New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 20 of 45 FirstFirst ... 101112131415161718192021222324252627282930 ... LastLast
Results 571 to 600 of 1337
  1. - Top - End - #571
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #319:

    Spoiler
    Show
    #1:
    Selbsthass: Du nervst.

    #2:
    S: Das weißt du aber, oder? Du bist ein pathetisches, rückgratloses Weichei, das – auch nachdem ich dir die perfekte Lösung auf dem Silbertablett serviert habe – nicht den Mumm hat, es durchzuziehen.
    Wie lang dauert es noch, bis du endlich deinen fetten Arsch hochkriegst um diesen Subplot zu erledigen?

    #3:
    Haley: Oh, ich habe die Lösung gleich hier. Schau, ich hatte letzte Nacht Zeit, etwas genauer darüber nachzudenken, und ich habe beschlossen, dass ich meine Perspektive ändern muss.

    #4:
    S: Aha, meine Erzfeinde... Haleys Selbstvertrauen.
    Selbstvertrauen: Verdammt richtig.
    S: Haleys Optimismus.
    Optimismus: Thihi.
    S: Und..hmm... ich glaube nicht, dass ich dich kenne.

    #5:
    Comedy-Teil: Ich bin der Teil von Haleys Hirn, dem der ganze Emo-Mist auf den Wecker geht, und der endlich wieder mit den spaßigen Sachen weitermachen will.
    (Ich bin neu.)

    #6:
    Selbstvertrauen: Haley wird die Sache mit dem Sprechen in Ordnung bringen, wenn die Zeit dafür gekommen ist, und zwar auf ihrem eigenen Weg – nicht, indem sie auf deine dubiosen Ratschläge hört.
    Optimismus: Ja! Und es wird alles gut werden am Ende, da bin ich mir sicher.

    #7:
    Comedy-Teil: Und außerdem gibt es Zeiten und Orte um sich im Selbstmitleid zu suhlen, aber jetzt? Jetzt nicht. Es gibt viel zu viele lustige Sachen die noch zu machen sind. Zeit, damit weiterzumachen.

    #8:
    H: In anderen Worten: es ist an der Zeit, über meinen Schatten zu springen – was heißt, dass es jetzt Zeit ist für dich, zu verschwinden.
    S: Na kommt her, eingebildete Schlampen!

    #10:
    S: Er wird dich niemals lieben!
    Du brauchst mich, um dir die Wahrheit zu erzählen.
    Du bist nicht so klug wie du denkst!
    Vielleicht sehen deine Hüften WIRKLICH fett aus.
    Das ist nur eine andere Form, sich zu verstecken.

    #12:
    Comedy-Teil: So... bekommen wir jetzt noch eine guten Pointe, oder was?
    H: Nächster Comic! Mann!




    #320:

    Spoiler
    Show
    #1:
    Celia: ...und wenn du wirklich Hilfe benötigst, dann zerstöre es, und ich werde zu teleportet.
    Roy: Oh, es ist also ein –
    C: Nein, es ist KEIN Sex-Talisman.

    #2:
    C: Sollte es also keinen dringenden Notfall geben, werde ich dich an Weihnachten sehen.
    R: Hey, außer ich werde mit dem „Welt-retten“ Zeug vorher fertig, um dich zu überraschen.

    #3:
    C: Weißt du, die Tradition sagt, dass der Typ, der die Welt rettet das Mädchen bekommt
    R: Tja, ich bin rechtschaffen, da muss ich mich wohl der Tradition beugen.

    #5:
    R: Was zum Teufel ist denn mit dir los??
    Belkar: Mit mir? Nichts.
    In mir kocht bloß kaum zu widerstehende Wut, das ist alles.

    #6:
    R: Ooooookay. Ich bin mir sicher, dass sich dahinter eine witzige Geschichte verbirgt, aber ich entscheide mich bewusst dafür, mich jetzt nicht darum zu kümmern.
    Durkon: Woascheinlich g’scheid.

    #7:
    R: Ok, Leute, kommt her. Hat jeder daran gedacht, das Nötigste zu besorgen?
    Ja.
    Xqp.
    Ja.
    Jo.
    Ja.

    #8:
    R: War jeder nochmal am Klo?
    Ja.
    Xqp.
    Ja.
    Jo.
    Ja

    #9:
    R: Elan? Weil ich nicht wieder anhalten muss, bis –
    Elan: Ich sagte „ja“!

    #10:
    R: Dann glaube ich, dass wir bereit sind, um aufzubrechen. Auf Wiedersehen, Azure City.
    Jetzt wird nicht mehr gewartet! Nächster Halt: der Weg ins Abenteuer!

    #11:
    R: *seufz*
    Wache: Hat garantiert niemand außer ihnen ihren Rucksack gepackt?

    Tor 6: Weg ins Abenteuer.
    Tor 5: Weg nach Marokko.
    Tor 7: Weg in den Untergang (Road to perdition)

    Bitte die Hand abstempeln lassen, um wieder hereinzukommen.



    #321:

    Spoiler
    Show
    #1:
    Roy: Irgendewelche Fragen über die bevorstehende kleine Quest?
    Elan: Ich habe eine Frage.
    Belkar: Ich auch.
    Roy: Belkar.

    #2:
    B: Werden da irgendwelche Monster sein??
    Ich muss dringend irgendetwas umbringen. Schmerzhaft.

    #3:
    R: Es werden 3 Aufgaben sein: ein Test des Körpers, ein Test des Geistes, und ein Test des Herzens. Einige oder alle könnten Monster enthalten.

    #4:
    B: Wie, etwas in Richtung „Du musst drei Fragen richtig beantworten?“
    R: Naja, vermutlich etwas kreativer, aber ja.

    #5:
    R: Sonst irgendwelche Fragen?
    E: Nimm mich! Mich!
    R: Vaarsuvius?

    #6:
    V: Wie herausfordernd werden wir diese Aufgaben erwarten können?
    R: Schwer zu sagen: Durkon und ich haben sie zu Zweit schaffen können, aber ich weiß nicht, ob es noch dieselben sind.

    #7:
    R: Noch Fragen?
    E: Oh! Oh!
    R: Irgendwelche?

    #8:
    E: Ich! Ich!
    R: WAS? Was, Elan, was gibt es? Was ist deine große Frage?

    #9:
    Haben wir unsere Pferde nicht in der gesprengten Taverne gelassen, als Miko uns gefangennahm?
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  2. - Top - End - #572
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #322:
    Spoiler
    Show

    #1:
    Roy: Wenigstens kann zumindest IRGENDWER reiten.
    Durkon: Tschuldige, Bua.
    Elan: Hey, Roy! Ist das einer der Tests?

    #2:
    R: Wenn wir bedenken, dass wir immer noch 2 Tagesmärsche von Tal entfernt sind, würde ich eher „Nein“ sagen.
    Es ist wahrscheinlich nur eine zufällige Begegung.
    Belkar: Sieht für mich wie ein Eulenbär aus. Ich glaube nicht, dass er uns schon gesehen hat.

    #3:
    V: Warum?
    R: Was warum?
    V: Warum sollte irgendjemand einen ausgezeichnet brauchbaren Bären mit einer Eule kreuzen?

    #4:
    R: Wer weiß? Ich meine, das soll jetzt kein Angriff sein, aber Zauberer machen schon ordentlichen Blödsinn von Zeit zu Zeit.
    V: Aber es herrscht hier kein spürbarer Vorteil in dieser Paarung. Es kann nicht einmal fliegen.

    #5:
    Elan: Vielleicht ist es ganz natürlich? Ich meine wie ein Bär und eine Eule die sich ineinander verliebt haben?
    B: Sollte das der Fall sein, hoffe ich, dass die Eule männlich und der Bär weiblich war, und nicht umgekehrt. Aua.

    #6:
    V: Nein, nein, es ist eindeutig das Ergebnis von Magie. Ich kann einfach nicht begreifen, welcher Zweck dahintersteckte...
    Ein Bär ist bereits ein gefährliches Raubtier; welchen Vorteil hat es dann, es mit einer kleineren, schwächeren und weniger furchterregenden Kreatur zu kreuzen?

    #7:
    V: Was soll als nächstes kommen? Der schreckliche Häschenwolf? Der grausame Pinguinlöwe? Die fürchterliche Entenschlange?

    #8:
    V: Äußerst seltsam.
    B: Warte doch mal. Der Eulenbär hat seine Daseinsberechtigung. Schau her-

    #9:
    B: HEY! Weiser Herr Eulenbär! Wieoft muss man schlecken, um an das köstliche Innere eines Vaarsuvius-Schleckers zu kommen?

    #10:
    *schubs*

    #11:
    Eulenbär: Einmal.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  3. - Top - End - #573
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Very good translations, OITP. And your Bavarian is better than mine.

    Now if we go on that fast, we could actually overtake the real comic.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  4. - Top - End - #574
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max_Sinister View Post
    Very good translations, OITP. And your Bavarian is better than mine.

    Now if we go on that fast, we could actually overtake the real comic.
    I'm doing my best^^
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  5. - Top - End - #575
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #323:
    Spoiler
    Show

    #1:
    Belkar: Hey Roy, willst du den Eulenbärenkopf wirklich da liegen lassen?
    Na komm schon, Mann! Alles putzen, nichts verschmutzen! (best rhyme I found^^)
    Roy: Fordere es ja nicht heraus, Belkar. Erinnere dich, ich habe noch immer das Kommandowort für dein Zeichen der Gerechtigkeit.

    #2:
    V: Fingerfertigkeit!
    R: Im Moment weiß ich nicht, warum ich es nicht aktivieren sollte, um dich am Boden windend liegen zu lassen, bis der nächste Eulenbär vorbeikommt.
    B: Du weißt es nicht – naja, lass mich dir das verdammt Bild malen.

    #3:
    B: Diese spitzohrige Pissnelke hat mir 11 mal den Spruch „explosive Runen“ reingewürgt seit ich heute aufgestanden bin – und die Feuerfalle auf dem Toilettensitz ist da noch nicht mit dabei.

    #4:
    B:Alles nur, weil er oder sie oder es WEISZ, dass ich mich innerhalb der Stadtgrenze nicht wehren kann dank diesem dummen Zeichen-der-Gerechtigkeit-Dreck.
    Durkon: Des is oba ned da Grund, wesweng V-
    V: Ruhig.

    #5:
    R: Ist das wahr, Vaarsuvius? Hast du Explosive Runen auf ihn gezaubert?
    V: Technisch gesehen habe ich Explosive Runen auf eine Reihe von unbelebten Objekten gezaubert.
    B: Ja, technisch gesehen war es der Eulenbär, der dich gegessen hat, Arschgesicht.

    #6:
    R: Verdammt! Vaarsuvius, ich habe dir doch schon gesagt, dass wir NICHT andere Gruppenmitglieder sprengen.
    Und Belkar, ich habe dich aus Shojos Gefängnis befreit unter der Voraussetzung, dass so ein kindischer Müll wie gerade eben nicht mehr passiert.

    #7:
    R: Ihr habt mich beide sehr enttäuscht. Also erkläre ich euch hiermit für quitt, und zwar ab sofort. Keine Streitereien mehr und keine Verletzungen.
    Es ist vorbei.

    #8:
    R: Habe ich euer Wort? Es endet jetzt?
    B: Ja.
    V: Bestätigt.

    #9:
    R: Dann ists ja gut. Vielleicht können wir mit diesem Abenteuer wie Erwachsene fortfahren. Einfach, um es etwas zu beschleunigen.

    #11:
    B: Roys Würfe auf Entdecken und Lauschen sind zu schlecht um uns die ganze Zeit im Auge zu behalten, du zwittriger Idiot.
    V: Dein Untergang möge schnell und leise sein – so wie die Eule
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  6. - Top - End - #576
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #324:
    Spoiler
    Show

    #1:
    Roy: So, da wären wir, Leute: das versunkene Tal.
    Magischer Mund: HALT!
    Elan: Uuh! Ein magischer Mund!

    #2:
    MM: Haltet ein, hier beginnt das versunkene Tal, die Heimat des Orakels des versunkenen Tals.
    E: Ich frage mich, wieso das Orakel so heißt...
    MM: Nur, wer sich als würdig erwiesen hat, darf eintreten und das Orakel besuchen.

    #3:
    MM: Wenn ihr weitergeht, werdet ihr drei Tests gegenübertreten müssen: einem Test des Körpers, einem Test des Geistes und einem Test des Herzens.
    Belkar: Roy, müssen wir da zuhören?
    R: Ich weiß nicht, beim letzten Mal war es noch nicht da.

    #4:
    MM: Jeder der Tests wird zeigen, ob ihr wirklich dazu in der Lage seid, mit den möglichen Offenbarungen des Orakels umzugehen. Das Orakel ist nich für den Inhalt der Tests verantwortlich.

    #5:
    MM: Die Tests wurden von Questguard® installiert und instandgehalten, dem hiesigen Markenführer für Verdienst-basierte Sicherheit. Halten sie ihre abgelegene geographische Region von neugierigen Abenteurern fern. Rufen Sie noch heute an um ihre Zurückgezogenheit wiederzuerlangen.

    #6:
    MM: Das Orakel der versunkenen Tals ist nur für die Unterhaltung bestimmt. Das Orakel ist für keine möglicherweise auftretenden Verluste oder Verletzungen zu verantworten, die durch das Zuhören entstehen können.

    #7:
    MM: Benutzer des Orakels können Kopfweh, Müdigkeit, Appetitslosigkeit, trockenen Mund, Gedächtnisverlust, Rachitis oder das Gefühl, nur ein winzig kleines Staubkorn in einem gefühllosem Universum zu sein, bekommen.

    #8:
    MM: Kontaktieren sie ihren Kleriker, bevor sie das Orakel aufsuchen, wenn sie öfter als einmal pro Monat „Krankheit kurieren“-Tränke verwenden. Wenn sie stillen, Schwanger sind oder vielleicht schwanger werden, sollten sie das Orakel nicht besuchen.

    #8:
    MM: Erektionen, die länger als vier Stunden dauern –
    R: Ich glaube, das reicht.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  7. - Top - End - #577
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #325:
    Spoiler
    Show

    #1:
    Elan: Was für Tests waren das beim letzten Mal?
    Roy: Das war... äh.. das war... hmm. Das ist komisch, weißt du – ich kann mich nicht erinnern.

    #2:
    R: Hey Durkon, weißt du noch welche Tests das beim letzten Mal waren?
    Durkon: Hä? Ähh.. na, Bua. Oba i ko mi erinnan, dass‘ schwierig worn.

    #3:
    R: Nunja, ich denke einmal, dass der Test des Körpers irgendein Kampf sein wird, vermutlich gegen ein wirklich starkes Munster wie ein Mantikor oder eine Chimera.
    D: Mir hom scho amol geng a Chimera kämpft.
    R: Ach ja. Na dann vermutlich nicht.

    #4:
    E: Uh! Ich glaub ich weiß, was es sein wird.
    R: Eine Hydra?

    #5:
    E: Ohh, wie hast du das erraten?
    R: Meine Güte, das Orakel flüstert mir wohl schon alles zu.

    #6:
    Belkar: Sie sieht nicht so stark aus, ich wette, ich kann sie in einer Runde zerlegen.
    V: Eigentlich hat eine Hydra eine verbesserte –
    B: Bla bla bla, Ich bin ein langweiliger, dummer Elf bla. Ich hör dir nicht mal zu!

    #11:
    B: Das war SO VERDAMMT COOL!!!
    E: Nochmal! Nochmal!
    B: Teufel, ja!

    #12:
    R: Ein weiterer Beweis dafür, dass wir die einzigen Abenteurer sind, bei denen „AD&D“ für „Achtung! Dumm & Dümmer“ steht.
    E: Uuuuuuh! Ahhhhh!
    B: Jetzt versuche ich zwei auf einmal.


    #326:
    Spoiler
    Show

    #1:
    V: Sir Greenhilt, bestehen irgendwelche Pläne, das hier zu beenden?
    Roy: Wart ab...
    Elan: Schöner Salto, Belkar!

    #2:
    V: Das ist fatal! Die Bestie wird nur noch tödlicher mit jeder Enthauptung.
    R: Wart ab...
    Belkar: Der Vierfach-Schnitt.

    #3:
    B: Sieh mich an – ich bin Robespierre!
    V: Wenn ihr nicht eingreift, dann werde ich meine mächtige Magie eins-
    R: Jetzt!

    #4:
    B: Aaahhh!

    #5:
    R: Seht ihr, Hydras können normalerweise nur doppelt so viele Köpfe bekommen, wie sie anfangs hatten, bevor sie ihr Limit erreichen. Als diese hier ihren elften bekam, war mir klar, dass sie immer mehr bekommen würde. Schlußendlich hatte sie zu viele Köpfe für die Blutversorgung und sie viel in Ohnmacht.

    #6:
    Durkon: Hätt V se ned afoch grillen kenna?
    R: Ja, aber das hier ist die lustigere Geschichte.
    B: Nur so am Rande.

    #7:
    E: Was passiert jetzt mit der Hydra? Sie lebt noch.
    R: Wen kümmert’s? Wir haben gewonnen, gehen wir weiter.

    #8:
    R: Welchen Wert könnte eine bewusstlose Hydra noch haben?
    E: Ich glaube, du hast recht.

    #9:
    Goblin Dans
    Iss-soviel-du-kannst
    Hydra-Kopf
    Grillstube

    Weltbekannt.

    Goblin Dan: Und DAS ist die geschichte, wie ich meine erste Million Goldstücke verdient habe.



    #327:
    Spoiler
    Show

    #1:
    Schilder: Links 
    Rechts 
    Roy: Ui, sieht mir nach einer Weggabelung aus.
    Elan: Besser als eine Weglöffelung oder Wegmesserung! Hahaha!
    R: Wirklich, dein Verstand ist unerreichbar. Übertroffen oft, aber nie erreicht.

    #2:
    R: Hey, ihr! Grüner Typ und roter Typ. Welcher dieser Wege führt zum Orakel?
    Roter Typ: Links.
    Grüner Typ: Nein, rechts.

    #3:
    RT: Nein, tut er nicht.
    GT: Du bist so ein Lügner!
    RT: Nein du bist der Lügner!
    E: Hey Roy, sieh mal dieses Schild.

    #4:
    Einer der beiden Wege führt zum Orakel, der andere zum sicheren Untergang. Die Wachen können euch sagen, welcher Weg sicher ist, aber passt auf! Eine der Wachen sagt immer die Wahrheit, aber der andere lügt immer.

    #5:
    R: Also ich glaube, dass das der Letzte Sargnagel für die Hoffnung war, dass diese Test zumindest irgendwie kreativ sein könnten.
    V: Gestattet mir, Sir Greenhilt.

    #6:
    V: Diese Aufgabe gibt uns eine logische Scherzfrage, deren Lösung nicht sofort auf der Hand liegt. Deswegen liegt es eindeutig in meinem Aufgabenbereich, die Antwort auf die Sitation herauszufinden.

    #7:
    V: Fragen wir die Wache, die stets Falschheit verbreitet, und er antwortet uns, so müssen wir dies vehement ignorieren. Aber bei der nicht einfachen Aufgabe, festzustellen, welcher der vertrauenswürdige ist, können wir uns auf nichts verlassen als unsere mentalen Kräfte, mit denen wir lösen –

    #8:
    RT: AAAARRRGH!!!

    #9:
    RT: Oh Götter! Sie hat auf mich geschosssen! Du gestörte Schlampe, ich glaubs nicht, du hast auf mich geschossen!
    GT: Sie hat eindeutig nicht auf dich geschossen, und genau das habe ich erwartet.
    R: Hmm. Ich tipp einmal, der Rote sagt die Wahrheit.

    #10:
    Belkar: Das war geil.
    V: Ihr hättet auch den Rubikwürfel zerlegt. Gordios hat angerufen – die haben einen Knoten, den ihr euch ansehen solltet.
    GT: Wow, du hast es nicht total versaut.
    RT: Halt die Klappe und hilf mir.
    GT: Leck mich nicht!
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  8. - Top - End - #578
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #328:
    Spoiler
    Show

    #1:
    Elan: Also schauen wir mal... mir dachten uns unseren Weg durch den Test des Körpers-
    Roy: Wer ist dieses „wir“ von dem du sprichst?
    E: - und wir erkämpften uns unseren Weg durch den Test des Geistes.

    #2:
    E: Ich glaube, damit ist nur noch der Test des Herzens übrig, was auch immer das ist.
    Untoter: In der Tat ist er das, Lebender!

    #3:
    U: Bereitet euch vor, ihr Suchenden, weil wir jetzt sehen werden, aus welchem Holz ihr wirklich geschnitzt seid. Der Test des Herzens ist nah!

    #4:
    U: Der Test des Herzens wird darüber ausschlaggebend sein, ob ihr es wert seid, das Orakel zu treffen und eure Schicksale kennenzulernen.
    Viele scheitern an diesem Test, aber einige haben, was es braucht, um zu bestehen. Alle Wahrheiten eures Herzens werden offengelegt.

    #5:
    U: Seid ihr bereit, um euch dem Test des Herzens zu stellen?
    R: Erlaube mir, kurz auf den billigen Plätzen nachzufragen.

    #6:
    R: Ihr habt den Möchtegern-Grabwächter gehört, Leute. Seid ihr bereit dafür?
    E: Keine Sorge, Roy! Wir sind voll und ganz dazu bereit, unsere tiefsten Geheimnisse diesem untoten Schrecken darzulegen.

    #7:
    E: Richtig, Leute? Wir haben nichts, das wir voreinander verbergen müssten. Sind unsere Herzen denn nicht frei von Angst und Zweifel?
    Belkar: Ich bezweifle, dass du zwei Gehirnzellen hast, die aneinanderreiben könnten – zählt das?

    #8:
    U: Seid ihr also bereit?
    R: Nein, aber ich glaube nicht, dass es im Laufe der Zeit besser werden würde.
    U: Sehr gut.

    #9:
    U: Betet zu den Göttern, denen ihr auch immer dient, das ihr als dieser Ehre würdig befunden werdet.
    Nehmt all euren Mut zusammen, Krieger, den der Test des Herzens beginnt – JETZT!!

    #10:
    U: Puls liegt bei 60... Blutdruck 85 über 60... Bestanden. DER NÄCHSTE!
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  9. - Top - End - #579
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #329:
    Spoiler
    Show

    #1:
    Untoter: ...das Orakel sagt also zu ihm „Du wirst einen Herzanfall bekommen, gleich nachdem ich dir gesagt habe, dass du einen Herzanfall bekommst“
    Klar, dass der Typ zusammenbricht, und das Orakel von seiner Familie über Millionen verklagt wird.
    Darum, der Test des Herzens.
    Elan: Ich war brav!
    Roy: Das ist faszinierend – wirklich, das ist es – aber jetzt, da du deinen Zweck in der Geschichte erfüllt hast, glaube ich nicht, dass es mich interessiert, weiterhin mit dir zu sprechen.

    #2:
    R: OK, Leute, wir haben diese drei sinnlosen Tests bestanden...
    ...lasst uns die Stiegen hinaufgehen, zum –

    #3:
    R: -Orakel?!?
    Orakel: Verdammt nochmal! Ich kann in die trüben Tiefen der Zukunft blicken, und trotzdem scheint es, als würde ich immer genau dann unterbrochen werden, wenn ich ein Bad nehmen will.

    #4:
    Belkar: Ein Kobold?? Das alles sehende Orakel des versunkenen Tals ist ein verdammter KOBOLD??
    O: Ein Kobold, der gerade dabei war, ein Vollbad zu genießen, bis IHR mich unterbrochen habt, vielen Dank.

    #5:
    B: Jetzt hör mal zu, du schuppiger Kleiner –
    R: Stop, sei ruhig. Durkon und ich waren schon einmal hier, aber wir können uns an keinen Kobold erinnern.

    #6:
    O: Tja. Wir haben einen Gedächtniszauber über das gesamte Tal gelegt. Er macht, dass die Leute die Details ihres Besuches vergessen.
    Ihr alle dürft mir eine Frage stellen. Alles sonst wird aus eurem Gedächtnis radiert.

    #7:
    R: Äh...Warum?
    O: Weil ich die ungute Angewohnheit habe, ein bisschen abzuschweifen, und wenn mir zum Beispiel herausrutscht, dass sich der Halbling keine Sorgen um seine Pension machen muss, dann will ich nicht, dass das einen Einfluss hat.

    #8:
    R: Hast...hast du gerade angedeutet, dass Belkar nicht alt werden wird?
    O: Nunja, ich denke einfach, er sollte seinen nächsten Geburtstagskuchen genießen. Aber genug davon.

    #9:
    B: Das reicht!
    R: Aber warte. Ich kann mich sicher daran erinnern, beim letzten Mal 3 Fragen beantwortet bekommen zu haben, aber wir waren nur zu zweit.
    O: Ja, ich erinnere mich...
    Ihr war... überzeugend.

    #10:
    O: OK! OK! Ihr bekommt eure dritte Frage!

    #11:
    B: Du sagst also, die Androhung von Gewalt funktioniert, um zusätzliche Informatinonen zu bekommen?
    Schreibt jemand auf, das er dabei ist, die Encyclopedia Belkarrica aufzusagen!
    O: Töte mich, wenn es sein muss, aber lass meine Quietscheente gehen.



    #330
    Spoiler
    Show

    #1:
    Roy: Aus, Belkar. Solange er seinen Teil der Vereinbarung einhält, werden wir keine zusätzlichen Fragen stellen.
    Belkar: Na toll! Warum darf ein jeder Kobolde aus dem Fenster baumeln lassen außer mir??

    #2:
    R: Natürlich nur, wenn er nicht wieder beschließt, so ein Klugscheißer bei einer seiner Antworten zu sein, so wie damals...
    Orakel: Hey, „In seinem Thronraum“ war eine perfekte passende Antwort auf die Frage „Wo ist Xykon?“

    #3:
    Haley: R fjwhh qdwow’h mx axrmq rm vw bhzrmf b ejwhqrxm.
    O: Natürlich gibt es einen Grund für dich, eine Frage zu stellen.

    #4:
    H: Pxj ibm jmuwohqbmu vw??
    O: Nein, ich kann dich nicht verstehen, aber ich kann bis zu dem Punkt in die Zukunft sehen, andem diese Comicstrips in ein Buch kommen, und lese dann die Übersetzung.

    #5:
    H: Djd?
    O: So, kommen wir zur Art der Bezahlung. Ich mache das nicht umsonst, wisst ihr, ich muss auch etwas essen.
    B: Hast du schon einmal in Betracht gezogen, deine eigenen Lungen zu essen? Ich kann dir zeigen, wie du sie nach deinem Geschmack zubereiten kannst.

    #6:
    Durkon: Woaßt, du kenntatst afoch deine Kräfte zum in d’Zukunft schaun nutzen, damitst an Gwinn mochst.
    O: Ich bin mir ziemlich sicher, dass das genau das ist, was ich mache.

    #7:
    O: Ich werde dafür bezahlt, um hier den ganzen Tag lang mit den Antworten herumzusitzen, während ich Gruppen von ahnungslosen Landeinern dabei zusehen muss, wie sie vor sich hin stottern, damit sie ja die richtigen Fragen stellen, um ihre pathetischen unbedeutenden Leben wieder in Ordnung zu bringen.
    Ich bin wie die reptilienform von Alex Trebek.

    #8:
    O: Also macht schon, ich hab nicht den ganzen Tag Zeit, und ihr zwei kommt sonst zu spät zu euren Familientreffen. Also, wie zahlt ihr?

    #9:
    Wir nehmen:
     Bargeld (kein Elektrum)
     Unsterbliche Seelen
     Zauberbohnen
     Deine Stimme

    Absolut KEINE Schecks oder Kreditkarten.

    #10:
    R: Keine Schecks? Aber du kannst in die Zukunft sehen, du würdest schon wissen, ob unsere Schecks gedeckt sind.
    O: Ja, genau das ist der Grund, wieso ich sie nicht annehme. Ich habe eure Zukunft gesehen, ich hätte gerne garantierte Bezahlung im Voraus, Danke.

    #11:
    R: Du meinst also wir haben eine 1 auf unseren Kredit Check gewürfelt?
    Elan: Könnten wir nicht einfach eine 10 nehmen?
    O: Nein, wenn Kreditagenturen involviert sind, zählt das immer als „gefährdet“.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  10. - Top - End - #580
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Okay, OITS shouldn't have to do all on his own, so I'll try #331.
    Spoiler
    Show

    Roy: OK, also wenn wir alle die Gebühr bezahlt haben...
    Orakel: Nananananananananana!
    O: Genug Vorgeplänkel, lasst uns mit der Party anfangen. Licht!

    O Ich werde jetzt mit der Orakeltrance beginnen, in der ich eure Fragen beantworten werde. Vergesst nicht, dass die Antworten die absolut einzigen Dinge sein werden, an die ihr euch nach diesem Besuch erinnern werdet.
    O: Eigentlich... Ich bin mir sicher, ihr WERDET es vergessen, also egal...

    R: Super, mehr dramatische Blitze...
    Elan: Psssssssssst!
    O: Oh große, fünfköpfige Herrin der Drachen! Höre deinen Diener und erlaube mir die Macht, die Zukunft dieser armen, traurigen, erbärmlichen, einsamen, unsauberen, störenden, ekelhaft-haarigen, unter Mundgeruch leidenen Affen-Menschen!

    R: Diese Reihe von Beleidigungen war dringend notwendig, nehme ich an...
    O: Naja, der Spruch VERLANGT, dass ich die Kunden unverwechselbar identifiziere.

    O: Und nun seid nicht schüchtern, zahlt und stellt eure Fragen.
    D: I' gloab, i' versuach's oals arster... (My Bavarian is nor as good ad OITS, I'm Saxonian afer all ^^''')

    D: Wie werd' i' schließlich in moane Hamat z'ruckkehren?
    O: Postum!

    V: Wie werde ich komplette und vollendete ultimative arkane Macht erlangen?
    O: Indem du die richtigen vier Worte, zur richtigen Zeitm zur richtigen Person sagst, aus den völlig falschen Gründen!

    H: Bfqe zqp M rt et fjketfj wi kljjzf? (Was kann ich tun um...? (probably 'meine Stimme wieder zu bekommen' but couldn't make out the two long words, sorry)
    O: Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul! (It's the actual German saying, I think it fits well)

    E: Wird diese Geschichte ein glückliches Ende haben?
    O: Ja. - Zumindest für dich.

    B: Werde ich den Tod einer der folgenden Personen verursachen: Miko, Mikos dämliches Pferd, Roy,Vaarsuvius oder du?
    O: Ja.
    B: Super, von wem?
    O: Der nächste!

    R: Es gibt zwei magische Tore, die Xykon als nächstes versuchen könnte, zu kontrollieren. Girard's Tor auf dem westlichen Kontinent, oder Kraagor's Tor, nahe der nördlichen Polarkappe.
    O: Wird das eine Frage...?

    R: Falls der Lich-Zauberer, für gewöhnlich als 'Xykon' bezeichnet, sich zu irgendeinem Zeitpunkt in der Zukunft in einem 1000 Fuß Umkreis um eines dieser magischen Tore befindet, besagtem Radius welches dieser Orte wird er sich als nächstes befinden, chronologisch gesehen.

    O: ...
    O: Das, äh... Das ist deine Frage?
    R: Ja.

    Xykon: Nach Azure City!

    O: Bist du dir sicher? Willst du nicht etwas einfacheres fragen...?
    R: Ich bin mir sicher. Ich habe es extra so formuliert, damit du die Antwort nicht zurechtbiegen kannst.

    Hobgoblin: Ihr habt Xykon, den Lich-Zauberer gehört! Auf nach Azure City!

    O: OK, ich meine nur, wäre es nicht einfacher zu fragen: 'Zu welchem Tor zieht Xykon als nächstes?'
    R: Wirst du die Frage, die ich gestellt habe beantworten oder nicht?

    RC: Ja, genau, lasst uns nach Azure City gehen, und NICHT zu Girard's Tor oder Kraagor's Tor, wie man vermuten könnte!
    MitD: Wartet, welches Tor?

    O: Fein. Aber ich will, das im Protokoll steht, es ist nicht meine Schuld, wenn der Handlungsverlauf dadurch durcheinander gerät.
    O: Von den beiden erwähnten Orten, wird Xykon als nächstes in einem 1000 Fuß Radius um Girard's Tor sein!

    R: Ha! Wieder einmal siegen umsichtige Planung und Vorausdenken!
    O: Ja, zumindest hast du es geschafft, dich auf geniale Weise selbst auszutricksen...
    Krähe(which's name I forgot): Kräh, kräh, kräh...
    O: Versuch Gingko Bilbaa (couldnt' figure out, what this meant...)
    Last edited by Kato; 2008-05-02 at 11:30 AM.

  11. - Top - End - #581
    Pixie in the Playground
     
    DrowGirl

    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    I tryed the next one: #332

    Orakel: Ich hab eure Geld, also geht endlich.
    Roy: Oh toll, freundliche Kundebetreuung.
    Orakel: Kundenbetreuung fusst auf der Annahme, zu wolle, das die Leute wiederkommen.

    Roy: Aber egal, wir haben unsere Antwort bekommen: Girards Tor, auf dem westlichen Kontinent!
    V: Der Sieg ist in unseren Händen.
    Elan: Xykon, hier kommen wir!
    Belkar: Idioten.

    Roy: Nun da wir wissen, auf welches der zwei Tore er-
    Elan: Drei.
    Roy: Was?

    Elan: Du sagtest zwei Tore, aber du meintest drei. Es sin noch drei Tore übrieg.
    Aber fühl dich nicht zu schlecht diese ganze "Zähl" Sache verwirrt mich auch manchmal.

    Roy: .... verdamt. VERDAMT!!

    Roy: Seht ihr's nicht? Ich haben meine Worte so gewählt, dass Azure City als mögliches Zeil ausgeschlossen wurde. Das war es, was das kleine orange Fiesling versucht hat die ganze Zeit zu verbergen! Ich bin so ein Narr!!!

    V: Sir Greenhilt, Xykon wird nicht dazu übergehen, eine Stadt anzugreifen, welche sich unter dem Schutz hunderter Paladine und eines vollständigen stehenden Heeres befindet.
    Roy: Sicher, aber was wenn er eine Möglichkeit hat hineinzuschleichen? wir haben keine Ahnung davon, welche arten der Verteidigung sie haben.

    Schildbeschriftung: Sie verlassen nun die Versunkene Schlucht kommt nicht wieder
    Roy: Wir müssen zurück! Wir müssen das Orakel fragen- (I changed the cut, because I could not finde a proper translation which imitats the original sentece strukture)

    Roy: Hmmm. Worüber habe ich gerade nochmal gesprochenß I denke es war wichtig.
    V: Ich bin.... mir nicht sicher
    Elan: Ich bin überfordert.
    Belkar: Pfff. als ob ich zuhöre.

    Roy: Aber egal, wir haben unsere Antwort bekommen: Girards Tor, auf dem westlichen Kontinent!
    V: Der Sieg ist in unseren Händen.
    Elan: Xykon, hier kommen wir!
    Belkar: Idioten.
    Last edited by Ferena; 2008-05-02 at 04:12 PM.

  12. - Top - End - #582
    Pixie in the Playground
     
    WolfInSheepsClothing

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Vienna, Europe
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Uh! Uh! Ich will auch mitmachen!

    332:
    [spoiler]Panel 1:

    Orakel: Ich hab euer Geld, also verschwindet endlich.
    Roy: Jesus, netter Kunden-Service.
    Orakel: Kunden-Service geht von der Idee aus, dass man WILL, dass die Leute zurueck kommen.

    Panel 2:

    Roy: Naja, was auch immer, wir haben unsere Antwort: Girards Tor auf dem westlichen Kontinent!
    Vaarsuvius: Der Sieg ist nahe.
    Elan: Xykon, wir kommen!
    Belkar: Idioten.

    Panel 3:

    Roy: Jetzt wo wir wissen welches der zwei Tore er --
    Elan: Drei.
    Roy: Was?

    Panel 4:

    Elan: Du hast gesagt zwei Tore aber du meintest drei. Es sind drei Tore uebrig. Mach dir nichts draus Roy, diese ganze Sache mit dem "Zaehlen" verwirrt mich auch manchmal.

    Panel 5:

    Roy: ... Scheisse. SCHEISSE!!

    Panel 6:

    Roy: Versteht ihr's nicht? Ich habe meine Frage so formuliert um Azure City als moegliches Ziel auszuschliessen! Das ist es was der kleine orange Giftzwerg die ganze Zeit anzudeuten versucht hat! Ich bin so ein Idiot!!

    Panel 7:

    Vaarsuvius: Sir Greenhilt, es ist unwahrscheinlich, dass Xykon eine Stadt unter dem Schutz von hunderten von Paladinen und einer ganzen stehenden Armee angreift.
    Roy: Das ist wahr, aber was ist, wenn er einen Weg hat hineinzuschleichen? Wir haben keine Ahnung was fuer eine Art Verteidigung sie haben.

    Panel 8:

    Schild: Sie verlassen soeben das versunkene Tal. Kommen Sie nicht wieder.

    Roy: Wir muessen zurueck! Wie muessen fragen...

    Panel 9:

    ...

    Panel 10:

    Roy: Haeh? Worueber hab ich gerade geredet? Ich glaube es war wichtig?
    Vaarsuvius: Ich bin... unsicher.
    Elan: Keine Ahnung.
    Belkar: Pfft. Als ob ich zuhoeren wuerde.

    Panel 11:

    Roy: Naja, was auch immer, wir haben unsere Antwort: Grirards Tor auf dem westlichen Kontinent!
    Vaarsuvius: Der Sieg ist nahe.
    Elan: Xykon, wir kommen!
    Belkar: Idioten.[\spoiler]

    Sorry, hab keine Umlaute auf der Tastatur.

    Gah! ninja'd! (and could anyone tell me what I did wrong with the spoiler tags?)
    Last edited by topfengolatsche; 2008-05-02 at 11:16 AM.

  13. - Top - End - #583
    Dwarf in the Playground
     
    jolus's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Mannheim, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by topfengolatsche View Post
    Uh! Uh! Ich will auch mitmachen!

    332:
    [spoiler]Panel 1:

    Belkar: Idioten.[\spoiler]


    Gah! ninja'd! (and could anyone tell me what I did wrong with the spoiler tags?)
    This might help...
    Spoiler
    Show
    Try /spoiler instead of \spoiler

  14. - Top - End - #584
    Dwarf in the Playground
     
    jolus's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Mannheim, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ok, I tried some bavarian slang. Here's my translation for Strip 333

    Spoiler
    Show

    #1
    Elan: Ich denke sie war ein Mädchen. In Geschichten sind Orakel immer weiblich.

    Belkar: Nein, nein, nein, das Orakel war ein Mann.

    V: Ich kann nicht erkennen, was das ausmacht.

    Roy: Hey, könnten die blinden Herrschaften einen Moment aufhören, über Farben zu reden? Lasst uns hier ein Lager aufschlagen. Wir können trotzdem morgen abend wieder in Azure City sein.

    Und dann wieter zu Girards Tor, um Xykon aufzuhalten.

    #2
    Belkar: Und noch was, wie kommst du drauf, dass er ein Mensch war? Er war eindeutig Halbling.

    Elan: Nei-en. Ich kann mich genau an sie erinnern, sie war blond und wunderschön, wie meine Mami.

    V: Faszinierend. Ich kann mich deutlich an einen alten Elfen mit einer Augenbinde erinnern...

    #3
    Roy: Hey Durkon, ist das zu fassen dass sie über das Aussehen des Orakels streiten, so wie wir -

    #4
    Roy: Oh! Äh, Entschuldigung. Ich... es tut mir leid.

    Ich schätze, die Antwort des Orakels auf deine Frage war... ähm... Es tut mir leid. Ich wusste nicht, dass du -

    #5
    Roy: - lachst???

    Durkon: I werd hoam kumman.

    #6
    Durkon: Hoam, hoam, hoam, hoam! Durkon wird hoam kumman!

    Roy: Oooooooooooooookay.

    #7
    Roy: Durkon, du weißt aber schon was "posthum" im Allgemeinen bedeutet, oder? Es bedeutet nämlich nicht "nach etwas lustigem".

    Durkon: Joa, Bua, des hoaßt "nochdem i sterb".

    #8
    Durkon: Un des hoaßt dass i ehrnvoll in der Gruft meiner Ahnen beigssetzt werd, bei meim Voder, un meim Großvoder, und meim Ur-Großvoder, und meim

    Roy: Ja, ich erkenne ein Muster.

    #9
    Durkon: Die ganze Zeit hob i dacht i sterb do drauß im Menschenland, un mei Leich wird vun irgendoam Monster gfressn.

    Jetz woaß i dass i hoam brocht werd, un so sicher wie dass Thor koan Rasierschaum hat, werd i bei meiner Familie begrabn.

    Dös is olles was sich an Zwerg wie i grad wünscha kennt.

    #10
    Roy: Aber... du wirst trotzdem tot sein.

    Durkon: Mausedod. Is dös net herrlich?

    Ha ha ha! Hoam, hoam, hoam!

    #11
    Roy: Du bist ein sehr seltsamer kleiner bärtiger Mann, Durkon.

    Durkon: Joa, Bua. Joa.

  15. - Top - End - #585
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'll take the easy one ^^

    # 334: Wenn du willst, das etwas geschieht...

    R: Komm schon, Elan, Zeit für dich ins Bett zu gehen.
    E: Aber ich warte auf mein Happy End!

    R: Elan, du kannst nicht einfach rumstehen und darauf warten, dass die Prophezeihung wahr wird. Du musst daraus gehen und dafür sorgen, dass sie wahr wird!
    E: Aber das Orakel hat gesagt...
    R: Ja, ich weiß, aber glaub mir: Dein Happy End wird viel befriedigender sein, wenn du es dir wirklich verdient hast!

    B: Hey, Roy, toller Tipp! Es hat sich herausgestellt, dass es wirklich viel befriedigender ist, wenn du selbst dafür sorgst, dass die Prophezeihung wahr wird!

    R: Wisst ihr, das wäre weit weniger unheilverkündend, wenn er nicht diese Trittleiter mit sich herumtragen würde...
    B: Oh, und Elan, tu mir einen gefallen und blas wirklich stark in diese Trillerpfeife, in sagen wir drei Minuten.
    E: Eine Trillerpfeife! Ich HABE mein Happy End bekommen!

  16. - Top - End - #586
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Time to continue this.

    Strip #335
    #1
    Durkon: Heilen juckender Wunden!
    Gell, wetten, dass du net erwartet hättst, dass Belkar so hoat z'ruckschlagt?

    #2
    V: Tatsächlich liegt das Gegenteil vor.
    Seine Entgegnung, obwohl ungemütlich, lag wohl im vorhergesagten Bereich der Übung.

    Durkon: "Übung"?

    #3
    V: Die Korrektur eines schweren Rechenfehlers meinerseits - deren hervorstechendstes Symbol Das Betrübliche Ereignis am Abend des neuen Jahres war - durch die Anwendung diskreter Gewalttaten.

    #4
    Durkon: Ah, du moanst den Kuss -

    V: Stille! Das Subjekt darf nicht an Das Ereignis erinnert werden, ansonsten wäre die Übung ruiniert.

    #5
    V: Und aus diesem Grund muss auch Sir Greenhilt bedauerlicherweise im Dunkeln gelassen werden, was die Natur des Ereignisses angeht, soweit sichtbar geworden.
    Es zu erklären, würde voraussetzen, das Wissen um Das Ereignis zu verteilen.

    #6
    V: Es ist so, dass ich theoretisiere, dass der Halbling kein wirklich bewusstes Gehirn besitzt, sondern eher einen einfachen Klumpen Nervengewebe, der als ein primitives Proto-Gehirn dient, das nur zwei emotionale Reaktionen auf Personen verarbeiten kann: Hass oder Lust.

    Belkars Gehirn: HASS LUST
    Roy Greenhilt
    Haley Starshine
    Miko Miyazaki
    Der Trottel Bilbo
    Hermi(o)ne Granger
    Gerald Ford
    Mrs. Butterworth
    Warwick Davis

    #7
    V: Als ich den Halbling gegen diesen Paladin in Lord Shojos Thronsaal verteidigt habe, entfernte mich sein Prä-Gehirn von der Liste der Kreaturen, die er hasst. Aber da es keine andere Kategorie gibt, um seine Gefühle für mich zu klassifizieren, hat sein Fast-Geist mich aus Versehen unter "Lust" abgelegt.

    #8
    Durkon: Ah! Oiso desweng der Ku-
    Äh, des "Ereignis".

    V: Präzise.

    #9
    Durkon: Oiso de ganzn Explosiven Runen -

    V: - waren nur dazu gedacht, sicherzustellen, dass ich wieder gehasst werde.

    #10
    Durkon: Jo, i glaab, des hot funktioniert. Belkar hasst di mehr denn je.

    V: Vielleicht, aber eine konstante negative Verstärkung wird notwendig sein, um seinen reinen, unverdünnten Hass zu erhalten.

    #11
    V: Die Alternative - ein Belkar, der Lust auf mich verspürt - ist zu schrecklich, um darüber nachzudenken.

    Durkon: Amen.

    #12
    Durkon: So... desweng host grad de Bisamratte Bezaubert, dass de Belkars nackte Füaß schnackselt.

    V: Hmm? Oh, nein, das ist nur zu meinem persönlichen Vergnügen.

    Belkar: Was zum - Arrgh! Weg da! Wurf auf Wild Empathy! WURF AUF WILD EMPATHY!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  17. - Top - End - #587
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    edit:
    I'll go on...
    #336 - Schlafenszeit für Elan
    #1
    R: Seltsam. Wie hoch sind die Chancen, dass wir von Hornissen und Bisamratten in der selben Nacht angegriffen werden?
    D: Hehe, doase koamischen Tiere...
    R: Hornissen sind eigentlich friedlich...
    #2
    R: Nagut. Geht ins Bett, Jungs. Ich stehe Wache, wie immer. In aller Frühe brechen wir auf.
    #3
    E: Roy, kann ich einen Schluck Wasser haben?
    R: Hm? Oh, ja, ok, Elan. Da ist ein Wasserbeutel bei meinem Schlafsack. (not quite fitting, but couldn't get another word to mind)
    E: Danke.
    #5
    E: Roy, kannst du mein Kissen fluffiger machen? Es leidet unter einem beträchtlichen Fluffigkeitsdefizit. (Not good German, but Elan's not talking good English either ^^')
    R: Hmpf, nagut, aber dann gehst du ins Bett.
    #7
    E: Roy! Da ist ein Monster unter meinen Bett!
    R: Du schläfst auf dem Boden, Elan!
    E: ...
    E: Es ist ein unterirdisches Monster.
    #8
    E: Roy, ich habe Angst vor der Dunkelheit!
    #9
    E: Roy, singst du mir ein Schlaflied?
    #10
    E: Roy, Banjo will nicht ins Bett gehen, bis du ihm einen Kuss gibst.
    #11
    R: GRRR! Das wars, Elan! Geh schlafen! JETZT! Wenn ich vor dem Morgen noch einmal deine Stimme höre, verliere ich den letzten Halt an meiner geistigen Gesundheit - und ich verspreche, meine erste Aktion als verrückter wird unangenehm für dich werden!
    #13
    N: Hallo, Roy.
    R: Bei den Göttern! Ich kann deine Stimme nicht eine Minute länger ertragen, Elan! Ich schwöre, ich...
    Last edited by Kato; 2008-05-21 at 11:07 AM.

  18. - Top - End - #588
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    edit: I'll try this one too... I'll do my best to handle the 25 words rule... let's see how it works. But I won't cling too close to the literal translation.

    #337 Kurz und auf den Punkt
    #1
    R: Heilige Scheiße! Nale!
    N: Lange nicht gesehen.
    #2
    R: Verdammt, er ist nur eine Art mentale Projektion in meinen Kopf!
    N: Wie du ohne jeden Zweifel feststellen kannst, projeziere ich diese Worte direkt in dein Gehirn.
    #3
    N: Also bleib ruhig sitzen und...
    #5
    R: Hallo?
    #6
    N: Oh, entschuldige, ich vergaß, dass der Spruch eine 25 Worte Begrenzung für jede Anwendung hat.
    N: Egal, wo war ich stehen geblieben? Achja, ich sagte gerade...
    #8
    N: Tschuldige, mir gingen wieder die Worte aus.
    N: Also, ich nehme Kontakt mit dir auf, weil ich dachte, wir beide als Strategen könnten uns einigen auf...
    #10
    N: VERDAMMTER DRECKSSPRUCH! Ich meine, wer kann etwas wirklich bedeutungsschwangeres sagen in 25 dämlichen Worten?
    N: Ich finde den Kerl, wer diesen blöden Spruch erfunden hat und...
    #12
    N: Ich habe deine kleine Schwester gekidnappt und ich will sie mit dir gegen meinen idiotischen Bruder eintauschen.
    R: WAS???
    N: Gut, das waren 17 Worte, also noch acht...
    #13
    R: Komm zurück, du feiger Bastard! Zeig dich!
    #14
    J: Sie zwingen mich diesen Spruch zu benutzen um dir zu zeigen, dass ich lebe.
    R: Julia!
    J: Das ist alles deine Schuld.
    J: Das werde ich Dad erzählen.
    J: Verlierer.
    #15
    N: Toll, sie kann also vermeiden unterbrochen zu werden und ich kann nicht? Unglaublich.
    R: Ich werde dich dafür sowas von umbringen.
    N: Bring meinen Bruder nach Cliffport, zu dem Warenhaus in der Aleenstraße vor...
    #17
    N: Dienstag, oder sie wird mit dem armen Yikyik mehr gemein haben, als du willst, wahrscheinlich.
    R: Oh, wir werden dasein, du miserable Verschwendung von Haut...

    #18
    N: Ich habe tatsächlich Worte übrig?
    N: Dann lass mich noch sagen...


    Wow, this worked out quite good, I think
    Last edited by Kato; 2008-05-21 at 11:10 AM.

  19. - Top - End - #589
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Yep Kato, that was good, but it would be nice if you'd number the panels too. Makes things less confusing.

    And here's Strip #338:
    #1
    Roy: AUFWACHEN!
    An alle! Aufwachen!!

    #2
    Elan: Was ist los?
    Wolltest du einen Schluck Wasser trinken?

    Roy: Ich habe gerade ein paar Worte mit deinem Bruder gewechselt.

    #3
    Elan: Nale?!? Hier???

    Roy: Nein, nein, er hat eine Art magischen Spruch benutzt, um mich direkt zu kontaktieren.

    #4
    Roy: Irgendwie hat er es geschafft, sich aus dem Gefängnis zu befreien und meine kleine Schwester Julia aufzuspüren.
    Er hat gedroht, sie zu töten, wenn ich ihm nicht Elan aushändige.

    #5
    Roy: Sie hat keine Chance gegen einen Killer wie Nale.
    Ich muss ihr helfen! Sie studiert vielleicht Zauberei, aber sie ist erst sechzehn.

    #6
    Elan: Wir werden helfen, Roy. Sie wäre nicht in Gefahr, wenn Nale nicht so wütend auf uns wäre, weil wir ihn besiegt haben.

    V: Ich wünsche mir nicht, der sprichwörtliche Verderber des Spiels zu sein, aber sind wir nicht mitten in einer Mission, von der das Schicksal der Welt abhängt?

    #7
    Roy: Ich glaube nicht, dass das ein Problem sein wird. Shojos Zauberer können uns immer noch teleportieren, und Nale hat mir einen fast-exakten Platz in Cliffport angegeben, wo er sie festhält.
    Wir hopsen rein, machen ihn fertig, retten Julia, und hopsen raus. Es sollte etwa eine Stunde dauern, höchstens.

    #8
    V: Sehr gut. Man muss seine Familie verteidigen, wenn es nötig wird. Ich werde Euch begleiten.

    Roy: Danke.

    Belkar: Halt, halt, halt... hat jemand überhaupt darüber nachgedacht?

    #9
    Belkar: Ich weiß, normalerweise bin ich nicht die Stimme der Vernunft hier, aber kommt schon! Das ist offensichtlich irgendeine Art Falle.
    Wir müssen genau wissen, wo wir reingeraten, bevor wir losgehen. Es gibt schließlich wichtige taktische Probleme zu überdenken.

    #10
    Roy: Hmmm... du hast Recht. Nale ist zu durchtrieben, um keinen Plan zu haben.
    An was für eine Art von taktischer Information hast du gedacht, Belkar?

    Belkar: Nun, ich denke, da ist eine Frage, die wir definitiv beantwortet haben müssen, bevor wir überhaupt über diese Mission nachdenken können:

    #11
    Belkar: Ist deine Teenager-Schwester, so wie es aussieht, eine heiße Braut?
    Pornomäßig oder nicht so sehr?

    #12
    Roy: BELKAR!!

    Belkar: Was? Der Belkmeister hat keine Zeit für Stinktiere!

    V: Beweise für meine Theorie sammeln sich mit alarmierender Geschwindigkeit an.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  20. - Top - End - #590
    Orc in the Playground
     
    Tingel's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Black Forest, Germany

    Default Re: german translation

    This is the first time I read a post in this thread, and I only read Max Sinister's last translation. There are some major problems here.

    1) "Magic spell" is certainly not "magischer Spruch" in German, even though it's the literal translation. The proper term is without a doubt "Zauberspruch".

    2) "Verderber des Spiels" is a very unwieldy translation as well. The whole "X of Y" construction is a typical trait of the English language; German however uses compounds in such situations. Thus, "Spielverderber" is obviously the correct term.
    I suppose you might have attempted to reproduce Vaarsuvius' stuck-up manner of speech, but dismissing compounds certainly does not have that effect. After all, Vaarsuvius especially should use proper language, befitting his intellectual capacities.

    3) "To pop in" means "vorbeischauen" or "hereinschneien", not "reinhopsen". "Hopsen" sounds like something a preschool child might say, but hardly a grown-up warrior like Roy. It is also not befitting the context. "Wir tauchen dort kurz auf, machen ihn fertig, retten Julia und verschwinden wieder." would be an appropriate translation that sounds natural. Your version just sounds weird.

    4) Translating "smoking (hot)" with "pornomäßig" is so absurd and inappropriate I don't even know what to say.


    There are several other problems with your translation. But a quick glance at previous translations in this thread shows me that such mistakes are quite common, so I will refrain from making a long list of minor, nit-picky remarks. In general I think the translators should try to create conversations that sound natural in German instead of literally transcribing the English phrases.


    A small question, an answer to which I found myself unable to procure: What is the point of this endeavor? Is it purely for fun?
    Last edited by Tingel; 2008-05-21 at 11:27 AM.

  21. - Top - End - #591
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    About 1: Unfortunately I don't have a D&D book with German terms, although I've done roleplaying. So correct me if the terms are wrong.

    About 2: "Verderber des Spiels" isn't typical for German, but the correct term in English would be "Party pooper", not "pooper of parties". So yes, I wanted it like that.

    About 3: "reinhopsen" doesn't sound appropriate for a warrior, but IMO, neither does "pop in". Reinplatzen? Eintrudeln? Reinstürmen?

    About 4: I think it's appropriate for Belkar. We're talking about the guy here who openly proclaims he prefers whores and booze to a relationship. You can't say "sie ist so heiß, dass es raucht" in German, I needed something different. And I used "heiße Braut" already.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  22. - Top - End - #592
    Orc in the Playground
     
    Tingel's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Black Forest, Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max_Sinister
    About 2: "Verderber des Spiels" isn't typical for German, but the correct term in English would be "Party pooper", not "pooper of parties". So yes, I wanted it like that.
    As you can see here for example, "pooper of parties" is not an unusual play on "party pooper". "Verderber des Spiels" however is not only atypical, it is completely unheard of and sounds very strange.
    If however you think that you have to forgo the compound construction, then you should at least realize that you'd have to say "Verderber der Spiele" (which still sounds bad). The singular in this kind of compound becomes a plural in the "X of Y" construction. Compare: Party pooper <-> pooper of parties. An "Orkjäger" would be a "Jäger der Orks", not "des Orks".

    I still say that letting Vaarsuvius say something as unwieldy as "Verderber des Spiels" has a detrimental effect on the flow of the comic, but I acknowledge your disagreement.

    About 3: "reinhopsen" doesn't sound appropriate for a warrior, but IMO, neither does "pop in". Reinplatzen? Eintrudeln? Reinstürmen?
    "To pop in" is common in English and not inappropriate for Roy. "Reinhopsen" is basically made-up German to begin with.
    "Reinplatzen" could work, as it basically means what "to pop in" tries to convey. "Eintrudeln" however implies a slow arrival, so it is definitely wrong.
    I still think that my translation of the phrase (see my post above) sounds fine.

    About 4: I think it's appropriate for Belkar. We're talking about the guy here who openly proclaims he prefers whores and booze to a relationship. You can't say "sie ist so heiß, dass es raucht" in German, I needed something different. And I used "heiße Braut" already.
    I did not say that Belkar would not know to appreciate pornography, but I still hold the view that "smoking hot" does not equate to "porn-like". "Smoking hot" is a common expression in English; "pornomäßig" is not even a real German word.
    And by the way. Belkar's "...or otherwise" remark does not mean "oder nicht so sehr" at all. What he's asking is basically whether or not Julia is a hottie, belonging to the smoking or any other variety of hot. And the "in fact" here means "eigentlich", and not "so wie es aussieht" (which doesn't seem to make any sense for him to say anyway).

    A suggestion for an appropriate translation of this speech bubble would be this:

    "Ist deine Teenager-Schwester eigentlich eine heiße Braut? Feurig oder anderweitig?"

    "Feurig" has a distinctive positive connotation here, so it might work. And it is much truer to the original imagery than your reference to porn.
    Last edited by Tingel; 2008-05-21 at 12:21 PM.

  23. - Top - End - #593
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    "Party Pooper" gives 605 thousands google hits, "pooper of parties" just 176. Less than one promille isn't "not unusual".

    "Verderber der Spiele" sounds even more strange than "Verderber des Spiels". We're talking not about real games here after all, but about a metaphorical game.

    Compromise: "Ich möchte euch nicht euer Spiel verderben, aber..."

    About 3: After thinking about it, "reinschauen" sounds best.

    About 4: "Feurig" would be very good, if it wasn't so un-slang-like. Just like "anderweitig" - Belkar doesn't talk like that. "Pornomäßig" isn't in the Duden, but I bet everyone understands what it means. Alternatively, we could use "geil" instead.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  24. - Top - End - #594
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    Wow, Tingel. Unbelievable. You exactly found out, what this thread is for. To critisize other. Congratulations. Now would you please start to write your own translations if you are that good at it and stop picking out some small mistakes. Max' effort on this translation is enormous. Of course it would be good, if you looked through all translations up to now, so we can improve the whole thing, but taking the last comic and mention unimportant mistakes is too easy.


    PS: I'll be back translating, if I find the time.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  25. - Top - End - #595
    Orc in the Playground
     
    Tingel's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Black Forest, Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by OITS View Post
    Wow, Tingel. Unbelievable. You exactly found out, what this thread is for. To critisize other. Congratulations.
    I had assumed that the thread would benefit from providing specific feedback and suggestions aimed at improving the translations. If that is not the case and said feedback is not wanted, then I apologize for my posts.

  26. - Top - End - #596
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    It is no question, that it would be benefitial if you correct the translations and if you do it correctly, but you only picked the latest one and you are so fixated on it that it is the only thing you do here. I know, it would be irritating, if you start questioning the first translations, but this looks as if you just wanted to humilate Max.

    For me, a translation, even while only being work for 10 or 15 minutes, is something special, because I work on it, and I feel good doing something, which could help others for free and for fun. And I wouldn't like it, if someone comes here and critisizes right from the beginning. It is good, if you say something like "I would have written ***" And leave it at this point. The translator can decide, wether he changes it to your suggestions or not. There is no definitly right way for a translation, languages aren't that simple, there will always be more possibilities to translate something. And for me, the writer has the stronger right. If he thinks, that his version is better, than leave it at this point. It absolutely leeds to nothing, if you start fighting each other over something stupid like small differences in a translation.



    EDIT: My suggestions for the 4 points:
    ad 1 - Zauberspruch, already said
    ad 2 - Ich wünsche mir nicht, sprichwörtlich derjenige zu sein, den man auch den Verderber des Spiels nennt, doch sind wir nicht mitten in einer Mission, von der das Schicksal der Welt abhängt?
    ad 3 - vorbeischauen s.o.
    ad 4 - Ist deine Teenager-Schwester eigentlich eine heiße Braut? Also eher scharf oder nicht so (sehr)?
    Last edited by OITS; 2008-05-23 at 02:54 PM.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  27. - Top - End - #597
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Tingel don't get too offended... It's just your post was... it sounded somehow offensive, even if it wasn't supposed to be. Maybe try one your self. and then we'll see ^^

    anyway, #339 CPPD Blues (no sense in translating, though it'd be as 'Cliffport Polizeirevier Blues')

    #1
    Rookie:Wüüüüüüüüürg!!
    Chief(I'll go with this... you might use Kommissar or so, but Chief sounds better, I think): Richtig so, Neuer... Lass alles raus.

    #2
    R: Tut mir leid, Chief...
    C: Mach dir keine Gedanken deswegen, Junge. Ist nicht deine Schuld.
    C: In meinen 32 Jahren bei er Polizei von Cliffport habe ich nie so ein Bild gesehen...
    C: (Die anderen diesen Monat nicht mitgezählt, natürlich)

    #3
    R: Oh Gott (couldn't find any translation, but that's what he means, I think), Chief, damit sind es 15. Massaker wie dieses in den letzten 5 Wochen!
    C: Und wir können keine Verbindung zwischen den Opfern ODER den Tatorten finden.

    #4
    C: Die gute Nachricht ist, wir haben eine Menge Zeugen. Wer sie auch waren, sie waren verdammt schlampig!

    #5
    C: Ein blonder Mensch mit einem Ziegenbart und ein kahler Halb-Ork... Ich lasse den neuen Phantombildzechner gerade eine Zeichnung anfertigen...
    C: Jetzt, da ich mit meiner Szenen-vorbereitenden Handlungszusammenfassung fertig bin, schauen wir mal, wie es aussieht.

    #6
    C: Was hast du für mich?
    Phantombildzeichner: Das sollte ziemlich genau sein, Chief.

    #8
    C: Du bist gefeuert.

    #9
    C: Freilaufende Mörder, Neulinge in der Ausbildung, und jetzt ein talentloser Phantombildzeichner, der kein gesicht zeichen kann!
    C: Sieht aus, als hätte ich mir die falsche Woche ausgesucht, um mit dem Feenstaubschnüffeln auszuhören.
    R: Was sind das für beulenartige(found nothing better) Dinger zwischen ihren Augen?
    Pz: Seufz... wenigstens habe ich noch meinen Webcomic.

    edit: Sorry, was really sloppy this time. Did the corrections. And I must have kinda been off-minded with the second bubble... of yourse he was supporting him, not criticizing...
    Last edited by Kato; 2008-05-24 at 04:00 AM.

  28. - Top - End - #598
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hey folks.
    Seems like a pretty good piece of work you put together.
    Well now, let's try to help you a bit.

    @Kato: There are a few things about your translation that could be improved.
    1. This is mostly my opinion, but I think the chief's fist sentence does refer to
    the fact that the rookie is vomiting (= emptying his stomach) and
    "So ists gut Anfänger/rookie....lass es alles raus."
    might be a more sutable translation.
    2.You apperently forgot the chief's lines between the rookie talking about the
    massacres and the description of nale and thog. Here is my try on these lines:
    Spoiler
    Show
    #3 C: "Und wir finden keinerlei Beziehung zwischen irgendwelchen Opfern ODER irgendwelchen Tatorten.
    #4 C: " Die gute Nachricht ist, das wir massenhaft Zeugen haben. Wer auch immer das war, sie waren verdammt schlappig."

    Coming up: My try on Page #340.

    Du hättest sehen sollen, was er mit dem Mieder gemacht hat
    #1
    Nothing

    #2
    B: -mein ja nur, wenn das Spitzohr endlich Teleport lernen würde, hätten wir Shojo nicht überreden müssen, uns einen Magier zu leihen.
    V:Als ich Beschwörung als meine verbotene Schule gewählt habe, war Teleport noch ein Zauber der Verwandlung. Es ist ja wohl kaum meine Schuld, das die Gesetze des Universums seither überarbeitet wurden!
    H: [what she says, way to much work tipping it]

    #3
    R: Beruhigt euch, alle beide. Es hat gut funktioniert.
    Ich hab Shojo erzählt wir würden einen bekannten Komplitzen von Xykon verfolgen, was theorethisch auch stimmt.
    Mehr muss er nicht wissen.

    #4
    NPC: Entschuldigung, Herr, wenn ihr damit fertig seid, so zu tun als könnte ich euch nicht hören, weil ich ein namenloser NSC bin, werde ich in Richtung dieser Taverne da gehen um mich, in Anbetracht der scheinbaren Bedeutungslosigkeit meines Lebens, völlig zu betrinken.
    R: Huh? Ja, wasauchimmer, viel Spass.

    #5
    R: Also, Leute, bleibt wachsam. Es ist ziemlich sicher, das der Halbork auch mit ihm ausgebrochen ist.

    #6
    R: Nale hat mir Standort eines Lagerhauses für den Geiselaustausch genannt, also fangen wir da an.
    B: Ah, dein gerissener Plan ist also, seiner Falle zu entgehen, indem die mittenrein läufst.
    R: So in etwa, ja.

    #7
    R: Ich habe vor, Nale aus seinem Versteck auszuräuchern. Er ist ein viel zu egomanisch um eine solche Gelegenheit zur Prahlerei nicht zu nutzen.
    Wenn ich auftauche, wird er mir ganz genau erklären wollen, wie er micht besiegt hat. Und dann prügeln wir ihm die Seele aus dem Leib. (Couldn't find something more sutable.)

    #8
    R: Ich geh durch die Vordertür. V. nimm Durkon und deck mich von der Straße aus.
    Haley, such einen Platz auf den Hausdächern von dem aus du schießen kannst. Elan, versteck dich so gut du kannst.

    #9
    B: Was ist mit mir?
    R: Beschütz Elan. Wir wissen das Nale hinter ihm her sein wird.
    B: Ich könnte das sehr viel besser machen, wenn dieses dämliche Mal der Gerechtigkeit nicht wäre.
    R: Ich hab nie gesagt, das es ein perfekter Plan ist.

    #10
    B: Mann, das ist scheiße! Wieder einmal muss ich dasitzen und zusehen, während alle anderen die ganze Aktion für sich haben.
    Das ist wieder mal ganz genau so wie bei meiner Highschool-Abschlussfeier.

    #11
    E: Och, du meinst weil alle anderen Halbling die Mädchen abbekommen haben?
    B: Nein, ich meine weil sie mich damals auch davon abgehalten haben, jemandem ins Auge zu stechen.
    Allerdings, auf der Aftershowparty....


    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-05-24 at 06:21 AM.

  29. - Top - End - #599
    Pixie in the Playground
     
    GreataxeFighterGuy

    Join Date
    May 2008

    Default Re: german translation

    Here's my translation for Strip 341:

    #1
    V: Vielleicht sollten wir uns zwischen dem Blattwerk dieses Stadtparkes verbergen?
    Durkon: Nää, I' trau' Bäumen so weit in der Stadt nicht... scheint mir etwas .. zwielichtig.
    V: Ah. Natürlich

    #2
    Haleys Gewissen: Ha, sieh' dich nur an, bist ein Grosses Tier, dass seinen furchtlosen Anführer deckt. Ich hoffe nur, dass du ihm nicht, sagen wir, eine Warnung oder soetwas zurufen musst.

    #3
    Elan: Ich sehe was, dass du nicht siehst, und es fängt mit "I" an.
    Belkar: "Idiot", "Irrer", vielleicht "Ignorant"? Oh, warte, wie wäre es mit "Inkompetent darin endlich still zu sein und mich dabei zusehen zu lassen wie Roy in den Arsch getreten bekommt" ?

    #4
    ---

    #5
    Nale: Ahhh.. Greenhilt ist hier. All meine Bauern sind auf Position. Und so beginnt nun endlich das Spiel.

    #6
    Thog:
    Spiel? Welches Spiel? Thog mag Spiele! Affenfass? oder Rutschen und Leitern?

    Nale: Erm, nein, Thog, dass meinte ...

    #7
    Thog: Oooo! Oder Bonbon Land?? Thog mag Bonbonland!
    Elan: Nein, Thog! Es ist nur ein Sprichwort. Wir werden NICHT "Bonbon Land" spielen.

    #8
    Thog: *seufz* Thog fürchtet er wird nie wieder den König der Weingummiberge kennenlernen.
    Elan: Kann ich nicht ein EINZIGES Mal meinen vorrausdeutenden Monolog beenden, ohne das der Halbork mir die Schau stiehlt? Oh, Mann.

    ----
    Notes: I know that those games actually exist, but I haven't found a german equivalant, and leaving them in english seemed a bit out of place, so I just translated them.

  30. - Top - End - #600
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #342
    #1
    Roy: Dieses Warenlager ist riesig...
    HALLO? KANN MICH JEMAND HÖREN??

    #3
    Roy: BESSER GESAGT, KANN MICH JEMAND HÖREN, DER MIR EINE ANTWORT GEBEN KANN, DIE ICH SELBER VERSTEHEN KANN?

    Julia: Hmmpf!

    #4
    Roy: Julia! Ich bin endlich da!

    #5
    Roy: Wo bist du, Nale? Zeig dich!

    Julia: Hmmpf!

    #6
    Roy: Pass auf, du wirst nicht damit davonkommen, meine Schwester und ihre zwei kleinen Klassenkameraden zu kidnappen!

    Julia: Ja klar, als ob die meine Freunde -

    #7
    Roy: Nur weil wir uns mehr als drei Jahre nicht gesehen haben, heißt das nicht, dass ich nicht kämpfen werde, um sie zu retten!

    Julia: Echt rührend, du Spacko, aber du solltest wirklich nach -

    #8
    Roy: Und meine kleine Schwester für dein krankes Amüsement wie eine billige Poser-Punk-Hure anzuziehen? Das ist echt ein Tiefschlag, Nale, sogar für deine Verhältnisse.

    Julia: ...

    #9
    Roy: Tschuldige, Julia, was wolltest du gerade sagen?

    Julia: Nichts, was nicht noch ein paar Runden warten kann, großer Bruder.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •