New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 22 of 45 FirstFirst ... 121314151617181920212223242526272829303132 ... LastLast
Results 631 to 660 of 1337
  1. - Top - End - #631
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Damn it Arokh, I already did that one, but then the server crashed and I kinda forgot about it... *mumble* Must have stored it somewhere but... I really have a bad memory... Now, I'll put in a new one later today, promise.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  2. - Top - End - #632
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #363: Ich bekämpfte das Gesetz

    #1
    Thog: thog beschließt jetzt ruhig zu sein.
    Ro: Du bist fest genommen wegen 417 Morden und einer versuchten Dämonenbeschwörung!

    #2
    B: Wow, was für ein beeindruckender Kampf zwischen Rox, Haley und Thog.
    N: Recht hast du, Belkon.
    B: Belkar.
    N: Wasauchimmer.

    #3
    R: Also, sie kriegen sowas eine Verhandlung, richtig? Weil, ich kenne eine echt heiße Anwältin, die die Anklage...
    Ro: Oh ja, sie werden alle gemäß den Gesetzen von Cliffport angeklagt.

    #4
    Ro: Wenn wir fertigen sind die Beweise zu sichern, also in etwa sechs Monaten, werden wir alle Zeugen verständigen.
    R: Sechs Monate? Warum benutzt ihr nicht einfach ein bisschen Wahrsager-Magie um ihre Schuld zu bestätigen und die Sache hat sich.

    #5
    R: Hier, ich hol meinen Priester, damit er 'Böses entdecken' auf Nale und Thog anwenden können...
    Ro: NEIN! Nicht!

    #6
    Ro: Magische Beweise werden von Gerichten in Cliffport nicht anerkannt, weil sie zu einfach durch Illusionen getäuscht werden können.
    Ro: Tatsächlich ist Wahrsagerei eine illegale Form der Befragung und könnte das ganze Verfahren über den Haufen werfen.

    #7
    Ro: Ich lasse den Kerl, der den Kopf meines Mentors auf ein Schwert gesteckt hat, nicht einfach entkommen, nur weil ihr eure Magie nicht zurückhalten könnt!
    R: Okay, okay, entspann dich.

    #8
    Polizist1: Wann wurde er zum Chef?
    P2: Gib dich damit ab.
    Ro: Jetzt nimm deine Abenturer und verschwinde aus meiner Stadt, ehe ich einen Weg finde, euch für einen Teil dieses Chaos verantwortlich zu machen!
    Ro: Es wird schwer genug die Sache, so wie sie ist, dem Bürgermeister zu erklären...

    #9
    N: Wartet, ihr müsst ihn kurz hier rüber bringen!
    R: Elan, was hast du...?

    #10
    N: Jeder weiß, dass wenn die Polizisten den Bösewicht abführen, sie jedesmal vor dem Helden warten, so dass sie einen letzten Blick austauschen können.
    Ro: *seufz* Nagut.
    weibl. P: Er hat Recht. Es steht im Handbuch.

    #11
    N: Was? Du dachtest doch nicht, ich hätte Cliffport zufällig gewählt, oder?
    N: Viel Spaß im Gefängnis, Elan. Deine Freunde werden lange tot sein, ehe der Prozess beginnt.

    #12
    R: Wenigstens hast du nicht gesagt...
    N: Schafft ihn weg, Leute!
    R: Ja, genau das.


    At always... help appreaciated, especially with the Divination... I went with 'divine' but I think it's more into the 'prediction'... Dunno the German word in the manual.
    Last edited by Kato; 2008-08-02 at 02:26 PM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  3. - Top - End - #633
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France
    Gender
    Intersex

    Default Re: german translation

    Erm, little general question from the French translation thread...

    Do you post your transcripts elsewhere than this forum, or promote it elsewhere? If so, where and how?

    I'd like to draw some readers that don't speak English to make them discover OotS but I'm a bit stump as to how. So any help would be great.

    Congrats on translating for so long (and so much)!

  4. - Top - End - #634
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @Lissou: Thx for the compliments, most goes to Arokh. I don't post them anywhere else, as I'm also not sure if Rich'd approve it... May ask him, if it's allright or Arokh about it.

    Anyway, I'll do another one, just so you won't catch up to us so fast :P

    #364: Bedenkt ihre Linie (?)

    #1
    R: Tja, die Polizisten sind da fertig, wir dürfen zurück nach Azure City.
    N: Ich bin Elan.
    V: Ja, das ist du mir nicht wenoger als sieben Mal in der letzten Stunde mitgeteilt.
    D: Soa, Madl, erinn'rst dia droan, woas ich dia ubern Respekt gegenuba dia und dan Körpa g'soagt hoab?
    J: Ja, Sir.

    #2
    R: So, ich nehme an du gehst zur Zaubererschule zurück?
    J: Oh ja, ich habe genug Abenteurer gespielt.
    J: Ich freue mich darauf meinen Job als sexystes und beliebtestes Mädchen der Schule wiederaufzunehmen.

    #3
    R: Ich denke, es wäre zu viel verlangt, dass du mir für deine Rettung dankst, richtig.
    J: Ich denke es ist zu viel verlangt, dass du dich dafür entschuldigst, dass ich überhauot erst entführt wurde, richtig?

    #4
    R: Hey, es ist nicht meine Schuld dass du von einem Bösewicht entführt wurdest. Diese Dinge geschehen.
    J: Außer insofern, dass es völlige deine Schuld WAR, weil er eigentlich hinter dir her war.

    #5
    R: Was, die hochgelobte, allmächtige Magie war nicht genug um dich zu beschützen? Du brauchtest jemanden, der jemand mit einem Stock haut?
    J: Wenn man bedenkt, dass ein Priester meine die ganze Arbeit getan hat, kannst du meinen Zauberplätzen lecken, Fleischklops.

    #6
    J: Ohjee, kein Wunder, dass du es nicht zum Magier gebracht hast, du bist zu sehr damit beschäftigt dich selbst zu beglückwünschen.
    R: Was, du kleines, verwöhntes Kind...?

    #7
    J: Heldenkomplex!
    R: Aufmerksamkeitssüchtige!
    J: Martyrer!
    R: Blag!
    J: Volltrottel!
    R: Schlampe!

    #9
    J: Grüß Dad von mir.
    R: Ich bin überrascht, dass er dich nicht besucht hat.
    J: Die Schule ist ziemlich gut gegen diese Sachen geschützt.

    #10
    R: Lieb dich.
    J: Lieb dich auch.

    #11
    J: Hey, versuch ein bisschen entspannter zu werden, bevor du das nächste Mal auftauchstl
    R: Vielleicht solltest du versuchen etwas gespannter zu werden...
    R: Das heißt, zieh dir endlich was an, Mädchen.

    #12
    N: Seltsam, es scheint fast als hätten sie keinen beherrschen, mörderischen Drang gegen ihre Geschwister...
    S: Nale, Süßer, manche Familien sind einfach... anders.
    Last edited by Kato; 2008-08-02 at 02:28 PM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  5. - Top - End - #635
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Schwabach, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    For Lissou:

    http://www.giantitp.com/FAQ.html#faq14a

    I found my way to OOTS over a german translation in the beginning, but it stopped very soon, I think around strip #50. Since then I didn't see another site with translations in the comic.

  6. - Top - End - #636
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France
    Gender
    Intersex

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Leikridos View Post
    For Lissou:

    http://www.giantitp.com/FAQ.html#faq14a

    I found my way to OOTS over a german translation in the beginning, but it stopped very soon, I think around strip #50. Since then I didn't see another site with translations in the comic.
    Yeah, that answer in the FAQ is actually the reason why I didn't translate it for so long. But when I saw the german translation going on and on, I decided the giant would have complained if there was a problem with it. So I did the same.
    Which is why I was asking what these guys are doing outside of the forums, because whatever they do is possibly okay to do. That's what I meant.

    Either way, I'm sure doing only the transcripts should be okay. The Giant is probably very busy right now and I don't want to bother him with that.

  7. - Top - End - #637
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ah..weekend again...finally some time do get some work done...*knuckle crack*
    First, the Translations:
    #363
    1.) "...bisschen göttliche Magie (ideas appreciated)..." if I am informed correct,
    divination is about the same as "Wahrsagerei/Hellseherei" in German, therefore
    "...etwas Hellseherei.../bisschen hellseherische Magie..." could be a more suitable version
    2.) "..ist göttliche Magie eine illegale.." same here
    3.) "...auf ein Schwert gespießt hat..." I think in this case it is okay if we stay closer to the script.
    4.)"... Sache so wie sie ist..." minor adjustment

    #364
    1.) Barvarian accent: Sounds okay to me
    2.) "Was,war die hochgelobte, allmächtige Magie nicht genug um dich zu beschützen? Brauchtest du jemanden, der etwas mit einem Stock haut?"
    "Wenn man bedenkt, dass ein Priester die ganze Arbeit getan hat, kannst du mich an meinen Zauberplätzen lecken, Fleischklops"
    Adjusted it a bit to keep it closer to the script, although I am not to happy with the spell-slots-issue...Need to get a german sourcebook..
    3.)"...sie keinen zwanghaften, mörderischen Groll gegen ihre Geschwister...

    Second, the Question:
    No, I personally do not promote the translations elsewhere. And as long as neither the giant nor his administrators/moderators find out that we (the current translators) secretly plot their downfall in our transscriptions, everything should be fine.

    Last, my next Translation:

    #365 Auf frischer Tat ertappt
    #1 N: Ah, Sabine, gut.
    Greenhilt und die anderen teleportieren sich runter zu einem Ort
    namens "Azure City". Kennst du den?
    S: Klar, ein paar alte Kumpel von mir haben dort ihre Zeit abgesessen.

    #2 S: Ich schaff es in...drei Tagen? Vielleicht vier, kommt auf den Wind an.
    N: Wow, so schnell?
    S: Ich werde nicht müde.
    N: Hehe. Glaub mir, das weiß ich.

    #3 N: Okay, nimm Pompey und-
    S: Oh nein. Ich fliege nicht drei Tage lang, wenn dieser kleine Perversling
    mich die ganze Zeit "aus versehen" angrapscht. Ohne mich.

    #4 N: Ähm...in Ordnung. Dann sag ihm das er hier bleiben und das Gefängnis
    beobachten soll. Sag ihm, er soll eine Meldung-Schriftrolle benutzen,
    wenn sich irgendwas ändert. (Help.)
    Du fliegst runter und triffst mich in Azure City sobald du kannst. Diese
    Verkleidung wird nicht ewig funktionieren.
    Außer vielleicht bei dem Halbling.

    #5 S: Töte das Mädchen nicht bevor ich dort bin. Ich will sie persönlich
    aufschlitzen.
    N: Nun, ich tue was ich kann, aber ich habe hier einen strikten
    "Wer zuerst kommt, stirbt zuerst"-Grundsatz. Ich verspreche nichts.

    #6 N: Ich muss gehen, Geliebte.
    S: Nicht bevor du mir etwas bösen Zucker gegeben hast. (Help.)

    #7 ??: Elan! Der Zeitpunkt unserer Abreise ist zum greifen nahe!

    #8 S/N: Dreck, es ist der Elf.
    N/S: Spiel mit.
    V: Einen Augenblick- wer ist das, mit dem du da gerade in den Schatten
    bist?
    Mit welcher Aktivität seid ihr beschäftigt?

    #9 S: Er hat nur mit mir, einem Polizisten, über die Behandlung seines Bruders
    Nale im Gefängnis gesprochen.
    N: Stimmt! Genau, weil ich Elan bin, und törichter- und unerklärlicherweise
    gnädig bin zu Feinden die mich mit Freuden abschlachten würden,
    entgegen dem besseren Urteil meiner Freunde.

    #10 V: Hmmm. Nun, dies ist tatsächlich eine deiner rätselhafteren
    Eigenschaften. Auch gut.

    #11 V: Wie auch immer, hör auch mit ihm rumzumachen und lass uns
    unverzüglich aufbrechen.
    Und richte am besten deine Kleidung, bevor dich Miss Starshine sieht.
    Deine Schärpe ist verkehrt herum.

    #12 N: Muss...dem Drang widerstehen...Heterosexualität...zu beweisen! Um...
    des Planes...willen!
    S: Schatz, ich bin ein Geschaltwandler, es ist nicht so, als ob wir noch
    nie-
    N: Keine! Hilfe!

    And another rather easy one, although it had two tricky passages. But as always, help is appreciated.

    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-08-03 at 07:59 AM. Reason: Translation
    The Great Purge has been conducted.
    arokhs-larp-workshop.blogspot.com

  8. - Top - End - #638
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #366 Raus teleportiert (Better solution appreciated)

    #1 V: Elan befindet sich gerade auf dem Weg.
    R: Ok, wir sind fast soweit...ähhm...Magier-Typ.
    WG: Na gut...Danke das de mir die Ehre gibst mein Namen zu
    benutzen.

    #2 R: Also, Durkon, du hast dich gegen diesen Druiden wirklich selbst
    übertroffen.
    D: Joah, dank sche, oba des Lob ghört goanz meim Herrn, Thor.
    B: Ich weiß ja nicht, aber es war nicht Thor, der da unten immer wieder
    einen riesigen Bären ins Gesicht geschlagen hat.
    WG: Wisst ihr, ich MUSSTE kein Magier werden. Ist ja nicht so, als ob
    es mir gefällt, Abenteurer durch die Gegend zu kutschieren..

    #3 D: Dank sche. S' is so wia mei Großvadda ima gsogt hat: Sprich sonft und
    nimm di vor großn Stöckn in Ocht.
    B: Na klar. Ich respektier dich für eine Nanosekunde, und was bekomm
    ich für meine Mühe? Ein zwergisches Wortspiel.
    Idiot.
    WG: Wiss' ihr, ich hättn Bäcker sein können.

    #4 N: Entschuldigung, ich war...dort drüben, und hab was gemacht, über
    das du lieber nichts wissen willst.
    R: Du hast ziemlich sicher recht.
    WG: Sie ham gesagt meine Kirschtaschen wären die besten, die sie je
    probiert haben.

    #5 R: Nun, ich weiß nicht wie es euch geht, aber meiner Meinung nach war
    das ein gelungener Nachmittag.
    B: Du wurdest die halbe Zeit von einem Mädchen durch die gegend
    geprügelt.
    WG: Blah, blah, blah, blah... (HELP?!?)

    #6 R: Stimmt. Aber wir haben die Stadt vor einem verrückten Druiden
    bewahrt, den Plan des Bösewichtes durchkreutzt, die Dame in Not
    gerettet-
    -und haben immer noch genug Zeit um zu unserer Mission
    zurückzukehren, die Mächte des Bösen davon abzuhalten, eine
    geheime Macht in die Finger zu bekommen, mit der sie die
    Apokalypse auslösen könnten.
    N: Ich kann dir nur zustimmen, Roy.

    #7 WG: TELEPORT!

    #8 N: Moment, was hast du gerade-

    Another short an not to difficult one. Still, I am open for improvements.

    So long, Arokh.
    The Great Purge has been conducted.
    arokhs-larp-workshop.blogspot.com

  9. - Top - End - #639
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    First thanks again, Arokh.

    Then about yours...
    #365
    #1 missed 'the rest' with Greenhilt.
    #4 I have no good idea either... maybe better Nachricht than Meldung, but else...
    #5 I'm not sure about the 'first alone, first killed' part... I think your translation reverses the meaning somehow... I'd either go for 'Wer zuerst kommt, stirbt zuerst' which sounds better or a worse literal translation 'Zuerst allein, zuerst gestorben' or the like. Just my idea.
    #6 I think there's nothin better with the sugar, if you wanna stick close to it.
    #8 Id be more free and use 'Spiel mit!' there. Also I think the first is Nale, as Sabine takes the lead in the next panel.

    Nothing really in #366... the 'Bla, bla...' is as good as anything I can think of.
    some typos and grammar stuff, but nothing that really matters.


    #367 Unschuldiger Kerl
    #1
    (let's call him) Eyepatch Officer: Willkommen im Gefängnis, ihr abstoßende Teile menschlicher Exkremente.
    EO: Jetzt dass ihr geheilt seid und in euren neuen Gefängnisklamotten, werdet ihr in diesen Zellen bleiben bis zu euerm Prozess - und dann, so die Götter wollen, für das Ende eurer sehr kurzen Leben.
    T: thig nicht menschlichen exkremente. thog HALB-menschliche exkremente.
    E: Bitte, Sie müssen mir helfen. Es wurde ein schrecklicher Fehler gemacht.
    #2
    EO: Der Fehler war, dass du dein Kumpel unseren Chief und einen Polizisten getötet habt.
    EO: Von dem Haufen unschuldiger Bürger gar nicht zu reden.
    E: Aber das war nicht ich! Ich hab nichts getan!
    #3
    E: Es war mein böse eineiiger Zwillingsbruder!
    E: Er hat den Platz mit mir, Elan, getauscht!
    EO: Du meinst den netten Jungen, der mit den Abenteurern unterwegs war?
    #4
    E: Ja! Nein, warte, ich meine, nein! Ich meine, ja, das war er, nur dass er es nicht war, weil ich er bin, und er ich!
    #5
    E: Was ich meine ist, ich habe nicht versucht ihn einem Dämon zu opfern, er hat versucht mich zu opfern.... naja, eigentlich hat er versucht... sich selbst zu opfern.
    #6
    EO: Hat versucht sich selbst zu opfern? Weißt du, wenn du, sagen wir, die Geschichte ordentlich hinkriegst, sag mir Bescheid.
    E: Aber ich kann nicht im Gefängnis bleiben. Diesmal hab ich nichts gemacht.
    #7
    EO: 'Dieses Mal'? Also warst du schon im Gefängnis, hm? Ein Wiederholungstäter?
    E: Nein, nein, es war nur ein Missverständnis. Wie das hier.
    E: Damals hatte ich es wirklich getan, aber der Vater meines Freundes beeinflusste das Verfahren und wir kamen frei.
    #8
    EO: Wow, hast du gerade gestanden ein Urteil manipuliert zu haben?
    E: Was? Nein!
    EO: Wir müssen auf jeden Fall einen Richter sich darum kümmern lassen. Machs dir ruhig bequem.
    #9
    E: Nein, Sie verstehen nicht! Wenn ich hier nicht rauskomme, werden sie sterben! Sie werden alle sterben!
    EO: Drohungen werden dir nicht helfen. Und jetzt beruhig dich.
    #10
    EO: Was ist mit dir, Hauer, willst du auch auf unschuldig plädieren?
    T: nein. thog schuldig.
    EO: Erfrischend, ein Hauch von Ehrlichkeit. Warum erzählst du mir nicht, was mit deinem Kumpel nale los ist.
    #11 (I'm afraid u.u)
    T: nicht nale. nicht-nale. thog geholfen nicht-nale festhalten, nicht nale.
    T: und thog fesselt nicht-nale während nale nicht-nale festhält. nale, nicht nicht-nale, hält nicht-nale jetzt fest durch nicht-nale, nicht nale um gefängnis lassen. (it's just intranslateable... damn)
    #13
    EO: Also plädierst du auf geisteskrank?
    T: was sind exkremente?
    #14
    EO: Vergesst es. habt eine nette erste nacht hinter Gittern, ich bin sicher nach ein paar Monaten habt ihr euch daran gewöhnt.
    E: MONATE!!! Ihr könnt nicht! Ihr könnt uns hier nicht so lange festhalten.
    T: thog zu hübsch für gefängnis.
    #15
    E: Ich kann nicht glauben, dass das passiert! Ich sitze hier im Gefängnis für Dinge, die ich nicht getan habe, während Nale ein freier Mann ist!
    E: Und meine Freund wissen nicht, dass er es ist! Wenn ich sie nicht warne, könnte er Roy töten, oder Durkon, oder V, oder Belkar...
    #16
    E: ..oder Haley.
    #17
    E: Ich muss hier raus! Hilfe! Kann mir jemand helfen?
    #18
    E: Kann mich jemand hören?
    T: thog hört dich
    E: Kann jemand ANDERS mich hören?
    #19
    E: HILFE! Helft mir! Ich bin unschuldig! Ich wars nicht! HILFE!
    #20
    E: Irgendjemand?? Bitte! Ich brauche Hilfe!
    #21
    E: Ich muss Haley warnen.

    Hmpf, that took some time...damb head ache ^^' Anyway, help appreciated, as always.
    Last edited by Kato; 2008-08-04 at 05:04 AM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  10. - Top - End - #640
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Back again!

    About the "bundt, bundt, bundt" bit in #366: It's the first time I notice it, but leo.org translates "bundt cake" with "Napfkuchen". Maybe really doesn't mean anything, but it fits the baker theme.

    About #367:
    Jetzt, da ihr geheilt seid...
    "Innereien" doesn't make much sense. Maybe use "Exkrement" instead. It's an insult and too complicated for Thog.
    And the officer shouldn't call Thog "Zähnchen". What about "Hauer"? In the RPG Shadowrun it's an insult for orcs and trolls, so it fits.
    Yeah, the whole nail-Nale-not-Nale bit is complicated. The only word similar to "nicht" I could think of would be "nixen", and I made that one up.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  11. - Top - End - #641
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Wow, seven days without a post, an we lose three pages...
    Anyhow, here is #368

    #368 All Along the Watchtower / Immer wieder am Wachturm? (HELP)

    #1 M: Grüsse, Wachturm.
    Guard: Was ist euer Begehr.

    #2 M: Ich bin Miko Miyazaki, Paladin im Dienste Lord Shojos. Ich
    kehre mit wichtigen Neuigkeiten aus den Ländern des Zwerge
    zurück.
    Ich benötige Obdach für die Nacht, bevor ich mrinr Heimreise am
    Morgen fortsetze.

    #3 G: Tritt ein, Miyazaki. Möge dir die Arbeit unseres Herren den Segen
    der Zwölf Götter einbringen.
    M: Dir ebenso.

    #4 M: Windstriker, warte im Himmlischen Reich bis ich dich herbeirufe.

    #5 G: Ich will ehrlich sein, ich hatte erwartet das du unsere monatlichen
    Vorräte aus Blueriver Fort, sieben Tage östlich von hier, bringen
    würdest.
    Unsere Essenslieferung ist vier Tage im Verzug, und alles was wir
    von der letzten übrig haben, sind winzige Päckchen mit Sojasoße.

    #6 M: Das ist beunruhigend. Ich kann euch nicht dabei helfen, eure
    verlorenen Vorräte ausfindig zu machen, leider.
    Ich trage einen versiegelten Kurierbeutel mit einem Antwort-
    schreiben vom Hohepriester Thors. Ich wurde angewiesen, das die
    Antwort der Zwerge an Lord Shojo von entscheidender Wichtigkeit
    sei.

    #7 M: Jedoch sollte ich in ein paar Tagen zurück in Azure City sein.
    Ich werde das Militär von eurer Verpflegungssituation in
    Kenntnis setzen.
    Falls ich auf dem Weg irgendwelchen Bauern begegne, werde
    ich sie euch etwas Reis bringen lassen.
    G: Habt Dank, Paladin. Wir werden es solange aushalten.

    #8 G: Zwei Besucher an einem Tag? Normalerweise haben wir soviel
    in einer Woche...
    M: Vielleicht bringen sie eure Vorräte.
    G: Vielleicht.

    #9 G: Was ist euer Begehr.
    ?: Herr, habt ihr jemals überlegt, welchen Wert es hätte, eine
    eigene Reihe gute Enzyklopädien zu besitzen?

    #10 G: Oh, nicht schon wieder! Ich hab dir doch letzten Monat
    gesagt, das wir kein Interesse haben.
    Verdammte Hausierer...

    #11 X: HA! Siehst du? Ich hab dir GESAGT wir hätten behaupten
    sollen, wir würden Pfadfinder-Kekse verkaufen.
    R: Ja, nun, das hätten wir getan, wen nicht irgendjemand
    sämtliche After Eight gegessen hätte.
    MitD: Manchmal esse ich, um die Einsamkeit zu vertreiben.

    Not to difficult, although the title is tricky. But as always, help is appreciated.

    So log, Arokh.
    The Great Purge has been conducted.
    arokhs-larp-workshop.blogspot.com

  12. - Top - End - #642
    Pixie in the Playground
     
    Lizardfolk

    Join Date
    Jun 2008

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Arokh View Post
    Not to difficult, although the title is tricky. But as always, help is appreciated.
    Well...(popular translation of that Dylan): 'Die ganze Zeit der Wachturm'.
    Covers with this and another link I can't find actually anymore, but it sounds kind of pretty to me anyway.

    Hello, btw.
    Last edited by McMurphy; 2008-08-18 at 10:16 AM.

  13. - Top - End - #643
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Time to join this again...

    Strip #369
    #1
    Xykon: Okay, soviel zu den subtilen Methoden. Es ist Zeit für ein direkteres Vorgehen.

    Redcloak: Damit meint Ihr nicht den Plan "Redcloak zieht einen Fummel an", richtig?

    Xykon: Den heben wir für eine andere Gelegenheit auf. Spreng einfach die Tür auf.

    #3
    Soldier: Wir werden angegriffen! (Yes, Captain Obvious...)

    Redcloak: Ein Paladin der Sapphire Guard? Hier???

    Miko: Der Träger des Scharlachroten Mantels? Hier???

    #4
    Miko, Redcloak: STIRB!!!

    #5
    Miko: Abscheulichkeit! Du und dein elender Gott sollen nie triumphieren!
    Böses zerschmettern!

    #6
    Redcloak: Erlaube mir, die knappe Antwort meiner Gottheit zu übermitteln:
    SCHMERZ!

    Miko: ARRRGH!!

    #7
    Redcloak: Uff!

    #8
    Miko: Wenn der Scharlachrote Mantel so nahe an Azure City ist, ist das Tor in Gefahr...
    Ich muss sie warnen-

    #9
    Redcloak: Entschuldige, ich war noch nicht fertig. Ich habe noch ein paar Worte zur Auswahl.
    Hier ist eines:
    Zerstörung!

    Miko: Zwölf Götter, beschützt mich!

    Redcloak: Jetzt, Herr! Brutzelt sie mit irgendwas, solange sie geschwächt ist!

    #10
    Redcloak: ...
    Herr?

    #11
    Xykon: Ich setze 200 GS auf das irre Kung-Fu-Weib, KO in Runde 6.

    Miko: BÖSES ZERSCHMETTERN!

    Redcloak: GAAAH!

    Xykon: Sagen wir, Runde 4.

    Roach: Es ist ein Vergnügen, mit Euch Geschäfte zu machen.

    Monster: Zieh es durch, Redcloak! Zieh es durch!
    Last edited by Max_Sinister; 2008-08-25 at 07:55 AM.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  14. - Top - End - #644
    Pixie in the Playground
     
    Lizardfolk

    Join Date
    Jun 2008

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max_Sinister View Post
    Monster: Geh auf Distanz, Redcloak! Geh auf Distanz!
    I'd suggest "Zieh' es durch!"

  15. - Top - End - #645
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for the tipp, I'll change it. That page is really useful.

    And here's strip #370:
    #1
    Miko: Jetzt stirbst du, elender Priester des Bösen!

    Redcloak: Unnnhhhh...

    #2
    Xykon: Ach, halt die Klappe, Samurai Lieschen.

    Miko: NEIN! Nicht schon wieder!

    Xykon: Und mal ernsthaft, hättest du das nicht in Runde 4 abschließen können? Mann.

    #3
    Xykon: Ich meine, versteh mich nicht falsch, es war schon ein echter Heuler, dir und Redcloak zuzuschauen, wie ihr euch gegenseitig die Holzwolle aus dem Leib prügelt, aber nachdem ich meine Invasionstruppen vor ein paar Meilen in der zweiten Reihe geparkt habe, läuft unsere Uhr quasi bald ab.
    Geisterform.

    #4
    Xykon: Jetzt spielt ihr zwei verrückten Kinder mal nett weiter, Papi muss sich um ein paar Erwachsenen-Dinge kümmern.

    Miko: Ich werde euch beide töten!!

    Xykon: Das ist ein Mädchen.

    #5
    Wache: Pust... pust...
    Muss... Azure City... warnen...

    #6
    Xykon: Halloho.

    Wache: GAH!!

    Xykon: Ha, der wird nie langweilig.

    #7
    Xykon: Du kennst dieses magische Frühwarnungssignal? Wegen dem du die Treppen hochgekeucht bist, um es zu aktivieren?
    So, eine witzige Sache:
    Jeder von diesen Wachttürmen, die ihr Leute über das Land verteilt gebaut habt, hat seins an derselben Stelle.

    #8
    Xykon: Komisch, hm? Vierter Stock, direkt unter den Bogenschützen. Nun, wenn ich das tun müsste, hätte ich es in jedem Turm an eine andere Stelle getan.
    Auf diese Weise - für den unwahrscheinlichen Fall, dass eine kleine strategische Streitmacht als Vorhut von z.B. einer riesigen Hobgoblin-Horde fungiert, würde sie Zeit verschwenden müssen, um zu suchen, wo ihr das Signal hingetan habt.

    #9
    Xykon: Und dieses kleine bisschen Zeit könnte den Unterschied ausmachen, ob du eine Warnung für dein geliebtes Azure City abschicken kannst, oder nicht.
    Vielleicht erwähnst du das bei deiner nächsten Leistungsbeurteilung. Du könntest den guten Spruch zu hören bekommen, den du dir so wünscht.

    #10
    Xykon: Kapiert? Einen "Spruch"?
    Den Spruch "Tote Erwecken"? Weil du tot bist??
    HA!

    #12
    Xykon: Phh. Nicht alle können Gewinner sein, wisst ihr.
    Ich muss du erstklassigen Sprüche für die SCs aufheben.

    I had to be a bit creative with the "raise dead" thing. Couldn't find a joke for "Wiederbelebung" or "Tote erwecken".
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  16. - Top - End - #646
    Pixie in the Playground
     
    Lizardfolk

    Join Date
    Jun 2008

    Default Re: german translation

    Strip #370 : Killt 'se jedes Mal
    #1
    Miko: Jetzt, widerlicher Priester des Bösen, stirbst du.

    #2
    Xykon: Ach, halt's Maul, Samurai Jill. (whoever this Jill is)

    Miko: NEIN! Nicht schon wieder!

    *Energiekäfig*

    Xykon: Und im Ernst, hättest du das nicht schon in Runde 4 über die Bühne bringen können? Au weia.

    #3
    Xykon: Ich meine, versteh' mich nicht falsch, zu gucken, wie du und Redcloak euch gegenseitig die Füllung rausklopft, war zum Brüllen, aber weil ich meine Invasionsarmee ein paar Meilen zurück in zweiter Reihe geparkt habe, müssen wir ein bisschen auf die Uhr schauen. - Geistform.

    #4
    Xykon: Jetzt spielt ihr beiden verrückten Kinder hübsch, Daddy muss weg, sich um was Erwachsenen-Kram kümmern.

    Miko: Ich werde euch beide töten!

    Xykon: Das 'ne Tussi.

    #5
    Soldier: *haff haff* Muss Azure... City warnen...

    #6
    Xykon: Tagchen.
    Soldier: GAH!
    Xykon: Heh, der wird nie alt. (the trick or the soldier? )

    #7
    Xykon: Kennst du diese magische Frühwarn-Signalstation? Die, für die Du gerade die Treppen hochtuckerst, in der Hoffnung, sie zu aktivieren? - Also, ulkige Sache. - Jeder dieser Wachtürme, die ihr Jungs quer durch die Landschaft gebaut habt, beherbergt seine an der gleichen Stelle.

    #8
    Xykon: Schräg, oder? Vierter Stock, gleich unter den Bogenschützen. Nun, wenn es nach mir ginge, würde ich sie in jedem Turm an unterschiedliche Plätze verschieben. - Auf diese Weise, für den unwahrscheinlichen Fall, dass sich eine kleine strategische Kampfgruppe an der Spitze einer, sagen wir, gewaltigen Horde von Hobgoblins bewegte, müssten sie Zeit verschwenden um zu suchen, wo ihr die Signalstation hingetan habt.


    #9
    Xykon: Und dieses kleine bisschen Zeit könnte der Unterschied sein, ob du eine Warnung an dein kostbares Azure City abschicken kannst, oder nicht. - Du könntest das bei Deinem nächsten Mitarbeiterbeurteilungsgespräch erwähnen wollen, und ich könnte dir den Weckruf geben, den Du wirklich willst.

    #10
    Xykon: Kapiert? Einen Weckruf? - Weil du tot bist? Einen 'Tote Erwecken'? - HA!

    #12
    Xykon: Mäh. Es können nicht alle gewinnen, weißt Du? - Meine besten Sachen muss ich für die SCs aufheben.

    Okay, first try. I'm not really pleased with this 'raise'-thing, but had no better idea. Any other?

    Edit: Upps. Seems like Max finished, when I started.
    Last edited by McMurphy; 2008-08-25 at 10:56 AM.

  17. - Top - End - #647
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Sorry I wasn't there for so long... though, good work you too, keep it up, plz ^^

    On the translations... I did not check them completely (kinda in a hurry) but I'd prefer the 'Geh auf Distanz!' one for 369, since RC as a priest should keep his distance in fighting while Miko's into CQC... not, sure, but my opinion.
    I also might have an idea for the raise joke. 'Du könntest damit das Interesse deiner Vorgesetzten wecken. - Wecken, kapiert, wie in Tote erWECKEN.' Omg, it sounds so dumb... okay, maybe the other's are better ^^' I'll reread them soon, and then give some ideas...

    Now, the next one, if I can get it donefast enough

    #371 Der Weg zum Mist (not the best, ideas appreciated)

    #1
    M: Und was jetzt, Priester? Du tötest mich gleich hier wie ich bin, unfähig mich zu wehren?
    RC: Oh, das sollte ich. Hast du eine Ahnung, wie viele Freunde - wie viele Familienmitglieder - mich Eure kleinen Kreuzzüge gekostest haben?
    RC Einschließlich meinen Mentor, der zuletzt diesen Mantel trug.
    DR: Hintergrundgewchichte, vorwärts!

    #2
    M: Pf! Als ob Familienbande irgendeinen Wert hätten für einen seelenlosen Nihilisten, der versucht, die Schöpfung rückgängig zu machen.
    RC: Ein weiterer Beweis, dass ihr Paladine keine Ränge in der Fähigkeit (Über was zur Hölle redet ihr überhaupt?) habt.

    #3
    RC: Wieauchimmer, es liegt an Lord Xykon, nicht mir, ob du gleich hier exekutiert wirst.
    RC: Du solltest zu deinem sutzend Götter beten dass er mich dabei nicht um meinen Rat bittet.

    #4
    MitD: Junge, Xykon fragt dich NIE nach deinem Rat, wenn es um sowas geht.
    RC: *seufz* Ja, ich weiß, ich habe versucht... ach, vergiss es.

    #5
    M: Warte, hast du gesagt 'Xykon'?
    X: Das bin ich, wie er leibt und lebt. Außer, du weißt schon, nicht.

    #6
    M: Dann hat der Order of the Stick gelogen! Er hat dich NICHT zerstört!
    X: Der wer?
    RC: (Aus dem Verlies.)
    X: Oh ja, Blauknaut (I'd prefer sticking with Bluepommel here) und seine Kumpel. Mann, haben die eine unordnung hinterlassen.

    #7
    M: Diese Betrüger!
    M: Ich wusste, dass man ihnen nicht trauen kann und sie scheinen einen Weg gefunden zu haben, magisch ihre Lüge zu verstecken!
    M: Ihr zwölf Götter, lasst es meine Wut sein, die ihren Lügen zu einem gerechten Ende bringt!

    #8 (okay, it's getting difficult, any SW fans, HELP ME ^^')
    X: Ich spüre große Wut in dir.
    RC: Wow, eure mystischen Sinne stimmen genau mit dem überein, was sie GERADE laut gesagt hat.
    X: Ruhe, ich komme gerade zum Thema!

    #9
    X: Ich verstehe, dass es dir hilft, morgens aus dem bett zu kommen, wenn du dich über uns stellst, aber in Wahrheit bist du nicht anders als wir.
    X: Du hast nur eine Klasse mit strengeren Gesinnungsvorschriften.
    X: Erinnere dich, Paladin. Wut führt zu Hass, Hass führt zu... Furcht?
    X: Oder ist es Leiden? Ich kann mich nie daran erinnern.

    #10
    RC: Nein, nein, es ist Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Leiden und leiden führt auf die dunkle Seite.
    X: Bist du sicher? Ich dachte 'Hass' wäre irgendwo da drin.
    RC: Hm, vielleicht habt Ihr Recht, das klingt irgendwie vertraut.
    MitD: Führt nicht irgendwas zu 'Völlerei'? (???)
    RC: Nein, das ist etwas anderes.

    #11
    X: Schau, der Punkt ist, es ist ein Gewinn für Team Wir!
    M: Ich denke 'Dummheit' hat auch seinen Platz in dieser Entwicklung.
    RC: Du hast ja keine Ahnung.


    Mh... I like it... there are some places but most worked out... any ideas appreciated, as always. ^^


    edit: some changes due to mc's recommendations. kasse was a typo, I think Klasse is the right word for the jobs, isn't it? Not sure about the OOTS, think we went with it, in general, since changing the title is kind of a silly solution... as was changing Greenhilt or Starshine and the like. (We're not doing a dub here) But maybe we can get an agreement, it doesn't sound best after all.
    Last edited by Kato; 2008-08-26 at 01:39 PM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  18. - Top - End - #648
    Pixie in the Playground
     
    Lizardfolk

    Join Date
    Jun 2008

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Kato View Post
    On the translations... I did not check them completely (kinda in a hurry) but I'd prefer the 'Geh auf Distanz!' one for 369, since RC as a priest should keep his distance in fighting while Miko's into CQC... not, sure, but my opinion.
    Sure it would be the best for a priest to fight on distance, but I think, that 'Tits' don't know about that and is only interested in entertainment, not tactical things.
    So I'd prefer the dialetical thing, which makes out a difference between get 'on' or 'the' distance.

    Quote Originally Posted by Kato View Post
    #6
    M: Dann hat der Order of the Stick gelogen! Er hat dich NICHT zerstört!
    X: Der wer?
    RC: (Aus dem Verlies.)
    X: Oh ja, Blauknaut (I'd prefer sticking with Bluepommel here) und seine Kumpel. Mann, haben die eine unordnung hinterlassen.

    #7
    M: Diese Täuscher!
    M: Ich wusste, dass man ihnen nicht trauen kann und sie scheinen einen Weg gefunden zu haben, magisch ihre Lüge zu verstecken!
    M: Ihr zwölf Götter, lasst es meine Wut sein, die ihren Lügen zu einem gerechten Ende bringt!

    #8 (okay, it's getting difficult, any SW fans, HELP ME ^^')
    X: Ich spüre große Wut in dir.
    RC: Wow, eure mystischen Sinne stimmen genau mit dem überein, was sie GERADE laut gesagt hat.
    X: Ruhe, ich bin hier etwas auf der Spur.
    'Der Order of the stick'? Hm. I didn't read much of the translations as far, but isn't there a better solution yet? I'm thinking about it, still.

    Instead of 'Täuscher' I'd suggest 'Betrüger', and for the last quote of Xykon my choice would be: 'Sshhh, ich komme gerade zum Thema.', because it seems to be the introduction to the continued star wars-reference in #8 and #9.

    Edit: Und in #9 'kasse' means 'Kaste', I think.
    #10: 'Völlerei' I'd subscribe.
    Last edited by McMurphy; 2008-08-26 at 01:32 PM.

  19. - Top - End - #649
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #372
    #1
    Miko: Elende unnatürliche Abscheulichkeit! Du wirst mit deinem bösen Streben niemals Erfolg haben!

    Xykon: Pff. Was Letzte Worte angeht, habe ich schon bessere gehört.

    #2
    Xykon: Zeit zu sterben, Paladin!

    #3
    Xykon: ...
    Hey, nur ein Tipp: Wenn du damit anfangen willst, um Gnade zu winseln, ist jetzt wohl der richtige Zeitpunkt dafür da.

    Miko: Ich werde dir nicht die Genugtuung geben.

    #4
    Miko: Ich habe keine Furcht. Der Segen der Zwölf Götter hat jede Spur von Furcht von ihren Paladinen entfernt, ob mystisch oder andere Arten. Der Tod erschreckt mich nicht.

    #5
    Redcloak: Wow. Und du hast die Eier, Xykon eine "unnatürliche Abscheulichkeit" zu nennen? Ohne das Gesicht zu verziehen?

    Miko: Verzeihung?

    #6
    Redcloak: Denk darüber nach. Gibt es irgendwas natürliches als die Reaktion auf Furcht? "Kämpfen oder Fliehen", das ist der grundlegendste Instinkt, den es gibt.
    Aber dank deiner pfuschenden Götter, hast du gar keine Furcht mehr. Damit bleibt dir, was, "Kämpfen oder Noch Mehr Kämpfen"? Kein Wunder, dass du so wütend bist.

    #7
    Redcloak: Vielleicht seid ihr Paladine deswegen so von euch überzeugt. Ihr seid immun gegen die Furcht, dass ihr euch irren könntet.*
    Immun gegen die Furcht, Tyrannen zu werden.

    #8
    Redcloak: Weißt du, wer noch keine Furcht hat? Konstrukte. Du bist mindestens so "unnatürlich" wie Xykon.

    Miko: Du wagst es, mich mit den Untoten zu vergleichen??

    Xykon: Du wagst es, mich mit einem Paladin zu vergleichen??

    #9
    Redcloak: Hey, sicher, Xykon ist vielleicht ein Skelett, das von seinem toten Fleisch befreit und durch arkane Kräfte, die zu schrecklich sind, um darüber nachzudenken, in eine unheilige Parodie des Lebens verwandelt wurde, aber wenigstens steht er dazu!

    Xykon: Amen, Bruder!
    Predige es!

    #10
    Redcloak: Sieh es ein, Mensch. Du bist ganz genauso eine "unnatürliche Abscheulichkeit" wie er ist, mit dem zusätzlichen Bonus, eine kurzsichtige Heuchlerin zu sein.
    Wenn ihr mich jetzt entschuldigen werdet, dieser hundertprozentige, ganz natürlich Goblin muss eine Armee anführen.

    #11
    Xykon: Also, verdammt.
    Ich wollte dich einfach töten, aber jetzt denke ich, es wäre noch böser, dich für eine Weile im eigenen Saft schmoren zu lassen.

    Miko: Pff. Was ungehaltene Reden angeht, habe ich schon bessere gehört.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  20. - Top - End - #650
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #373:
    #1
    Xykon: Oh ja, das wird ein Spaß werden.
    Dieser Kraftfeld-Käfig sollte etwa eineinhalb Tage halten, plus/minus ein paar Stunden. Du hängst hier rum und fühlst dich mies.

    #2
    Xykon: Wenn Reddie und ich mit dem Rest der Armee zurückkehren, werden wir dich töten und schauen, was für eine coole, obskure untote Kreatur nachher rauskommt.
    Ich wette auf Todesritter(?), aber hey, vielleicht wird es einer dieser seltsamen "Orientalische Abenteuer"-Untoten. Wer kann das sagen, richtig?

    #3
    Xykon: Ich sag dir, es sind diese kleinen Überraschungen des Tages, die das Unleben unlebenswert machen.
    Viel Spaß!

    Roach: Schon doof, du zu sein!

    #4
    Miko: Oh mächtige Götter des Südens:
    Danke, dass ihr mir die Gelegenheit gebt, in Person die Pläne der gefährlichsten Bedrohung für Soons Portal in der Geschichte der Sapphire Guard zu vereiteln.

    #5
    Miko: Danke, dass ihr mich für geeignet haltet, um die Gefahr aufzulösen, die dieser Lich, der Goblin-Priester und ihre offensichtlichen Lakaien, der Order of the Stick darstellen.
    Da es jetzt wahrscheinlich scheint, dass ihre Zerstörung von Dorukans Portal auf Xykons Geheiß war, nehme ich diese Ereignisse als Antwort auf meine Gebete, in der Hoffnung, dass ich es sein werde, die sie bestrafen kann, wie sie es so sehr verdienen.

    #6
    Miko: Ich bete als Dank, und bitte wie immer dafür, dass alle, die der heiligen Arbeit der Sapphire Guard entgegenstehen, ihre bösen Pläne aufgedeckt werden, dass eure Paladine sie zerschmettern mögen.
    Preist die Zwölf Götter. Amen.

    #7
    Miko: Natürlich, damit ich etwas anständig zerschmettern kann, werde ich aus diesem Käfig entkommen müssen...
    Das sollte einfach genug sein...

    #8
    Miko: ...oder besser gesagt, wäre es, wenn dieses Kraftfeld irgendwie von meiner Klinge zerschnitten werden könnte.
    Was offensichtlich nicht der Fall ist.

    Roach: Schlag geht daneben!

    #9
    Miko: Hmmmm... Ich muss entkommen, um Azure City zu warnen, aber wie?
    Bei solchen Gelegenheiten wünschte ich, ich wäre einer von diesen Abenteurern, die die komplette verfügbare Standard-Ausrüstungsliste erworben haben, "nur für den Fall".
    Wenn man den Aspekt der Belastung weglässt, bin ich sicher, dass es einen Weg gibt, hier mit einer 3-Meter-Stange zu entkommen.

    #10
    Miko: Halt! Natürlich!
    Ich habe etwas auf meiner Reise zu den zwergischen Landen gekauft!

    Roach: Einen Bartschneider?

    #11
    Miko: Ein Andenken für Lord Shojo!

    Flasche: Alter zwergischer Brandy

    #12
    Roach: Oh ja! Zieh dich aus, Süße!

    #13
    Roach: Was zum -
    Hilfe! Hilfe! Ich werde unterdrückt!

    #14
    Miko: Wenn mein Wissen über Dämonen zu etwas nütze ist, sollte das funktionieren...

    Roach: AUU! Nicht dahin drücken!

    #15
    Roach: Mammiiiiiiii!

    #16
    Miko: Wow. Ich glaube, dafür wird mir Lord Shojos Leber dankbar sein...

    #17
    Miko: Wunderbar! Während der Käfig unbeschädigt ist, haben sich die Steinplatten im Boden gelockert und beschädigt.
    Ich brauche nur etwas Hilfe beim stoßen...

    #18
    Miko: Windstriker, ich wähle dich!

    #19
    Miko: Stoß fester, treues Reittier! Fester!

    #20
    Miko: Erstklassig, Windstriker! Jetzt müssen wir uns beeilen, bevor der Lich oder der Goblin hierher zurückkehren.

    #21
    Miko: Wenn wir noch Hoffnung haben wollen, vor Xykons Armee in Azure City anzukommen, müssen wir reiten, so schnell wir können.
    Es gibt keine Wachttürme mehr zwischen hier und zuhause, also können wir uns nicht leisten, zu versagen.
    Selbst mit deiner Höchstgeschwindigkeit, werden wir nur ein oder zwei Tage vor -

    Roach: Es... es war schrecklich!

    Roach shrink: Zeig mir an der Puppe, wo sie dich berührt hat.

    Monster: Hi.

    #22
    Monster: Und wie heißt du?
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  21. - Top - End - #651
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hm... Max... 373, panel 6, I think the grammar is a little confusing. I'd better use

    Miko: Ich bete als Dank, und bitte wie immer dafür, dass die Pläne all derer, die der heiligen Arbeit der Sapphire Guard entgegenstehen, aufgedeckt werden, und dass eure Paladine sie zerschmettern mögen.

    Not a big change, but imo it makes it better to understand.

    anyway, think I'll also put one in...

    Schwarz und Blau

    #1
    M: Ich bin Miko Miyazaki, Samurai der Saphir Garde, Vassal von Lord Shojo, Tochter von Eyko, und Paladin der Zwölf Götter des Südens.
    MitD: Nett!
    MitD: Muss aber schwer sein, dass auf die Visitenkarte zu quetschen.

    #2
    M: Ich bitte um Verzeihung, aber ich kann mir keine Verzögerung leisten. Meine Mission ist dringend und von ihrem schnellen Erfolg hängt das Schicksal von Hunderte von Tausenden - wenn nicht Millionen - unschuldiger Leben ab. geh zur Seite.
    MitD: Cool. Es ist irgendwie blöd, aber Xykon sagte, ich soll dich nicht durchlassen...

    #3
    M: Nun dann, wenn du diesem Schurken dienst, auch wenn es einen solchen Verlust an Leben bedeutet, dann bist du mein Feind.

    #4:
    MitD: Hihihihi, hör auf.
    MitD: Das kitzelt.
    M: 'Kitzelt'?

    #5
    MitD: Hey, das hat mich auf eine Idee gebracht! Willst du ein Spiel spielen?
    MitD: Komm schon, was wird Spaß machen!
    MitD: Es heißt 'Wer haut am schwächsten?' Zuerst haue ich dich so schwach ich kann, dann haust du mich so schwach, wie du kannst.

    #6
    MitD: Wer am leichtesten zuhaut gewinnt. Cool, oder?
    M: Ähm, ja. Ja, natürlich.

    #7
    M: Halt dich bereit, Windstriker. Ich habe vor dieses 'Spiel' vorsätzlich zu verlieren.
    M: Nachdem er seine Aktion damit verschwendet hat, mich zu stubsen, werde ich nochmal mit voller Kraft angreifen und versuchen, seine Schadensreduzierung zu überwinden.
    M: Mit etwas Glück kann ich...
    MitD: Okay, ich bin als erster dran.

    #11
    M: Bei den Zwölf Göttern, ich muss zurück und Windstriker ret...

    #13
    MitD: Menno, Ich habe zwei Mal verloren.
    MitD: Ich bin ein Loser.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  22. - Top - End - #652
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Since I still have free time, I'll throw in another one...

    #375 Unzustellbar

    #1
    M: Schau, sei einfach zufrieden, dass die Dosis dieser Heiltränke nicht an das Körpergewicht angepasst werden muss.
    M: Kürzliche Ereignisse haben dazu geführt, dass ich glaube, du solltest deinen Konsum von 'Himmlischer Hafer' (tm) Markenpferdefutter besser reduzieren.

    #2
    M: Geht es dir gut genug, um zu reisen?
    M: Gut, wir können uns die Zeit nicht leisten, die Zeit es brauchen würde, dich im himmlischen Reich zu heilen.

    #3
    M: Obwohl ich gern zurückkehren würde, um den Kampf mit dieser Kreatur fortzusetzen, verlangt das höhere Gute (I just can't think of a good word here... but I know there is one ^^'), dass ich jetzt aufbreche. Genau jetzt, hängt ganz Azure City von uns beiden ab!
    M: Wir dürfen nicht versagen!

    #4
    M: So schnell du kannst, Junge! Schneller!
    MitD: Entschuldigung! Fräulein Miko! Hallo?

    #5
    MitD: Du hast deine Handtasche fallen lassen.
    DR: Scheinbar verstößt Müll herumliegen lassen nicht gegen den Paladinkodex.

    #6
    MitD: Ich frage mich, was da drin ist.
    MitD: Aber ich sollte es wahrscheinlich besser nicht öffnen. Sie kommt deswegen sicher zurück.
    DR: Tu es!

    #7
    MitD: Ich wette es ist was zu essen!
    MitD: Es riecht irgendwie nach Bier... Muss wohl Kneipenfraß sein.
    3x DRs: Tu es!

    #8
    MitD: Ich bin wirklich ziemlich hungrig...
    MitD: Und es wird ja ohnehin sonst nur kalt.
    3 DRs: TU ES!

    #9
    MitD: Mist! Das ist alles andere als eine köstliche frisch gebratene Plate mit gebackenen Chilikäsefritten!
    MitD: Was für ein Betrug! Das ist nur ein dummer Brief!
    DR: Ha-ha!

    #10
    MitD: Und er ist noch nicht einmal farbkodiert oder hat Aufzählungspunkte!
    Brief: An Durkon:
    Da du es mit Sicherheit nicht gehört hast, schreibe ich dir, dass der Hohe Priester Hurak vor drei Jahren verstorben ist. Ich habe seine Stellung als Hoher Priester übernommen, kann aber in keinen seiner Aufzeichungen oder Notizen einen Hinweis auf deine Mission finden. Deshalb sehe ich keinen Grund, dein Ansinnen, so bald wie möglich ins Zwergenland zurückzukehren zu verweigern.
    Ich wünschte nur, dein Brief hätte mich vor dem tragischen Tod deines Großvaters letztes Jahr erreicht. Seine beiden Lebern (happy dwarfes) versagten...

    #11
    MitD: Au!
    MitD: Eim Papierfmitt gemau am meimer Pfunge...

    #12
    MitD: Seufz... Das Leben ist nicht fair.
    DR: Wie jetzt? Lassen wir jetzt alle unsere Sachen einfach auf der Erde rumliegen? (Yeah, where's Captain Planet when you need him?)

    Hm... except for some parts worked pretty good...
    Also, I think we (the translators) should agree on some matters... mainly translation of names, as Sapphire Guard, Azurite City, OOTS and the like... maybe everyone can give his opinion on this in not too far future...
    Last edited by Kato; 2008-09-07 at 03:50 PM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  23. - Top - End - #653
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I translated "Color-coded" as "farbkodiert" in the past. leo.org also says that's the correct translation. A "bullet-point" is "Aufzählungspunkt". Suggestion:

    Und er ist nicht mal in verschiedenen Farben, oder mit dicken Aufzählungspunkten!

    I thought we had agreed not to translate the names. "Orden vom Strich" doesn't really sound right, and there's no better translation.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  24. - Top - End - #654
    Dwarf in the Playground
     
    Arokh's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamburg, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #376 Viel zu einfach

    #1 X: Und? Ist sie schon entkommen, oder was?
    R: Sie reitet gerade in den sprichwörtlichen Sonnenuntergang während wir
    reden.

    #2 X: Das wurde auch Zeit! Ich dachte schon ich hätte den
    "Xykons mittelmäßig-entkommbaren Kraftfeldkäfig" Zauber umsonst
    entwickelt!
    R: Und ich bin ihnen eine Entschuldigung schuldig; Ich hatte wirklich nicht
    damit gerechnet, IRGENDWELCHE Paladine zu sehen, bevor wir unser
    Ziel erreicht haben.

    #3 R: Darf ich weiterhin anmerken, das es eine Meisterleistung war, unseren
    Freund in der Dunkelheit zu bitten, auf sie aufzupassen?
    X: Die beste Möglichkeit, die mir eingefallen ist, um ihre Flucht
    sicherzustellen war, dem Dummkopf Anweisungen zu geben, das
    Gegenteil zu tun.

    #4 R: Trotzdem..sind sie sicher das das die klügste Vorgehensweise ist? Wir
    hatten eine Menge Ärger, um all diese magischen Frühwarnsysteme
    auszuschalten...
    X: Hör zu, es ist eine himmelweiter unterschied zwischen einer sofortigen
    magischen Warnung und einem einsamen Boten zu Pferde.

    #5 X: Wir werden die Armee einen Gewaltmarsch machen lassen.
    Wenn sie dort eintrifft, werden wir direkt hinter ihr sein. Alles wird gut.
    R: Aber Herr, werden nicht einige der Hobgoblins vor Erschöpfung tot
    umfallen?

    #7 R: Pfff ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
    X: Bwa ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!

    #8 X: Oh Mann, du hast mich für ne Sekunde wirklich dran gekriegt...Puh!
    R: Sie hätten den Ausdruck auf ihrem Schädel sehen sollen...
    X: "Werden nicht ein paar Hobgoblins sterben?" Unbezahlbar.

    #9 X: Wieauchimmer, es ist das Risko wert.
    Denk dran, so spaßig es auch sein wird, diese Paladine zu Ex-Paladin-
    Brei zu verarbeiten, wir gehen wegen des Tores da hin.
    Ich bin absolut sicher das es gut versteckt ist, an einem Ort an dem es
    nur die Paladine finden können.

    #10 X: Und jetzt, da ich sie getroffen- und, scheinbar, gerade ein paar
    verirrte Haare von ihr von diesem Umhang gewonnen habe-
    -sollte es ein Kinderspiel sein, ihre genaue Position zu
    bestimmen, wenn ich sie ausspähe.(HELP)

    #11 R: Moment, "ausspähen"? Also war der Ausfug, den sie neulich gemacht
    hab-
    X: Jap, du hast es erraten.

    #12 Sign: Breitbild Kristallkugel.
    X: Also, deckt die Garantie von dem Ding auch eine Beschädigung ab,
    die entsteht wenn mein Verlies versehentlich von einer zwielichtigen
    Bande funktionsgestörter Helden in die Luft gejagt wird?
    Clerk: Von wie zwielichtig reden wir hier?

    And another one down. The only major difficult was to find a solution for the
    'to scry'. But as always, any help is appreciated.

    So long, Arokh.
    Last edited by Arokh; 2008-09-13 at 12:08 PM.
    The Great Purge has been conducted.
    arokhs-larp-workshop.blogspot.com

  25. - Top - End - #655
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hm... I can't come up with anything better as well, for the scrying thing. Maybe elaborate it more with 'magisch ausspähen' or... Nah, nothing else I can think of. But two other things I'd change. One is RC referring to Xykon with 'du', I'd use 'Sie' since he's (kinda) his superior, isn't he, so formal speech would be more fitting. And at then end I'd change Kerker to Verlies (even though both don't really suit the 'dungeon', as it is more some kind of adventure cave something... any better ideas are welcome of course)

    #377 Reiseverzögerung

    #3
    Guard: Wilkommen zurück, Fräulein.
    S: Tee hee.

    #4
    S: Ich wünschte Nale hätte mir eine Möglichkeit genannt, ihn hier zu finden... Er ist schon eine Weile hier.
    S: Er könnte überall in der Sadt sein!

    #5
    S: Offenbar einschließlich direkt hinter mir die Stadt betretend.

    #6
    R: Okay, wir sind ziemlich spät dran. Teilt euch auf, kauft Proviant, oder wasauchimmer.
    R: Erinnert euch, wir treffen Shojo morgen früh und danach gehts ab zum Westlichen Kontinent.

    #7
    N: Okay, Roy! Gut'Nacht! Lass dich nicht von den Bettwanzen beißen.
    S: Psssssssst! 'Vorsicht vor dem grünen Affen!'
    N: 'Er bellt um Mitternacht.'

    #8
    N: Oh, Sabine, es ist gut ein vertrautes Gesicht zu sehen.
    N: Ähm, naja, du weißt, was ich meine.
    S: Seid ihr gerade erst angekommen? Ich dachte ihr hättet euch vor drei Tagen teleportiert?
    N: Haben wir. Irgendwie.

    #9
    Wizard: Willkommen in Azurite City! *hicks*

    #10
    N: Das gute daran war, nachdem er den Zauberer gefressen hatte. hatte der Vogel soviel intus, dass er uns nur sagte, er würdeuns lieben und dann eingschlafen ist.
    B: Was geht, Lady?

    Not sure about B's last one... think, that's what he meant, but I coulnd't think of a fitting German form. Anyway, help appreciated, as always.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  26. - Top - End - #656
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @376: "rag(-)tag" means rather "abgerissen" or something similar, not "zwielichtig". And I think "Ihr" fits better in a fantasy world than "Sie".

    @377: The joke in the last panel is: Belkar is dressed like a stereotype American ghetto pimp. And Sabine is dressed like an East Asian (Japanese?) whore. "'sup, ho" is slang for "What's up, whore?"
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  27. - Top - End - #657
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    yeah, I assumed so much, still... what is a good german translation? best word that comes to my mind is 'Schlampe', but I'd like to restrain from such... speech
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  28. - Top - End - #658
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    #378

    #1: Wir müssen vielleicht unsere Pläne ändern.
    Scheinbar werden Greenhilt und seine Lakeien bald einen Ausflug machen, um ein Weltuntergangsgerät im Westen zu beschüten.
    Ein "Tor" welches das Universum zerstören könnte. Er hat es auf dem Weg von den Bergen hierher erwähnt.

    #2: Erinnerst du dich an unseren alten "Freund" Xykon? Nun, er ist auch dahinter her, und er mag zwar ein Narr sein, aber es ist gut darin, lebendig... untot... was auch immer zu bleiben.
    Die Sache ist, er ist nicht die Art von Bösewicht welche die Welt nur aus Jux in die Luft jagd. Er mag es viel zu sehr, zu existieren.

    #3: Deshalb habe ich die Theorie, dass er eine Möglichkeit entdeckt hat, das Gerät zu manipulieren, damit es ihm...
    Still! Da kommt jemand!

    #4: *Wink*

    #5: *Starr*

    #6: Hast du diesen Blick gesehen? Glaubst du sie weiss über uns Bescheid??
    Nein. Wüsste sie es, hätte sie mir nicht zugelächelt.

    #7: Ein Lächeln für "Elan" und ein versteinernder Blickangriff für die Frau, mit der er spricht..
    Ich glaube, unsere kleine Schurkin ist in meinen Bruder verliebt.

    #8: Faszinierend..
    Ähem.
    Wenn auch seltsam schweigsam..
    Ich glaube ich habe "Ähem" gesagt.

    #9: Ah, richtig. Was auch passiert, wenn ich diese Verkleidung aufrecht erhalten kann, wird Greenhilt mich direkt zu diesem "Tor" führen.
    Mit dieser Macht könnte ich die ganze Welt nach Belieben als Geisel nehmen.

    #10: Ja, aber du weisst nicht, was Xykon weiss.
    Richtig. Aber ich bin deutlich klüger als er. Wenn er das Geheimnis herausfinden kann, kann ich es auch.

    #11: Ich brauche einfach mehr Fakten. Ich muss einen Plan entwickeln, einen ausgetüftelten Winkelzug, mit dem ich weitere Informationen über dieses Tor enthüllen könnte...

    #12: Könnt ihr uns mehr über dieses Tor erzählen?
    Klar.
    Huh.
    Last edited by Mystral; 2008-09-17 at 02:59 PM.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  29. - Top - End - #659
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thx for the tribute, Mystral ^^ But... Next time it'd be nice if you'd add the title and keep track of the talking persons. Still, thanks a lot and maybe you could keep up the work.

    #379 Vorführen gehört zu den Fähigkeiten eines Aristokraten (not best, ideas appreciated)

    #1
    Sh: ... und jetzt kennt ihr das Geheimnis der Sapphire Guard. Schon wieder.
    N: Danke, ich werde versuchen es diesmal nicht zu vergessen.
    R: Ich hoffe doch nicht. Einige von uns können das Nacherzählen nicht vorspulen, weißt du?

    #2
    Sh: Und nun zu anderem Geschäft, abgesehen von dem unglücklichen Vorfall, wie lief euer Versuch Xykon's Mitarbeiter (I just can't decide... Verbündeten? Untergebenen? Angestellten? Helfer...?)
    R: Was? Oh, richtig. Naja, es... äh... gut, eigentlich... wir... Mist.

    #3
    R: Es ist nämlich so, dass wir vergessen haben, ihn irgendetwas nützliches über Xykon zu fragen. Wir haben ihm nur in den Arsch getreten und ihn ins Gefängnis geschickt.
    B: Wir sollten ihm Fragen stellen? Ich dachte... AUU!!!

    #4
    R: Die Wahrheit ist, obwohl Nale ein Angestellter von Xykon war, sind wir eigentlich nach Cliffport gegangen, da er meine kleine Schwester entführt hat.
    R: Ich schätze wir könnten zurück, um Nale auszuquetschen. Er gammelt eh nur im Gefängnis vor sich hin...
    N: Was?

    #5
    Sh: Es tut mir leid, ich fürchte ich muss gegen die Rückkehr stimmen, um den Ex-Untergebenen zu befragen.
    Sh: Wir sind hier in Eile. Ihr müsst zu Girard's Tor, so schnell wie möglich.
    N: Puh.

    #6
    R: Hey, kommandier mich nicht rum, Shojo.
    R: Ich bin keiner von Euren untergebenen Paladinen. Vergessen wir nicht, dass ich Euch hier einen Gefallen tue.

    #7
    Sh: Ah ja, den Gefallen meine persönlichen Untergebenen zu verringern?
    R: Hey, er hat ins das Nest eines...
    Sh: Was denkst du, loyaler, untergebener Zauberer? Macht Rox seinen Job bisher gut?

    #8
    Sh: 'Oh ja, Lord Shojo. Ich genieße es, ein halb verdautes Skelett zu sein. '
    Sh: 'Ins besondere jetzt, wo ich erfahren habe, dass das auf einer Reise passiert ist, die nicht mit dem eigentlichen Auftrag in Verbindung stand, für die er im voraus bezahlt wurde.'
    B: Oooh. Besiegt vom alten Knacker!

    #9
    R: Okay, Ihr habt Recht, wir machen uns sofort auf zu Girard's Tor.
    Sh: Großartige Idee! Ich werde meinen besten Zauberer euch sofort teleportieren lassen!

    #10
    Sh: 'Sicher, Lord Shojo!'
    Sh: 'TELEPORT!'
    R: Aah!

    #11
    Sh: Oh, sieh dir das an. Es hat nicht funktioniert.
    Sh: Ich schätze ihr müsst warten, bis wir ihn wiederbelebt haben. Kommt morgen wieder.

    #12
    B: Das war verdammt fantastisch! Ich wünschte, das wäre eine Demokratie, damit ich für den Kerl wählen könnte!
    R: Wirklich? Denn gerade jetzt, habe ich das Gefühl, dass er zu sanft mit Verbechern umgeht.
    R: Um genau zu sein, mit dir.
    Last edited by Kato; 2008-09-18 at 04:50 AM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  30. - Top - End - #660
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Nothing new? Time to bring the thread back to the first page, friends!

    #380 Ist das Scheusal aus dem Haus...

    #1
    S: Also enthält der Planet einen fast unaufhaltsamen, Götter-tötenden Schrecken, der alles verschlingen wird, wenn er frei kommt?
    N: Anscheinend.

    #2
    S: Schwer zu glauben, dass ein Trupp von Verlierern eine Mission hat, die so... unwiderruflich ist.
    N: Ich weiß, was du meinst. Das Wissen, dass das Schicksal des gesamten Multiversums auf ihren Schultern ruht muss eine schreckliche Bürde für sie sein, die sie ständig verfolgt.

    #3
    D: Wer will 'Mensch ärgere dich nicht' spielen?
    R: Sicher.
    B: Warum nicht, zur Hölle.

    #4
    N: Naja, was kümmern wir uns, wir sind die bösen Jungs! Also, was für böse Dinge tun wir heute Nacht, während wir warten?
    S: Äh. eigentlich muss ich heutnacht wegen etwas nach Hause.

    #5
    N: Was? Jetzt?
    S: Ja, tschuldige, hat sich gerade erst ergeben.
    N: Hallo, wir stecken hier mitten in einem bösen Plan? Was ist so wichtig, dass du plötzlich in die niederen Ebenen verschwinden musst?
    S: Ähm...

    #6
    Evil Overlord: ... und halt uns auf dem laufenden, falls du etwas herausfindest, dass das Gleichgewicht zwischen Gut und Böse in unsere Richtung verlagern kann.
    EO2: Dir stehen 10% Finderlohn zu.

    #7
    S: Es ist, äh, DIESE Zeit im Jahrhundert.
    N: Hä?
    S: Du weißt schon, der rote Ritter ist zu Besuch.

    #8
    N: Oh! Ich wusste nicht, dass das Extranaren auch passiert.
    S: Naja, ja, tut es. Total. Also, ich muss nach Hause, Hygieneartikel besorgen.

    #9
    S: Schau, ich weiß, ich soll meine Ebenenwechsel Fähigkeit nicht benutzen, wenn es kein Notfall ist, aber glaub mir, das zählt.
    S: Ich kann es einmal am Tag benutzen. Ich werde jetzt abhauen und komme morgen zurück. Du meintest ohnehin, sie würden sowieso nicht eher zu Girard's Tor aufbrechen.

    #10
    N: Aber was soll ich heute Nacht machen?
    S: Was bin ich, deine Mutter? Finde etwas um dich zu unterhalten.

    #12
    N: Klopf, klopf.
    Last edited by Kato; 2008-10-01 at 04:36 AM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •