New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 21 of 45 FirstFirst ... 111213141516171819202122232425262728293031 ... LastLast
Results 601 to 630 of 1337
  1. - Top - End - #601
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I've just discovered this thread and 'cause i have too much time right now, i did the translation for the next strip #343
    I'm not completely satisfied with my translation, but i'm posting it nevertheless

    #1
    Julia: Genieß die Reise
    Roy: Hm? Das macht keinen....

    #2
    .......

    #3
    Roy: AH !

    #4
    Roy: Uff

    #5
    Roy: Umph

    #6
    Sabine : Mmmmm.... Deine Lebensenergie hat einen satt hölzernen Geschmack, mit einer kleinen Andeutung von Salbei und ohne bitteren Nachgeschmack
    Roy : AAAAAAAHHH !

    #7
    Sabine : Vier Sterne ! Ich werde all meinen teuflischen Freunden empfehlen sich an dir zu laben.

    #8
    Julia : Hey Verlierer ! Ich sehe du dass du deinen Kram immer noch überall herumliegen lässt. Fang !

    #9
    ........

    #10
    Roy : Hoffe du hast noch Platz für ein Dessert gelassen, Schlampe
    Sabine: Ah, aber der Hauptgang hat doch gerade erst begonnen (Alternativ: wird gerade erst serviert)

    #11
    Evil apprentice wizard (does he have a name?): Ich raffs nicht…die eine Sekunde bist du Willens, ihn von uns nur wegen einer Beleidigung töten zu lassen, als nächstes, hilfst du ihm wieder in den Kampf zurückzukommen.
    Irgendwie inkonsequent für Rechtschaffen gut, oder nicht?
    Julia: Ähm, hallo, Roy ist RG nicht ich.

    #12
    Julia: Ich bin wahrhaft neutral, ich gehe in beide Richtungen
    Evil apprentice wizard: Das ist so heiß
    “In ancient times cats were worshipped as gods; they have not forgotten this.” -Terry Pratchett

    “In the beginning there was nothing, which exploded.” -Terry Pratchett

  2. - Top - End - #602
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    There is no problem with being satisfied with this one, everything ok. "True neutral" ist called "neutral" in the german rulebook.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  3. - Top - End - #603
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Glad everything was fine with the first one, here is the next (and considerably more difficult) transaltion. Oh and I’m sorry that I couldn’t give Durkon an Bavarian accent, I’m afraid that I don’t speak any ;)

    Spoiler
    Show

    #1
    V: Nein, Ich verstehe, ich sage einfach, dass sie architektonischen Motive die hier in der Stadt von Cliffport (Kliffhafen) aufzufinden sind, nicht mit der mutmaßlichen mittelalterlichen Epoche übereinstimmen
    D: Dahinter steckt Magie

    #2
    V: Ja schön, ich begreife die Prämisse, dass jede ausreichend vorangeschrittene und im besonderen, verlässliche, nicht von Technologie zu unterscheiden wäre. I finde lediglich die Umsetzung im besten Falle willkürlich.
    D: Ach. Es könnte schlimmer sein, weißt du ( I kind of like the berlin word „weeste“)

    #3
    V: Oh?
    D: Sie könnten magische Züge haben.
    V: Habs Begriffen

    #4
    D: Hast du das gehört? Hört sich an als ob es Probleme im Warenlager gibt.
    V: Jetzt warte mal, ziehe nicht den voreiligen Schluss bezüglich der Bedeutung irgendeines...

    #5
    D: Da, ein weitere! Roy ist in Schwierigkeiten! Wir kommen Bursche!
    V: Warte! Wir können ohne weitere Informationen nicht hoffen effektive Gegenmaßnahmen zu treffen.

    #6
    V: Wir würden Sir Greenhilt eine geringe Hilfe sein, wenn wir rasch hineinstürmen und genau der gleichen Falle zum Opfer fallen.
    D: Aber der Bursche braucht uns ! Wir müssen...
    #7
    Evil Windstaff: HABT ACHT WIMMERNDE STADTBEWOHNER
    D: Nun DAS kann nichts Gutes bedeuten

    #8
    Evil Windstaff: Starrt in Furcht, da die Bäume eures viel gerühmten „Stadtparks“ wütend erwachen, um grausame Rache für ihre Einkerkerung in einem gut gemähten Gefängnis an euch zu verüben.
    Die ehemaligen und zukünftigen Meister dieses Landes laufen nunmehr mitten unter euch!
    Lasst jene, die ihre Hunde zum urinieren zu ihnen geführt haben, in Todesangst fliehen.

    #9
    Evil Windstaff: Zerschmettert sie, meine blättrigen Kameraden! Reiß diese betonierte? Abscheulichkeit ein für alle mal ein. So befiehlt Evil Windstaff, der böse Gnom Druide. AHAHAHAHAHA.


    #10
    V: Faszinierend. Durkon, Ich habe soeben eine neue Theorie formuliert, welche sowohl Nales wahrscheinliche Art der Mitwirkung und die adäquateste Antwort unsererseits beinhaltet.

    #11
    D: DIE BÄUME GREIFEN AN !! RENNT UM EUER LEBEN !!!
    V: Ah, wie ich sehe hast du im Kern bereits die Grundsätze meiner Theorie begriffen



    Puh, that was tougher than I thought it would be, especially V’s part in Panel 10.
    “In ancient times cats were worshipped as gods; they have not forgotten this.” -Terry Pratchett

    “In the beginning there was nothing, which exploded.” -Terry Pratchett

  4. - Top - End - #604
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #345:

    Panel 1:

    Evil Druid Whose First Name I Forget: Die anderen Druiden haben mich aus ihrem Kreis ausgestoßen... Wahnsinnig nannten sie mich! WAHNSINNIG! - Aber WER treibt nun den Schutz der Umwelt voran? Har har har!

    V: Seufz... - Es ist also wohl nun an mir.

    Panel 2:

    V: Auch wenn meine elfischen Instinkte mich heißen, die Bäume zu schützen, muss ich mich nun gegen Euch stellen, um das Leben meiner Freunde zu schützen. - In diesem Augenblick steigt meine arkane Macht an, bereit, Eure Verbündeten zu verzehren in...

    Panel 3:

    V: FEUER!

    Panel 4:

    Gnomedruid: Einfältiger! Habt Ihr wahrhaftig geglaubt, ich würde meine Brüder in die Schlacht schicken, ohne zuvor meine Druidenmagie zu nutzen, sie vor Flammen zu schützen?

    V: Hmmm. Ja, das wäre in der Tat keine ungewöhnliche Vorsichtsmaßnahme. Aber hättet Ihr auch zuvor erwogen, sie zu schützen vor...

    Panel 5:

    V: BLITZ!

    Panel 6:

    Gnomedruid: Nun, da Ihr es erwähnt... Ja. Ja, ich hätte.

    V: Ich verstehe. Ihr seid in der Tat gut vorbereitet, Meister Windstaff. Aber könntet ihr auch vorgesehen haben, das ich fähig sein könnte zu wirken...

    Panel 7:

    V: DONNER!

    Panel 8:

    Gnomedruid: Donner? DONNER? Verflucht seid Ihr, Elf, dass Ihr die eine Form von magischer Energie gefunden habt, vor der meine Kinder zu schützen ich vergessen habe! - Wehe uns, die wir an diesem Tage besiegt worden sind! Zerschmettert durch die...

    Panel 9:

    Gnomedruid. Moment. - Euch ist klar, dass Ihr nicht tatsächlich einen Zauber gewirkt habt? Ihr habt nur das Wort "Donner" gerufen. Laut.

    V: Das ist mir klar.

    Panel 10:

    Gnomedruid: Ihr habt nicht tatsächlich irgendeinen Donnerzauber für diesen Tag vorbereitet, richtig?

    V: Nicht in dem Sinne, nein.

    Panel 11:

    Gnomedruid: Wahrhaftig, mehr Zauberer sind durch die Schriften von Jack Vance niedergerungen worden als durch jeden beliebigen Bösewicht allein.

    V: Nur so nebenbei, wäre euch eine kurze Pause im Kampf genehm? Von etwa acht Stunden Länge?

    EDIT: Looking back in the thread, I noticed that there was some drama I missed.

    Seriously guys, what is it with this inability to take good, honest criticism for what it is? Tingel made excellent points, and now you scared him away.

    It's always the prime goal of translators to create a translation that works well in German. Sticking too close to the original is the hallmark of subpar translation. Neither of us are professionals, but we want to the best we can do, right?
    Last edited by Silfir; 2008-05-29 at 01:21 PM.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  5. - Top - End - #605
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Point taken, Silfir. Just... I think Tingel's comments sounded not too friendly too me, dunno why. I'm all for constructive critic, but it just sounded somehow harsh to me.

    Anyway... talking about critic. I think 'Schall'd be the better translation to sonic. I'm not completely sure, 'Schall-Zauber' and 'Schall-Schaden' are more common then 'Donner' in German D&D rules. (But I'm not too deep into the topic, even though i read the comic)

    Also... I dare to say Ian's latest translation was kinda sloppy. I'm not good with the Bavarian accent, so I don't do it myself, but I might suggest someone trying another.
    Not meant offensive, the one before was good, but this one was at some points... dunno. You even missed some words. (I missed whole panels last time, i know, and I'm sorry ^^*)

    Anyway, for all the complaints, I'll do the next strip right now ^^

  6. - Top - End - #606
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #346 Schwupp, da ist es!

    #1
    V: Vielleicht wäre eine andere Taktik angebracht. 'Magie ban...' (Thx for the advise ^^)

    #2
    Leeky Windstaff(?): Aaaargh!

    #3
    LW: Sollte das ein weiterer Verteidiger dieser kranken Ansammlung verdorbener Menschen sein? Und eine Schurkin noch dazu, zumindest jenseits der Reichweite ihres hinterhältigen Angriffs"

    #4
    LW: Dummes Mädchen! Ich bin ein Druide, ich habe Spezialfähigkeiten die mächtiger sind als dein ganze Klasse!
    LW: Komm zu mir, mein Tiergefährte!

    #5
    LW: Steinhaut!
    LW: Und jetzt finde die Schurkin und beseitige sie, Kitty!
    V: Du nennst einen Falken Kitty?

    #9
    F: ... und seitdem fühle ich mich... Ich weiß nicht, als wäre ich nur ein... ein Nebendarsteller in jemand anderes Geschichte.

    #12
    Psychiater: Und wann war das letzte Mal, als sie dieses Gefühl hatten?
    F: Ich sehe... ein helles Licht....
    F: I' werd' drauf zu gehen, okay?
    Last edited by Kato; 2008-06-06 at 11:31 AM.

  7. - Top - End - #607
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #347 Auf der Karte!

    #1
    C: Verdammt, Leute!

    #2
    C: Der Bürgermeister ist so versessen darauf, dass wir diesen Fall abschließen, dass man meinen könnte, er hätte maximale Werte in der Fähigkeit Reiten (auf mir rum) (sorry, didn't find anything more suiting)
    C: Ich hab mich nicht durch sechs Level Krieger gekämpft, um von einem mickrigen Serienkiller überlistet zu werden.

    #3
    female officer: Ich habe den Bericht aus dem Waffenlabor, Chief.
    C: Den Göttern sei Dank, ein Funken Effizienz.

    #4
    FO: Sieht aus als wurden die tödlichen Wunden mit einer von zwei unterschiedlichen Hiebwaffen verursacht - eine mit einem Grundschaden 1d12, die andere 1d8.
    FO: Sowie +3 Verzauberungsbonus auf beiden Waffen.

    #5
    C: Also haben wir eine Großaxt und was? Kampfaxt, Langschwert, vielleicht eine kleine Gleve? (Thx again ^^ also for the other hints, but I'll place it here, hehe)
    C: Geh zurück zum Pathologen und krieg die Bedrohungschance der zweiten Waffe raus.
    FO: Verstanden, Chief.

    #6
    R: Chief, ich bin fertig damit die Tatorte auf einer Karte der Stadt einzutragen, und, naja, ich denke Sie wollen sich das sicher ansehen.

    #7
    C: Gute Arbeit, Neuer, das könnte der Durchbruch sein auf den...
    ???: Chief! Chief!

    #8
    afro-american officer: Wir kriegen Berichte von Zaubern, die auf der Ostseite der Stadt verwendet werden.
    C: Ist es beim Stadtpark?

    #9
    nother officer: Woher wussten Sie das?
    AO: Wow, das ist beeindruckend.
    nO: Haben Sie eine Stufe in Hellseher genommen?

    #12
    AO: Ich glaube, der Miörder will uns eventuell etwas sagen...
    nO: Ja... nur was?
    C: Ich glaube die geheime Nachricht ist 'Ich muss meine Einstellungsstandards
    anheben.'
    C: So, los gehts!
    Last edited by Kato; 2008-06-06 at 11:33 AM.

  8. - Top - End - #608
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ah, well, improvement-time.
    @Kato: #346:
    1. I would suggests "Magie bannen" for "Dispel Magic", so it would probably end up with something like:
    V: Vielleicht wäre eine andere Taktik angebracht. 'Magie ban-...'
    2. The Sneak Attack line is tricky. I'd go with Schurkin for Rouge, although
    Diebin is also suitable. And for the Sneak Attack issue...maybe:
    "Windstaff: Und noch dazu eine Schurkin/Diebin, weit außerhalb der Reichweite ihres Hinterhältigen Angriffs. (grr...stupid class abilitys.)"
    3. A minor one: Instead of "spezielle Fähigkeiten" I would say "besondere
    Fähigkeiten" or "Spezialfähigkeiten".

    #347
    1.
    Verdammt, Leute

    2. Hmm...I can't come up with something for the Ride check, maybe later.
    3. If I am not mistaken, a 'glaive' is a 'Gleve', which is some kind of polearm.
    As for the 'Small-sized', I would translate it as "klein", resulting in:
    "C: Also haben wir eine Großaxt und was? Kampfaxt, Langschwert, vielleicht eine kleine Gleve?"
    4 .crit range does not refer to the range of the weapon, but the dice roll it
    scores a critical hit at. As far as I know, the official D&D translation is
    "Bedrohungschance", making it:
    "C: Geh zurück zum Pathologen und krieg die Bedrohungschance der zweiten Waffe raus."

    Wow, this got longer than expected. And to make sure no one can complain to much, I will try strip #348. ...Later.

    So long, Arokh.

  9. - Top - End - #609
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #348 Jemand hat dich gesucht

    #1 B: Ich denke ich werde nie eine so herrliche Abreibung sehe wie die von eine Baum ausgeteilte.

    #2 E: V ist in Schwierigkeiten! Ich werde mein Bardenlied singen.
    B: Einen Moment mal, Sonnenschein. Ich habe strikte Anweisungen, hier
    auszuharren und dich im Auge zu behalten.

    #3 E: Seit wann kümmert es dich, was Roy uns vorschreibt?
    B: Seit mir das wortgenaue Befolgen von Roys Anweisungen einen Platz in
    der ersten Reihe bei einem mitreißenden "Hau-den-Zauberer" - Spiel
    einbringt, ohne später Ärger dafür zu bekommen.

    #4 B: Denk dran, die Dummköpfe von der 'Linear Guild' sind hinter dir her,
    nicht hinter Vaarsuvius.
    Der Elf oder die Elfe kann sich notfalls selbst aus dem Schlamassel
    ziehen, aber du kannst das nicht. Also bleiben wir hier.

    #5 E: Hey, ich bin fähig aus ...
    ???: Hallo.

    #6: Yokyok: Mein Name ist Yokyok.
    Du hast meinen Vater getötet.

    #7 Y: Bereite dich auf deinen Tod vor.

    #8 E: Ähm, tut mir leid, aber ich glaube, du hast die falsche Person...
    B: Er redet mit mir, Idiot.
    E: Oh! Ja, in Ordnung. Das würde Sinn machen.

    #9 B: So, du willst also versuchen, dir ein Stück von dem abzuschneiden, das den alten Mann fertig gemacht hat, was?
    In Anbetracht deiner Herkunft kann ich nicht sagen, dass ich von deiner Dummheit überrascht wäre. Oder zumindest nicht so überrascht wie zu erfahren das Yikyik es hinbekommen hat, sich mindestens einmal von jemandem flachlegen zu lassen.
    Also dann los. Lass uns tanzen.

    #10 E: Täusch',täusch',täusch',täusch', den rachsüchtigen Kobold sodass er nicht bemerkt, dass du ihm was vormachst, weil du unter dem Einfluss eines magischen Fluches stehst, der dich daran hindert, in einem Dorf, einer Stadt oder einer anderen geschlossenen Ortschaft tödlichen Schaden anzurichten!

    #12: B: Dämliche Running Gags.
    Y: Hallo. Mein Name ist Yokyok. Du hast -
    B: HÖR AUF DAS ZU SAGEN!

    Hmm...I am not entirely happy with this, but I guess it could be worse.

    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-06-06 at 01:27 PM.

  10. - Top - End - #610
    Barbarian in the Playground
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Munich, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hi; long time lurker, first time poster. Thought I should have a try:

    #349: Jedes Pärchen hat seine Marotten

    #1 R: Was hältst du jetzt von deiner Mahlzeit, Schlampe??
    S: Sie ist, ähm, sättigend aber die Portionen sind zu... klein?

    #2 S: Schau, können wir diese "Mahlzeit" Metapher weglassen? Das wird ermüdend.
    R: Oh Gott, ja. Du brauchst sowieso mehr Punkte in der Fähigkeit "Geplänkel".

    #3 S: Weißt du, diese Wunden tun wirklich weh. Das ist nicht zufällig ein Schwert aus Sternenmetall?
    R: Woher wusstest du das?

    #4 S: Mist, ich wusste, Nale hätte euch nicht in den Wooden Forest schicken sollen.
    R: Was???

    #5 S: Ach ja, dieser zwergische Schmied, der euch überhaupt erst von dem Sternenmetall erzählt hat? Ja, das war ich, in veränderter Gestalt. Wir wollten euch eigentlich nur aus dem Weg haben, aber wir dachten nicht, daß dort wirklich etwas ist.

    #6 R: WIR HABEN FÜR DIESE NEBENQUESTE 38 STRIPS VERSCHWENDET!
    S: ARRRGH!!

    #7 S: Ich weiß nicht, wie du das gemacht hast, aber du wirst dafür bezahlen!
    R: Ehrlich gesagt weiß ich es auch nicht, aber es war wirklich cool...

    #8 S: Stirb, Sterblicher!
    R: Siehst du, das würde viel bedrohlicher wirken, wenn du ein anderes Outfit tragen würdest.

    #9 S: Oh, das hier? Das ist für Nale. Ich konnte mir nicht vorstellen, was ihn mehr anmachen würde, als zu sehen, wie ich in einem sexy Schulmädchen-Kostüm das Leben aus dir heraussauge.

    #10 S: Was soll ich sagen? Es ist schwer, aber manchmal muß ich für unsere Liebe Opfer bringen.
    R: Wie dich für ihn zu verkleiden?

    #11 S: Nein, ich meinte ein buchstäbliches Opfer. Im Raum nebenan wartet ein entweihter Altar auf deinen Körper. Wir sollten etwa neun Monate böses Glück bekommen, wenn wir dein Herz essen. Zwölf falls du eine Jungfrau bist.

    #12 R: Ihr Leute seid krank!
    S: Ah, aber wir haben eine gesunde Beziehung!

    I decided to go a bit away from literal translation to one that sounds good but still captures the essence of the original. Tell me what you think.

  11. - Top - End - #611
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    First I'd like to thank Arokh for the suggestions ^^' Must have been drunk when making the translations Anyway, I'll still throw in some ideas about the last two.

    Arokh, you missed an 'n' in Yokyoks second bubble, I think. Or do you want to give him some French accent or so?

    Morgaln... er... nothing really... in Sabine's last bubble I'd turn the 'Ah' in some kind of evil laughter, like 'Hahaha...' or so
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  12. - Top - End - #612
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #350 Wenigstens kriegst du dafür Credit Points

    #1 C: Beeilt euch, Leute! Irgendwo in diesem ganzen Chaos wartet
    möglicherweise unser Serienkiller auf uns.
    Unsere oberste Priorität ist aber, die Bürger vor diesen wütenden Bäumen
    zu schützen. Also, verteilt euch, und holt jeden den ihr seht von der
    Strasse.

    #2 P: Hörst du das, Julia? Klingt so, als ob die Bullen angekommen sind.
    J: Wow, also sind dieses Ohr nicht nur stillvoll, sondern auch zu etwas
    nützlich..

    #3 P: Ich hab schon gedacht, dass ich für diesen Kampf nichts weiter tun
    würde, als vorher Buffs auf Sabine zu wirken.
    (Wobei ich nicht andeuten möchte, das es mir nicht gefallen hätte, fünf
    Zauber mit der Reichweite Berührung auf ein spärlich bekleidetes
    Teufelsweib zu zaubern, den das hat es.)

    #4 P: Ich denke ein paar dämonische Tausendfüßler sollten genügen.
    Monster herbeizaubern II !

    #5 R: Jesses!

    #6 R: Chief! Riesige böse Käfer! Sie sind überall!
    C: Rückzug, Leute. Überlasst das dem SEK!

    #7 P:Ich sage dir, Julia, das ist das beste Praktikum von allen. Unsere
    Mitschüler holen Kaffee, aber ich? Ich darf die Polizei ablenken und die
    Geisel bewachen.

    #8 P:Andererseits möchte ich wetten, das meine Kollegen nicht annähernd so
    viele Schwierigkeiten haben, den Mocha Latté des Chefs an der Flucht
    zu hindern.

    #9 Mocha Latté: FREIHEIT!

    Well, this one had a few tricky parts, critic is greatly appreciated.

    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-06-06 at 05:33 PM. Reason: The letters are not on my side today

  13. - Top - End - #613
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hehe, nother good one ^^
    I'll try the next, I think, but first,,

    1) Yeah, me thinks 'Teufelsweib' would be a good one - better than any I'd came up with in the minute I thought about it) It might not be completely accurate, but at least 'Scheusalsmädchen' is neither a real word, nor it meets the hotness of Sabine ^^ Could also use Dämonenmädchen or so...

    2) I don't like the 'Verbesserungszauber'... I think 'buff' is common enough among gamers... and... hm... I can't think of a better word, but it just doesn't fit, kinda...

    3) Jesses? Tell me if I'm wrong but isn't Jeepers a word for ugly bugs or the like?

    4) Pompey's class mates gotta stop the coffee from cursing? ^^ You missed a 't' there.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  14. - Top - End - #614
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    The title's already a pain -,-*

    #351 Rate man, Schlaukopf!
    #1
    E: Das wars. Egal was Roy sagt, ich werde V helfen!
    N: Oder du bleibst hier und pflegst deine Entdeckenwürfe.

    #2
    E: NALE!!!
    N: In der Tat. Der General erscheint schließlich auf dem Schlachtfeld.
    E: Was geht hier vor sich? Warum tust du das?

    #3
    N: Warum sagst du es mir nicht? Alle Figuren sind jetzt im Spiel.
    N: Sag mir, was DU denkst, was passiert. Was siehst du?
    E: Alles was ich sehe, ist dass du ein gemeiner Trottel bist. Ein trottliger Trottel. Der trottligste Trottel von allen.

    #4
    N: Wahrhaft, deine gewitzt formulierte Beleidigung verletzt meinen Stolz.
    N: Na, komm schon, Elan. Irgendwo da drinnen muss doch ein Fetzen Intelligenz stecken. Immerhin bist du mit mir verwandt.
    N: Denk nach!

    #5
    N: Dein Alliierten sind abgelenkt und verstreut.
    H: (dunno, sorry)

    #6
    N: Dein Leibwächter wurde aus dem Weg geräumt.
    Y: Er war ein guter Vater!
    B: Aber er war ein besseres Modeaccessoire!
    Y: ICH WERDE DICH TÖTEN!

    #7
    N: Und die einzige Person mit den taktischen Fähigkeiten das Puzzle zusammenzusetzen (not close, but fitting, I think) wurde isoliert.
    R: Verdammt! Das würde wesentlich schneller gehen, wenn du einfach still hältst!

    #8
    N: Denk darüber nach, Elan. All das hat zu auf einen Punkt hingearbeitet... welchen? Welches Ereignis war das Ziel all dieser Handlungen?
    E: Meine Freunde zu töten?
    N: Deine Freunde gehen mir am Arsch vorbei!

    #9
    E: Du und ich...
    N: Ja...
    E: ...allein in einer abgelegenen Gasse...
    N: Ja...
    E: ... ohne jemanden, der sich einmischt?
    N: JA!

    #10
    N: Sehr gut, Bruder! Ich wusste, das war keine verschwendete Liebesmüh.
    E: Hurra!
    N: Du hast völlig recht!

    #12
    N: Naja, eigentlich, richtig bis auf den Teil mit uns beiden allein.
    T: thog macht nicht-nale hinfallen

    #13
    N: Nimm ihn mit. Und den Rücksack. Wir müssen uns jetzt beeilen.
    T: Hurra! Spaßzeit!

    Hm... it... worked somehow. Though... I'm getting curious who'll do the nale nail not-nale strip ^^
    Last edited by Kato; 2008-06-07 at 05:43 AM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  15. - Top - End - #615
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    ...damn letters. They keep escaping when I do not look closely. Got to come up with a letter inquisition or something...

    Well, anyhow:
    #351
    1.) The title is mean....maybe something like "Rate mal, Schlaukopf" would fit
    2.) You to seem to lose letters 'General' misses an e
    3.) Instead of 'Denke.' I would try 'Denk nach.'
    4.) #8 ... maybe 'Deine Freunde gehen mir am Arsch vorbei.' Would also be a little bit closer to the original text.

    Well, I will go and try #352, hope I get it done before I get to tired ´to think.

  16. - Top - End - #616
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #352 Der Umschwung

    #2 J: Machs gut, wieauchimmer-zur-Hölle-dein-Name-war, du asymmetrischer
    Kümmerling. Viel Spaß beim Durchsuchen des Lagerhauses.

    #3 J: Jetzt muss ich nur jemanden finden, der fähiger ist als Roy ..
    Sollte nicht zu schwierig sein....
    HEY! DU DA!

    #4 J: Ich brauche Hilfe, oder die Polizei, oder irgendetwas. Ich bin gerade
    den wahrscheinlich schlechtesten Verbrechern aller Zeiten entkommen.
    Sie haben mich da drinnen wochenlang als Geisel gehalten.

    #6 J: Hallooooo?
    Das ist ein Notfall. Es geht hier um Leben oder Tod, . Besonders um
    MEIN Leben oder Tod.
    Hast du vor, einfach nur da rumzustehen und vor dich herzumurmeln?

    #8 J: Schau mal! Brüste!
    Magst du keine Brust? Willst du dem Mädchen mit den Brüsten nicht
    deine Aufmerksamkeit widmen?
    Komm schon, bei meinen Lehrern klappt das immer...

    #9 J: Fantastisch! Ich ergreife also meine gewagte Flucht im Alleingang, nur
    um mich auf einem Dach mit einem katatonischen, schwulen Zwerg
    wiederzufinden.
    Mein Leben hört nie auf, neue und aufregende Wege zu finden,
    mich zu enttäuschen.

    #10 J: Was zum Teufel sagst du da eigentlich immer wieder vor dir her, das
    wichtiger ist, als auf meine Titten zu schauen?

    #11 D: ..wetterkontrollewetterkontrollewetterkontrollewet terkontrolle
    wetterkontrollewetterkontrollewetter-

    #14 W: Sorgt euch nicht, meine hölzernen Freunde! Ihr seid gut geschützt
    gegen sämtliche Blitzangriffe.
    Außerdem, dieser Blitz ist mindestens vier Meilen weit draußen auf
    dem Meer eingeschlagen.

    #15 J: HEILIGE SCHEISSE! Hast du gesehen...
    D: -zwoa Mississippi, drei Mississippi, fiar Mississippi.
    Iatzad.

    I am not quite content with this one, lets see what we can improve.

    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-06-11 at 08:16 AM.

  17. - Top - End - #617
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #353 Wenn in der Stadt ein Druide umfällt, macht er ein Geräusch?

    #1 Thor: JAHA! Volltreffer!
    Random Angel: Lord Thor, ich habe mir die Beschreibung von
    Wetterkontrolle durchgelesen... und ich bin nicht sicher, ob
    DAS tatsächlich möglich ist.

    #2 T: Oh, tut mir leid, ich hab grade nicht zugehört. Was hast du nochmal
    gesagt?
    RA: *Seufz* Ich sagte: "Guter Schuß, Sir."

    #3 T: Das hab ich auch gedacht.
    Ich werd mich jetzt volllaufen lassen und ein wenig an Sif rumfummeln.
    Teil mir mit, ob der Zwerg überlebt oder nicht.

    #4 J: Das...das war...unglaublich!
    D: Konzentration, Julia! Du muaßt mia iatzad auf dia straßn fulga, oda
    sonst verliern mia den Vorteil, den wa grad bekommn ham.

    #5 J: Moment mal...woher kennst du meinen Namen?
    D: I bin mit dam Bruada hia. Er n' du hom die gleichn Augn.

    #6 D: Wo ma groad bei sin', wer'n er un du un i wen des ois umi is a
    Unddahoiddung hom, woas si fia oa jungs Moidl in doam oida gehört un
    woas ned. Hoab i mi kloar ausdrückt?
    J: Jawohl.

    #7 D: Guad. Nu b'eil di, de Spruchrolln hoad gwirkt, aba i denkat mia das se
    mei Spezi Vaarsuvius gnauso niedergschlagn hoad.

    #8 W: Meine Bäume! Meine schönen Baume!
    Jemand wird für diese Beleidigung der...

    #10 D: Los, kimm auf die Fiass und kämpf! Du moagst ja bessa san woas di
    Mogie ogeht, oba auf koin Fall koa jemand wia du der hauptsächli
    Zaubersprich verwendt', im Nohkompf long iberlebn koa, wenna ned
    drauf vurbreit is!

    #12 D: Oh, richtig. Druide. Vergess mas'.

    Oh, this one was evil. Any possible improvements are strongly appreciated.
    Dammit...no I do not just lose letters, NO, entire WORDS escape my grasp...

    Sol long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-06-11 at 10:53 AM.

  18. - Top - End - #618
    Banned
     
    Solo's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    *stab*

    Default Re: german translation

    Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.


    So, how hard is it to translate OotS into german? I imagine certain jokes aren't going to cross over at all... those who disagree with me are invited to spell levels.
    Last edited by Solo; 2008-06-11 at 10:28 AM.

  19. - Top - End - #619
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @ Arokh

    Hm... you missed a 'habe' in the angels first bubble... Otherwise it's fine, though the bavarian makes it hard to understand even for a native speaker ^^ But I can't do that at all, so I won't complain.

    I'd love to do one as well, but am quite busy right now... maybe later today... sorry.

    @Solo: Nah, it's not possible to get all the jokes translated. It's even hard to do the 'go up a level/down a level' thing, unless you translate 'level' in the crappy way the original PS version of FF VII used, making it 'Ebene' which IS some kind of level, etage, story... but none ever used before or after - to my knowledge - in a game for a character's power level.
    We didn't start at the very beginning (did we?) so the first comics are still untranslated, I think...
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  20. - Top - End - #620
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @Solo
    Regarding your first argument: Yes, that is correct. Luckily it only occurs under certain rather rare circumstances.

    It can be hard to find proper translations for certain terms that do not exist in that way in german.
    Although, in my opinion, the hardest translations are those of certain D&D-/RPG-specific terms that are translated entirely different in the german version of the game, and do not make any sense if translated that way in the translation of the strip.
    And, of course, finding a proper replacement for Durkon's accent is rather difficult.

    @Kato
    Correct Bavarian Grammar? What kind of absurdity is that?

    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-06-11 at 10:58 AM.

  21. - Top - End - #621
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #354 Kupferstück Spielhalle

    #1 J: Das sah aus, als ob es weh tat.

    #2 D: Doa, moach di nitzli moidl, und flös dem elfn den trank hia ei.
    J: Äh..Ok, aber..denkst du nicht, das du ihn nötiger hast?
    D: Na, i kumm z'recht.

    #3 D: I wern zermirbn. I koa olle mei Heilzauber wirken, aba er ko si net selbst
    heila solanga ina dera Form von am Schrecknsbärn is.
    Alsa, außer er hat's Talent 'In Tiergestalt Zaubern' gwählt.

    #4 J: Moment mal, jetzt bin ich verwirrt...
    Es gibt Druiden die dieses Talent NICHT nehmen?
    D: Mach's oifach.

    #5 D: THOR'S MACHT!

    #6 J: Ok, Ok, du kannst das Julia. Finde einfach die Elfe und gib ihr den
    Trank.
    Dreck, oder ist das ein 'er'? Das hat Durkon mir nicht gesagt..

    #7 P: Da ist sie! Wie ist sie nach da draußen und in den Kampf gekommen?
    Wenn Nale sie sieht, bin ich erledigt!
    Monster herbeizaubern II! Nochmal!
    Zum Teufel, Monster herbeizaubern I auch noch.

    #8 J: Ighitt, was sind den das? Riesige Tausendfüssler? Eklig!
    Friss Magieschaden, Käfer! Magisches Geschoss!

    #10 J: Hilfe!! Mir sind die Zehner ausgegangen! Ich meine, die "Zauber"!

    #11 C: Oh mann, das hat Erinnerungen geweckt.
    R: Versteh ich nicht.
    C: Das war vor deiner Zeit, Junge. Vor deiner Zeit.

    hmm..I am rather pleased with this one. But as always, better solutions are
    appreciated.

    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-06-12 at 12:31 PM.

  22. - Top - End - #622
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hm... I think I have to do my part as well again... No Durkon this time, gladly ^^
    But... @ Arokh: you have a 't' too much this time. Panel 6, Julia's '... und gib ihr den Trank...'

    So...
    #355 - Verletzte Verlierer (anything better for 'sore' is gladly accepted... I thought of 'arme' or so...

    #1
    J: Vor zwei Wochen wurden ich aus meiner Schule von einem Menschen namens Nale und seiner Party böser Abenteurer entführt, die einen Halbork, einen Halbelf, einen Gnom, einen Kobold und entweder einen Teufel oder Dämon beinhaltet, ich bin nicht sicher was von beidem.
    J: Sie haben meinen Bruder - und offenbar sein Team guter Abenteurer (translator's note: she didn't meet Belkar yet...) - hierher nach Cliffport gelockt, und haben gerade eine große Kampfszene.
    J: Kann ich jetzt aufhören zu erzählen, was los ist, und diesen Heiltrank abliefern?

    #2
    C: Also ist der riesige Bär...
    J: Böse.
    C: Und der riesige Zwerg ist...
    J: Ein Oxymoron.

    #3
    C: Süß.
    C: Also hat dich dein Bruder vor den bösen Kerlen gerettet?
    J: Von wegen. Ich bin selber entkommen.
    C: Ich verstehe. Und wo ist dein Bruder dann jetzt?

    #4
    S: Stirb, Sterblicher! Merkst du nicht, dass du verdammt bist, zu verlieren??

    #5
    S: Oh, oh...

    #6
    R: Oh, sicher. Außer ich schaffe es abzuwarten, bis alle deine Verbesserungszauber abgelaufen sind.
    R: Oh, schau nur, das sind sie gerade!
    S: Dämliche eine-Minute-je-Level-Dauer!
    S: Wessen dumme Idee war es eigentlich, nur einen Zauberlehrling für die Gilde zu rekrutieren?

    #7
    S: Okay, okay, ich gebe auf. Du hast mich fair und ehrlich besiegt.
    R: Großartig. Es freut mich, dass du einsiehst...

    #8
    S: Das heißt, ich gehöre jetzt ganz dir...
    R: Was, wie bitte?
    S: Du hast mich im Kampf gefangen genommen. Ich gehöre jetzt völlig dir. Du kannst mit mir machen, was du willst.

    #9
    S: Dem Sieger gehört der Preis. Und was wäre ein besserer Weg, sich an Nale dafür zu rächen, deine kleine Schwester gekidnapped zu haben?
    S: Du kannst mir nicht ehrlich sagen, du hättest nicht daran gedacht, während wir gekämpft haben.
    S: Ich verspreche dir, wenn ich mich jetzt um dich kümmer, wird es sich wesentlich besser anfühlen.

    #10
    R: Alles, was ich will, sagst du?
    S: Alles...

    #12
    R: Hey, du hattesr Recht, das fühlte sich wesentlich besser an als vorher.
    R: Aber nette Piercings...

    Hm... it's gotta work... open for any improvements, as always
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  23. - Top - End - #623
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #356 Springer schlägt Bauer

    #1 P: Zerquetscht die Polizei, meine bösen Insektenlakaien. Tötet sie!

    #3 P: Weißt du, technisch gesehen bin ich nur ein unschuldiges Opfer.
    R: Halt den Mund.
    P: Mundhalten, jawohl.

    #4 R: Wo ist sie?!?
    P: Sie ist geflohen! Sie hat gegen meine beschworenen Monster gekämpft.
    R: Fantastisch. Ich bin mir sicher ihre Fähigkeit, anderer Leute
    Schwächen blosszustellen wird ihr im Eifer des Gefechts von großem
    Nutzen sein. [Got rid of it. Stil, any better translation for 'keen'
    appreciated.]

    #5 R: Nun, warum erklärst du mir während unseres Spaziergangs nicht Nales
    großartigen Plan, in allen qualvollen Einzelheiten an die du dich
    erinnern kannst.
    Nicht, das er von Bedeutung wären, da er zu diesem Zeitpunkt so
    ziemlich in den Hades geschossen wurde..
    P: Ich weiß von nichts! Ich bin nur ein Lakai!

    #6 R: Was ich nicht kapiere ist, warum er sich überhaupt die Mühe macht
    meine Schwester zu entführen. Er hat noch nicht einmal VERSUCHT
    mit mir um ihr Leben oder sowas zu verhandeln.
    P: Welchen Teil von 'Lakai' verstehst du eigentlich nicht? Mann...

    #7 R: Da bist du! Ich hab dich überall gesucht.
    J: Willst du eine Auszeichung dafür?
    R: Sie sind der Polizeichef?
    C: Zumindest bis der Bürgermeister wegen einem solchen
    Krawall in einem Wahljahr meinen Kopf auf einen Speer steckt.

    #8 R: Meine Name ist Roy Greenhilt, und ich führe eine Abenteurergruppe
    namens 'Order of the Stick' an.
    Die Sauerei hier tut mir leid, aber wir haben versucht meine kleine
    Schwester da von einem Entführungskomplott zu retten, das der böse
    Zwillingsbruder eines meiner Kollegen ausgekocht hat.

    #9 R: Dieser kleine Widerling war auch dabei. Er hat die Tausendfüssler
    beschworen, die euch angegriffen haben.
    C: Bringt ihn zurück zur Zentrale und schmeißt ihn in eine Zelle bis ich
    wieder da bin.
    RBC: Geht in Ordnung, Chief.

    #10 C: Wir halten ihn fest während wir den Rest hiervon aufräumen.
    R: Ich hab weder ihren Rädelsführer, einen männlichen Menschen mit
    blonden Haaren und einem Ziegenbart, noch seinen Halbork-Schläger
    gesehen, aber es ist mir gelungen, seine Freundin außer Gefecht zu
    setzen, die ebenfalls dabei war bei-

    #11 R: Ach, Dreck.
    Wo ist sie hin??

    Well, this one went quiet okay. But as usual, improvements are appreciated.

    So long, Arokh
    Last edited by Arokh; 2008-06-20 at 04:28 PM.

  24. - Top - End - #624
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    First of, good work as always, Arokh ^^
    Though... it doesn't matter much, but I think 'keen' is usually transalted as sharp or so, such as 'keen senses' = 'scharfe Sinne', though, 'beißend' might fit, but 'beißende Fähigkeit' is not too common... I'd go with... er... dunno ^^* I really can't think of a good one... maybe leave it out completely.
    Also the medal... yeah, it works, though I'd maybe went more with 'Auszeichnung'. Also 'Krawall' is close to ruckus, but I'd maybe used 'Aufstand' or so... 'Krawall' in German I think is more just something loud and annoying, not the... er... lot of trouble a ruckus is. But I might be too much of a pedant there ^^' sorry.
    Still, in the third last panel you mixed up mit and mir.
    Anyway, enough complaints, sorry. I'll do one as well to make up for it.

    #357 - Feder schlägt Schwert!
    #1
    B: Ich verwette ein bier drauf, dass der Blitz ein gutes Zeichen für mein Team war und ein schlechtes für deins.
    Y: Sie sind nicht mein 'Team', Mörder, lediglich Mittel zum Zweck.
    Der Zweck ist dein Tod, um genau zu sein. (completely unsatisfactory, any ideas accepted, I'll ad OITS's idea, but I think it too much of a pun for the real text, if anyone says it's better, I'll gladly replace mine ^^: 'Sie sind nur Mittel zu meinen Ziel hin. Deiner Hin-richtung, um genau zu sein.)

    #2
    Y: Ich würde mich normalerweise nie zu solchem Gesocks wie der Linear Guild herablassen. (OITS's)
    Wie auch immer, Nale versprach mir, dich meiner wartenden Klinge zu überlassen, ohne jede Bedingung, außer dass ich meinen Schwur erfülle, dich zu zerstören.

    #3
    B: Warte, heißt das du kriegst auch rein gar nichts von Nale dafür?
    Y: Ich brauche kein Geld, um dich zu töten, Schurke!

    #4
    Y: Ich bin reine, faire Gerechtigkeit, hier um dich der gerechte Strafe am Ende eines Schwertes auszuliefern.
    B: Handlungswichtigere Figuren als du haben das versucht und versagt.

    #5
    B: Aber zerbrich dir nicht deinen kleinen, orangenen Kopf darüber. Das wird sehr bald vorüber sein.
    Und du hast mich da grad auf was gebracht.

    #6
    B: HA!
    Y: Ha?
    B: HA!

    #7
    Y: Das? Das ist es, wozu der kaltblütige Mörder meines vaters gesunken ist?
    Irgendeine Art von handgeschriebener Notiz, die an eine Tür geheftet...

    #8
    Notiz: HELDEN GESUCHT!
    Koboldischer Bedroher bedrängt nahen Halbling in Mittel-Cliffport.
    Kopfgeld:
    200 Goldmünzen je Koboldkopf.

    #10
    Y: Oh Schei...

    #11
    Er gehört mir!
    Aus dem Weg!
    Ich hab ihn zuerst gesehen!
    Ich brauch die XP!
    B: Mord gegen Bezahlung, ein Eckstein der Weltwirtschaft.
    50 Goldmünzen extra, für den, der ihn am lautesten schreien lässt!
    Last edited by Kato; 2008-06-20 at 02:07 PM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  25. - Top - End - #625
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Kato View Post
    Y: Sie sind nicht mein 'Team', Mörder, lediglich Mittel zum Zweck.
    Der Zweck ist dein Tod, um genau zu sein. (completely unsatisfactory, any ideas accepted)

    #2
    Y: Ich würde mich normalerweise nie solchem Gesocks wie der Linear Guild unterordnen. (Again, any ideas...)
    How about:
    "Ich würde mich normalerweise nie dazu herablassen,..."

    The first one will have to be a little "pfuschy", how do you like:
    ...lediglich der Weg, zu meinem Ziel hin.
    Richtung
    . Deiner!

    Also available with one additional "hin":
    ...lediglich der Weg zu meinem Ziel hin.
    Hin. Richtung. Deiner!
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  26. - Top - End - #626
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Y: Sie sind nicht mein 'Team', Mörder, lediglich Mittel zum Zweck.
    Der Zweck ist dein Tod, um genau zu sein. (completely unsatisfactory, any ideas accepted)
    Hmm...maybe:
    "...lediglich der Weg, der mich zu meinem Ziel führen wird. Und dich zu deinem Ende." /"...Weg zu meinem Ziel. Und deinem Ende."

    Anyhow, here is another one.

    # 358 Der Geschmack des Sieges

    #1 R: Sehen sie, Officer, ich kann nicht den ganzen Tag damit verbringen,
    mit ihnen zu plaudern. Mein Freund kämpft da drüben gehen, ich weiß
    nicht genau, einen riesigen Bären oder sowas.

    #3 R: Außerdem könnten da noch andere Angelegenheiten sein, die meine
    unmittelbare Aufmerksamkeit benötigen.
    C: Ich mag den direkten Führungsstil, Junge.
    Los gehts.

    #4 R: Nichts für ungut, aber sie und ihre Männer sollten hier bleiben, weg von
    dem Kampf. Das dort sind hochstufige Bösewichte. Lassen sie das
    meine Leute machen, wir sind geschulte Fachleute.
    Oder zumindest halbwegs geschulte Quasi-Fachleute.

    #5 C: In Ordnung, Greenhilt, wir machen es auf deine Weise.
    Haltet die Stellung, Leute.
    R: Julia, du bleibst bei den Polizisten. V, du kommst mit mir.

    #6 R: Ist der Bär-
    Ähm, ich meine, der Gnom- Teil von Nales Truppe, oder nicht.
    V: Nicht unbedingt, aber ich vermute, das dem so ist.

    #7 V: Bisher haben wir keine Mitglieder aus Nales ursprünglicher 'Linear Guild'
    angetroffen, sondern lediglich den Gnomendruiden und seine Diener.
    R: Ich hab drinnen gegen Sabine gekämpft, aber sie scheint uns
    entwischt zu sein. Wieder.

    #8 R: Hey Gnom! Es gibt zwei Möglichkeiten, wie das hier ablaufen kann:
    Auf die einfache oder auf die harte Tour.
    W: Druiden wählen immer die harte Tour, dass fördert die natürliche
    Selektion.

    #9 R: Klingt gut für mich. Okay Leute, dann- [Could need improvement.]
    BELKAR??

    #10 R: Was- was machst du hier draußen? Wo ist Elan??
    Hast du ihn allein gelassen, nur um was zu tun? Ein paar Kartoffelchips
    holen?
    B: Entspann dich.

    #11 B: Erstens: Wir wurden von einem von Nales Kumpanen angegriffen,
    also hab ich technisch gesehen Elan beschützt.
    Zumindest so gut ich das mit diesem Fluch konnte.

    #12 B: Und zweitens: Das sind Tortillas.

    #13 B: Ich hab auch Salsa.
    Mit besonders großen Stückchen, hehe.

    This one actually went rather okay. But as usual, help appreciated.

    So long, Arokh.

  27. - Top - End - #627
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    We are about to lose the thread. Quick, the vaccine.

    #359 Überschlag

    #1 R: Wir müssen das jetzt zu Ende bringen, Elan könnte in Schwierigkeiten
    stecken.
    V: Zweifellos.
    B: Was, du denkst doch nicht wirklich, das ich diese Scheiße essen würde,
    oder? das ist nur da, um Roy aufzuziehen.
    Tu mir einen Gefallen und sag nichts davon.

    #2 W: Ich wagt es zu denken das ihr mich besiegen könntet? Dann fühlt den
    rauen Zorn der Natur..fühlt die Wut von-
    FEUERSTURM!

    #3 Firestorm: Da ist es schon wieder!
    Green Latern: Du bist einfach nur paranoid, niemand redet über dich.
    Batman: Entspann dich, Kumpel.

    #4 W: Heilu-
    Verdammt!
    V: Magie bannen!

    #5 W: AARRGH!

    #6 W: Du unterirdisches Schwein, ich werde-
    D: Platz!

    #7 D: Sitz!
    W: Red nicht mit mir-
    D: SITZ.

    #8 D: Guter Junge.

    Ah, that was close.
    A rather short one this time, but as usual, help is appreciated.

    So long, Arokh.

  28. - Top - End - #628
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    CRAP! Damn it, something just deleted half the page -.-* Anyway, I'll do it again... *grumps*

    #360 - Heil dem Kommissar (Chief)!

    #1
    weiblicher Polizist: Wow, der Zwerg hat total gerockt!
    1.Polizist: Ja, er war total 'Rums!' und der Gnome war total 'Ah!'
    2.Polizist: Ernsthaft.
    J: Ich... äh... ich kenne ihn irgendwie.

    #2
    wP: Echt? Das ist total cool.
    1.P: Lasst uns ihr unsere ganze Aufmerksamkeit schenken!
    2.P: Ernsthaft.
    J: Naja, nicht meine übliche Technik, aber...

    #3
    C: Ich habe noch NIE so viele Polizisten untätig herumstehen sehen, seit damals, als der Donuttransport zu spät kam.
    C: Was bei den neun Höllen geht hier vor sich, Leute?

    #4
    2.P: Chief, der Kampf ist vorbei. Diese Abenteurer haben den Druiden besiegt.
    C: Hat jemand Halb-Idiot zu deiner Rasse hinzugefügt? (Sorry, couldn't come up with something better... open for any ideas)
    C: Wir sind nicht hier wegen dem Druiden, Trottel, wir sind hinter einem Paar Serienmörder her!

    #5
    C: Bewegt eure niedrig-stufigen Ärsche da raus und durchkämmt die Nachbarschaft!
    1.P: Die ganze Nachbarschaft? Da brauchen wir aber einen großen Kamm...
    2.P: Keine Sorgem ich kenne einen Laden der sie in Übergrößen verkauft.
    (Sorry... it's like the oldest joke in German, but I couldn't think of any better translation)

    #6
    R: Sir, die Abenteurer könnten auch etwas über die Morde wissen.
    C: Guter Gedanke, Neuer, ich gebe dir Recht. Versuch auf uns aufmerksam zu machen.

    #7
    R: HEY!
    R: HEY!
    R: Sir, ich denke, sie beachten uns nicht.
    C: Natürlich nicht, wr sind nur mickrige NPCs. Sie sind die siegreichen Helden, keine Zeit uns zuzuhören.

    #8
    C: Du gehst da rüber und BRINGST sie dazu uns zuzuhören. Finde heraus, was sie wissen. Hab keine Angst ein paar Einschüchterungs-Würfe zu machen, du bist das Gesetz in der Stadt.
    C: Nimm die Schwetser mit, vielleicht kriegst du einen Situationsbonus(?) dafür.

    #9
    J: Toll, was bin ich jetzt? Ein meisterlich gearbeiteter Gegenstand?
    C: Ich schwöre, wenn der Neue nicht wäre, hätte die ganze Einheit die Intelligenz einer Medusa, die ihr Make-Up checkt...
    C: Ich werde zu alt dafür...
    Last edited by Kato; 2008-07-01 at 02:38 AM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  29. - Top - End - #629
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Kato View Post
    2.P: Chief, der Kampf ist vorbei. Diese Abenteurer haben den Druiden besiegt.
    C: Hat jemand Halb-Idiot zu deiner Rasse hinzugefügt? (Sorry, couldn't come up with something better... open for any ideas) hmm...tricky...maybe later..

    C: Bewegt eure niedrig-stufigen Ärsche da raus und durchkämmt die Nachbarschaft!
    1.P: Die ganze Nachbarschaft? Da brauchen wir aber einen großen Kamm...
    2.P: Keine Sorgen ich kenne einen Laden der sie in Übergrößen verkauft.
    (Sorry... it's like the oldest joke in German, but I couldn't think of any better translation) I would say it is quite fine that way.

    #6
    R: Sir, die Abenteurer könnten auch etwas über die Morde wissen.
    C: Guter Gedanke, Neuer, ich gebe dir Recht. Versuch auf uns aufmerksam zu machen. Sounds better, in my opinion.

    #7
    C: Natürlich nicht, wr sind nur mickrige NPCs. Sie sind die siegreichen Helden, keine Zeit uns zuzuhören.

    #8
    C: Nimm die Schwester mit, vielleicht kriegst du einen Situationsbonus(?) dafür. Defiantly time to get a german version of the player handbook.

    #9
    J: Toll, was bin ich jetzt? Ein meisterlich gearbeiteter Gegenstand?
    #361 das Bild wird eingerahmt

    #1 R: CHIEF!
    N: Opps, ich denke ich hätte da gerade "Hinterhältiger Angriff" schreien
    sollen.

    #2 J: Nale du Bastard! Du musstest ihn nicht umbringen, um mich wieder
    einzufangen
    N: Ich bin froh zu sehen, dass du immer noch fest im Zentrum deines
    eigenen Universums verwurzelt bist, Julia, aber leider bist du für mich
    nicht weiter von Nutzen.

    #3 R: HEY! Ihr dummen Abenteurer! Schaut gefälligst her! [Help!]
    N: Thog! Zieh mich rauf!
    T: Thog heben mit Knien, nicht mit Rücken.

    #4 H: Heilige Scheiße, da ist Nale! [Bior pkdt! Hn'g Mdos! = Holy crap, it's
    Nale!]
    R: Er hat den Chief getötet! Holt eure Armbrüste raus! Erledigt ihn!

    #5 R: Los, Gnom, erzähl schon. Wo ist Nale? Wo hat er Elan hingebracht?
    H:Hör auf, dir selbst zuzuhören, und SCHAU wo ich HINSCHIESSE! [Gnit
    ohgnsmhmse ni riwkgsoa gtsdc aik imps dmj OIIC qbsks H'x GBIINHME!
    = Stop listening to yourself speak for once and LOOK where I'm
    SHOOTING!]

    #6 N: AARGH! Verdammt!

    #7 N: Wir haben nicht viel Zeit. Eine Minute, bevor die Bullen das richtige
    Zimmer finden, vielleicht ein paar Runden mehr bevor Greenhilt hier
    auftaucht.
    T: ooo! Kopf-auf-Stock.

    #8 N: Tut mir leid, alter Freund. Wir haben ne Menge zusammen
    durchgemacht, aber es ist an der Zeit, loszulassen.

    #10 N: Gib mir den Rucksack.

    #11 N: Alleskleber...
    "Vorsicht: Verbindet sich dauerhaft mit der Haut."
    Ich hoffe es mal, wenn man bedankt, was ich dafür gezahlt habe...

    #12 N: Bitteschön! Willkommen in der Pubertät.

    #13 N: Du kannst dich bei deiner kleinen rothaarigen Freundin bedanken, mir
    dieses nächste Vergnügen zu bereiten.

    #14 ???: AAARGH!

    #15 N: Halt ihn fest, ich muss mich fertig umziehen.
    Und einen Heiltrank trinken, jetzt da ich darüber nachdenke.
    T: Thog halten fest.

    #16 N: Beeil dich mit dem Seil! Schneller!
    T: Tschuldigung. Thog nie werden Jungpfadfinder.

    #17 RFC: Sie sind da drüben! Hier lang!
    Ich brauch Hilfe mit der Tür!

    #18 R: Der Bastard der den Chief getötet hat ist da drinnen. Auf Drei:
    EINS!
    ZWEI!

    #19 R: DREI!!!

    #20 RMC: Heilige..
    RBC: Ihr Götter!
    J: Ugh..ich hab noch nie so etwas schreckliches gesehen!
    R: Ich schon.

    #21 T: Thog geholfen!

    Well, this one went all right, except the tenderfoot-issue. Now, if you will excuse me, I have to catch some sleep. *loads sleep-hunting rifle*

    So long, Arokh.

  30. - Top - End - #630
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #362 Schwerer Identitätsdiebstahl

    #1 Rooky: Das ist der Mörder, Männer! Schnappt ihn euch, keine Gnade!
    ??: WHUH? Was isn los, Leute?

    #3 E: Nein, wartet, das muss ein Irrt- AAARGH!
    BC: Der einzige Irrtum hier ist das du gedacht hast, mit den Morden
    davonkommst, du Polizisten mordendes Stück Scheiße!

    #4 T: Yay! Widerstand leisten macht Spass!
    Rooky: Keine Sorge, Bürger, sie sind in Sicherheit.
    N: Aber es hat gesagt er würde einen Dämon beschwöre, damit er meine
    Seele frisst!
    Rooky: Er kann also auch zaubern, wie?

    #5 Rooky: Knebelt ihn!
    E: MMMPH!

    #6 R: Haley, lass das! Schieb mich nicht-
    WHOA!

    #7 R: Jetzt macht Nales böser Plan einen Sinn.Es ist genau wie Sabine gesagt
    hat, er hat nach einem Opfer gesucht, nur das es Elan war, und nicht
    ich.
    Schau dir das an, hier siehts aus wie auf dem Cover eines
    Heavy-Metal-Albums.

    #8 N: Ok, konzentrier dich, Nale. Dies ist der Augenblick der Wahrheit. Gleich
    wird Greenhilt dich einmal ansehen und all die Ungereimtheiten
    bemerken...
    Aber du hast jetzt wochenlang geübt...du hast die perfekten Worte
    gefunden, um ihn zu überzeugen, das du Elan bist.

    #9 N: Du hast eine Antwort auf jede nur mögliche Frage. Du wirst ihn, mit
    reiner Willenskraft, von deiner Identität überzeugen.
    Das wird dein bedeutendster Moment als böses Superhirn. Lasst das
    Katz-und-Maus-Spiel der Worte beginnen!

    #10 N: Roy! Ich-
    R: keine Zeit, Elan! Wir müssen den Polizisten helfen, Thog
    unterzukriegen.

    #11 N: Wisst ihr, wo ich herkomme, gehört ein klein bisschen Argwohn über
    die Identität und Beweggründe einer Person zum guten Ton.
    B: Hey Elan.
    Sieht so aus, als ob da jemand seine Kaution nicht wiederbekommt...

    Seems like the effort to keep this thread alive is getting increasingly difficult.
    Well, as long as it works...

    So long, Arohk.
    The Great Purge has been conducted.
    arokhs-larp-workshop.blogspot.com

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •