New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 3 of 45 FirstFirst 1234567891011121328 ... LastLast
Results 61 to 90 of 1337
  1. - Top - End - #61
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Far Away

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine

    Yes, that's what I meant. No comments on the new translations, so if no one minds, I'll just move on to the next strip.

    #57:

    1:
    Durkon: "Bei Thors Bart! Nale hat Elan verletzt! Halt durch, ich werde dich heilen!"



    2:
    Hilgya: "Das tut mir leid. Ich mag dich wirklich."
    Durkon: "Was tut dir leid?"

    3:
    Hilgya: "Das hier."
    Durkon: "Aaah!"

    4:
    Roy: "Was?? Ich verstehe nicht-- Was passiert hier??"
    Nale: "Also wirklich, Roy, ich dachte das wäre offensichtlich. Wir begehen Verrat an euch. Zz'drti?"

    5:
    Zzdrti: "Eismauer."
    Roy: *klang!*
    Belkar: "Das ist zum Kotzen! Wir sind eingesperrt!"

    6:
    Nale: "Xykon hat mich angeheuert, um euch zu töten, aber er wußte nicht, dass der Talisman, nach dem ich suchte, in diesem Dungeon liegt. Ich wußte, dass wir jemanden mit "reinem Herzen" benötigen, um die Siegel zu aktivieren, also dachte ich mir: "Warum sollte ich diese Trottel nicht zuerst dafür mißbrauchen?"

    7:
    Nale: "Allerdings bin ich Rechtschaffen Böse, daher sehe ich keinen Grund, warum ich nicht meinen Vertrag mit Xykon einhalten und euch töten sollte."
    Zz'drti: "Fliegen."
    Roy: *bonk!*

    8:
    Nale: "Zudem ist das der ideale Test für den Talisman. GREIFT AN, MEINE VERALTETEN LEGIONEN!"

    9:
    Belkar: "Ha! Du Hohlbirne hast die Runendinger vergessen! Sie können uns hier oben nichts tun!"

    10:
    Nale: "Thog?"
    Thog: "Ups."

    11:
    Nale: "Bald wird entweder das Eis schmelzen oder die Monster werden die Mauer überrennen, und das wird das Ende des Order of the Stick sein! Lebt wohl!"

    12:
    Sabine: "Was für eine tolle Böses-Genie-Rede, Liebling."
    Nale: "Ich hab die ganze Nacht daran gearbeitet!"

    1
    Preferably transalte stabbed with " erstochen " ode " abgestochen "
    Verletzt sounds like a little skratch !

    6 too often used wusste : How about
    Nale: "Xykon hat mich angeheuert, um euch zu töten, aber er hatte keine ahnung, dass der Talisman, nach dem ich suchte, in diesem Dungeon liegt. Ich wußte, dass wir jemanden mit "reinem Herzen" benötigen, um die Siegel zu aktivieren, also dachte ich mir: "Warum nicht die Dummis benutzen ?"

    11 entweder not needed , sounds as good without it

    Sacrificing Minions, is there any problem it CAN\'T solve?

  2. - Top - End - #62
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    C'mon, "wusste" only came up twice. I like the translation of panel 6 as it is.

    Panel 58... here it goes!

    1st:
    V: Elan ist bei -7 Hitpoints, Tendenz sinkend! Hilf mir, Belkar. (Hitpoints, or whatever German D&Ders call that stuff... As far as I know, many use the expression "hitpoints" in german as well.)
    Belkar: Aber Nale haut gerade ab!

    2nd:
    V: Dafür haben wir jetzt keine Zeit! Lass Sir Greenhilt das erledigen. Wenn Elan auf -10 fiele, wäre er TOT.
    Belkar: Ist ja gut, ist ja gut! Aber was ist mit Durkon? Er ist der Verbandskasten auf Beinen!

    3rd:
    V: Sabines Klauenattacke hat ihm die Energie entzogen. Ich kann ihn nicht aufwecken. Durchsuche ihn!
    Belkar: He, ich bin immer dafür, meine Kameraden auszuplündern, aber sollten wir damit nicht noch etwas warten? (I played around with using "Leichen fleddern", but Belkar doesn't explicitely talk about "Leichen".)

    4th:
    V: Such nach einem Heiltrank, du Narr! Beeil dich, Elan ist bei -8 Hitpoints!
    Belkar: Ach so.

    5th:
    Belkar: Ähm, alles, was ich gefunden habe, sind zwei Schriftrollen Ernste Wunden Heilen. Aber keiner von uns kann sie benutzen, weil wir sowieso gar keine Heilzauber wirken können.

    6th:
    V: DU kannst sie wirken!
    Belkar: Aber natürlich. Ich bin ein Krieger, das einzige, was ich mit Schriftrollen anstellen kann, ist Leute damit zu prügeln.

    7th:
    V: Belkar, du bist ein WALDLÄUFER!
    Belkar: Na und? Das heißt nur, dass ich Leute mit beiden Schriftrollen gleichzeitig prügeln kann!

    8th:
    V: Nein, es heißt, dass du Heilzauber wirken kannst - Das heißt, du KÖNNTEST, wenn du nicht einen Wert in Weisheit besäßest, wie ihn sonst nur Lemminge haben!
    Belkar: He! Lemminge sind niedlich. (Is it really Belkar who calls someone cute? I digress...)

    9th:
    V: Warte - Das ist die Lösung! Ein simpler Zauber sollte deinen Weisheitswert so erhöhen können, dass du die Schriftrolle lesen kannst!

    10th:
    V: WEISHEIT DER EULE!
    Belkar: Oha... Die Welt erscheint mir so viel klarer... Ich kann alles verstehen...

    11th:
    V: Die Schriftrolle, Belkar! Er ist bei -9!
    Belkar: Aber natürlich, kein Grund, laut zu werden. Ernste Wunden Heilen!

    12th:
    Belkar: Und noch einmal, nur für den Fall. Ernste Wunden Heilen!
    Elan: Mami... Ich will heute nicht zur Schule...
    V: Wir sind noch nicht in Sicherheit, Elan. Schnell, wir müssen zu den anderen.

    13th:
    Belkar: Ich habe mein Leben mit Zorn und sinnloser Raserei verschwendet, wo ich doch hätte heilen können.

    14th:
    Belkar: Meine Augen sind endlich offen. Von nun an werde ich keinem lebenden Wesen jemals mehr etwas zuleide tun.

    15th:
    V: Weisheit der Eule aufheben.
    Belkar: Schlachten wir die Verlierer ab!
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  3. - Top - End - #63
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Silfir:

    1st:
    "V: Elan ist bei -7 Hitpoints, Tendenz sinkend!"
    I'd say "und fallend".

    Hitpoints, or whatever German D&Ders call that stuff
    "Trefferpunkte", although that sounds stupid. Hitpoints is okay.

    [quote]Belkar: He, ich bin immer dafür, meine Kameraden auszuplündern, aber sollten wir damit nicht noch etwas warten? (I played around with using "Leichen fleddern", but Belkar doesn't explicitely talk about "Leichen".)[/quoze]

    He does say "fallen", so "meine gefallenen Kameraden".


    4th:
    V: Such nach einem Heiltrank, du Narr!
    "Narr" in contemporary German sounds too much like someone going to a carnival festivity. Although the expression fits V's polite speech, I'd go with something else.


    5th:
    Belkar: Ähm, alles, was ich gefunden habe, sind zwei Schriftrollen Ernste Wunden Heilen.
    It's "Schwere Wunden Heilen" in German D&D.

    Aber keiner von uns kann sie benutzen, weil wir sowieso gar keine Heilzauber wirken können.
    The "gar" is redundant here imo.


    #59:

    1:
    Haley: "Sag mir eins, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um dir mitzuteilen, dass ich es vorhergesehen habe?"

    2:
    Haley: "Ich habe es nämlich vorhergesehen! Ich wußte dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."
    Roy: "Sekunde, was hast du gesagt?"
    Haley: "Ich sagte, ich habe es vorhergesehen."

    3:
    Roy: "Nein, das danach. Ein Ziegenbart?"
    Haley: "Ja, du weißt schon, so ein spitzes kleines Teufelsbärtchen. Sowas ist immer ein schlechtes Zeichen, und jetzt sind wir--"

    4:
    Roy: "Haley, schieß auf Nale!"
    Haley: "Was? Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt und es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"

    (Actually, 200 feet are 61 meter or so, but that would be too accurate, even for Haley.)

    5:
    Haley: "Das gibt mindestens -37 auf den Trefferwurf!"
    Roy: "Haley, bitte, wir haben keine Zeit! Tu wenigstens ein Mal was ich sage! Schieß auf Nale, SOFORT!!"

    6:
    Haley: "Okay, okay, gut! Nur damit du die Klappe hältst und wir in Frieden sterben können."

    11:
    Nale: "Aaargh!"
    Amulet: *knacks*

    (Actually, metal chains don't go "knacks", but I couldn't find a better onomatopoeia.)

    12:
    Nale: "Nein! Der Talisman!"

    13:
    Talisman: *TRÜMMER!*

    14:
    Haley: "WOW! Ich hab eine natürliche 20 gewürfelt! Ich kanns nicht glauben!"
    Roy: "Ich schon..."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  4. - Top - End - #64
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Ahhh... couldn't resist signing up just to join the fun. So, hello all! :)

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine
    "Narr" in contemporary German sounds too much like someone going to a carnival festivity. Although the expression fits V's polite speech, I'd go with something else.
    I quite like 'Narr'. Sounds so nicely archaic...

    1:
    Haley: "Sag mir eins, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um dir mitzuteilen, dass ich es vorhergesehen habe?"

    2:
    Haley: "Ich habe es nämlich vorhergesehen! Ich wußte dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."
    Roy: "Sekunde, was hast du gesagt?"
    Haley: "Ich sagte, ich habe es vorhergesehen."
    I would go with "dass ich das gleich gesagt habe" instead of "dass ich es vorhergesehen habe" (more reproachful) and change the rest accordingly:

    1:
    Haley: "Sag mal, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um drauf hinzuweisen, dass ich dir das gleich gesagt hab?"

    2:
    Haley: "Das hab ich nämlich! Ich wußte, dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."
    Roy: "Sekunde, was hast du gesagt?"
    Haley: "Ich sagte, ich hab's dir gleich gesagt."

    13:
    Talisman: *TRÜMMER!*
    How about: *BERST!*

    And my shot on the next one:

    #60

    Panel1:
    Nale: Zurück! Zurück!
    Zz'dri: Warum?

    Panel 2:
    Nale: Darum!
    Yikyik: ACH DU SCH-

    Panel 3:
    Roy: Sieht so aus, als hätten die Monster aufgehört, sich zusammenzurotten - ohne den Einfluss des Talismans verhalten sie sich einfach natürlich.
    Haley: Wart mal, behauptest du etwa, du wusstest, dass ich eine 20 würfeln würde?

    Panel 4:
    Roy: So ungefähr. Das war's, was mein Vater mir sagen wollte.
    Haley: Ist dein Vater nicht tot?
    Roy: Doch. Was er gesagt hat, war:

    Panel 5:
    Dad: Wenn die Ziege ihr Gesicht zeigt, Rot trifft perfekt. (Translation from #15. A little strange, but it actually works quite well, and I can't think of a better one right now)

    Panel 6:
    Roy: Ich dachte, er sagte: "Wenn die Ziege ihr Gesicht zeigt rot", was keinen Sinn ergab.
    Aber das war's nicht. Er sagte: "Wenn die Ziege ihr Gesicht zeigt" (das heißt, wenn der Typ mit dem Ziegenbart sein wahres Gesicht zeigt)...

    Panel 7:
    Roy: "Rot trifft perfekt." Und das bist du, Rot.

    Panel 8:
    Roy: Vater wusste, dass du den Schuss schaffen und den Talisman zerstören würdest. Und er wusste, dass ich dich niemals zu so einem schwierigen Schuss auffordern würde - jedenfalls nicht ohne einen übersinnlichen Schubs.

    Panel 9:
    Haley: Wow. So viel Planung hätte ich hinter diesem Strip nie vermutet...
    Belkar: He, können wir die Abhandlung mal 'n bisschen abkürzen? Die Linear-Trottel sind beinahe zurück!
    V: Ich habe keine Feuerball-Zauber mehr übrig, aber ich sollte in der Lage sein, sie aufzuhalten, indem ich ihren Flugzauber unterbreche...

    Panel 10:
    V: Banne Magie! (Who knows the right D&D term?)

    Panel 11:
    Hilya: IHH!
    V (?): Es ist uns nicht gelungen, Durkon zu wecken.
    Roy: Ich glaube, Karma hat das gerade ausgeglichen.

    Panel 12:
    Roy: Okay, Leute, hier ist der Plan: Schnappt euch euren Bizarro-Zwilling und macht ihn platt!
    Belkar: Suuuuper. (Better suggestions? Also for 'bizarro twin'?)
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  5. - Top - End - #65
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Reed
    Panel 10:
    V: Banne Magie! (Who knows the right D&D term?)
    [/i]
    I guess that would be "Magie bannen". You were pretty close ^^

    No 61.:
    #1
    Nale: Ah, schaut nur wie süß Elan aussieht, wenn er ein Schwert hält. Wie ein großer Junge.
    Elan: Komm schon Nale! Würfel deine Initiative! Wir kämpfen!

    #2:
    Nale: Sehr wohl, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute bereits einmal umgebracht habe. I würde es hassen, wenn die Dinge repetetiv werden.

    #3:
    Elan: Warum hast du mich erstochen, Nale ? Ich bin dein Bruder! Warum??
    Nale: Warum nicht ?

    #4:
    Nale: Ich gab dir die Möglichkeit, dich mir anzuschließen. Aber du würdest lieber bei diesen Narren bleiben?
    Sei´s drum, I kann dir nach so einer Beleidigung wohl kaum erlauben weiterzuatmen, nicht wahr ?

    #5:
    Nale: Denn niemand weist mich ab, Elan. Vater nicht, Du nicht, niemand.

    #6:
    Elan: Abweis.

    #7:
    Elan: Abweis.

    #8:
    Elan: Abweis.

    #9:
    Elan: *sing* Weis den psychopathischen Egomanen ab *sing*
    *touché*

    #10:
    Nale: Du willst es also herausfordernd machen ?
    Sehr gut, Ich hatte schon Angst, Ich würde keine Erfahrungspunkte dafür bekommen, dich umzubringen.
    Elan: *sing* Halt, halt, halt, halt deinen Mund und kämpf *sing*

  6. - Top - End - #66
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Man, that is a big-ass post. Well, no double-posts allowed, so here it is...

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine


    #59:

    1:
    Haley: "Sag mir eins, Roy: wäre JETZT ein guter Moment, um dir mitzuteilen, dass ich es vorhergesehen habe?
    It's not just that she foresaw what would be happening, she even told him so. "Sag schon, Roy: Wäre DIES ein guter Moment, um zu sagen: Ich hab's dir ja gleich gesagt?"

    2:
    Haley: "Ich habe es nämlich vorhergesehen! Ich wußte dass wir 'nem Typen mit Ziegenbart nicht trauen können."
    Consequently, "Hab' ich nämlich auch!" And maybe "Ich wusste doch"?

    4:
    Roy: "Haley, schieß auf Nale!"
    Haley: "Was? Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt und es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"
    Sounds funny with the "und"s. Better make another comma.

    5:
    Haley: "Das gibt mindestens -37 auf den Trefferwurf!"
    Roy: "Haley, bitte, wir haben keine Zeit! Tu wenigstens ein Mal was ich sage! Schieß auf Nale, SOFORT!!"
    Maybe "dieses eine Mal"?

    11:
    Nale: "Aaargh!"
    Amulet: *knacks*

    (Actually, metal chains don't go "knacks", but I couldn't find a better onomatopoeia.)
    "Tsching"?

    13:
    Talisman: *TRÜMMER!*
    "Trümmer" sounds like a wall of stone. Glass amulets should "(ZER)SPLITTER".



    Quote Originally Posted by TheZeph
    #2:
    Nale: Sehr wohl, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute bereits einmal umgebracht habe. I würde es hassen, wenn die Dinge repetetiv werden.
    Repetetiv? "wenn sich die Geschehnisse wiederholten?"

    #3:

    #4:
    Nale: ...Aber du würdest lieber bei diesen Narren bleiben?
    Sounds funny. "Aber du ziehst diese Narren mir vor?"

    #62, here it goes:

    1st:
    Haley: Ich wusst doch die ganze Zeit schon, dass du böse bist! Sieh dich an!
    Sabine: Natürlich! Die Erzdämonen haben mich geschickt, um Nales Gespielin und Beraterin zu werden. Der Junge hat nämlich großes Potential.
    *tzwing*
    *tzwing*

    2nd:
    *tschock*
    *tschock*

    3rd:
    *pick*
    Sabine: Bööööses Potential!

    4th:
    Haley: Verflixt! Sie hat Schadensresistenz! Meine normalen Pfeile können sie überhaupt nicht verletzen! (How about using the expression "machen überhaupt keinen Schaden" here? From what I know, roleplayers say that all the time ^^)

    5th:
    Haley: Ruhig nachdenken, Haley. Ist sie ein Dämon, dann ist sie auch gegen Kaltes Eisen verwundbar. WENN sie aber ein Teufel ist, dann ist sie gegen Silber verwundbar!

    6th:
    Haley: Aber was jetzt? Welchen?

    7th:
    Sabine: Ich glaube, ich sauge dir ein Level ab für jedes Mal, dass du mich Flittchen genannt hast. - Ach, was rede ich, ich sauge sie eh alle. - Hier komme ich!

    8th:
    Haley: Ich bin so froh, dass ich mir Mehrfachschuss zugelegt habe.

    9th:
    Haley: Friss obskures alchemistisches Metall, Dämonenflittchen!
    *TZWING*
    *TSCHOCK*
    Sabine: AAAAAAAH!

    10th:
    Sabine: Das hat vielleicht wehgetan! Scheiß drauf, da versuche ich's lieber mit den Monstern.

    11th:
    Sabine: Aber glaub mir, du hast mich noch nicht das letzte Mal gesehen, Schlampe!

    12th:
    Haley: Verflucht! Sie ist davongekommen! Ich kann nicht glauben, dass ich sie habe davonkommen lassen!

    14th:
    Haley: Und ich weiß immer noch nicht, welcher Pfeil sie jetzt verletzt hat!
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  7. - Top - End - #67
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Silfir
    Sounds funny with the "und"s. Better make another comma.
    What, "Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt, es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"? No. You can't say that, it would be grammatically wrong.

    #62, here it goes:

    Sabine: Natürlich! Die Erzdämonen haben mich geschickt, um Nales Gespielin und Beraterin zu werden.
    Actually, "fiends" in D&D aren't demons. They are demons, daemons or devils. The problem is, that both German D&D translations for "fiend", "Unhold" or "Scheusal" sound really stupid.

    Haley: Verflixt! Sie hat Schadensresistenz! Meine normalen Pfeile können sie überhaupt nicht verletzen!
    It's called "Schadensreduktion". Creatures can only have resistances against spells or energy-based attacks (fire, cold, electricity, acid and sonic). "Machen keinen Schaden" is correct, that's what a D&D player would say.

    Haley: Aber was jetzt? Welchen?
    I'd either add "Pfeil", as in "Welcher Pfeil?" or "Welches von beiden?".

    Sabine: Ich glaube, ich sauge dir ein Level ab für jedes Mal, dass du mich Flittchen genannt hast. - Ach, was rede ich, ich sauge sie eh alle. - Hier komme ich!
    The proper term is "Stufen entziehen". Also, the "das" is written with only one S here.

    Haley: Ich bin so froh, dass ich mir Mehrfachschuss zugelegt habe.
    Don't know the German term for this one, I guess it is correct.

    Haley: Friss obskures alchemistisches Metall, Dämonenflittchen!
    I think it's "alchemisches" Metall.

    Sabine: Das hat vielleicht wehgetan! Scheiß drauf, da versuche ich's lieber mit den Monstern.
    Don't know if the expletive is okay here..


    #63:

    1:
    Belkar: "Ooooh jaa. Das Viech? Dieses Viech, hier? Das wird ein Spaß."
    Yikyik: "Na los, kämpfen wir!"

    9:
    Swords: *KLIRR*

    13:
    Yikyik: "Aaah! Du kleiner--"
    Belkar's Dagger: *schklllrt* (the sound effect is so brilliant, I left it as it is)

    14:
    Belkar's Dagger: *schab* *schab* *schab* *PLRTSCH*

    Boy, THAT was difficult to translate. *g*


    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  8. - Top - End - #68
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Okay, just a few comments this time.

    Number 61:
    #2:
    Nale: Sehr wohl, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute bereits einmal umgebracht habe.
    'Sehr wohl' is something a butler would say... I'd just translate "Na gut".

    #4:
    Nale: Ich gab dir die Möglichkeit, dich mir anzuschließen. Aber du würdest lieber bei diesen Narren bleiben?
    Sei´s drum, I kann dir nach so einer Beleidigung wohl kaum erlauben weiterzuatmen, nicht wahr ?
    Some mode and tense choices sound odd to me. Suggestion:
    Ich habe dir die Möglichkeit gegeben, dich mir anzuschließen. Aber du willst lieber bei diesen Dummköpfen bleiben? Nun, nach einer solchen Beleidigung kann ich dir doch wohl kaum erlauben, weiterzuatmen, nicht wahr?

    #10:
    Nale: Du willst es also herausfordernd machen ?
    Du willst es also zu einer Herausforderung machen?

    Number 62
    5th:
    Haley: Ruhig nachdenken, Haley. Ist sie ein Dämon, dann ist sie auch gegen Kaltes Eisen verwundbar. WENN sie aber ein Teufel ist, dann ist sie gegen Silber verwundbar!
    "verwundbar gegen" is ungrammatical. It's "verwundbar durch/mit". Or you use the verb.
    Suggestion:
    Wenn sie ein Dämon ist, dann kann man sie mit Kaltem Eisen verletzen. ABER wenn sie ein Teufel ist, dann kann man sie mit Silber verletzen.

    What, "Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt, es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"? No. You can't say that, it would be grammatically wrong.
    Why should that be grammatically wrong? If you replace the comma with a period, you'd have two correct sentences.

    Actually, "fiends" in D&D aren't demons. They are demons, daemons or devils. The problem is, that both German D&D translations for "fiend", "Unhold" or "Scheusal" sound really stupid.
    Ah, too bad! Because it *would* be important to make the distinction when Haley calls Sabine a 'fiend shank'. She wouldn't say 'Dämonenflittchen' as she doesn't know whether Sabine *is* a Demon... So perhaps you have to use 'Unhold'/"Scheusal" for 'fiend', even if it sounds weird. Which term would be more likely for a D&D player to use?

    I think it's "alchemisches" Metall.
    No, 'alchemistisches' is correct.

    Number 63
    1:
    Belkar: "Ooooh jaa. Das Viech? Dieses Viech, hier? Das wird ein Spaß."
    Yikyik: "Na los, kämpfen wir!"
    I always thought Belkar just repeats the beginning of his sentence several times for emphasis. So 'this thing' means 'this thing I'm just about to do'.
    I'd translate:

    Belkar: Oh ja. Das? Das hier? Das wird ein Spaß!
    Yikyik: Auf geht's!
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  9. - Top - End - #69
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Reed
    Why should that be grammatically wrong? If you replace the comma with a period, you'd have two correct sentences.
    "Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt. Es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!" That would be grammatically correct, but it would sound weird. If you were trying to convince your superior commander in battle that his plan is faulty by adding up all factors that speak against its success, you wouldn't say: "He's at least 200 feet away. There are an ice wall and a few hundred monsters in the way!" I know that the two "und" are a stylistic problem, but I really see no viable alternative.

    So perhaps you have to use 'Unhold'/"Scheusal" for 'fiend', even if it sounds weird. Which term would be more likely for a D&D player to use?
    Actually, anglophone German D&D players would just say "fiend", or "Dämon" and not care about the difference. I'd stick with "Scheusal", although it is really old-fashioned.

    No, 'alchemistisches' is correct.
    Actually, I've read both uses. Wikipedia.de says:
    "die verschiedenen alchemischen Vorgänge [...]"
    http://de.wikipedia.org/wiki/Alchemie

    I guess you can use either word, so it's okay.

    #64:

    1:
    Thog: "Thog Quasselmann kleinhacken!"
    Roy: "Weißt du, was ich nicht begreifen kann, ist wie es ein unbelesener Schläger wie du durch die Kämpferuni geschafft hat."

    2:
    Thog: "Thog nicht nur Kämpfer. Thog angefangen als Barbar!"
    Roy: "Ja, das erklärt einiges."

    3:
    Thog: "Thog nur zwei Stufen Kämpfer genommen um Bonustalente zu kriegen."

    4:
    Thog: "Kämpfer Stufe 3 blöde Stufe. Thog nicht genommen."
    Roy: "Hey! Einige meiner besten Freunde sind Kämpfer der 3. Stufe!"

    5:
    Roy: "Nun, lass mich dir etwas zeigen, das du verpasst hast: Waffenspezialisierung!"
    Thog: "Aua!" (It's really just a scratch for Thog, so I figure "aua" is okay)

    6:
    Nale: "Thog! Das funktioniert so nicht."
    Thog: "Thog gezwungenermaßen zustimmen muss!"

    7:
    Nale: "Wenn es um Kämpfe geht, bevorzuge ich einen etwas einseitigeren Ablauf."

    8:
    Nale: "Lass uns wechseln. Du kannst Elan leicht abfertigen, während ich Roy zurückdränge."
    Thog: "Okiedokie!"

    9:
    Roy: "Ich glaube, du hast gerade einen taktischen Fehler gemacht, Nale."
    Nale: "Ach wirklich? Glaubst du, ich werde nicht mit dir fertig?"
    Roy: "Vielleicht, vielleicht auch nicht. Aber ich weiß eines:"

    10:
    Roy: "Ich unterdrücke den Drang, jemanden grün und blau zu schlagen, der genauso aussieht wie du, schon seit langer, langer Zeit."

    Best facial expression of Roy EVER. >:D

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  10. - Top - End - #70
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    California

    Default Re: german translation

    Wow, thats cool.

    If I ever make a WWII Movie I'm useing that In the script.
    http://www.venganza.org&&Sneakatar by Sneak&&&&I am a paladin of the FSM.

  11. - Top - End - #71
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    OK, here my translations of 61-65:

    (I don't know all the correct German D&D terms, so they're replaced by XX. Since I don't know whether my texts would fit the speech bubbles, parts of the texts are optional.)

    61

    Komm Nale! Initiative-Wurf! Wir (werden) kämpfen!

    Oooh, seht nur, wie süß Elan ist, führt/trägt ein Schwert wie die großen Jungs.


    Sehr gern, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute schon einmal getötet habe.
    Ich hasse es, wenn sich (die) Dinge wiederholen.


    Warum hast du mich erstochen, Nale? Ich bin dein Bruder! Warum??

    Warum nicht?


    Ich habe dir die Chance gegeben, zu mir zu kommen/mitzukommen. Aber du willst lieber bei diesen Idioten sein?
    Nun, ich kann dir doch nicht erlauben, nach so einer Beleidigung noch zu atmen, oder?


    Weil mich niemand (so) (ver)ärgert, Elan. Nicht Vater, nicht du, keiner.


    Ärger. {3x}


    Ärger den psychopatischen Egomanen!


    Du willst, dass das sportlich aussieht? Gut, und ich hatte schon befürchtet, ich würde gar keine EPs für dich kriegen.

    Halt, halt, halt, halt den Mund und kämpfe!

    62

    Ich *wusste* die ganze Zeit, du bist böse! Schau dich nur an!

    Natürlich! Die XX haben mich geschickt, als Nales Konkubine und Berater zu dienen. Der Junge hat jede Menge Potenzial, (weißt du/musst du wissen).


    Böööööses Potenzial!


    Sie hat Schadensreduktion! Meine normalen Pfeile können sie gar nicht verwunden!


    Denk nach, Haley. Wenn sie ein Dämon ist, ist sie durch kaltes Eisen verwundbar. ABER wenn sie ein Teufel ist, ist sie durch Silber verwundbar.


    Aber was ist es? Welcher??


    Ich werde dir für jedesmal, wo du mich (eine) Schlampe genannt hast, einen Level abziehen.
    Nein, war nur ein Witz, ich zieh dir gleich alle ab.
    Ich komme!


    Bin ich froh, dass ich (Multischuss) habe...


    Friss - nicht klar, welches Metall / irgendwelches Metall - Schlampenfeind!


    Das tut weh! Vergiss es, ich haue lieber mit den Monstern ab.


    Aber glaub mir, du hast mich nicht zum letzten Mal gesehen, Miststück!


    Verdammt! Sie ist weg! Ich kann nicht glauben, dass sie mir entkommen ist!


    Und ich weiß (immer noch) nicht, welcher Pfeil sie verletzt hat!

    63

    Oh ja. Jetzt? Tun wirs hier?
    Das wird ein Spaß.

    Tun wirs.


    AAAH! Du kleiner-

    64

    thog mantschen mann-redet!

    Weißt du, ich versteh (einfach) nicht wie ein analphabetischer Schläger wie du es durch die Kämpferschule geschafft hat.


    thog nicht bloß kämpfer. thog fangen als barbar an!

    Hmmm, das erklärt einiges.


    thog nur für zwei stufen kämpfer zu bekommen bonusfertigkeiten


    kämpfer stufe 3 ist doofe stufe. thog nix brauchen.

    Hey! Einige meiner besten Freunde sind 3.Stufe-Kämpfer!


    autsch!

    Lass mich dir mal etwas zeigen, was du verpasst hast! Spezialisierung auf eine Waffe!


    Thog! Das geht so nicht.

    thog gezwungen sein zuzustimmen!


    Bei Kämpfen bevorzuge ich etwas weniger einseitiges.


    Tauschen wir. Du kannst Elan leicht besiegen, und ich halte Roy auf.


    Ich denke, das war ein taktischer Fehler, Nale.

    Oh, wirklich? Glaubst du, ich kann dich nicht besiegen?

    Vielleicht. Oder auch nicht. Aber ich weiß eins:


    Ich habe sehr, sehr lange den Drang unterdrückt, jemand ordentlich zu verprügeln, der GENAUSO aussieht wie du.

    65

    Ah, endlich können wir die Stärke unserer (jeweiligen) arkanen Kräfte (aneinander) messen!

    Kein Feuerball mehr.


    Ja, vielleicht habe ich mein Maximum an Feuerbällen pro Tag erreicht, aber an diesem langen Tag hast du viele Flugzauber gesprochen.
    Diese Schlacht soll (daher) durch unsere Meisterschaft in den niedrigen/einfachen Sprüchen entschieden werden!


    Magisches Geschoss!

    Schild.


    XX Strahl!

    XX widerstand.


    Schlaf!

    Elf.

    Oh, stimmt.


    Nun, dann glaube ich, dass ich wahrscheinlich, total angeschissen bin.

    Ja.


    Die Skimitare... "Zz'dtri"... natürlich! Einzige Chance!


    Bist du- bist du nicht- AAAH!


    Bist du nicht eine Urheberrechtsverletzung eines beliebten Fantasy-Autors?
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  12. - Top - End - #72
    Pixie in the Playground
     
    PaladinGuy

    Join Date
    May 2004
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max Sinister
    XX Strahl!

    XX widerstand.

    [...]

    Nun, dann glaube ich, dass ich wahrscheinlich, total angeschissen bin.

    Ja.
    V's spell and Zz'tdri answer from #65:

    "Versengender Strahl!" (honestly, I haven't seen the 'real' german translation for this spell yet, but it's a close as it can be)

    "Zauberresistenz!"


    "Nun, dann glaube ich, dass ich wahrscheinlich, total angeschissen bin."

    Does not really fit V's kind of speaking. Perhaps
    "Nun, dann fürchte ich, dass ich wahrlich in der Patsche sitze." ?
    Quote Originally Posted by Prophaniti View Post
    Why don't we debate about which flavor of icecream is better next? I say Chocolate, and anyone who disagrees is obviously not eating their icecream correctly.

  13. - Top - End - #73
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    It's not very typical for V, but he says "screwed" in English which means as much as "gef*ckt". That's even more rude.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  14. - Top - End - #74
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Nah, "screwed" is more polite than... you know, the F word.

    Here's my try at 65 plus extra bonus translation of 66 because it's Wednesday.

    65:

    1:
    Vaarsuvius: "Ah, endlich werden wir das Ausmaß unserer jeweiligen arkanen Kräfte messen können!"
    Zz'drti: "Keine Feuerbälle übrig."

    2:
    Vaarsuvius: "Ja, ich mag meine tägliche Anzahl an Feuerbällen verbraucht, aber Ihr habt auch viele Flugzauber heute gewirkt. Daher soll dieser Kampf durch den Grad unserer Kontrolle über die geringeren Zauber entschieden werden!"

    3:
    Vaarsuvius: "Magisches Geschoss!"
    Spell: *pock* *pock* *pock*
    Zz'drti: "Schild."

    4:
    Vaarsuvius: "Sengender Strahl!"
    Spell: *zisch!*
    Zz'drti: "Zauberresistenz."

    5:
    Vaarsuvius: "Schlaf!"
    Zz'drti: "Elf."
    Vaarsuvius: "Oh, richtig."

    6:
    Vaarsuvius: "Nun, dann glaube ich, dass ich in der Tat ziemlich angeschmiert bin."
    Zz'drti: "Ja."

    7:
    Vaarsuvius: "Aaaah!"

    8:
    Vaarsuvius: "Die Krummsäbel... 'Zz'drti'...natürlich! Meine einzige Chance!"

    9:
    Vaarsuvius: "Seid-- Seid Ihr-- AAAH!"

    10:
    Vaarsuvius: "Seid Ihr nicht eine Verletzung des geistigen Eigentums eines gewissen beliebten Fantasyautors?!?"

    ***

    Darth Sidious: "Execute order #66."

    66:

    1:
    Elan: "Also, ähm, Vaarsuvius, du hast nicht zufällig gerade einen dieser wirklich praktischen Zauber zur Hand? Wie, sagen wir mal, 'Halbork festhalten'?"

    2:
    Vaarsuvius: "Leider nein, ich habe all meine vorbereiteten Zauber für diesen Tag verbraucht. Warum fragst du?"

    3:
    Elan: "Ach, nur so."

    4:
    Vaarsuvius: "Elan, nutze die Macht nutze deine Bardenmagie! Thog muss einen miserablen Willenskraft(rettungs-)wurf haben."

    (Willenswurf sounds stupid.)

    Elan: "Oh ja richtig, ich hab vergessen, dass ich sowas kann!"

    5:
    Elan: "Stilles Abbild!" (dunno the exact name)

    6:
    Vaarsuvius: "Gute Güte, ist das die einzige Illusion die du dir ausdenken kannst??"
    Elan: "Ja. Ich meine, entweder das, oder ein Korb mit Welpen, und ich glaube nicht, dass ein wütender Barbar für sowas stehenbleibt!"

    7:
    Thog: "Bäh! Thog finden hübsche Mädchen eklig!"

    8:
    Elan: "Oh Mann! Es funktioniert nicht!"
    Vaarsuvius: "Gib nicht so leicht auf, Elan. Ich habe eine Idee."

    9:
    Vaarsuvius: "Bewege die Illusion auf Thog zu."
    Elan: "Okay."
    Thog: "Bleib weg! Thog nicht will Mädchen-Flöhe kriegen!"

    ("Girl cooties" are an anglophone cultural reference, there is no German term for that.)

    10:
    Thog: "Thog sich ergeben! Haltet nur hübsche Mädchen von Thog fern!"
    Haley: "Und was bin ich, Hackfleischauflauf?"
    (Sounds better than "gehackte Leber" imo)
    Vaarsuvius: "Jetzt ist wirklich nicht der richtige Zeitpunkt."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  15. - Top - End - #75
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    I actually had a translation ready for #65, too, so I'm going to offer it as a suggestion (especially as this is the Vaarsuvius panel ;) ).
    I polished it a little with expressions from the other translations when I thought they were better than mine - guess you don't mind.

    So here goes my #65:

    Panel 1:
    V: Ah, endlich werden wir nun das Ausmaß unserer arkanen Kräfte aneinander messen!
    Zz'dtri: Keine Feuerbälle übrig.

    Panel 2:
    V: Ja, vielleicht habe ich mein tägliches Kontingent an Feuerbällen verbraucht, aber Ihr habt gleichfalls viele Flugzauber gewirkt an diesem langen Tag.
    Dieser Kampf wird daher entschieden werden durch den Grad unserer Beherrschung der geringeren Zauber.

    Panel 3:
    V: Magisches Geschoss!
    Zz'dtri: Schild.

    Panel 4:
    V: Sengender Strahl!
    Zz'dtri: Zauberresistenz.

    Panel 5:
    V: Schlaf!
    Zz'dtri: Elf.
    V: Oh, stimmt.

    Panel 6:
    V: Nun, dann, glaube ich, bin ich vielleicht in der Tat vollkommen angeschmiert.
    Zz'dtri: Ja.

    Panel 7:
    V: AAAAH!

    Panel 8:
    V: Die Krummsäbel... "Zz'dtri"... natürlich! Meine einzige Hoffnung!

    Panel 9:
    V: Seid Ihr - Seid Ihr nicht - AAAH!

    Panel 10:
    V: eine Verletzung des geistigen Eigentums eines gewissen beliebten Fantasy-Autors ? ! ?


    And also a first-time translation for #67 :)
    As usual, no responsibility taken for the correctness of D&D expressions. ;)

    #67

    Panel 1:
    Nale: Ich glaube, man kann mit Sicherheit sagen, dass dieser spezielle Plan ziemlich in die Hose gegangen ist.

    Panel 2:
    Nale: Zeit für meinen Gerissener-Bösewicht-Abgang. Schneller Rückzug!

    Panel 3:
    Nale: +12 auf Springen-Würfe, Versager!

    Panel 4:
    Roy: Arrgh! Keine Chance, dass ich über diese Mauer komme in der ganzen Rüstung.
    Elan: Oooh! Oooh! Nimm mich, Roy! Ich gehe!

    Panel 5:
    Elan: Komm schon, ich verspreche, ich lass ihn nicht entkommen.

    Panel 6:
    Roy: Ohne Zweifel werde ich in kommenden Jahren mit Bedauern auf das zurückblicken, was ich jetzt sagen werde, aber ja, okay. Elan, schnapp dir Nale.
    Elan: Ja! Ich werd dich nicht enttäuschen!

    Panel 7:
    Roy: Rauf mit dir.

    Panel 8:
    Nale: Verdammt. Vorhin schien es eine wirklich gute Idee, die Brücke zu zerstören.
    Elan: Nale! Es gibt keinen Fluchtweg. Ergib dich!

    Panel 9:
    Nale: Niemals, du dämlicher kleiner Trottel. Lieber sterbe ich als -

    Panel 10:
    *krrr*

    Panel 11:
    *KRACKS*

    Panel 12:
    Nale: Hilf mir, Bruder!
    Elan: Karma-tastisch!
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  16. - Top - End - #76
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation  

    #68, 232 to go... :D

    1st:
    Nale: Hilfe!

    2nd:
    Elan: Ich weiß nicht, was ich tun soll!

    3rd:
    *poff*
    Devil: Ja, verdammt, das ist ja sowas von geil! Dieser Versager ist genau da, wo er hingehört. (It's a shame that "kickass" directly translated has not nearly the same meaning as the English expression.)

    4th:
    Devil: Du musst nicht mal einen Finger krumm machen, bleibe einfach stehen und lass die liebe, liebe Schwerkraft ihren Job erledigen.

    5th:
    *poff*
    Angel: Nein, Elan, du musst Nale helfen. Er ist trotz allem dein Bruder, und ihn zu töten, wenn auch durch Unterlassung, wäre falsch.

    6th:
    Devil: Ähm, hallo, bin ich hier der einzige, der sich an das Schwert erinnert, das aus der Brust von meinem Kumpel Elan herausgeragt ist? Mensch, er hat dich sowas von abgestochen!

    7th:
    Devil: Wie du gesagt hast: Karma, Kumpel. Er hat es über sich selbst gebracht.

    8th:
    Angel: Aber seine Bösartigkeit ist das unmittelbare Ergebnis des Umfeldes, in der er aufgezogen wurde. Wärest du von deinem Vater erzogen worden, wärst du dann jetzt nicht auch böse?

    9th:
    Devil: Mensch, was für ein Dünnschiss. Das Böse ist objektiv, ich sollte es wohl wissen.
    Angel: Elan, wenn Nale stirbt, weint Mami.
    Devil: Igitt, war das billig!
    Angel: He, Schuld ist eine der primären Waffen aus dem Arsenal des Guten.

    10th:
    *puff* *puff*
    Elan: Jetzt bin ich komplett verwirrt. - Ich frage mich, ob es nicht noch andere philosophische Ansichten gibt, die ich berücksichtigen sollte.

    11th:
    *poff* *poff*
    Law: 1000100100... (Leave it as it is!)
    Chaos: Türkises Fahrrad Schuh Flossen aktualisiere Rettiche grünlich!
    Elan: So viel zu Ordnung und Chaos... (Ordnung because it's the opposite of Chaos. Otherwise Recht or Gesetz, of course.)
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  17. - Top - End - #77
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    #69

    Panel 1:
    - Okay, Ich helfe dir, wenn du versprichst, dich zu ergeben.
    - Schön. Was immer du willst. Aber pass auf, meine Hände sind immer noch schlüpfrig von deinem Blut.
    - Du hilfst mir nicht gerade, mich wegen dieser Entscheidung besser zu fühlen.

    Panel 2:
    - Ich werde euch nichts über Xykon erzählen.
    - Ja, ich weiß. Aber ich habe dich nicht gerettet, damit wir dich verhören können. Ich habe dich gerettet, weil ich der gute Zwilling bin, nicht der neutrale Zwilling.

    Panel 3:
    - ... - Ich kapiere es nicht.
    - Genau.

    Panel 4:
    - Oh, den Göttern sei Dank, diese blöde Eismauer schmilzt - Wow, Elan, du hast ihn tatsächlich gefangengenommen.
    - Ha! Du schuldest mir 10 Gold.
    - Ja, ja!

    Panel 5:
    - He! Wer sieht denn da so gut aus mit seinem schicken neuen Lederhut? - Muss Belkar sein.
    - Igitt, das ist eklig.
    - Sind das Risse, die ich da in der Decke sehe?

    Panel 6:
    - Verdammt, Belkar, ich wollte sie alle verhören. Du hättest ihn gefangennehmen sollen.
    - Nur für die Zukunft, diese Art von Anfrage solltest du machen, BEVOR die Schlacht beginnt, Genie.

    Panel 7:
    - Thog hungrig.
    - Ich werde Nale genauso verschnüren wie Thog. Ich habe 8 Ränge in Seil Benutzen.
    - Schick.
    - Halt´s Maul.
    - Wir haben auch dringendere Sorgen. Sie schwärmen zwar nicht, aber wir müssen immer noch an diesen Monstern vorbeikommen. - Ich wünschte wirklich, wir hätten jemanden, der uns hier rausfliegen kann.

    Panel 8:
    - *knacks!*
    - Aaaah!
    - *RUMS!*

    Panel 10:
    - Ich wünschte wirklich, ich hätte einen Riesenhaufen Goldstücke!
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  18. - Top - End - #78
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Chaos
    Panel 7:
    - Thog hungrig.
    - Ich werde Nale genauso verschnüren wie Thog. Ich habe 8 Ränge in Seil Benutzen.
    - Schick.
    - Halt´s Maul.
    Your #69 translation is fine so far, although I'd replace "schick" with "ooh, sexy" or "das macht mich heiß!". After all, it's Belkar - he's not praising her abilities to handle ropes, he's making a reference to certain sexual practices.

    Heeeeeere's (the) 70('s)!

    1:
    Haley: "V, ist das nicht das Mädel, das das Luftsiegel bewacht hat?"
    Vaarsuvius: "In der Tat, ich glaube, das ist sie."
    Roy: "Seltsam, ich erinnere mich nicht daran, jemanden wie sie beim Erdsiegel gesehen zu haben."
    Nale: "Hehe."
    Thog: "Ha ha!" *grunz*

    2:
    Vaarsuvius: "Ich nehme an, der/die Drow hat sie versteinert, während wir ihm/ihr den Rücken zugedreht haben."

    (Anyone know what gender Zz'drti has? Guess ze is as ambiguously gendered as V)

    Roy: "Kannst du sie zurückverwandeln?"
    Vaarsuvius: "Nein, ich besitze keine geeigneten Zauber."

    3:
    Nale: "Wie traurig, die Guten können die Sylphe nicht retten."
    Thog: "Ha ha! Sie nicht haben Zauberpapier!"

    (Actually "Schriftrolle", but such a word would be beyond Thog's vocabulary)

    4:
    Roy: "Eine Schriftrolle?"
    Nale: "Halts. Maul."
    Thog: "Ha! Dummer Quasselmensch nicht haben Nales Zauberpapier! Ha ha!"

    5:
    Roy: "Das werden wir ja sehen. Haley?"
    Haley: "Ein 'Suchen'-Wurf, kommt sofort."
    Nale: "Hey! Lass das! Das kitzelt!"

    6:
    Haley: "Hab sie! Sieht aus wie eine 'Verzauberung brechen'-Schriftrolle."
    Roy: "Wenn Nale diese Sylphe zum Schweigen bringen wollte, will ich wissen, was sie zu sagen hat. Vaarsuvius?"

    7:
    Vaarsuvius: "Verzauberung brechen!"
    Celia: "GAH!"
    Vaarsuvius: "Oh, Verzeihung."

    8:
    Celia: "Au! Was.. was zur Hölle ist passiert?"
    Vaarsuvius: "Du wurdest zu Stein verwandelt--"
    Nale: "Für tausend Jahre!"

    9:
    Celia: "WAS??"
    Nale: "Jepp. Alle, die du je geliebt hast, sind seit langem tot."

    10:
    Celia: "Nein!! Ich hatte niemals die Gelegenheit, zu sagen--"

    (We don't know who Celia is talking about, so I can't put in 'ihm' or 'ihr')

    Nale: "Nein, ich verkohl dich nur, es war höchstens ne Stunde."

    11:
    Celia: *BRRRZZZZZTTT*
    Nale: "Das wars echt wert."
    Thog: "Aaaargh! Thog wehtun!"


    I've added 71 as well, I was so immersed in it. Hope you folks don't mind.

    71:

    1:
    Haley: "Ich denke, das war überfällig. Stimmts, Nale?"
    Nale: "Mmmmph!"
    Celia: "Diese Knalltüte war für alles verantwortlich?"

    (The show "Jackass" which Belkar is shamelessly plugging is known and quite popular in Germany, but you can't translate it without losing the ambiguity of the word)

    Roy: "Ja, das befürchte ich. Kannst du dir einen bestimmten Grund vorstellen, warum er dich töten wollte?"
    Belkar: "Weil er ne Knalltüte ist?"

    2:
    Celia: "Wir Angestellten sind magisch vor Angriffen der Monster geschützt, die er kontrollieren wollte."
    Roy: "Nach allem, was ich weiß, ist die bloße Fähigkeit, seiner neuen kosmischen Macht zu widerstehen, Grund genug für Nales Ego um dich zu beseitigen."
    Belkar: "Wie gesagt, ne echte Knalltüte."

    3:
    Roy: "Aber sag mir eins, warum arbeitet ein gutes Feenwesen wie du für Xykon?"

    (Fey is a term for all kinds of fairies, the German "Fee" sounds more like a good-natured female spirit who is able to cast Wish)

    Celia: "Xykon?? Der gruselige tote Typ? Iiiih! Ich arbeite nicht für ihn."

    4:
    Roy: "Wie? Ich dachte du arbeitest hier."
    Celia: "Stimmt, aber nicht für ihn. Ich arbeite für Dorukan."
    Belkar: "Der Typ, der den Talisman angefertigt hat?"

    5:
    Celia: "Und das Schloss, und das Dungeon. Alles."
    Belkar: "Er sollte seine Baufirma verklagen. Hier geht ständig was zu Bruch."

    6:
    Celia: "Ich hielt es nicht für wichtig, aber er verschwand vor 6 Monaten. Aber ich habe einen Einjahresvertrag, also hab ich die meiste Zeit persönliche Telefonate geführt und Büroartikel geklaut."

    7:
    Roy(?): "Also hat Xykon einfach alles übernommen?"
    Celia: "So ziemlich. Er tauchte vor ein paar Monaten mit einigen hundert Dienern auf. Er hat alle Korridore und Räume übernommen, aber die Tresorräume unangetastet gelassen."

    8:
    Roy: "Tresorräume?"
    Celia: "Dort verwahrt der alte Magier seine Artefakte. Sowas wie dieser Raum hier."

    9:
    Elan: "Den ganzen Tag in einem Dungeon rumzuhängen klingt nach einem ziemlich öden Job."
    Celia: "Du weißt doch, wie das ist... du verläßt die Schule, gehst zu ein paar Bewerbungsgesprächen, aber alles was sie dich fragen, ist:"

    10:
    Djinn: "Haben Sie denn überhaupt irgendwelche Berufserfahrungen mit der Manipulation der urtümlichen Elementarkraft des Windes?"
    Celia: "Also, ähm..."

    11:
    Celia: "Das war der einzige miese Job, den ich in dieser Wirtschaftslage finden konnte."
    Belkar: "Ich weiß GENAU, was du meinst."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  19. - Top - End - #79
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Here my translations from 66-75:

    66

    Äh, Vaarsuvius, du hast nicht zufällig noch einen tollen Spruch übrig? Wie z.B. "Halbork aufhalten"?


    Leider nein, ich habe all meine memorierten Sprüche für heute verbraucht. Warum fragst du?


    Äh, nur so.


    Elan, benutz (deine) Bardenmagie! Thog muss einen entsetzlichen Willenswurf haben.

    Oh, ja! Hab vergessen, dass ich das kann!


    Stilles Bild!


    Bei den Göttern, Mann! Ist das die einzige Illusion, die du dir ausdenken kannst / die dir einfällt?

    Ja. Es war entweder das oder ein Wurf Hündchen, und ich zweifle, dass ein wilder Barbar dafür angehalten hätte!


    bääh! thog finden hübsche mädchen eklig!


    Och Menno! Es funktioniert nicht!

    Nicht gleich aufgeben, Elan. Ich habe eine Idee.


    Beweg die Illusion auf Thog zu.

    bleib weg! thog nicht wollen mädchen schmusen!


    thog geben auf! aber haltet hübsches mädchen weg von thog!

    He, was bin ich, gehackte Leber?

    Dafür ist jetzt nicht die Zeit.


    67

    Ich glaube, ich kann sagen, dass dieser Plan ein kompletter Reinfall war.


    Zeit für meine schlaue Superschurken-Flucht: Schneller Rückzug!


    +12 auf Springen, Trottel!


    Arrgh! Keine Chance, dass ich in der Rüstung über die Wand komme!

    Oooh! Oooh! Nimm mich, Roy! Ich gehe!


    Komm, ich verspreche, ich werde ihn nicht abhaun lassen


    Ich habe keinen Zweifel, dass ich das in ein paar Jahren bereuen werde, aber gut, OK. Elan, hol Nale!

    Ja! Ich werde dich nicht enttäuschen!


    Rauf mit dir.


    Verdammt. Die Brücke zu zerstören schien vorhin eine gute Idee zu sein.

    Nale! Es gibt keinen Ausweg. Ergib dich!


    Ergeben! Nie, du idiotischer kleiner Depp. Lieber sterben/sterbe ich als-


    Hilf mir, Bruder!

    68

    Hilfe!


    Ich weiß nicht, was ich tun soll!


    Oh ja, das ist geil hoch neun. Der Penner ist genau da, wo er hingehört.


    Du musst nichtmal einen Finger rühren, häng nur rum/wart nur ab und lass die liebe Schwerkraft die Arbeit tun.


    Nein, Elan, du musst Nale helfen. Er ist immer noch dein Bruder, es wäre sogar falsch, ihn durch Nichtstun zu töten.


    Halloho, bin ich der einzige, der sich an das SCHWERT in deiner BRUST erinnert? Komm schon! Er hat dich sowas von erstochen!


    Wie du sagtest: Karma, Alter. Daran ist er selbst schuld.


    Aber seine Bosheit ist eindeutig durch seine Umwelt verursacht. Wärst du es gewesen, der von deinem Vater erzogen wurde, wärst du dann (nicht) böse?


    Das ist doch ein Haufen Scheiße. Böses ist objektiv, ich muss es wissen!

    (Elan, ) Wenn Nale stirbt, muss Mami weinen.

    Ärg, wie billig!

    Hey, Schuldgefühle sind mit die stärkste Waffe des Guten.


    Jetzt bin ich verwirrt! Ich frage mich, ob es noch eine andere philosophische Seite zu berücksichtigen gibt...


    Türkis Fahrrad Schuh Finne aktualisiert Rüben grünlich!

    Soviel zu Ordnung und/& Chaos...

    69

    OK. Ich helfe dir, wenn du versprichst, dich zu ergeben / dich ergibst.

    Gut! Alles! Aber pass auf, meine Hände sind noch glitschig von deinem Blut.

    Du machst mich nicht glücklich über meine Entscheidung.


    Ich werde dir nichts über Xykon erzählen.

    Weiß ich. Aber ich habe dich nicht gerettet, damit wir dich ausfragen können. Sondern weil ich der Gute Zwilling bin, nicht der Neutrale.


    Kapier nichts.

    Ja.


    Den Göttern Dank, die blöde Eiswand schmilzt.
    Wow, Elan, du hast ihn (wirklich) gefangen??

    Ha! 10 GM für mich.

    Ja, ja.


    Hey! Wer sieht hier so gut aus mit seinem feschen neuen Lederhelm?
    Ist wohl Belkar!

    Äh, das ist widerlich.

    Sehe ich da Risse in der Decke?


    Verdammt, Belkar, ich wollte sie alle verhören. Du hättest ihn gefangennehmen sollen.

    In Zukunft solltest du solche Sachen VOR der Schlacht verlangen, du Genie.


    thog hunger.

    Ich fessele Nale, so wie Thog. Ich habe 8 Stufen in Seilkunst.

    Geil!

    Klappe.

    Wir haben auch noch wichtigeres zu tun. Die Monster bilden keinen Schwarm mehr, aber wir müssen immer noch an ihnen allen vorbei.
    Ich wünschte wirklich, wir hätten jemanden, der uns hier rausfliegen kann.


    Ich wünschte wirklich, ich hätte eine Bazillion Goldmünzen!!

    70

    V, ist das nicht das Mädchen, das das Luftsiegel bewacht hat?

    In der Tat, das ist sie.

    Komisch, kann mich nicht dran erinnern, dass beim Erdsiegel jemand wie sie war.


    Ich schätze, der Dunkelelf hat sie versteinert, als wir nicht hingesehen haben.

    Kannst du da was tun?

    Nein, mir fehlt der passende Spruch dazu.


    Wie schade, die Guten können die Sylphe nicht retten.

    ha ha! die nicht haben rolle!


    Rolle?

    Maul. Zu.

    ha! dummer mann-redet nicht haben rolle von nale! ha ha!


    (Das) werden wir sehen. Haley?

    Einmal Suchen, kommt sofort.

    Hey! Weg da! Das kitzelt!


    Hab's! Sieht aus wie "Breche Verzauberung".

    Wenn Nale wollte, dass die Sylphe schweigt, will ich wissen, was sie zu sagen hat. V(aarsuvius)?


    Breche Verzauberung!

    Ups.


    Au! Was... zum Teufel ist passiert?

    Du warst in Stein verwandelt...

    Tausend Jahre lang!


    WAS??

    Ja. Alle, die du jemals geliebt hast, sind längst tot.


    Nein!! Ich konnte ihnen niemals-

    Ne, ich hab dich nur verarscht, es war höchstens eine Stunde.


    thog wehtun!

    Das wars wert.

    71

    Ich denke, das war längst überfällig, oder, Nale?

    Der Vollarsch ist für all das verantwortlich?

    Fürchte ja. Kannst du dir irgendeinen Grund denken,warum er dich töten wollte?

    Ich dachte, *Vollarsch* wurde erwähnt/gesagt?


    Als Angestellte waren wir durch Magie vor allen Angriffen der Monster unter seiner Kontrolle geschützt.

    So wie ich ihn kenne, wäre es Grund genug für Nales Ego, einfach sein neues Kosmisches (mojo?) zu ignorieren.

    Siehe auch: "Vollarsch".


    Aber sag mir: Warum arbeitet eine gute Sylphe wie du für Xykon?

    Xykon?? Der miese tote Typ? Iih! Ich arbeite nicht für ihn.


    Hä? Ich dachte, du arbeitest hier?

    Ja, aber nicht für ihn. Ich arbeite für Dorukan.

    Der den Talisman gemacht hat?


    Und das Schloss und das Dungeon. Alles.

    Er sollte seine Handwerker verklagen. Geht alles kaputt.


    Ich würde ihm das ausrichten, aber vor 6 Monaten ist er verschwunden. Aber ich habe einen Jahresvertrag,
    also habe ich hauptsächlich privat telefoniert und (Büro)Material mitgehen lassen.


    Also hat Xykon übernommen?

    Ziemlich, ja. Kam vor ein paar Monaten mit ein paar hundert Dienern/Lakaien/Sklaven.
    Er hat die Gänge und Räume übernommen, aber die Gruften gelassen. (vaults? Keller? Gewölbe...)

    Oben
    Magische Bücher


    Gruften?

    Wo der alte Zauberer seine Artefakte eingeschlossen hat. Wie hier.


    Den ganzen Tag in einem Dungeon rumzuhängen klingt nach einem (ziemlich) miesen Job.

    Du weißt, wie das ist. Du bist mit der Schule fertig, machst ein paar Bewerbungen, aber sie fragen immer (nur):


    Und was haben Sie für konkrete Erfahrungen mit der Manipulation der Elementarkraft des Windes?

    Tja, ähm...


    Das war der einzige miese Job den ich bei dieser Wirtschaftslage finden konnte.

    Ich weiß GENAU was du meinst.


    72


    Und du wirst jetzt wieder auf das Zeug aufpassen, (Frau...) äh...

    Mein Name ist Celia. Nein, das hat keinen Sinn. Ich habe Mist gebaut in dem Job, ich werde einfach gehen.

    Außerdem habe ich (wegen der Sache mit der Versteinerung) über meine Prioritäten nachgedacht. Ich war zu sehr auf meine Karriere fixiert. Ich werde nach Hause gehen, entspannen, Zeit mit meiner Familie verbringen und mit meinem Freund herummachen.


    Ich nehme an, mit deiner Immunität wirst du kein Problem haben, an den ganzen Monstern vorbei zu kommen.

    Eigentlich bin ich in Eile, darum beschwöre ich den Angestelltenausgang.


    Whoa! Und der geht gradewegs zur Oberfläche?

    Runter auch, aber nur zwei Level. Dorukan wollte, dass das Ende des Dungeons tabu bleibt.

    Zwei Level, das heißt, wir können die Monstergrube UND eine Menge Goblins umgehen. Machts dir was aus...?

    Ich darf hier zwar keinen reinlassen, aber was solls? Ich arbeite hier nicht mehr.


    Was ist mit den zwei? Wir können sie nicht einfach hinter uns herziehen.

    Ich weiß was. Es fängt an mit K und endet mit "ehlen durchschneiden".

    Nein! Nicht töten!

    Du meinst, nicht NOCHMAL töten.


    Ich glaube, es gibt einen Kompromiss. Celia kehrt doch in die Stadt zurück. Sie kann diese Übeltäter zu den Wachleuten zwecks Einkerkerung bringen.

    Ja, OK.

    Oh ja! Die verdienen sowas von eingesperrt zu werden.


    Können wir ihr sicher vertrauen?

    Denke schon. Sie haben ihre Kollegen getötet. Glaub nicht, dass sie sie freilassen wird. / Sie wird sie nicht freilassen.


    Celia, danke für deine Hilfe.

    Danke EUCH. Ich wäre immer noch ein Rasenschmuck, wenn ihr nicht gewesen wärt.


    Das ist toll! Wir haben zwei Level umgangen und sind Xykon (so)viel näher!

    Und dem Schatz!

    Denke auch...


    Aber ich bin traurig wegen Nale, und was ihm passieren könnte.
    Und ich habe dieses dumme Gefühl, dass wir was vergessen haben.


    Hallo? Leit?

    73

    Mei, Durkon, jetzat bist grod aufm Fluss Styx und host koa Paddl.


    Koa Energie mehr und ganz alloa in am Raum volla Monster.
    Beim Bart meina Oidn, do kemman's! Wann i ganz staad doliag, genga's vileichd weida.


    Schaut, meine Hordling- Brüder. Ich glaube, da haben wir eine leckere Mahlzeit (für heute) gefunden!

    Ja, lasst uns den Sterblichen fressen.


    Ich weiß nicht Leute, ein Zwerg... ihr wisst wie fett die sind, und ich versuch auf meine (Figur? intake?) zu achten.

    Guter Punkt, ich kann auf das Cholesterin verzichten.


    Ihr solltet mal über Atkins nachdenken. Stefan macht das, und er kann soviel Zwerge essen wie er will, so lang er kein Brot dazu nimmt.

    Äh, das KANN auf lange Zeit nicht gutgehen / gut sein (für dich).


    Puah! Owa de näxtn Monsta wern sicha koa Diät mochn. I muass ma da wos übaleng wia i do aussikimm...
    Denk noch, Durkon. Denk wos d' im Templ g'lernt host.


    Eh kloar, mei Halsband (Rosnkranz) erinnat mi an oane dea Lehrn.


    Wos daad Thor dua?

    Mit der ultimativen Macht des Donners zerschlage ich, Thor, das ganze Dungeon in Ruinen, jedes der Stücke nicht größer als eine (Männer)Faust.


    Dann kehre ich nach Asgard zurück, um Göttinnen zu umwerben und einen Ozean von Bier zu trinken. Hossa!

    *Kicher*


    Wann i drüber nochdenk, is der "W.D.T.D." Schmarrn nia wirkli wia wos i brauchn daad.

    74

    Des woar's, Durkon. Egal wos fia a Höllenhund doherkimmt, der soll am meim Bart dastickn!


    Du?! Wos wuist, mi daledign?


    Nein. Ich will dich nicht verletzen, Durkon.

    Des is fei intressant wia's d' des mocha wuist, Hilgya.


    Ich wollte Nale nie helfen, er ist ein großer Idiot.
    Aber Loki hat mir befohlen, den Talisman zu stehlen, also tat ich so, als wäre ich sein Freund.


    Lass mich dir helfen.
    Wiederherstellung!


    Weißt du, sie haben uns beide verlassen.

    Wia host d'iwalebt?


    Nun, ich bin von Thogs Fuß abgerutscht, als dein Elfenfreund den Flug-Spruch unterbrochen hat.


    Zum Glück wurde mein Aufprall von einem schrecklichen Monster gedämpft/abgefangen.


    Einmal auf dem Boden, habe ich "Heiligtum" gezaubert, so die Monster am Angreifen gehindert.


    I bin fei überrascht, dass des auf olle (auf amoi) g'wirkt hot.

    Das sind 2nd-Edition-Monster. Die HABEN gar keinen (Willens-Wurf).
    Wenn wir beide nochmal Heiligtum zaubern, wette ich, dass wir unversehrt rausgehen können.

    Guade Idee. Heiligtum!


    Gleich geht's dir besser.

    Ja... so langsam bekomme ich wieder ein Gefühl in meinen...

    75

    Belkar schießt... und Tor!

    Bäh.

    Wir haben einiges eingesteckt, wir sollten uns ausruhen.

    Ja, ich habe keine Sprüche mehr.


    He Durkon, warum holst du nicht alles raus, was du noch an Heilung (übrig) hast und -


    Scheiß am Stiel.


    Äh, nicht dass ich Alarm schlagen will, aber weiß jemand zufällig wo Durkon (jetzt) ist?

    WAS?!?

    Oh nein!


    Kein Kleriker? Nein, nein, Belkar braucht jetzt Heilung! Die paar (Treffer)Punkte vom Schlafen allein bringen's nicht!


    Oh Mann! Ich kann nicht glauben, dass du und V(aarsuvius) Durkon vergessen habt (zu helfen)!

    Echt toll, ihr zwei.

    Episch Scheiße gebaut.

    Was, wir???


    Ich erinnere, wir waren alle fünf in dem Raum, und KEINER (von uns) hat daran gedacht, ihn mitzunehmen.


    Stimmt/Wahr.
    Aber wir drei sind so andauernd und erstaunlich unverantwortlich dass es komplett unsinnig wäre, zu denken / anzunehmen, wir hätten jemals (darauf) aufgepasst.

    Verdammt wahr.


    Das... ist sogar ziemlich wahr.
    Stimmt / Ihr habt recht. Mein Fehler.


    Ich bin so enttäuscht von dir, Roy.

    Lass es.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  20. - Top - End - #80
    Orc in the Playground
     
    RedKnightGirl

    Join Date
    Feb 2006

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine
    (The show "Jackass" which Belkar is shamelessly plugging is known and quite popular in Germany, but you can't translate it without losing the ambiguity of the word)"
    Actually, I don't think he was plugging any show, but just referring back to the original comment by Celia.

    Anyways...great jobs on the translations! Wish I knew German so I could appreciate them better!

  21. - Top - End - #81
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Max Sinister: That was hilarious, Durkon sounds silly with a Bavarian accent. But actually... let's not do that. It gives me the heebie-jeebies (sp?).

    76:

    1:
    Durkon: "Ach, wir haben die ganze Etage abgesucht, und noch immer kein Zeichen von meinen Kameraden."

    2:
    Durkon: "Sie müssen nach unten gegangen sein. Roy würde jetzt nicht umkehren, er ist so nah an Xykon dran."

    4:
    Hilgya: "Mann, diese Etage ist wirklich dunkel."

    5:
    Hilgya: "Wir sollten unsere Dunkelsicht einschalten."
    Durkon: "Ah, stimmt."

    7:
    Durkon: "Ich bin schon so lange bei den Menschen, dass ich vergessen habe, dass ich das kann! Allerdings tragen die auch nie irgendwelche Laternen bei sich.."

    8:
    Hilgya: "Also bist du schon seit langer Zeit fort von den Zwergenreichen?"
    Durkon: "Ja, Jahre."

    9:
    Hilgya: "Das muss ja wirklich schlimm für deine Frau sein."
    Durkon: "Ähm.. ich hab keine Frau."
    Hilgya: "Freundin?"
    Durkon: "Nee."

    10:
    Hilgya: "Oh je, meine zwergische Steinkenntnis sagt mir, dass diese Oberfläche instabil ist."
    Durkon: "Wirklich? Ist mir nicht aufgefallen."

    11:
    Hilgya: "Oh doch, ganz bestimmt. Wir sollten uns vielleicht an den Händen halten, falls der Boden einbricht. Man kann nie zu vorsichtig sein."
    Durkon: "Oh, äh, okay. Wenn du meinst, dass es das Beste ist."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  22. - Top - End - #82
    Dwarf in the Playground
     
    GnomePirate

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Old Europe (Germany)
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hi Folks!

    another german OotS fan is giving his best to translate the comic. Anyway, I'm not playing D&D, so I don't know the proper german D&D terms. Please correct me, if I translate them wrong:

    #77:

    Panel 1:
    Hilgya: Mhh, hier ist es etwas kühl. Vielleicht könntest du deinen Arm um meine ...


    Panel 2:
    Monster: Roaaaarh!!
    Zack!


    Panel 3:
    Hilgya: Heile leichte Wunden!


    Panel 4:
    Monster: Groaaaarh!
    Zack!


    Panel 5:
    Durkon: Heile leichte Wunden!


    Panel 6:
    Monster: Roaaaargh!
    Zack!

    Hilgya: Heile leichte Wunden!


    Panel 7:
    Monster: Groaaaargh!
    Zack!

    Durkon: Heile leichte Wunden!


    Panel 8: NO TEXT


    Panel 9:
    Schlag! Schlag! Beiß!


    Panel 10:
    Monster: huff, huff, huff, huff

    Durkon: Heile mittlere Wunden!


    Panel 11: NO TEXT


    Panel 12:
    Monster: Vergeßt es! Ich bestell was beim Thailänder.

    Hilgya & Durkon: Kleriker vor!

  23. - Top - End - #83
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Ronald_saveloy
    Anyway, I'm not playing D&D, so I don't know the proper german D&D terms.
    Welcome, Ronald! Seems that many of the Germans in this thread don't (me neither, btw). Well, this just proves that OOTS is still very funny even if you aren't a D&D player! :)

    Max, your Bavarian Durkon made me laugh. Still, I'm not sure about that... It *is* sort of a strong effect. And I'm not sure if Bavarian is the right voice to associate with Durkon...

    Anyway, here comes:
    Number 78

    # 1
    Roy. Wir rasten jetzt bloß so lange, bis Vs Zauber aufgefrischt sind, dann gehen wir zurück nach oben und holen Durkon.
    Elan: Schlaft gut!

    #2
    Roy: 3...2...1

    #3:
    Dad: Was, bin ich jetzt schon so berechenbar?

    #4
    Roy: Danke für die Warnung damals, Vater, aber ich hab sie nicht verstanden, bis es beinahe zu spät war.
    Dad: Ach, du hast sie genau zum richtigen Zeitpunkt verstanden. So funktioniert dieser Kram nun mal.

    #5:
    Roy: Ja, aber du hättest mir schon mehr Hinweise geben können. Oder, zum Kuckuck, du hättest auch einfach auftauchen und mir sagen können, was zu tun ist.
    Dad: Weil du dann natürlich auf mich gehört hättest. Ich hab dir gesagt, du sollst auf die Zaubererschule gehen und soweit ich mich erinnere, hast du da nicht auf mich gehört, oder?

    #6:
    Dad: Außerdem gibt's Regeln für sowas. Ich kann nicht einfach von Leben nach dem Tod rüberflitzen, bloß um dir zu sagen, dass die Milch überkocht, weißt du.

    #7
    Roy. Hast du vielleicht noch ein paar weise Ratschläge für mich? Möglicherweise etwas, was mir hilft, Xykon zu bekämpfen?
    Dad: Tut mir leid, da kann ich mich nicht direkt einmischen.

    #8
    Roy: Wegen der offenen Rechnung zwischen euch beiden?
    Dad: Ja.

    #9
    Young Dad: NEIN!

    #10:
    Dad: Was er auch plant, es ist deine Aufgabe, es für mich zu ruinieren. Ältestes Kind und so.

    #11:
    Dad: Natürlich wäre es viel einfacher, wenn du ihn, sagen wir, in einen Frosch verwandeln könntest.
    Aber ich denke mal, ihn mit scharfen Metallstücken zu picksen muss reichen.

    #12
    Roy: Mensch, Vater...
    Dad: Nein, nein, das wird schon klappen. Vielleicht kriegt er ja Tetanus von deinem großen Metallstück.
    Ohhh, nein, Moment - Er ist ja jetzt ein SKELETT!

    #13
    Dad: Oder du könntest ihm ins Auge stechen.
    Oh! Richtig! SKELETT!
    Oder vielleicht verblutet -
    Roy: OK! OK! ICH HAB'S KAPIERT!
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  24. - Top - End - #84
    Dwarf in the Playground
     
    GnomePirate

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Old Europe (Germany)
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Here we go again!

    #79

    Panel 1
    Hilgya: *GÄHN* Ich bin müde, Durkon. Vielleicht sollten wir besser für die Nacht rasten!

    Durkon: Jo. Die Gruppe wird ohnehin wegen V's Zaubersrpüchen rasten müssen.


    Panel 2
    Hilgya: Weißt du, ich bin irgendwie froh, daß deine Freunde gerade nicht hier sind.

    Durkon: Was? Sie sind ein gute Gruppe, für Menschen. Und einen Elf!

    Hilgya: Und einen Halbling.

    Durkon: Nein, den habe ich aus gutem Grund ausgelassen.


    Panel 3
    Hilgya: Ich meinte, ich bin froh, daß wir eine zweite Chance haben, ein bißchen Zeit alleine zu verbringen. Zu zweit.

    Durkon: Oh.


    Panel 4
    Hilgya: Ich habe nicht viele Zwerge getroffen, seit ich die Heimatlande verlassen habe. Unser Volk reist nicht sehr oft mit den Menschen zusammen. Und als ich dich sah, wußte ich, daß wir etwas gemeinsam haben. (literally she says: "daß wir alle gemeinsam haben" but this does not sound good in German.)


    Panel 5
    Hilgya: Und jetzt sind wir hier, zusammen in der Dunkelheit. Alleine.


    Panel 6
    Thor: Loki! Im Namen von Vater Odin, ich werde dich für deine verruchte Art zerschmettern.

    Loki: Versuchs nur, Donner-Depp.


    Panel 7
    Thor: Deine höhnischen Schmähungen haben keinen Einfluß auf -

    Loki: Warte. Spührst du das?


    Panel 8
    Thor: Ahh! Deine Listen werden meinen Hammer nicht wanken lassen! (literally, he says "beeinflussen", but Thor has a quite theatric way to speak.)

    Loki: Kumpel! Halt mal die Luft an. Wie kannst du das nicht spüren?


    Panel 9
    Thor: Ehrlich gesagt, jetzt wo du es erwähnst, etwas fühlt sich seltsam an.

    Loki: Ich glaube, es kommt von dort unten.


    Panel 10
    Thor: Hmmm. Oh ja, ich glaube ich seh' etwas...


    Panel 11
    NO TEXT


    Panel 12
    Thor & Loki: Bääääääääh!
    Loki: Ich glaub' mir wird schlecht!


    Is there someone, who will type the translations into the comics?

  25. - Top - End - #85
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'm so glad I get to do #80... ;D

    1st:
    Elan: Sag mal, Roy, wenn wir Durkon nicht wiederfinden, brauchen wir doch einen neuen Priester, oder?
    Roy: Denke schon, aber darum müssen wir uns jetzt noch keine Gedanken machen.

    2nd:
    Elan: Ich meine, wir steigen doch sowieso bald einen Level auf, und ich habe mir gedacht, ich könnte doch zu Priester multiclassen. (German D&Ders don't have a german term for multiclassing, do they?)
    Roy: Ha! Du? Elan, du brauchst Weisheit, um Priester zu sein. Zumindest ein wenig.

    3rd:
    Elan: Nein, das ist nur das, was sie einem glauben machen wollen. Große Verschwörung, weißt du?
    Roy: Vielen Dank für diesen eindeutigen Beleg für mein Argument.

    4th:
    Roy: Aber sag mal, in diesem kleinen Gedanken, den du da hast, welchem Gott dienst du da?
    Elan: Ui! Das ist der beste Teil! Ich habe mir eine eigene Gottheit ausgedacht!

    5th:
    Elan: Sieh her und staune: BANJO der CLOWN! Gott der Puppen!

    7th:
    Elan: Guck, ich habe ihn Banjo genannt, weil er...
    Roy: Schon kapiert.

    8th:
    Roy: Elan, du kannst nicht Priester einer Clownshandpuppe werden.
    Elan: Klar kann ich das! Du kannst nämlich Priester einer Philosophie sein.

    9th:
    Roy: Ich weiß nicht, inwiefern eine Puppe dafür durchgeht.
    Elan: Banjo ist ein Geisteszustand, Roy.

    10th:
    Elan: Höre die Worte von Banjo, und sieh, es wird dir an nichts mangeln für den Rest deiner Tage!
    Roy: Hmm, nee, ich denke nicht. Vielleicht, wenn du mir eine Marionette anbietest, oder so eine Art Pantomimenpferd, dann würde ich's mir überlegen.

    11th:
    Elan: Du wagst es, dem mächtigen Banjo zu spotten? Göttliche Rache wird dich treffen, Ungläubiger! (I've had lots of trouble finding a german word for "smite". In order to work with the punchline I chose this solution.)

    12th:
    *bzzt*

    13th:
    Elan: Hmm, ich denke Banjo braucht noch mehr Jünger, bevor er eine anständige Göttliche Rache wirken kann.
    Roy: Viel Glück dafür.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  26. - Top - End - #86
    Dwarf in the Playground
     
    GnomePirate

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Old Europe (Germany)
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Silfir
    11th:
    Elan: Du wagst es, dem mächtigen Banjo zu spotten? Göttliche Rache wird dich treffen, Ungläubiger! (I've had lots of trouble finding a german word for "smite". In order to work with the punchline I chose this solution.)
    In the last comic, Thor used the verb "to smite" too. I translated it as "zerschmettern", but this isn't a really literal translation (LEO.org proposes: befallen, quälen, peinigen, schlagen, totschlagen). In regard of the punchline, your translation is good.

  27. - Top - End - #87
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Ronald_saveloy

    In the last comic, Thor used the verb "to smite" too. I translated it as "zerschmettern", but this isn't a really literal translation (LEO.org proposes: befallen, quälen, peinigen, schlagen, totschlagen). In regard of the punchline, your translation is good.
    I think a suitably archaic and theatrical term is "niederstrecken".
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  28. - Top - End - #88
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    True. I played around with "niederstrecken", but I couldn't quite make it work the way I wanted.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  29. - Top - End - #89
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default #81

    OK, here's #81 from another fellow German. That's a lot of text. I'm more in favour of free rather than literal translations as long as the spirit of the original gets across, maybe it shows in places.

    1st panel:

    Belkar: Verstehe ich das richtig...
    Belkar: Je mehr Anhänger du für deine Puppe da kriegst, desto mehr kriegt Roy die Hucke voll?
    Elan: Ich denke, so könnte man das sehen.

    2nd panel:

    Belkar: HEIL DEM GROSSEN BANJO!

    3rd panel:

    Haley: Was hat Banjo zu Steuern zu sagen?
    Elan: Banjo ist der weisen Ansicht, daß der Verbraucher selbst weiß, wofür er sein schwerverdientes Geld auszugeben hat.

    4th panel:

    Haley: Hm, was ich höre, gefällt mir soweit gut, aber es gibt heutzutage so viele Gottheiten auf dem Markt. Woher kann ich wissen, daß Banjo der Clown die richtige Gottheit für mich ist?
    Elan: Wir verstehen Ihre Bedenken. Daher bietet die Kirche von Banjo eine 30-Tage-Garantie. Sollten Sie mit unseren Angeboten nicht hundertprozentig zufrieden sein, erhalten Sie all Ihre Brandopfer doppelt zurückerstattet.

    5th panel:

    Haley: OK, was soll's, ich bin dabei. Solange Banjo gegen Mord ist. Ich kann keinen blutrünstigen Rachegott anbeten.
    Elan: Öhm, richtig, Banjo ist absolut gegen Mord.
    Belkar: Was? Nicht der Banjo, den *ich* kenne! Der ist von der alten Schule! Mit diesem neuen Kram kann ich nichts anfangen.

    6th panel:

    Elan: OK, OK, wir kriegen das hin. Belkar, ignoriere alles, was ich gesagt habe, seit du in die Kirche eingetreten bist, und nenne dich einen Orthodoxen Banjoisten.
    Elan: Haley, du ignorierst alles, was ich gesagt habe, *bevor* du in die Kirche eingetreten bist, und nennst dich eine Reformierte Banjoistin.
    Belkar: Klasse.
    Haley: Geht in Ordnung.

    7th panel:

    All three: YAY BANJO!

    8th panel:

    Elan: Was ist mit dir, Vaarsuvius? Komm und reih dich unter Banjos Schäfchen ein.
    V: Das glaube ich kaum!

    9th panel:

    V: Ich bete zum uralten Elfengott des Wissens, Bewahrer von Geheimnissen solcher Macht, daß selbst der kleinste Vorgeschmack davon deinen Geist in Stücke zerspringen ließe! Meine Verehrung für seine arkanen Mysterien kennt keine Grenzen! Ich werde ihn niemals aufgeben!!

    10th panel:

    V: Niemals! Hörst du? Niemals!
    V: NIEMALS!

    11th panel:

    Elan: Wie wäre es mit dieser Gratiskaffeemaschine zusätzlich?
    V: Macht sie Espresso?

    12th panel:

    Elan: Nein.
    V: NIEMALS!

    Notes:

    - in panel 4, the style is basically marketing drivel, which is why Elan addresses Haley in the more formal "Sie" form used in marketing speak rather than the colloquial "Du".

    Philipp

  30. - Top - End - #90
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default S

    And another one, #82 for good measure:

    #1:

    Redcloak: Öh, hallo? Geheimnisvolles Wesen in den Schatten?
    Redcloak: Blöde Dunkelsicht, was hat man davon, wenn sie in magischer Dunkelheit nicht funktioniert?
    Redcloak: Wo zum Donner steckst du?

    #2:

    CITS: Hier drüben. Ich schaue Kristallkugel.
    (squish)

    #3:

    R: Sag mal, stellst du das Ding auch mal ab? Es läßt dein Hirn vergammeln, weißt du. Lies mal ein Buch.
    CITS: Hmmm.

    #4:

    R: Egal. Ich habe gerade gesehen, in der Küche ist eine ziemliche Sauerei. Popcorn und Öl und Butterspritzer überall.
    CITS: Hmmm.

    #5:

    R: Und meinen geschärften Sinnen entgeht keineswegs, daß du da gerade eine große Schüssel Popcorn ißt.
    CITS: Hmmm.
    (Gaah!)

    #6:

    R: Mancher hätte das vielleicht für einen Zufall gehalten, aber nicht ich!
    R: Ich hab's dir hundertmal gesagt: wenn du nicht aufräumst, werden wir noch mehr von diesen riesigen roten Dämonenkakerlaken bekommen.

    #7:

    R: Hörst du mir überhaupt zu? Was siehst du dir da eigentlich an?
    CITS: Hmmm?
    CITS: Ich seh mir zwei Zwerge beim Sex auf Ebene 14 an.
    (Mmmm!)

    #8:

    R: Waaas?
    CITS: Ziemlich heiße Sache, eigentlich.
    R: Gaah! Meine Augen!
    (Oooh! Durkon!)

    #9:

    R: Würg! Wie kannst du dasitzen und dir das...
    (nnngh!)

    #10:

    (das... das ist gut)

    #10:

    (oh... ja...)

    #11:

    R: Wow. Weißt du, mit diesen stummeligen kleinen Körpern, ich hätte nicht gedacht, daß sie die Geschicklichkeit haben...
    CITS: Man kann sich amüsieren *und* weiterbilden!
    Roach #1: Yeah!
    Roach #2: Ooh, Baby!

    Notes:

    - Is there a canonical translation for "mysterious creature-thing in the shadows"? I've translated it quite literally as "Geheimnisvolles Wesen in den Schatten".

    Philipp

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •