New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 1 of 45 123456789101126 ... LastLast
Results 1 to 30 of 1337
  1. - Top - End - #1
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default german translation

    As I say, I have too much time:

    #43
    1st panel
    Elan: Brr.. so kalt
    Haley: Oh, noch 'ne Tür!
    Roy: Vergesst es. Ich lauf' nicht in noch mehr Fallen rein.
    Belkar: Na komm schon, wie stehen die Chancen, dass Xykon Fallen an zwei Türen hintereinander angebracht hat?

    2nd:
    Xykon: Ziemlich hoch sogar.

    3rd:
    Haley: Sei kein Waschlappen, Roy. Irgendwann müssen wir eh durch die Tür.
    Roy: Nicht unbedingt. Belkar, führen die Spuren der Chimäre auf die andere Seite der Tür oder nicht?

    4th:
    Belkar: Äh, Moment. Sollte ich etwa immer noch diese Spur verfolgen?

    5th: Was?

    6th:
    Belkar: Klar, als ob ich da jetzt noch dran denken würde.
    Roy: Ich schlage vor, wir vergessen das und gehen erstmal da lang.
    V: Ich stimme zu.

    7th:
    V: In der Tat haben wir kein Mittel, um in Erfahrung zu bringen, welche düsteren Gefahren oder gleißenden Wunder sich hinter dieser einfachen Eichentür befinden!
    Dies wird ein Geheimnis bleiben, bis wir mehr herausfinden können.

    8th: Elan: Wunder? Gefahren? Geheimnisse? Wow, lasst uns nachsehen!
    Roy: Elan, nein!

    9th:
    OotS&LG: Waah!

    10th:
    V: Seht ihr? Ich sagte doch, es wird ein Geheimnis bleiben.
    Elan: Dam dam dadam



    Well, all you German-speaking people, feel free to correct or come up with the translation of the next strip. Like this we could all translate some when we feel bored :)


    Edit: I think it's a bit better now.
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  2. - Top - End - #2
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2005
    Location

    Default Re: german translation

    Man, I want to Photoshop that in... but can't... gotta work... good job though!

    Edit: The author of this post makes no claims to the value of this praise, either explicit or implied, as he ("The author") does not, actually, know German.

  3. - Top - End - #3
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Near Philadelphia

    Default Re: german translation

    Elan is chilly from the result of comic #41.
    Look! A signature!

  4. - Top - End - #4
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Ohio, \'nuff said. :yawn:

    Default Re: german translation

    I am desperate to learn German. I can only mangle a few phrases.

    I also know someone who is in the habit of yelling WOLLT IHR DAS BETT EN FLAMMEN SEHEN at random moments.
    I survived the Spam War of 3/18/06. What a nice birthday gift that was....&&&&&&Obey the Call of Narf!!

  5. - Top - End - #5
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    thanks for the answer, I think I'm tired now, cause I searched for the explanation and looked at #41 as well, but I couldn't link the things in my mind. Must.. sleep.. now...
    ;)
    I will delete the question from my initial posting.
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  6. - Top - End - #6
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    As a fellow person of german origin I feel inclined to support your movement! Thus, the critique...

    Quote Originally Posted by little_earthquake
    As I say, I have too much time:

    #43
    1st panel
    Elan: Brr.. so kalt
    Haley: Oh, noch 'ne Tür!
    Roy: Vergesst es. Ich lauf' nicht in noch mehr Fallen.
    Belkar: Na komm schon, wie stehen die Chancen, dass Xykon Fallen an zwei Türen hintereinander angebracht hat?

    2nd:
    Xykon: Tja, ziemlich hoch.
    Here I would translate "Ziemlich hoch sogar."

    Quote Originally Posted by little_earthquake
    3rd:
    Haley: Sei kein Frosch(?), Roy. Irgendwann müssen wir eh durch die Tür.
    "wuss" is "Feigling" or "Waschlappen". I like "Waschlappen" better.

    Quote Originally Posted by little_earthquake
    Roy: Nicht unbedingt. Belkar, führen die Spuren der Chimäre auf die andere Seite der Tür oder nicht?

    4th:
    Belkar: Äh, Moment. Sollte ich etwa immer noch diese Spur verfolgen?

    5th: Was?

    6th:
    Belkar: Klar, als ob ich da jetzt noch dran denken würde.
    Roy: Ich schlage vor, wir vergessen das und gehen erstmal da lang.
    V: Ich bin der gleichen Meinung.
    "Ich bin der gleichen Meinung" won't fit. You'll have to settle with "Ich stimme zu." or something like that.

    Quote Originally Posted by little_earthquake
    7th:
    V: In der Tat haben wir kein Mittel, um in Erfahrung zu bringen, welche düsteren Gefahren oder gleißenden Wunder sich hinter dieser simplen Eichentür befinden!
    Dies wird ein Geheimnis bleiben, bis wir mehr herausfinden können.
    (Is the redundancy wanted here? I didn't pay too much attention to it until now ;))

    8th: Elan: Wunder? Gefahren? Geheimnisse? Wow, ich muss es wissen!
    I would go with "Ui, lasst uns nachsehen!"

    Quote Originally Posted by little_earthquake

    Roy: Elan, nein!

    9th:
    OotS&LG: Waah!

    10th:
    V: Siehst du? Ich sagte, es wird ein Geheimnis bleiben.
    Elan: Dam dam dadam
    V: Seht ihr? Ich sagte doch, dass es ein Geheimnis bleiben würde!
    Elan: Ta-ta-TAAA!

    Apart from that, I'd be very happy to introduce my translation of #44 to you!

    1st:
    Nale: Seid gegrüßt! Es ist sehr nett, freundliche Gesichter in diesem Dungeon zu sehen!
    Roy: Öh, sicher... Also, wer zum Henker bist du?
    Nale: Na, Abenteurer so wie ihr, möchte ich wetten! Wir nennen uns die Lineare Gilde! (Or Linear Guild, if it is to remain untranslated like the Order of the Stick)
    Belkar: Wäh, ich hasse Kobolde...
    Yikyik: Buärgh, Halblinge...

    2nd:
    Elan: Wow! Wir sind der Order of the Stick!
    Nale: Faszinierend!
    Roy: He, es ist sehr nett, mal einem anderen Krieger zu begegnen.

    3rd:
    Roy: Du musst doch eindeutig der Anführer dieser Truppe sein. Vielleicht sollten wir unsere taktischen Methoden vergleichen!
    Thog: Thog mag kaputtmachen.

    4th:
    Roy: ... Ach, vergiss es.

    5th:
    Nale: Sei nicht zu streng mit ihm. Intelligenz ist sein niedrigstes Attribut. (To German D&D-Players: Is there a shorter term for "dump stat"?) Tatsache ist, dass ich der Anführer und das strategische Genie hinter unserer Mission bin.

    6th:
    Roy: Du machst Witze.
    Nale: Aber auf keinen Fall. Mein Name ist Nale. Erlaube mir, meine Kollegen vorzustellen... - Das hier ist Sabine, meine Stellvertreterin, und Hilgya Feuerhelm, meine geistliche Beraterin. - Unser Spurenleser Yikyik; - Und schließlich unser Zauberer, Zz'dtri. - Er redet nicht viel.
    Hilgya: Sag hallo zu den lieben Abenteurern.
    Yikyik: Beiß mich (Explain to me the meaning of "Bite me". Is ist more appropriately translated with "Leck mich" or something like that?)

    7th:
    Haley: Warte mal 'ne Sekunde. Sind Dunkelelfen nicht böse?
    Nale: Gott bewahre! Nicht seit sie spielbare Rasse sind.

    8th:
    Nale: Nun besteht ihre Spezies nur noch aus Chaotisch Guten Rebellen, die sich danach sehnen, den schlechten Ruf ihrer bösen Artgenossen auszumerzen.
    Haley: Böse Artgenossen? Sagtest du nicht gerade eben, sie seien Chaotisch Gut?
    Nale: Details.

    9th:
    Haley: Wofür sind die Krummschwerter?
    Zz'dtri: Die sind Standard.

    What do you think about this translation? ;)
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  7. - Top - End - #7
    Barbarian in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    May 2005
    Location
    Spathi Homeworld
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Silfir
    What do you think about this translation? ;)
    I saw absolutely nothing wrong with that translation. It might have something to do with knowing about 5 words of German and most of them from Schwarzenegger parodies; but you got my seal of approval.

  8. - Top - End - #8
    Halfling in the Playground
     
    ClericGirl

    Join Date
    Feb 2006
    Location

    Default Re: german translation

    I know very little German, but enough to understand it mostly by reading it, and the words I couldn't figure out, I learned by going back to the English. :)

    Anyway, the term "bite me" probably is best explained as "I'd rather have you bite me." or "Why don't you make me?" It's usually said with a challenging face and a bitter voice.

    Hope that helps.

  9. - Top - End - #9
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hey there, long time reader, first time poster.

    I'm a german native speaker, so I'm glad to help you out with any translation probs. Most of little_earthquake's translation is fine, but there are two phrases that could sound better:

    Vaarsuvius's speech in panel 7: replace "simple Eichentür" with "einfache Eichentür". Sounds better imo.

    Panel 9: "Waah!" is more an exclamation of shock rather than wonder. I'd go with "Oooh..."

    As for #44:

    Panel 4: Thog was talking about "breaking stuff", so I'd add "Sachen". "Thog macht gern Sachen kaputt", although that would be a complete and grammatically correct sentence - not one of Thog's strengths.

    Panel 5: There is no German term for "dump stat", at least none that I'm aware of.

    Panel 6:
    - "Keineswegs!" sounds more modern than "aber auf keinen Fall".
    - Yikyik: "Leck mich!" or "Klappe!" is appropriately rude. ;)

    Panel 7:
    - "Warte mal ne Sekunde" is correct, but "Moment mal!" or "Einen Moment!" would be shorter. Depends on how much space you have.
    - "Throw off" is better translated with "loswerden".

    Panel 9:
    Zz'dtri: "Die sind Standardausrüstung" or "Standardzubehör".


    Here are my suggestions for #45:

    1st:
    Roy: "Entschuldige uns bitte für einen Moment, Nale."
    Nale: "Klar doch." or "Sicher."

    2nd:
    Roy: "Also Leute, was haltet ihr von dieser 'Linear Guild'?"
    OotS: "Paralleluniversum? Doppelgänger? Spiegel der Gegensätzlichkeit [I don't know the exact German term for this magic item]? Böse Zwillinge? Doppelgänger? Das hab ich bereits gesagt. Klischeehaftes Stilmittel?"

    3rd:
    Elan: "Aber ich mag Nale. Er ist nett, und scheint mir so seltsam vertraut."
    Haley: "Elan, sieh dir diese Sabine an:"

    4th:
    Haley: "Sie trägt rotes Leder. Rotes Leder?? Natürlich ist sie böse!"

    5th:
    Elan: "Ich finde, wir sollten sie bitten, sich uns anzuschließen! Wir sind sechs und sie sind sechs. Zu zehnt könnten wir --"
    Haley: "Zwölf, Herzchen."
    Elan: "Zu zwölft könnten wir Xykon völlig vernichten!"

    6th:
    Roy: "Erstaunlicherweise macht Elan da einen vernünftigen Vorschlag. Was vermutlich beweist, dass wir bereits in irgendeine bizarre Alternativwelt gestolpert sind."
    Elan: "Juhu!"
    Roy: "Wenn sowieso beide Gruppen das Dungeon angreifen wollen, können wir unsere Verluste verringern, indem wir zusammenarbeiten."
    Haley: "Gut möglich..."

    7th:
    Haley: "Aber sechs weitere Abenteurer aufzunehmen wird unsere Anteile an den Schätzen auf 8,33% pro Person und Begegnung senken."

    8th:
    Haley: "Und es wird unser Schätze-pro-Begegnung-Verhältnis um geschätzte 11,378% für die Dauer der gesamten Expedition senken."

    9th:
    Haley: "Dies, wenn man den EP-Verlust für ebenjene Begegnungen mit einberechnet, setzt uns um 14,7% hinter unseren erwarteten EGR-Index - das steht für Empfohlener Gesamtreichtum - für diese Charakterstufe!"

    10th:
    Roy: "Weißt du, Haley, Schätze sind nicht SO wichtig."

    12th:
    Haley: "Sag das NIE WIEDER zu mir."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  10. - Top - End - #10
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    hey, cool! (As you see, I'm still not asleep. Why? I must stand up very early tomorrow.)
    It just makes me so enthousiastic (or however you spell it) that now there's some fine translation/discussion action going on and wanted to say I totally agree with all of the suggestions to mine (except maybe the ta-ta-taa) and I will change it into the post tomorrow.

    And for now, I don't have any, but I haven't yet looked at it so very neatly. Oh yes, did I mention I'm going to sleep now?
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  11. - Top - End - #11
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Sep 2005
    Location

    Default Re: german translation

    Holey moley there's a lot of interest in this. I wonder why we don't have more comics translated? I guess Rich didn't have as many international fans back in the double-digit-numbered comic days. Well, the revolution begins here...

  12. - Top - End - #12
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Seeing how badly some German publishing companies screw up translations of D&D sourcebooks or Magic: The Gathering cards, outsourcing translation jobs to his fans might prove a better solution for the Giant. ;)

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  13. - Top - End - #13
    Dwarf in the Playground
     
    phlip's Avatar

    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Australia

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Reigheena
    Anyway, the term "bite me" probably is best explained as "I'd rather have you bite me." or "Why don't you make me?" It's usually said with a challenging face and a bitter voice.
    Wouldn't it would be better to just use some German colloquialism that has the same general meaning as "Bite me"?

    Surely they have one... a nice short phrase that means equal parts "I really don't care about what you just said" and "I'm too stupid to think of a witty response". Kinda like "Your mother".
    <link rel="signature" type="text/hilarious" href="/funnysig.txt" />

  14. - Top - End - #14
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by phlip
    Wouldn't it would be better to just use some German colloquialism that has the same general meaning as &quot;Bite me&quot;?

    Surely they have one... a nice short phrase that means equal parts &quot;I really don't care about what you just said&quot; and &quot;I'm too stupid to think of a witty response&quot;. Kinda like &quot;Your mother&quot;.
    as already stated above 'Leck mich!' would be the insult of choice


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  15. - Top - End - #15
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    .de

    Default Re: german translation

    is this the OotS version for Germantown, Memphis? bwahaha...


  16. - Top - End - #16
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by tee_kay_one
    is this the OotS version for Germantown, Memphis? bwahaha...
    indeed, and they're transferring a decent amount of money to our offshore bank accounts


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  17. - Top - End - #17
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    .de

    Default Re: german translation

    to do what? improve internet connection in memphis with the money? ;D

  18. - Top - End - #18
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    why should we care about internet connection in memphis?
    they can't afford it, because they have to pay us ::)
    ;D


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  19. - Top - End - #19
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I've never been to Memphis, but Marc Cohn has written a nice song about it. There is also a Germantown in Philadelphia, I believe.

    Anyway, back to this thread's topic. Haven't strips #43 through #45 already been translated yet?

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  20. - Top - End - #20
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    &quot;Wenn sowieso beide Gruppen das Dungeon angreifen wollen&quot;

    I'd replace &quot;angreifen&quot; with &quot;plündern&quot;.

    Apart from that, this is a very good translation for that blastedly wordy #45.

    And now, let's give #46 a try!

    1st:
    Haley: Alles, was ich sage, ist, dass wir denen nicht trauen können.
    Roy: Das kommt von deinem Verfolgungswahn. (&quot;Probleme, anderen zu vertrauen&quot; is far too long and too complicated. I think &quot;Verfolgungswahn&quot; fits well enough, yet appreciate other opinions.)

    2nd:
    Haley: Was? Unsinn!
    Roy: Von wegen Unsinn! Du vertraust niemanden, den wir treffen. Du hast zum Beispiel der Kellnerin der Taverne von neulich nicht vertraut. Ständig hast du behauptet, sie wolle uns &quot;betrügen&quot;.

    3rd:
    Haley: Und wie sie uns betrügen wollte! &quot;Trinkgeld&quot;? Komm schon, als ob wir ihr mehr Geld geben würden, nur weil sie ihren Job erledigt!
    Roy: Dazu sage ich nichts mehr.

    4th:
    Roy: Nale, wir haben einen Vorschlag. Wir möchten, dass eure Truppe unserer Mission beitritt, Xykon den Lich zu vernichten.
    Nale: Hm, eine großartige Idee! Unglücklicherweise haben wir eine eigene Mission, die durchzuführen uns aufgetragen wurde.

    5th:
    Wir suchen den sagenumwobenen Talisman des Dorukan, ein mächtiges Relikt, das genau in diesem Dungeon versteckt wurde.

    6th:
    Nale: Unser weiser und gütiger König hat uns beauftragt, es zurückzubringen.
    Sabine: König? Welcher Kö- AU!
    *stoß*
    Sabine: Achsoja, DER König.

    7th:
    Roy: Nun, das hört sich nach einer guten und edlen Mission an! Wie wär's, wenn wir euch darin unterstützen und ihr uns helft, Xykon zu besiegen?
    Haley: Mensch, leg dir doch endlich Motive Erkennen zu. (Not being a D&amp;D-Player myself, I ask of any German D&amp;Ders to provide the proper translation of Sense Motive!)
    Nale: Einverstanden!

    8th:
    Nale: Hand drauf!
    *schüttel*

    9th:
    Nale: Mein machiavellistischer Plan fügt sich zusammen. Nun, da ich mir die Hilfe dieser leichtgläubigen Hohlköpfe gesichert habe, wird der Talisman bald mir gehören!

    10th:
    Nale: Wahrhaftig, jahrelang habe ich auf diesen Tag hin gearbeitet. Als wäre es erst gestern gewesen, dass mein Vater mich beiseite nahm und mir erzählte...

    12th:
    Haley: Pssst! Warum steht er bloß noch rum?
    Roy: Innerer Monolog. Gib ihm noch'n bisschen.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  21. - Top - End - #21
    Bugbear in the Playground
     
    Sophistemon's Avatar

    Join Date
    Jun 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Immoleth Magthere
    I also know someone who is in the habit of yelling WOLLT IHR DAS BETT EN FLAMMEN SEHEN
    Do you want to see the bed in flames? That's what it means, right?

  22. - Top - End - #22
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Ohio, \'nuff said. :yawn:

    Default Re: german translation

    Yea. It's a song title. Why he yells it, I don't know. It sounds damn cool spoken, though. Wait...I think I just answered my own question.
    I survived the Spam War of 3/18/06. What a nice birthday gift that was....&&&&&&Obey the Call of Narf!!

  23. - Top - End - #23
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Silfir
    1st:
    Haley: Alles, was ich sage, ist, dass wir denen nicht trauen können.
    I would say: &quot; ich sage nur, ich finde, dass wir denen nicht trauen können.

    Roy: Das kommt von deinem Verfolgungswahn. (&quot;Probleme, anderen zu vertrauen&quot; is far too long and too complicated. I think &quot;Verfolgungswahn&quot; fits well enough, yet appreciate other opinions.)
    what about &quot;Ständiges Mistrauen&quot; oder &quot;Paranoia&quot;?

    2nd:
    Haley: Was? Unsinn!
    Roy: Von wegen Unsinn! Du vertraust niemanden, den wir treffen. Du hast zum Beispiel der Kellnerin der Taverne von neulich nicht vertraut. Ständig hast du behauptet, sie wolle uns &quot;betrügen&quot;.

    3rd:
    Haley: Und wie sie uns betrügen wollte! &quot;Trinkgeld&quot;? Komm schon, als ob wir ihr mehr Geld geben würden, nur weil sie ihren Job erledigt!
    Roy: Dazu sage ich nichts mehr.

    4th:
    Roy: Nale, wir haben einen Vorschlag. Wir möchten, dass eure Truppe unserer Mission beitritt, Xykon den Lich zu vernichten.
    I wolud prefer to say Xyklon die Leiche.

    Nale: Hm, eine großartige Idee! Unglücklicherweise haben wir eine eigene Mission, die durchzuführen uns aufgetragen wurde.

    5th:
    Wir suchen den sagenumwobenen Talisman des Dorukan, ein mächtiges Relikt, das genau in diesem Dungeon versteckt wurde.
    maybe &quot;..hier in dieser Festung versteckt wurde&quot;?

    6th:
    Nale: Unser weiser und gütiger König hat uns beauftragt, es zurückzubringen.
    Sabine: König? Welcher Kö- AU!
    *stoß*
    Sabine: Achsoja, DER König.

    7th:
    Roy: Nun, das hört sich nach einer guten und edlen Mission an! Wie wär's, wenn wir euch darin unterstützen und ihr uns helft, Xykon zu besiegen?
    Haley: Mensch, leg dir doch endlich Motive Erkennen zu. (Not being a D&amp;D-Player myself, I ask of any German D&amp;Ders to provide the proper translation of Sense Motive!)
    Nale: Einverstanden!

    8th:
    Nale: Hand drauf!
    *schüttel*

    9th:
    Nale: Mein machiavellistischer Plan fügt sich zusammen. Nun, da ich mir die Hilfe dieser leichtgläubigen Hohlköpfe gesichert habe, wird der Talisman bald mir gehören!
    instead of &quot;machiavellistscher&quot; I would use &quot;skupelloser&quot;, it's more common use.

    10th:
    Nale: Wahrhaftig, jahrelang habe ich auf diesen Tag hin gearbeitet. Als wäre es erst gestern gewesen, dass mein Vater mich beiseite nahm und mir erzählte...

    12th:
    Haley: Pssst! Warum steht er bloß noch rum?
    Roy: Innerer Monolog. Gib ihm noch'n bisschen.

    But all in all I guess it's a really really good translation!!

  24. - Top - End - #24
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by nerve

    I would say: &quot; ich sage nur, ich finde, dass wir denen nicht trauen können.
    sounds not so good with the two &quot;ich&quot;, the 'original' version sounds better to my ears

    I would prefer to say Xykon die Leiche.
    I think the right german D&amp;D term is &quot;Leichnam&quot;

    instead of &quot;machiavellistscher&quot; I would use &quot;skrupelloser&quot;, it's more common use.
    seems ok to me that Nale uses an expression that's not that common, sounds more intelligent and Nale surely thinks he is quite a clever guy



    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  25. - Top - End - #25
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    The right German D&amp;D-term for &quot;Lich&quot;? If you ask me, &quot;Animate skeleton casting powerful spells&quot; is also &quot;Lich&quot; in German.

    If in the German D&amp;D version &quot;Lich&quot; is translated with &quot;Leiche&quot; or &quot;Leichnam&quot;, I'd propose to take out the translator and mangle him till he dies a painful death.

    (Not actually, but he'd deserve it.)

    I left &quot;Dungeon&quot; untranslated because AnyVince also left it untranslated, and I assume german roleplayers in general are used to use that term.

    Finally, &quot;Paranoia&quot; IS &quot;Verfolgungswahn&quot;, so we agree on that translation ;)
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  26. - Top - End - #26
    Troll in the Playground
     
    Jack Squat's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Knoxville, TN
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Immoleth Magthere
    I am desperate to learn German. I can only mangle a few phrases.

    I also know someone who is in the habit of yelling WOLLT IHR DAS BETT EN FLAMMEN SEHEN at random moments.
    That's &quot;I want you in bed seeing flames&quot; isn't it? ok...that has to be reason 357 on why I took spanish over german.

  27. - Top - End - #27
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Feb 2006
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    The word Lich actually is commonly translated with &quot;Leichnam&quot;, if it is translated at all.

    I would like to add that I think &quot;Paranoia&quot; and &quot;machiavellistisch&quot; are beautiful words so I vote for keeping them.

    Vaarsuvius-Fangirl

  28. - Top - End - #28
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    All right, #47 coming up:

    Panel #1:
    - Das ist doch zum Kotzen. Jetzt muss ich mich mit einer Bande von totalen Versagern abgeben.
    (I do not know how to translate &quot;skeezy&quot;)
    - Ja, so fühle ich mich an jedem Tag meines Lebens.
    - Halt´s Maul, ich versuche zuzuhören.
    - Zwing mich doch, Missgeburt.
    - Okay, nach den uralten Texten, die ich studiert habe, wird der mystische Talisman des Dorukan von drei magischen Siegeln beschützt, von denen jedes eines der drei klassischen Elemente repräsentiert.

    Panel #2:
    - Gibt es nicht VIER klassische Elemente?
    - Ja, aber anscheinend gab es Budgetschwierigkeiten gegen Ende der Bauarbeiten. Wasser wurde vollständig weggelassen.
    Jede Rune befindet sich am Ende eines gefährlichen Gewölbeabschnitts, der auf furchtbar klischeebefrachtete Weise mit einem der Elemente verbunden ist.
    Jedes dieser Siegel muss gleichzeitig berührt werden, um den Pfad zum Talisman freizugeben. Daher müssen wir uns offensichtlich aufteilen.

    Panel #6:
    - Elan, Durkon und Hilgya, ihr kommt mit mir, um das Feuersiegel zu finden. Roy-
    - Warte, hast du mich gerade zuerst ausgewählt?
    - Ääh... ja
    - Roy wählt mich *nie* zuerst aus.

    Panel #7:
    - Ja, das ist kein Zufall. Okay, ich denke ich nehme Thog und die psychotische Winzpatrouille hier zum Erdsiegel.
    - Dann bleiben Haley, Sabine und die beiden Elfen, um das Luftsiegel zu finden.
    - Sehr wohl.
    - Das wird so cool. Ich frage mich, ob Xykon je bemerkt, was ihn da trifft.

    Panel #8:
    - Meister, sie haben sich aufgeteilt. Ich schlage demütig vor, die Anführer zu beobachten.
    - Nein! Ich möchte den Kleinen beim Kämpfen zusehen!
    - Lakaien, Lakaien... Xykon hat alles unter Kontrolle
    *klick*

    Panel #9:
    - Oooooooooh... Bild-im-Bild!
    - Wir können es uns auch auf Spanisch ansehen
    - (the same Spanish text)
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  29. - Top - End - #29
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Chaos
    All right, #47 coming up:

    - Das wird so cool. Ich frage mich, ob Xykon je bemerkt, was ihn da trifft.
    &quot;was ihn da getroffen hat&quot;, it's past
    maybe there's a better german expression for this
    I shall contemplate on it


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  30. - Top - End - #30
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Sep 2005
    Location

    Default Re: german translation

    Yeah!

    I'm in german One, so i've been using the German translations as a way to tell how well I'm doing.

    I can proudly say that I understood &quot;Y'all want to see the bed on fire!&quot;

    So, thank you, thank you fluent speakers.
    that\'s right, your just some sort of creepy worthless a-sexual thing now ooze and slime in the gutters from whence you came from horrid wretch and in the days that come, when children come and play in the pit that was once your lair, they shall know nothing of the evil\'s that once lurked here they s

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •