wiederum lernst alles über die wundervolle Welt des Subtextes.

    Welches dir wiederum mit diesem Sex-Zeug helfen wird, wenn du ein bisschen älter bist.

    #12

    Thirden: {TODO} Es war einmal ein schrecklicher Troll, der ein ganzes Zwergendorf nicht weit von hier terrorisierte. Die örtlichen Wachen konnten nichts gegen ihn ausrichten und so schickte die Armee die näheste Monsterbekämpfungseinheit aus, um einzugreifen.

    #13


    Thirden [Erzähler]: {TODO} Anführer der Einheit war eine clevere und heroische Offizierin, die schon viele Monster erschlagen hatte. Sie war mit einem Mitglied ihres Kommandos verheiratet, dem Pionier.

    Tenrin: {TODO} Feldwebel Donnerschild, sie wollen nicht zufällig eine wichtige taktische Besprechung unter Thors Sternenhimmel heute Nacht abhalten?

    Sigdi: {TODO} Aye, Pionier Donnerschild, das wäre wunderschön.

    Soldatin1: {TODO} Ach je, jetzt sind die zwei verheiratet!

    Soldat 2: {TODO} Ihr braucht nicht mehr so zu tun als ob ihr es nicht miteinander treibt!

    #14

    Thirden [Erzähler]: {TODO} Der Offizier hatte schon Troll bekämpft und wusste, dass sie jede Wunde heilen konnten außer jenen, die ihnen mit Feuer oder Säure zugefügt wurden. Deshalb stattete sie ihre Truppe mit flammenden Waffen aus, bevor sie die Höhle betraten.

    Sigdi: {TODO} Auf drei. Eins, zwei...

    #15

    Thirden [Erzähler]: {TODO} Sie konnte nicht ahnen, dass dieser Troll auch Drachenblut in sich hatte!

    Tenrin: {TODO} Sigdi, es funktioniert nicht! Wir müssen uns zurückziehen!

    Sigdi: {TODO} Wir müssen die Einwohner beschützen, Tenrin! Und er wird uns sowieso alle umbringen, wenn wir versuchen wegzulaufen!

    Tenrin: {TODO} … Dann hab ich eine Idee.

    #16

    Thirden [Erzähler]: {TODO} Nun, dein Vater-äh, ich meine, der Pionier- war ein Genie auf dem Gebiet der Geologie. Sicher, wir alle lernen unsicheres Gestein von sicherem zu unterscheiden, aber er war ein echter Gelehrter.

    Er fand einen Schwachpunkt in der Struktur der Höhle und attackierte!

    #17

    Thirden [Erzähler]: {TODO} Die Höhle begann einzustürzen. Auf den Troll-
    Und auf die Truppe.

    Sigdi: Tenrin! TENRIN!

    Soldat 3: {TODO} Feldwebel, wir müssen hier raus!

    Thirden [Erzähler]: {TODO} Der Troll konnte zwar die Wunden, die ihm die herabfallenden Steine zufügten, ignorieren, aber der Einsturz begrub ihn unter Tonnen von Gestein und hielt ihn gefangen.

    #18

    Thirden [Erzähler]: {TODO} Die meisten der Einheit schafften es nach draussen, aber nicht der Pionier. Und viele die es schafften waren schwer verletzt, der Offizier eingeschlossen.

    Als die Kleriker sie untersuchten, entdeckten sie, dass sie schwanger war. Mit dir.

    Kleriker1: {TODO} Das Baby hat überlebt??

    Kleriker2: {TODO} Preiset Thor!

    #19

    Durkon (Kind): {TODO} Also... Paps starb als Held?

    Thirden: {TODO} Ja.

    Durkon (Kind): {TODO} Dann ist er in Vallhalla? Mit Thor?

    Thirden: {TODO} Das nehme ich an, ja.

    #20

    Durkon (Kind): {TODO} In unserer Familiengruft... was liegt unter dem Stein, der Papas Grab kennzeichnet?

    Thirden:
    {TODO} Eine Locke seines Bartes, die deine Mutter bei sich trug.

    Die Priester segneten es und begruben an Stelle eines Leichnams. So weit es die Kirche betrifft waren dass seine Überreste.

    #21

    Durkon (Kind): {TODO} Wie war er so?

    Thirden: {TODO} Dein Vater? Ich weiß es nicht wirklich. Wir fünf lernten deine Mutter erst kurz vor deiner Geburt kennen. Aber von dem, was sie mir erzählte-

    #22

    Thirden: {TODO} - war er geduldig, freundlich und treu.

    Die Sorte Mann, auf die man immer zählen konnte, auch wenn sie nicht aus der Menge herausragen.

    #23

    Durkon (Kind): {TODO} Das hört sich... nett an.

    Thirden: {TODO} Ich glaube, dass ist der Grund, warum deine Mutter niemals wieder geheiratet hat in all diesen Jahren.
    Egal wie oft Hoskin sie gefragt hat.

    #24

    Durkon (Kind): {TODO} Aber... warum will Mama nicht, dass ich diese Geschichte höre? Es ist nicht halb so gewalttätig wie die Mythen über Thor.

    Thirden: {TODO} Das solltest du besser sie selbst fragen. Und ich rate dir wirklich: Tu es nicht!

    #25

    Thirden: {TODO} Und jetzt komm, wir kaufen uns ein bisschen frittierten Pilz vom Händler in der Haupthalle.

    Durkon (Kind): {TODO} Mama sagt, wenn ich nach der Schule etwas esse, verdirbt mir das den Appetit auf das Abendessen.

    Thirden: {TODO} Ich schätze das ist dann noch ein Grund, ihr nicht zu erzählen, dass du heute nachmittag bei mir warst.

    #26

    Thirden: {TODO} Ausserdem gibt es dieses alte Bardische Sprichwort: Nimm wenn man dir gibt, schrei wenn man dir nimmt (andere Vorschläge gerne erwünscht).

    Durkon (Kind): {TODO} Ha ha! Danke, Onkel Quietschi.

    Durkon (jetzt): {TODO} Da. Glücklich?

    Hohepriester der Hel: Die Details interessieren mich überhaupt nicht, aber ja. Ich bin froh, dass eine Frage weniger unbeantwortet ist.

    #27

    Hohepriester der Hel: Sobald der Göttergipfel beginnt, möchte ich mich sofort auf meine Aufgabe konzentrieren können. Ich möchte keine Energie für irgendwelche nutzlose Neugier verschwenden müssen.

    #28

    Hohepriester der Hel: Das ist es. Heute. Nach Jahrtausenden des Wartens wird Hel endlich Gerechtigkeit widerfahren.
    Und wenn das passiert ist, werde ich an ihrer Seite sitzen, als ihr auserwählter Diener, der all dies ermöglichte, ihren größten Sieg!

    #29

    Durkon: {TODO} Ja gut, ich habs schon kapiert. Böse, böse, böse. Wenn du deinen Schnauzbart noch länger zwirbelst dann wird er dir noch ausfallen!

    Hohepriester der Hel: Ich brauche keinen Schnauzbart um unseren endgültigen Triumpf zu vollenden. Und er juckt auch noch!


    P.S.: Just looked it up, Pixie in the Monster Manual is translated as.... Pixie! It's a subgroup of "Feengeister" so "Blumenfee" is valid, too, I think.
    Last edited by Zar Peter; 2015-07-23 at 09:31 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •