New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 2 of 45 FirstFirst 12345678910111227 ... LastLast
Results 31 to 60 of 1337
  1. - Top - End - #31
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Iruka
    "was ihn da getroffen hat", it's past
    maybe there's a better german expression for this
    I shall contemplate on it
    "getroffen hat" is better, you´re right.
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  2. - Top - End - #32
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ready for #48? Here it goes:

    1st:
    Roy: Na schön, lasst uns dieses Erdsiegel oder was auch immer finden.

    2nd:
    Belkar: AUTSCH!

    3rd:
    Belkar: Was soll das, du kleines orangenes Stück Sch-
    Roy: Hast- Hast du gerade Belkar gestochen?

    4th:
    Yikyik: Was denn? Er hat mich sowas von provoziert! Er hat meine Drohzone verlassen! (Okay, German zoologists: What is the proper German term for "threatened area"?)
    Roy: Das soll wohl ein Witz sein! Kommt schon, wir gehen. Die ganze Sache muss simultan passieren.

    5th:
    Belkar: AUTSCH! Verflucht nochmal!

    6th:
    Belkar: Schon wieder?!
    Yikyik: Kampfreflexe, Arschgesicht! (I am assuming here that "ass-wipe" is a simple insult, only remarkable because of usage of the word "ass", so I used a German insult including the translation of the word "ass".)
    Roy: He! Aufhören, ihr zwei! Kommt endlich mit!

    8th:
    Yikyik: Warum folgst du nicht deinem Anführer?
    Belkar: Und deine Drohzone nochmal verlassen? Vergiss es!

    9th:
    Belkar: Warum folgst du nicht deinem großen dussligen Türöffner?
    Yikyik: So halt!

    10th:
    Yikyik & Belkar: Also!

    13th:
    Roy: Weißt du, normalerweise regen mich solche Sachen furchtbar auf; aber ich glaube, unsere Erfolgschancen sind gerade gestiegen.
    Thog: Juhu! Thog froh, dass Labermann froh ist. (Any suggestions for another translation of "talky-man"?)
    Roy: Wobei...

    May I add that I really love translating Thog's speech?
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  3. - Top - End - #33
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Silfir: "AyuVince", not AnyVince. Or just say Vince, that's shorter 8) AyuVince = Vincent Valentine. New name ^^

    The german D&D term for threatened area is "bedrohter Bereich". As for Sense Motive, that's "Motiv erkennen".

    2nd: I'd replace "autsch!" with a plain "aaagh!". You don't say "autsch" when you've been stabbed with a short sword.

    4th: "Simultan" sounds too scientific, I'd say "gleichzeitig".

    6th: Replace "Arschgesicht" with "Versager". No need for expletives here ;)

    13th: "Quasselmensch" or something like that can be used here.


    On to #49!

    1st:
    Haley: "Also gut, wie sollen wir den ganzen Haufen fliegender Kreaturen bekämpfen, die dieses blöde Luftsiegel bewachen?"
    Sabine: "Zz'drti kann 'Fliegen' auf uns alle zaubern."

    2nd:
    Vaarsuvius: "Ach, aber der Zauber 'Fliegen' hält jetzt nur noch ein paar Minuten an."
    Sabine: "Nein, er hat eine 3.0-Version die mit Hausregeln eingebaut wurde."

    3rd:
    Vaarsuvius: "Ich würde sehr gern diesen Zauber von Ihrem Zauberbuch kopieren, Herr Zz'drti. Ich würde Ihnen dafür einen mächtigen Feuerballzauber geben."
    Zz'drti: "Nein."

    4th:
    Vaarsuvius: "Wie wäre es mit einem Blitzschlag?"
    Zz'drti: "Nein."
    Vaarsuvius: "Magie bannen?"
    Zz'drti: "Nein."

    5th:
    Vaarsuvius: "Vampirgriff?"
    Zz'drti: "Nein."
    Vaarsuvius: "Eile?"
    Zz'drti: "Ist jetzt mies."

    6th:
    Vaarsuvius: "Zeitstop? Meteoritenschwarm? Wunsch???"
    Zz'drti: "Nein."

    7th:
    Vaarsuvius: "Verflucht! Kein Wunder, dass Ihr Volk aus den sonnenbeschienenen Reichen verbannt wurde - Sie haben sich alle guten Zauber angeeignet!"

    8th:
    Haley: "V, wenn du unbedingt einen Flugzauber willst, warum hast du ihn dir nicht dann in der Stadt gekauft?"

    9th:
    Vaarsuvius: "Genau dies habe ich versucht, Frau Starshine, aber die seltsamen Verkaufsbedingungen in diesem Geschäft haben mir einen Strich durch die Rechnung gemacht..."

    10th:
    Shopkeep: "Tut mir leid, wir verkaufen keine Einzelzauber mehr. Das ist zu umständlich. Wir verkaufen jetzt nur noch zufällig sortierte Zauber-'Boosterpacks'."
    Wizard: "Mist! Schon wieder ein Federfall? Das ist total bescheuert!"

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  4. - Top - End - #34
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    I wouldn´t say "angeeignet" to "hogging".
    I´d say "Sie horten die ganzen guten Zauber." or "Sie wollen die ganzen guten Zauber nicht rausrücken."
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  5. - Top - End - #35
    Pixie in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Central Europe
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ready for #48? Here it goes:
    (...)
    3rd:
    Belkar: Was soll das, du kleines orangenes Stück Sch-
    Roy: Hast- Hast du gerade Belkar gestochen?
    (...)
    Look, no, that's just... No.
    Actually, most of the translations in this thread sound more than a little awkward to me, but I guess since I don't really have any suggestions on how to do it better, I should just shut up.
    Still, the fact that, despite certain slang connotaions, "stechen" could also be translated as "to poke" doesn't make it better either.

  6. - Top - End - #36
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    "haste" translates as "Hast" in D&D.
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  7. - Top - End - #37
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ibitak84
    Look, no, that's just... No.
    Actually, most of the translations in this thread sound more than a little awkward to me, but I guess since I don't really have any suggestions on how to do it better, I should just shut up.
    Still, the fact that, despite certain slang connotaions, "stechen" could also be translated as "to poke" doesn't make it better either.
    That's true, but the good old babelfish is not any help in this either. I think it's not really translatable. So I'd propose to just take "angreifen", because that would work fine.
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  8. - Top - End - #38
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ibitak84
    Look, no, that's just... No.
    Actually, most of the translations in this thread sound more than a little awkward to me, but I guess since I don't really have any suggestions on how to do it better, I should just shut up.
    Still, the fact that, despite certain slang connotaions, "stechen" could also be translated as "to poke" doesn't make it better either.
    Right, "stab" is hard to translate, as "erstechen" refers to a lethal attack, and "stechen" mostly means "sting".
    How about "Hast du gerade Belkar angegriffen"?


    Now for #50:

    Top:
    - Unser 50. Comic. Und sogar 50% länger

    Intro:
    - Order of the Stick präsentiert: Die halbwegs geheime Herkunft von Elan & Nale!
    (Ich meine, schließlich ist es nicht so, als hättet ihr es euch nicht denken können)

    Panel #1:
    - Wow, das ist so spannend! Ich war nie zuvor in der ersten Gruppe
    - Nun ja, Elan, ich wollte eine Gelegenheit, mit dir zu sprechen

    Panel #2:
    - Weißt du, in dem Augenblick, als du die Tür geöffnet hast, dachte ich zu mir: "Wow, das ist ein gutaussehender Typ". Ha ha ha! - Aber ernsthaft. Ich glaube, da ist eine Beziehung zwischen uns beiden, die tiefer geht als alles, dessen du dir bewusst bist.

    Panel #3:
    - Versuchst du, mich anzubaggern?
    - Was?
    - Weil, was auch immer du darüber gehört hast, was in diesem Ferienlager passiert ist...

    Panel #4:
    - Nein, nein, Elan. Nicht so etwas. Ich meinte, dass ich dachte, wir könnten Brüder sein.
    - Oh, cool. Ich hatte noch nie einen Bruder. Bist du sicher?

    Panel #5:
    - Nein, aber ich dachte wir können unsere Kindheitsgeschichten vergleichen und sehen, ob sie zusammenpassen.
    - Hier! Hier! Ich zuerst!

    Panel #6:
    - Meine Mami hat mich allein großgezogen. Sie ist eine Serviererin, und die netteste und freundlichste Person im ganzen Dorf. Sie hat mir erzählt, mein Vater sei ein fieser Kämpfer-Typ gewesen, der sie und mich zurückgelassen hat, um in die Schlacht zu ziehen.
    - Servier, servier, servier,servier die erfrischenden alkoholischen Getränke

    Panel #7:
    - Mal sehen, mein Vater war ein kalter und rücksichtsloser General einer so gut wie unaufhaltsamen Armee. Er sagte mir, er habe meine unerträglich gutherzige Mutter in einem kleinen entlegenen Dorf zurückgelassen.
    - Baby an Bord

    Panel #8:
    - Oh Mann, die Geschichten passen gar nicht zusammen

    Panel #9:
    - Klatsch!

    Panel #10:
    - Wow, die Geschichten passen perfekt zusammen.
    - Ich frage mich nur, warum sie sich getrennt haben?

    Panel #11:
    - Euer Ehren, mein Klient beantragt die Scheidung aufgrund von unvereinbaren Differenzen in der Lebensanschauung. Er ist Rechtschaffen Böse, und seine Frau scheint Chaotisch Gut zu sein.

    Panel #12:
    - Ich kann mir auch die Unterschiede nicht erklären, die zwischen unseren geistigen Fähigkeiten klaffen.

    Panel #13:
    - Klatsch!
    - Nale! Hör auf, deinen Zwillingsbruder auf seinen weichen, unentwickelten Babyschädel zu schlagen!

    Panel #14:
    - Du bist dran.
    (I have no idea how to translate "go fish", so I chose something generic)
    - ... Und ganz sicher erklärt es nicht, warum sie uns nie voneinander erzählt haben.
    - Oh, das verstehe ich. Sieh mal, indem sie uns nicht voneinander erzählen, erhöhen sie das Potential für dramatische Spannungen, sollten wir uns als Erwachsene jemals begegnen.

    Panel #15:
    - Was?
    - Oh, ich bin ein Barde, sowas ist für mich ganz natürlich.

    Panel #16:
    - Ein Barde, wie? Mein Vater hat mir begebracht, dass Barden viel zu schwach sind.
    - So? Und welche Klasse bist du?

    Panel #17:
    - Ich bin ein mehrklassiger Kämpfer/Schurke/Zauberer, der sich auf Verzauberungen spezialisiert.

    Panel #19:
    - Und das ist dir nie unnötig kompliziert vorgekommen?
    - Nicht bis zu diesem Augenblick, nein.
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  9. - Top - End - #39
    Pixie in the Playground
     
    PaladinGuy

    Join Date
    May 2004
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #51

    1.
    Roy: "Tja, das sollte der Eingang zur Ruhestätte des Erdsiegels sein."
    Thog: "Thog mag Welpen."

    2.
    Roy: "Ich denke, wir sollten unbedingt/auf jeden Fall bla bla bla..."
    Thog: "Welpen weich und kuschlig sind."

    3.
    Roy: "Bla bla... Und dann wieder bla bla..."
    Thog: "Welpen bellen und mit Thog spielen ."

    4.
    Roy: "Bla! Bla bla bla!
    Thog: "Nale aber nicht erlauben Welpen."

    5.
    Roy: ~
    Thog: "Nale sagt Thog haben kein "Fa-ant-wortung-ge-fühl" ."
    ("Verantwortungsgefühl", changed to match Thog's way of pronouncing)

    6.
    Roy: "Bla aufteilen, bla bla hinuntergehen, während ich bla bla.."
    Thog: "Aber Thog würde gut auf Welpen aufpassen."

    7.
    Thog: "Thog wäre guter Welpen-Vater."

    8.
    Guard: "Willkommen, rechtschaffener Krieger. Ihr habt die heiligen Aufgaben gelöst, die es euch erlaub..."

    9.
    Guard: "Aaaah! Was macht Ihr...? Ihr zerschneidet meine weiche, schutzlose Haut mit Eurer Axt! Warum (nur) ?"
    [Not sure about the sound effect...]

    10.
    Roy: "Waren da eben Stimmen?" / "Hast du was gesagt?"
    Thog: "Thog allein(e)."

    11.
    Thog: "Thog Mag Eiscreme."
    Roy: "Bla bla..."
    Thog: "Mit Streuseln."


    EDIT: blöde Fehler... ::)
    added suggestions...
    Quote Originally Posted by Prophaniti View Post
    Why don't we debate about which flavor of icecream is better next? I say Chocolate, and anyone who disagrees is obviously not eating their icecream correctly.

  10. - Top - End - #40
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by HOO
    #51

    1.
    Roy: "Tja, das sollte der Eingang zum Verwarungsort des Erdsigels sein."
    Erdsiegesl

    8.
    Guard: "Willkommen, rachtschaffender Krieger...
    rechtschaffener

    Thog: "Thog sein allein(e)."
    maybe drop the verb, just "Thog alleine"


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  11. - Top - End - #41
    Pixie in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Central Europe
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by little_earthquake
    That's true, but the good old babelfish is not any help in this either. I think it's not really translatable. So I'd propose to just take "angreifen", because that would work fine.
    How about attackieren? Last time I looked at a German PHB, I think an a. of o. was a "Gelegenheitsattacke".
    Quote Originally Posted by HOO
    #51 (...)
    Thog: "Thog guter Welpen-Vater wäre."
    Those Thog-lines are great, but reverse this one to: "Thog wäre guter Welpen-Vater."
    Otherwise it sounds too much like Yoda.
    Quote Originally Posted by Iruka
    Erdsiegesl
    It's "(...) des Erdsiegels." ;-)

  12. - Top - End - #42
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    I wouldn´t say "Verantwortungsgefühl" - just "Verantwortung":

    "Nale sagt, Thog nimmt nicht Fa-an-wor-tung für Welpe."

    (grammatically correct would be "übernimmt", of course, not "nimmt", but then, "Fa-an-wor-tung" isn´t correct, either ;))
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  13. - Top - End - #43
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ibitak84
    How about attackieren? Last time I looked at a German PHB, I think an a. of o. was a "Gelegenheitsattacke".
    I think, angreifen fits a bit better in this context, also it's more commonly used


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  14. - Top - End - #44
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    8th:

    "Willkommen, rechtschaffener Krieger. Ihr habt die heiligen Aufgaben gelöst, die es euch erlaub..."

    Since in the original the sylph gets to say "defeated", that word should be included in the german sentence as well.

    And while we are discussing typos: It's "Verwahrungsort", not "Verwarungsort".

    (By the way "resting place" translates as "Ruhestätte"... "Verwahrungsort" sounds funny.)

    And now onwards to #51:

    1st:
    Elan: Hey, hier brennt ja alles!
    Nale: Aus diesem Grund haben wir auch zwei Priester mitgenommen.
    Durkon: Resistenz gegen Feuer!
    Hilgya: Resistenz gegen Feuer!
    (Or whatever German D&Ders call that spell)

    2nd:
    Hilgya: Hi hi! So ein Zufall!
    Durkon: Hi hi...

    3rd:
    Elan: He! Ich glaube, Hilgya mag dich.
    Durkon: Höh?
    Elan: Und ich meine MÖGEN mögen.

    4th:
    (Unfortunately, Durkon's accent hasn't been translated into a german one up until now. Maybe we could choose one for him? Bavarian would be a possibility. I will continue translating him into Hochdeutsch.)
    Durkon: Elan, nur, weil wir dieselbe Klasse und Rasse haben, heißt das doch nicht...
    Elan: War das nicht sowas von cool?

    5th:
    Elan: Ich finde meinen lange verschollenen Bruder und du eine Freundin! Die Linear Guild zu treffen ist das beste, das uns je passiert ist!

    6th:
    Monster 1: Keinen Schritt weiter, Menschlinge!
    Monster 2: Wir verwandeln euch in Asche!

    7th:
    Nale: Hilgya, ich denke mal, du würdest vielleicht gerne ein Wort unter sechs Augen mit den Herren wechseln...
    Hilgya: Aber natürlich, Nale.

    8th:
    Elan: Was ist los?
    Nale: Hilgya braucht nur etwas Zeit für sich.
    Monster 1: Ha! Sie lassen das Mädchen zurück!
    Monster 2: Verbrennen wir sie!

    9th:
    Hilgya: Versuche ruhig, mich zu verbrennen, Flammenbestie... Aber sieh! Ich bin der Diener Lokis, des Gottes über Flammen und Licht!
    Monster 1: Aaaah!
    Monster 2: Neeein!

    10th:
    Hilgya: Kniet nieder, ihr jammervollen Diener des Feuers! Euer Gott Loki befiehlt es! Hilgya befiehlt es!
    Monster 1: Ja, Meisterin!
    Monster 2: Bitte, strecke uns nicht nieder, Meisterin!

    11th:
    Hilgya: Alles klar! *zwinker*

    12th:
    Elan: Hast du das gesehen? Sie hat dir zugezwinkert! Mensch, du bist sowas von am Ball!
    Durkon: Warum habe ich dieses nagende Gefühl, dass ich mit ein paar Rängen mehr in Wissen (Religion) noch viel besorgter über all dies wäre?
    Monsters: Preiset Hilgya! Preiset Loki!
    Fire Guardian: Willkommen, rechtschaffene Krieger! Ihr habt die Aufgaben bestan- AAAAAAH!
    *ZACK*!
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  15. - Top - End - #45
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    little_earthquake: Are you sure? "Hast"? I was sure they've set it right in 3rd Edition and finally called it "Eile".

    About Chaos' translation of #50:

    Panel 6: Swap "Serviererin" with "Kellnerin".

    Panel 11: You can say "Gesinnung". "Lebensanschauung" is more philosophical, but "Gesinnung" is the German translation for the D&D term "alignment".

    #51:

    Panel 1: You forgot "Bruder" in Nale's speech. The German term for Pro: Fire is "Schutz vor Feuer" (or Schutz vor Elementen, as you can choose which element you want to be protected from).

    Panel 9: "DienerIN", she's female, after all. And Loki's god of "flames and chaos", not flames and light ;) therefore: "Ich bin eine Dienerin Lokis, des Gottes der Flammen und des Chaos!"

    Now for my pathetic Germanization of #53 - the introduction of Celia!

    -------------

    #1:
    Celia: "Nein, ich bin nicht paranoid. Nein, Mom, ich sage nur, dass ich ein mieses Gefühl habe. Naja, wenn ich wüßte WESWEGEN wäre es nicht einfach nur ein Gefühl, Mom. Mom- nein, Mom, Siegel zu bewachen ist ein sehr prestigeträchtiger Beruf für Sylphen, OK? Ich werde jetzt nicht zurück zur Uni gehen."

    [I've left "mom" untranslated because that's common in German dubs of English movies. Celia later reveals that she dropped out of college, and American university students sometimes refer to uni as "school", therefore it has to be translated as "Uni".]

    #2:
    Celia: "Oh, Mom, ich muss auflegen. Es ist jemand hier. Ich hab dich lieb. Sag Dad, dass ich ihn auch lieb habe. Okay, machs gut."
    Haley (?): "Stirb, du dummer Vogel!"
    Bird: *krächz!*

    #3:
    Sabine: "Hey, wirklich super, deine nicht vorhandenen Schießkünste, Haley, das Ding hätte mich fast gefressen."
    Haley: "Oh, grundgütiger Himmel, hätte es das? Das wäre SO schade gewesen."

    #4:
    Celia: "Ähm.. willkommen, äh.. rechtschaffene Krieger?"
    Sabine: "Hast du ein Problem mit mir?"
    Haley: "Meinst du jetzt abgesehen davon, dass du eine miese Schlampe bist?"

    #5:
    Celia: "Ihr, äh, habt die heiligen Prüfungen bezwungen, die nötig sind, um das Luftsiegel zu erhalten."
    Sabine: "Oh, das hast du nicht wirklich gesagt, du künstlicher Rotschopf."
    Haley: "HEY, meine Haarfarbe ist natürlich!"
    Sabine: "Ja, natürlich getönt!"
    Vaarsuvius: "Das läuft ja miserabel."

    #6:
    Haley: "Oh, ich werde dir so was von in den Arsch treten..."
    Sabine: "Komm nur her, Schlampe!"

    #7:
    Celia: "HEY! Ich VERSUCHE hier eine Rede zu halten! EINER von euch, der reinen Herzens ist, kann jetzt das dämliche Siegel aktivieren, und dann zieht ihr gefälligst alle Leine."

    #8:
    Vaarsuvius: "Tut mir leid."
    Sabine: "Hure."
    Haley: "Schlampe."

    #9:
    Celia: "Vielleicht hat Mom recht. Ich sollte diesen Job kündigen, bevor--"

    #10:
    Zz'drti: "Fleisch zu Stein."

    #11:
    Celia: *swusch* *KLONG!*

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  16. - Top - End - #46
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    yes, I'm pretty sure, though I don't have the rulebook here, so if someone wants to verify, that would be fine.

    Oh, and I think Loki is female as well :)
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  17. - Top - End - #47
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Feb 2006
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Maybe it would be better to replace "Schlampe" with "Miststück" and "Hure" with "Flittchen". While it is the correct literal translation, I think it's rather rude in this context.
    Vaarsuvius-Fangirl

  18. - Top - End - #48
    Pixie in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Central Europe
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Oh, and I think Loki is female as well :)
    Nope, he's male.
    (Assuming that since Thor and Odin have the same gender as in Norse/Germanic mythology, the Giant didn't change Loki's sex, either.)
    Also, he's a parent of the Midgard Snake, the Fenriswolf and the Goddess Hêl; I think those three consumed their mother, so since Loki is still there, he must be the father. :-)

  19. - Top - End - #49
    Bugbear in the Playground
     
    Iruka's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ibitak84
    Nope, he's male.
    yup, defintely male


    "Children grow up to be people? All the children I knew grew up to be machines."
    ~Augustus von Fabelrath~
    Quote Originally Posted by Peelee View Post
    Somebody should have that sigged.
    Member of Peelee's Church of Sudden Skylight

  20. - Top - End - #50
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Adder
    Maybe it would be better to replace "Schlampe" with "Miststück" and "Hure" with "Flittchen". While it is the correct literal translation, I think it's rather rude in this context.
    Correct me if I'm wrong, but is what Haley and Sabine said not *meant* to be rather rude?



    In another matter: If Celia dropped out of college, could she have gone to university in the first place?

    If the answer is no, it's pretty illogical for her to say "zurück zur Uni". But I'm not that familiar with the american school system, or the OotS sylph school system for that matter...



    #52, Panel 9: You're right, Loki is most certainly "Gott der Flammen und des Chaos". I should stop trying to translate in midnight.

    Thus, while it is early afternoon in my homeland:

    #54:

    1st:
    Roy: Das hier muss das Erdsiegel sein.
    Thog: Nale geben Thog Nachricht für Quasselmann.

    2nd:
    Letter: Wenn du das Erdsiegel erreichst, berühre es und bleib so bis die anderen in Position sind. Danach sollte ein majestätisches Tor zum Talisman erscheinen.
    Nale
    PS: Ich glaube, du solltest derjenige sein, der das Siegel berührt, nicht Thog. Nur so ein Gedanke.

    3rd:
    Roy: Hm, wahrscheinlich eine gute Idee. Thog, halte nach Monstern Ausschau, während ich die magische Rune aktiviere.

    4th:
    *rumpel rumpel rumpel* (ongoing)

    5th:
    Sabine: Bist du endlich mit dem Fallensuchen fertig?
    Haley: Ja, ich... Hey, was hast du da für einen Zettel?

    6th:
    Haley: Gib das her!
    Sabine: He!
    Note: Stelle sicher, dass entweder du oder Zz'tdri das Siegel aktiviert. Einfach berühren und abwarten.
    Nale
    Haley: Aha! Wusst' ich's doch! Ihr führt was im Schilde!

    7th:
    Haley: Tja, wenn Nale möchte, dass du es berührst, ist das Grund genug für mich, diejenige zu sein.
    Sabine: Idiotin.

    9th:
    Nale: Endlich, das Feuersiegel!
    Elan: Ui, ist das hell!

    10th:
    Nale: Weißt du, Elan, sobald ich den Talisman habe, könnten wir beide doch diesen Ort verlassen und eine neue Gruppe aufbauen.
    Elan: Ich könnte Roy niemals im Stich lassen. Er braucht meine Hilfe.

    11th:
    Nale: Hmpf. Wie du wünschst. Wie auch immer, ich bestehe darauf, dass dir die Ehre gebührt, das Feuersiegel zu aktivieren.
    Elan: Toll!

    13th:
    Nale: Schau, Elan, das Tor zum Talisman öffnet sich! Der Pfad zur ultimativen Macht wird uns seine Ehrfurcht gebietende Präsenz offenbaren!

    14th:
    *poff*

    15th:
    Nale: Ich, äh... Ehrlich gesagt habe ich wirklich etwas anderes erwartet, ich weiß nicht, etwas, das ein klein wenig mehr...
    Elan: Rumpelwürdig ist?
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  21. - Top - End - #51
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ein paar Anmerkungen:
    - Es passt nicht so gut in eine Fantasy-Umgebung, dass sich die Leute mit "Sie" anreden. "Ihr" wäre passender. Und wo wir schon dabei sind, wären "Sir Greenhilt" und "Miss Starshine" besser als "Herr" und "Frau/Fräulein", immerhin haben die beiden ausländische Nachnamen.
    - Bayrisch für Durkon wäre sehr passend, ich hatte dieselbe Idee unabhängig von Euch.
    - Der OOTS sollte einen deutschen Namen bekommen. "Der Orden des Strichs" oder "Der Orden vom Strich" (letzteres klingt leider ein bisschen nach "auf den Strich gehen").
    - Ich hatte ursprünglich auch die Idee, OOTS zu übersetzen, aber nachdem der Giant nicht will, hat es wohl wenig Zweck. Morgen kann ich mal meine bisherigen Übersetzungen posten...
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  22. - Top - End - #52
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Feb 2006
    Gender
    Female

    Default re: german translation

    Yes, they are being rude, but "Hure" and "Schlampe" are not the kind of rude normally used in fictional texts, since they are obscene and serious insults.
    I may be wrong here but since I read and hear people "bitching" at each other a lot in english fiction, I thougt they were more the kind of everyday-not-so-serious insults.
    Vaarsuvius-Fangirl

  23. - Top - End - #53
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Were you to translate "Order of the Stick", you would also want to translate the names of the characters. "Roy Grünheft", "Haley Sternenschein", "Belkar Bitterblatt", "Durkon Donnerschild".

    In my opinion, there is no reason to translate it at all. And as you've already said: "Orden vom Strich" sounds too funny. Better leave it as it is.

    About "Sie" und "Ihr", opinions may vary. I don't think it's necessary to use "Ihr" to fit within an overall "fantasy theme", but that may just be me and my disliking too elevated style. OotSers use expressions like "cool", after all. For Vaarsuvius, it's probably not that bad an idea.

    Also, since English seems to be the accepted language of this forum, we should try to keep our conversations in English as well. Otherwise, anyone not capable of comprehending German won't know what we're talking about, possibly including the moderators.

    @Adder: Note that both Haley and Sabine don't hail from a background that would cause them to be choosy about their words. Haley is a rogue, and in the underworld the language isn't particularly clean. Sabine is (even though we do not know yet in that strip) a demon, and I suppose demon language also is not much cleaner either.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  24. - Top - End - #54
    Pixie in the Playground
     
    WhiteWizardGirl

    Join Date
    Feb 2006
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Silfir
    In another matter: If Celia dropped out of college, could she have gone to university in the first place?

    If the answer is no, it's pretty illogical for her to say "zurück zur Uni". But I'm not that familiar with the american school system, or the OotS sylph school system for that matter...
    In the US, college and university are effectively synonyms.

  25. - Top - End - #55
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    #55:


    Panel #1:
    - Hallo, Jungs!
    - Hallo!
    - Wow, das hier ist ja riesig!
    - Siehst du, das ist schon eher, was ich erwartet hatte.

    Panel #2:
    - Verdammt, das sind aber viele Monster.
    - Warte... ist das, wofür ich es halte? - Ein Dracolisk! - Oh, und Hordlinge! - Ein Todeshund, und ein Wächterdämon... - Und ich weiß nicht einmal, was das da sein soll.

    Panel #4:
    - Kreaturen wie diese habe ich seit Jahren nicht mehr gesehen.
    - Richtig, jede einzelne dieser Kreaturen is nie offiziell in die Dritte Edition übernommen worden.

    Panel #5:
    - Aber irgendwo mussten sie ja hingehen, nicht wahr? Sie haben sich nicht einfach in Nichts aufgelöst. - Der Zauberer Dorukan hat den Talisman erschaffen, um diese Monster hierher zu locken, wo sie sicher weggesperrt werden würden.

    Panel #6:
    - Oh, ein Osquip!
    - Das ist die Macht der Talismans: er bringt veraltete Monster unter Kontrolle seines Trägers.

    Panel #7:
    - Warum greifen sie nicht an?
    - Die magischen Runen hier halten sie zurück. Würden sie gebrochen, dann würden die Monster uns mit Sicherheit vernichten.

    Panel #8:
    - Sie sind ein haßerfüllten, blutdurstiger und schlecht entworfener Haufen übler Höllenkreaturen.

    Panel #9:
    - *schnüff*
    - Komm schon, versuche, es nicht persönlich zu nehmen.
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  26. - Top - End - #56
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    No. 56:

    #1:
    Roy: Also, Ich nehme an, es lief gut für euch ?
    Haley: Es war zum kotzen.
    Elan: Es war das beste Abenteuer aller Zeiten!
    V: Nein, nein.
    Ich glaube "zum Kotzen" war, in der Tat, der bessere Ausdruck.
    Nale: Ah, da ist er! Dorukan´s Talisman.
    Sabine: Er ist wunderschön, baby.
    *knutsch*
    Yikyik: Nehmt euch´n Zimmer.

    #2;
    Elan: Es stellt sich heraus, dass Nale und ich lang-verlorene Zwillinge sind!
    Haley: Was ? Meinst du ?
    Belkar: Was hat es dir verraten ? Die passenden Schärpen oder die Tatsache, dass ihr verdammtnochmal genau gleich ausseht ?

    #3:
    Elan: Es wird so viel Spaß machen, wenn wir alle zusammen Xykon anzugehen.
    Haley: Ugh, Coup de Grace mich jemand, bitte.

    #4:
    Roy: Hey, ich wette 10 Gold, dass der Talisman Nale eine verpasst.
    Haley: Auf jeden Fall.

    #6:
    Elan: Also, Bruder, was nun ?
    Wirst du es dazu benutzen, den Monstern zu befehlen, gegeneinander zu kämpfen, oder so ?
    Nale: Oder so.
    Ja.

    #7:
    Elan: Nichts passiert.
    Vielleicht ist es kaputt ?
    Nale: Vielleicht. Aber erlaube mir eine etwas andere Hypothese zu beleuchten:

    #8:
    *shtlulk* (come on, how the hell are you supposed to translate that ?)

  27. - Top - End - #57
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Oh... too late.

    edit: translated 56 instead

  28. - Top - End - #58
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by oogabooga
    In the US, college and university are effectively synonyms.
    Yes, that's what I meant. No comments on the new translations, so if no one minds, I'll just move on to the next strip.

    #57:

    1:
    Durkon: "Bei Thors Bart! Nale hat Elan verletzt! Halt durch, ich werde dich heilen!"

    2:
    Hilgya: "Das tut mir leid. Ich mag dich wirklich."
    Durkon: "Was tut dir leid?"

    3:
    Hilgya: "Das hier."
    Durkon: "Aaah!"

    4:
    Roy: "Was?? Ich verstehe nicht-- Was passiert hier??"
    Nale: "Also wirklich, Roy, ich dachte das wäre offensichtlich. Wir begehen Verrat an euch. Zz'drti?"

    5:
    Zzdrti: "Eismauer."
    Roy: *klang!*
    Belkar: "Das ist zum Kotzen! Wir sind eingesperrt!"

    6:
    Nale: "Xykon hat mich angeheuert, um euch zu töten, aber er wußte nicht, dass der Talisman, nach dem ich suchte, in diesem Dungeon liegt. Ich wußte, dass wir jemanden mit "reinem Herzen" benötigen, um die Siegel zu aktivieren, also dachte ich mir: "Warum sollte ich diese Trottel nicht zuerst dafür mißbrauchen?"

    7:
    Nale: "Allerdings bin ich Rechtschaffen Böse, daher sehe ich keinen Grund, warum ich nicht meinen Vertrag mit Xykon einhalten und euch töten sollte."
    Zz'drti: "Fliegen."
    Roy: *bonk!*

    8:
    Nale: "Zudem ist das der ideale Test für den Talisman. GREIFT AN, MEINE VERALTETEN LEGIONEN!"

    9:
    Belkar: "Ha! Du Hohlbirne hast die Runendinger vergessen! Sie können uns hier oben nichts tun!"

    10:
    Nale: "Thog?"
    Thog: "Ups."

    11:
    Nale: "Bald wird entweder das Eis schmelzen oder die Monster werden die Mauer überrennen, und das wird das Ende des Order of the Stick sein! Lebt wohl!"

    12:
    Sabine: "Was für eine tolle Böses-Genie-Rede, Liebling."
    Nale: "Ich hab die ganze Nacht daran gearbeitet!"

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  29. - Top - End - #59
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by TheZeph
    No. 56:

    #1:
    Roy: Also, Ich nehme an, es lief gut für euch ?
    Haley: Es war beschissen.
    Elan: Es war das beste Abenteuer aller Zeiten!
    V: Nein, nein.
    Ich glaube "beschissen" war, in der Tat, das bessere Wort.
    I prefer "zum Kotzen" instead of "beschissen".

    Nale: Ah, da ist er! Dorukan´s Talisman.
    Sabine: Er ist wunderschön, baby.
    *schmus*
    Yikyik: Nehmt euch´n Zimmer.
    I think "smooch" means "knutsch" not "schmus".

    *snip*
    #3:
    Elan: Es wird so viel Spaß machen, wenn wir alle zusammen Xykon anzugehen.
    Haley: Ugh, Coup de Grace mich jemand, bitte.
    I´d rather write "Gibt mir bitte jemand den Gnadenstoß?" - that´s what "Coup de Grace" means.

    #4:
    Roy: Hey, 10 Gold sagen, der Talisman wird Nale eine verpassen.
    Haley: Vergiss es.
    A more elegant translation, IMHO, is "Ich wette 10 Gold, dass..."
    And I take Haley´s reply to mean "I won´t bet against that", so I´d translate that as "Auf jeden Fall." or something like that.

    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  30. - Top - End - #60
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Chaos
    I´d rather write "Gibt mir bitte jemand den Gnadenstoß?" - that´s what "Coup de Grace" means.
    I know, but the joke is that Haley referes to the rules, instead of simply saying "just kill me". Since "Coup de Grace" is also used in the german rules, I thought it would be best to keep it this way.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •