Page 31 of 40 FirstFirst ... 62122232425262728293031323334353637383940 LastLast
Results 901 to 930 of 1188
  1. - Top - End - #901
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by growe123 View Post
    Onyavar and ftx seem to put a lot of time into this.
    Why not?
    - Sometimes I'm bored and want to write something.
    - Other native germans partcipated before, and the OP originally intended to help language learners: English natives can learn german while enjoying the strips, and german can better understand the english contents.
    - There is/was an attempt to do the same in French (I enjoyed reading their translations, too), and others could do the same for spanish, chinese or any other wide-spread language. (As long as they don't use the graphics and link to the original strips, it should be ok. And I really would enjoy their attempts, too!)
    - It's a great challenge to translate the puns, so I need to delve into the language twists while even learning some new english expressions.

    I personally hope that one day this thread might catch up with the current strip - and I like the idea that this is the oldest non-sticky in the recent threads, started in March 2006, no less!

    Next one.
    #571: Rückkehrabkommen
    Spoiler
    Show

    #1
    R: Verdammter Mist, was für eine Verschwendung!
    R: Ich schwöre, wenn ich wieder physische Hände habe, werde ich mir diesen Missgeburt vorknöpfen und...

    #2
    R: Was zur...
    C1: ...portation!

    #3
    C2: Meine Güte, wir sind keinen Moment zu früh gekommen, wie ich sehe.
    C1: In der Tat! Schreiten wir zur Tat, Bruder!
    C2: Natürlich.

    #4
    C2: Tote erwecken.
    R: Hallooo! Hier drüben! Nimm mich!
    O: *keuch*

    #5
    O: Oh Mann, das hat reingehauen.
    O: Ich glaube, er rostet seine Dolche an, damit sie beim Abstechen mehr wehtun.
    C2: Willkommen zurück, mein Herr!
    O: Gut, wieder hier zu sein, Jungs.

    #6
    O: Tschuldigung wegen der Schweinerei, ich hätte euch sagen sollen, dass ihr Stiefel anzieht.
    C2: Sind wir nach wie vor für eine Wiederbelebung am 26. März 1187 eingeteilt?
    O: Genau, 15:10.

    #7
    #O: Und macht euch für einen Auferstehungs-Zauber bereit - das wird dieser dicke Druiden-Typ sein, der mich in kleine Stücke zerkaut nachdem ich ihm sage, dass seine Frau ihn mit seinem Tiergefährten betrügt.
    #O: Scheint so, als würde es anders funktionieren als erwartet, wenn man verbesserte Intelligenz an ein Viech gibt, was buchstäblich einen Bärenschwanz hat.

    #8
    C2: Und so verabschieden wir uns.
    C2: Schönen Tag noch.
    O: Sagt eurem Chef Hallo von mir.
    C1: Machen wir. Tele-
    R: Doofe Nebenfiguren werden wiederbelegt und ich nicht...

    #9
    O: Nunja, sieht so aus, als sollte ich damit anfangen, mir mein Expertenlevel zurückzuverdienen.
    O: EP kommen nicht von selbst, wie schon meine Mama sagte...

    #9
    O: ...die wegen ihrer Drüsenkrankheit vielleicht etwas beleibt war, aber wenigstens hat sie nicht mit dem kompletten Jenseits geschlafen, als sie gestorben ist.

    #10

    #11
    R: DU KANNST MICH HÖREN??
    O: Genau, also brauchst du nicht so zu brüllen. Junge!

    Last edited by Onyavar; 2010-07-01 at 06:36 PM.
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  2. - Top - End - #902
    Ettin in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Okay, I haven't done one in a lo~onfg time, but I fell like it (instead of working *cough*)

    #572 Der Widerstand des Gedächtnisses
    Spoiler
    Show

    #1
    R: Warum hast du nicht eher was gesagt? Ich hätte Haley sagen können, wo sie Durkon finden!
    O: Mein Gott (kind of at a lack for a better 'gosh'), ich weiß nicht... liegt es daran, dass ich dich nicht mag? Du hast mich aus einem Fenster herausgehalten!

    #2
    O: Zudem hat mich dein fußbehharter Freund gerade vorübergehend zu seinem 'magischer Dolch'-Aufbewahrungsort (argh, this is harder than i remember it) gemacht.
    R: Ich denke, ich muss Anstoss an dem Wort 'Freund nehmen.'
    R: Eher 'unglückliche Verantwortung' oder 'Last'.

    #3
    O: Jedenfalls sind die Stunden deines Kumpels bald gezählt (I know, rather far fetched but something more literal like 'ist dein Freund nicht mehr lange auf der Welt' sounded worse to me), also sah ich keinen Grund, nicht meinen Spaß zu haben, wenn ich konnte.
    O: Ich hätte das Dorf fast 'Hättesteaufdiekartegeschaut' genannt, aber ich dachte die obszönere Variante wäre witziger. Wow, leraned something new there. But couldn't think of a German equivalent, so the slightly longer description of 'work blue'

    #4
    R: Stunden bald gezählt? Was sagst du da?
    O: Das selbe, was ich das letzte mal gesagt habe, als ihr hier wart, nur dass ihr es vergessen habt. Hier, willst du es fürs Protokoll?

    #5
    O: Belkar wird seinen letzten Atemzug - jemals - vor dem Ende des Jahres machen.

    #6
    O: Damit ist ein Comic-Jahr gemeint, kein Realzeit-Jahr, Orakel-Freunde!
    R: Huh?
    O: Nicht so wichtig. (Decided on something far off here, but the meaning stays the same. 'Mach dir keine Sorgen darüber.' might have been closer but... meh)

    #7
    O: Da, der war gratis, also kannst du dich daran erinnern. Du wirst alles andere vergessen, wenn du durch den gedächtnis-Zauber gehst.
    O: Jetzt verschwinde nach hause auf deine Wolke, Kasper, bevor ich dich austreibe. Ich erwarte den Anflug (thought I'd include the 'fly' part somehow even though I'd rather left it out) eines wichtigen Klienten und ich will nicht, dass ein toter Säuger es mir vergeigt.

    #8:
    R: Du bist kein Kleriker, Schuppi. Du könntest mich nicht austreiben, selbst wenn du es versuchen würdest.
    O: Stimmt, ich bin kein Kleriker...

    #9
    O: ...aber ist es nicht witzig, wie ich immer den richtigen magischen Gegenstand in meiner Robe habe?
    O: Fortschicken! (Seems to be the German spell name...)
    R: Ah---

    #10
    R: Mist.
    R: Ich habe gehofft ich könnte ein paar Informationen erhaschen, indem ich bei anderer Leute Prophezeihungen lausche, da das der einzige Teil ist, den ich nicht...

    #11
    R: ...vergessen würde.

    #12
    R: Das Fortschicken muss den Gedächtniszauber umgangen haben, und der Kobold hat sich nicht darum gekümmert in die Zukunft zu sehen um sicher zu gehen!
    R: ich erinnere mich an alles!

    #13
    R: ICH ERINNERE MICH AN ALLES!
    H: Gut, dann kannst du mir sagen auf welcher Seite steht, dass du nicht stirbst, ehe du -10 HP hast. )Or 'LP' or 'TP' for all i care, but I prefer 'HP' also in German)
    RA: Ich hab es dir bereits gesagt, das ist eine optionale Regel, die wir nicht benutzen! Du bist tot bei 0HP!
    H: Nun, das ist eine dumme Regel und sie sollten sie ändern!
    RA: Das haben sie!



    A~and since work sucks, another one.

    #573 Schlummerparty (Pyjama Party)
    Spoiler
    Show

    #1
    H: ...also, die Stiefel der Geschwindigkeit waren total mächtig, aber auch lindgrün, weißt du?
    C: Mit deiner Hautfarbe? Keine Chance.
    H: Genau! Hahaha!
    C: Hahaha!

    #2
    H: Hey, weißt du, warum haben wir uns eigentlich so viel gestritten bis bevor letzte Woche?
    C: Yeah, ich meine, ich weiß nicht warum wir ständig miteinander rumgezickt haben, wir haben so...

    #3
    B: Unnnnnnnnhh....
    C: Oh, richtig. Er.

    #4
    H: Naja, wenn wir nach Cliffport kommen, können wir einen Krankheit Heilen Spruch besorgen, wenn er die Grippe, die er sich eingefangen hat, bis dann noch nicht los ist.
    C: Yeah.
    C: Obwohl, weißt du, da ist eine Stadt gleich den Hang runter...

    #5
    H: Celia, ich habe dir ein Dutzend mal gesagt, wir gehen nicht zu diesem Ort.
    C: Aber warum nicht?
    H: Weil es eine schlechte Idee ist.
    C: Warum?
    H: Einfach weil es so ist, okay?

    #6:
    H: Vertrau mir. Aller Wahrscheinlichkeit nach gibt es da sowieso keine Kleriker, zumindest keine die Interesse daran haben, Roy zu helfen. Oder Belkar, was das angeht.
    H: Es ist ein gefährlicher Ort, wo Leute dafür getötet werden, dass sie Gold in der Tasche haben. Nicht überall auf dieser Existenzebene ist es wie im Vergnügunspark (Was thinking of a more fitting thing, but couldn't really come up with one fast, but I'd really appreciate ideas), weißt du?

    #7
    H: Und jetzt versuche etwas zu schlafen. Ich hab einiges auf mich genommen um einen abgelegenen Fleck zu finden, wo wir nicht gesehen werden.
    C: *seufz*
    C: Okay, gute Nacht.

    #10
    C: Tut mir leid, Haley. Er ist mein boytoy fester Freund ('Geliebter?' We usually just say friend, but...), nicht deiner. Falls es irgendeine Chance gibt, da unten Kleriker zu finden, muss ich nach ihnen suchen.
    C: Du wirst drüber wegkommen, wenn er wieder am Leben ist.

    #11
    sign:
    'Greysky City
    1 Meile'
    (Anyone prefer
    'Grauhimmel Stadt
    1.6 Kilometer(km)'?)


    #12
    B: Sei ganz ruhig, Mr Scruffy!
    B: Wenn wir den kleinsten Mucks machen ('das kleinste Geräusch'), nimmt uns die magische Karrenfee nicht mit auf die zauberhafte Reise in den Vergnügungspark!
    Last edited by Kato; 2010-07-05 at 09:16 AM.
    "What's done is done."

    Pony Avatar thanks to Elemental

  3. - Top - End - #903
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    - Other native germans partcipated before, and the OP originally intended to help language learners: English natives can learn german while enjoying the strips, and german can better understand the english contents.

    I personally hope that one day this thread might catch up with the current strip - and I like the idea that this is the oldest non-sticky in the recent threads, started in March 2006, no less!
    Oh well, I personally hoped that we could catch up with the current strip and provide everything in proper orthography, because I have a bad feeling about some of the translations being read and learned the wrong way by English natives. No offence meant, I really honour your work, but if people should learn from this, we would have to take care of a whole lot of the existing translations. I have realized that this is way too much work, so sadly I got discouraged a long time ago. Maybe I'll find the motivation someday again, we'll see

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  4. - Top - End - #904
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Kato View Post
    Vergnügungspark (Was thinking of a more fitting thing, but couldn't really come up with one fast, but I'd really appreciate ideas)
    Auf dieser Existenzebene ist es nunmal nicht überall wie im ...{Magischen Glücklich-Paradies, Glücklichen Sonnenscheinland, Spaß-und-Sonne-Glücklichland}.
    One of those would also fit better to Belkars last line.
    Regarding Greysky, I would prefer Grauhimmel, but that's up to the translator so far. Translating Names is helpful for jokes like "Greenhilt, Redblade, Bluepommel", for example.
    And regarding "boytoy" - "Geliebter" is ok. Leo proposes "Gespiele" or "Bettgenosse", if you like one of those. I would say "Bettgenosse", since this can line up very well with the oracles comment in 567.

    #574 Das Angebot bestimmt die Nachfrage
    Spoiler
    Show

    #1
    C: Ich weiß gar nicht, warum sich Haley solche Sorgen macht, es ist doch fast niemand auf der Straße!

    #2
    C: Halloooo
    C: Entschuldigung!
    C: Ich konnte nicht anders als zu bemerken, dass du einen menschlichen Kadaver mitten auf der Hauptstraße herumschleifst.
    NPC: ...
    N: Und was willste?

    #3
    C: Nunja, ich bin ein Gast in dieser netten Stadt und habe ein Problem. Mein Freund ist gestorben, ich habe seine sterblichen Überreste in diesem Karren.
    C: Ich habe mich nun gefragt, ob du mir möglicherweise sagen kannst, wohin du mit deinem... ähm...
    N: Bruder
    C: ...deinem Bruder unterwegs bist.

    #4
    N: Bring ihn nach so 'nem Wimmelmader-Kerl.
    C: Ist das... ein Kleriker... irgendwie?
    N: Keine Ahnung. V'lleicht.

    #5
    N: Aber wirft mit solchen Flyern um sich, inner ganzen Stadt. Da denk ich, ich kann meine Probleme lösen und noch'n bisschen Knete für kriegen, verstehste?
    C: "Knete"?

    #6
    HAST DU EINE LEICHE?
    (in jedem Zustand!)
    Komm zu Hieronymus Wimmelmader und werde Zeuge, wie dein "toter-Körper-Problem" aufsteht und aus deinem Leben verschwindet.
    DISKRET UND OHNE FRAGEN.
    $$$$ SUPER PREISE $$$$
    Dunkelmauser Straße 13, Grauhimmel-Stadt

    #7
    C: Perfekt!
    C: Obwohl da steht, "Super Preise", ich hoffe einfach mal, dass er nicht mehr verlangt als wir haben...
    C: Wenn du dorthin unterwegs bist, dann zeig mir wo es langgeht, ich folge dir.
    N: Geht klar.

    #8
    C: Also, seit wann ist dein Bruder verschieden?
    N: Mal überlegen...
    N: Ich hab'n gegen Dämmerung erwischt wie er meine Hütte aufbrechen wollte... also n'paar Stunden.

    #9
    C: Du... du bist es gewesen, der ihn erstochen hat?
    N: G'nau. Drum muss ich den Körper auch pronto zum Wimmelmader bringen. Meine Frau meint, dass das garantiert nix wird...
    C: Oh ihr Götter!

    #10
    C: Er ist so schuldüberladen wegen dem, was er in der Hitze des Gefechts angerichtet hat, dass er seinen Bruder zur Wiederbelebung bringt!
    N: ...aber wenn's was wird, dann glaub ich, bring ich se gleich morgen.



    Quote Originally Posted by Mortugg View Post
    Oh well, I personally hoped that we could catch up with the current strip and provide everything in proper orthography, because I have a bad feeling about some of the translations being read and learned the wrong way by English natives. No offence meant, I really honour your work, but if people should learn from this, we would have to take care of a whole lot of the existing translations. I have realized that this is way too much work, so sadly I got discouraged a long time ago. Maybe I'll find the motivation someday again, we'll see
    I also do this only from times to times, since I take translations quite seriously and get worked up for more than an hour sometimes. I'm also always open for comments to make my translations better.
    Last edited by Onyavar; 2010-07-23 at 04:12 AM.
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  5. - Top - End - #905
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #575: Ich glaube, die sind in einem der Regelwerke, oder?
    Spoiler
    Show


    #1
    Hieronymus: Hallo, hallo! Ich bin Hieronymus Wimmelmader! Wie kann ich zu Diensten sein, hübsches Fräulein?

    #2
    C: Äh, hi.
    C: Also, ich hab deinen Flyer gesehen, und der Körper meines toten Freundes ist in dem Wagen, und...
    H: Aha, ihr beiden hattet etwas Krach, wie?
    C: Was? Nein, das hat damit nichts zu tun!
    H: Aber natürlich. Egal, lass mich mal schauen.

    #3
    B: Ohh... Die Fee hat uns gesehen. Jetzt werden wir nie das Geheimnis des Fliegens von den Glücklichen Sonnenschein-Feen erfahren!
    C: Belkar?! Was machst du hier?
    H: Huch. Also, ich gebe dir 10 GS für das Skelett, und 30 für den Halbling. Und 5 Silber für die Katze, wenn sie noch nicht entkrallt ist.

    #4
    C: Was? Nein! Sie stehen nicht zum Verkauf!
    B: Nicht für weniger als 50 GS und eine Karaffe mit brühendheißem Tee!
    C: Schau, der Halbling ist im Delirium, ignorier ihn. Ich versuche, das Skelett... ähm, meinen Freund Roy... wieder auf die Beine zu kriegen.
    H: Ich verstehe.

    #5
    H: Du willst mich für eine Auftragsarbeit anheuern. Du zahlst, ich spreche meine Sprüche, und du verlässt mich mit deinem toten Freund im Schlepptau, ist das korrekt?
    H: Nunja, es ist nicht mein übliches Geschäftsmodell, aber ich sehe keinen Grund, für eine so feine weibliche Figur keine Ausnahme zu machen.

    #6
    C: Äh, danke. Denke ich.
    B: Danke, Froschkönig!
    H: Bitte entferne alle seine Kleidung und Ausrüstung, und trag den Körper die Treppen hinauf und nach oben.
    H: Meine Gebühr ist 20.000 Goldstücke.

    #7
    C: Verdammt, das ist ziemlich happig, aber ich denke mal, ich habe hier nicht die riesige Auswahl. Ich frage mich, ob er die Option zum Ratenzahlen hat?
    B: Ich bin ein Zentaur!

    #8
    H: Okay, Fräulein, wenn du bitte jetzt bitte den Körper meinem Assistenten Giro übergeben würdest...
    C: Oh ihr Götter! Seht euch diesen Ort an! Ist ja, als ob du deine Einrichtung bei Hate&Barrel [didn't get this pun, which trademark is satirized here?] holst!
    C: Ich wusste, dass da was faul ist! Du willst doch nicht versuchen, Roy in irgendeine untote Monstrosität zu verwandeln, oder?

    #9
    H: Was? Nein, ich schwöre bei allen Göttern, dass ich nicht vorhabe, Untote zu erschaffen!
    C: Lüg mich nicht an, ich wende gerade "Motiv erkennen" auf dich an!
    H: Ich versprech's: Keine Untoten. Üble, widerliche Dinger, ich würde sie niemals benutzen oder gar erschaffen.

    #10
    C: ...
    C: Ok, dann... seid vorsichtig mit ihm!
    H: Gut, dann warte jetzt dort, während Giro und ich "Roy" auf sein neues Leben vorbereiten.

    #11
    H: Sieht etwas kläglich aus für einen Fleischgolem.
    G: Wir haben die nötigen Rezepte für einen Knochengolem vorbereitet, Meister.
    H: Dann also ein Knochengolem.

    Last edited by Onyavar; 2010-08-24 at 06:22 AM.
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  6. - Top - End - #906
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Aug 2009

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    Auf dieser Existenzebene ist es nunmal nicht überall wie im ...{Magischen Glücklich-Paradies, Glücklichen Sonnenscheinland, Spaß-und-Sonne-Glücklichland}.
    None of those are used in german. Try "Auf dieser Existenzebene ist eben nicht alle Friede-Freude-Eierkuchen."

    And regarding "boytoy" - "Geliebter" is ok. Leo proposes "Gespiele" or "Bettgenosse", if you like one of those. I would say "Bettgenosse", since this can line up very well with the oracles comment in 567.
    Actually I would go for "boytoy". There is no equivalent in german an the term is used as such. Besides OotS uses modern english, so using modern german for a translation would be fitting. And modern german is FULL of anglicisms.

    I also do this only from times to times, since I take translations quite seriously and get worked up for more than an hour sometimes. I'm also always open for comments to make my translations better.

    Ok, here's one tipp.
    I've only read your translation of strip 574, but there is one glaring problem with it: while you translate the words and sentences into german (without making any hard grammar mistakes; thats good ), you keep the english speach pattern and forms. This makes for a very bad translation because of two reasons:

    1) It reads very awkward and not at all like a german text to a native speaker.

    2) Anyone that speaks both languages will immidiately realize that its pretty directly translated english.


    If you want to make a good translation you will have to find expressions with a similar meaning to the english original that are actually used in german.
    Last edited by Zombimode; 2010-08-24 at 09:27 AM.

  7. - Top - End - #907
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zombimode View Post
    None of those are used in german. Try "Auf dieser Existenzebene ist eben nicht alle Friede-Freude-Eierkuchen."
    I considered this as well as "Honigschlecken" - but then there's the problem with Belkars last line in that comic, where he delirizes about the Magic Fairy which brings him to Happy Fun Sunshine Land.

    Quote Originally Posted by Zombimode View Post
    Actually I would go for "boytoy". There is no equivalent in german an the term is used as such. Besides OotS uses modern english, so using modern german for a translation would be fitting. And modern german is FULL of anglicisms.
    I never heard the word "Boytoy" in Germany. I agree about the abundance of anglicisms in modern german, but feel that I should translate as much as reasonably possible.

    Quote Originally Posted by Zombimode View Post
    Ok, here's one tipp.
    I've only read your translation of strip 574, but there is one glaring problem with it: while you translate the words and sentences into german (without making any hard grammar mistakes; thats good ), you keep the english speach pattern and forms. This makes for a very bad translation because of two reasons:

    1) It reads very awkward and not at all like a german text to a native speaker.

    2) Anyone that speaks both languages will immidiately realize that its pretty directly translated english.

    If you want to make a good translation you will have to find expressions with a similar meaning to the english original that are actually used in german.
    Thanks, that's a good tip.

    Once you start to translate yourself, you will find how difficult it is to do a proper translation all on your own - which is why some good translators work in teams of two or more - everyone first translates for himself, then they merge their translations to the best solution. Since there is usually not the budget for this amount of work, guess how often this approach is taken, even in professional work... I've seen many a popular TV series in german, where even very basic concepts (carrot and stick) were translated literally (Karotte und Stock) instead of ideomatically (Zuckerbrot und Peitsche). I'm trying to get a smooth transition to expressions as they are spoken in everyday german, but it's hard. Damn hard.

    So, maybe you can have a look at the following lines, and correct me where you consider my translation as awkward, bulky and "very bad".

    #576: Gebaute Arbeiter
    Spoiler
    Show

    #1
    H: Wunderbar! Der Sturm heute Nacht kommt wie gerufen! Roker soll seinen nächsten Sonnenaufgang bald erleben!
    C: Naja, der Vertrag ist ziemlich veraltet, aber die Klauseln sind Standard.
    H: Jetzt brauchen wir nur darauf zu warten, dass ein Blitz einschlä...

    #2

    #3
    C: Ich hab's ziemlich eilig.

    #4
    H: Na bitte! Die elf geheimen Kräuter und Reagenzien reagieren schon! Die Sprüche sind gesprochen, jetzt brauchen wir nur noch zu warten und...
    C: Moment mal, was ist das "Produkt der Belebigung" (envivification is a neologism too) und warum gibt es eine... zwei... drei Seiten dafür?

    #5
    H: Es ist lebendig!
    H: LEBENDIG!!!

    #6
    C: Was zur Hölle hast du mit ihm gemacht? Es hieß: Keine Untoten!!
    H: Und in der Tat, er ist kein Untoter... er ist ein Konstrukt, seine Knochen animiert durch einen Erdelementar-Geist, geknechtet durch meine Kontrolle.
    H: ...was meine Bemerkung von wegen "ist lebendig" eigentlich unrichtig macht, aber ich liebe diese Zeile.

    #7
    H: Sobald du meine Gebühr überwiesen hast, werden wir einen PIN-Code aussuchen, über den du den Golem befehligen kannst.
    C: Ich bezahl dich nicht, du Monster! Schau nur, was du aus meinem Freund gemacht hast!
    C: Außerdem habe ich noch nichts unterschrieben, und ich habe niemals einer mündlichen Vereinbarung zugestimmt!

    #8
    H: Also, in diesem Fall möchte ich deine Aufmerksamkeit auf eine Auswahl meiner früheren Arbeiten im Bereich der Golems lenken...
    H: Haltet die Sylphe fest!
    C: Ahhh!

    #9
    B: Schau, Mr. Scruffy, Monster Herman versucht, der Karrenelfe wehzutun! Wir sollten besser da rüber und...

    #10
    B: WÜÜÜRK

    #10
    B: haFLAAACHCH
    B: haFLAAACHCH

    #11
    H: ...
    H: Die Rechnung für die Bodenreinigung kommt zu der Golemgebühr mit dazu.
    B: BLFFFRG
    C: Entschuldigung. Ich kann dich nicht verstehen, aufgrund meiner überwältigenden seelischen Verletzung, die sicherlich vor jedem Gericht anerkannt werden wird.

    Last edited by Onyavar; 2010-08-26 at 10:23 AM.
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  8. - Top - End - #908
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Let me tell you that you're doing a good work here, Onyavar! Especially regarding grammar and orthography there's rarely need for corrections

    About boytoy, the first translation which came to my mind was Stecher. I think it's better then e.g. Macker, because it has a more sexual connotation similar to the way it was probably meant in the comic.

    And personally, I think more direct translations aren't that bad. If people should learn German from this, it's sometimes easier for them to recognize direct matches. More freedom in translations may be more natural, but I think every German gets the point anyway and for learners this is only important in the final steps of the learning process.

    I think I'll try again to do one of the next corrections and translations, too.
    Last edited by Mortugg; 2010-09-08 at 07:33 AM.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  9. - Top - End - #909
    Bugbear in the Playground
     
    DruidGirl

    Join Date
    Sep 2010

    Default Re: german translation

    None of those are used in german. Try "Auf dieser Existenzebene ist eben nicht alle Friede-Freude-Eierkuchen."
    Or, maybe "Auf dieser Existenzebene ist das Leben kein Ponyhof/Diese Existenzebene ist kein Ponyhof"...though I am not sure whether that fits in with Belkar's hallucinations.

  10. - Top - End - #910
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #577: Du kannst die Schurken aus der Stadt entfernen, aber nie...
    Spoiler
    Show

    #1
    C: Schau, ich denke wir können zu einer beidseits befriedigenden Vereinbarung finden...
    Hi: Vielleicht. Wärst du an einem Tauschgeschäft interessiert?
    C: In meiner Situation? Unbedingt! Was möchtest du tauschen?

    #2
    Hi: Nun, ich bin immer an Rohstoffen interessiert... du hast ja keine Vorstellung, wie materialfressend die Golemherstellung sein kann! Ich meine, sicherlich tu ich mein Bestes, um nachhaltige Zauberei zu betreiben, aber ich brauche immer noch sechs Körper für einen Golem!
    Hi: Also lautet mein Vorschlag: Deine Schulden bei mir können im Austausch gegen deinen niedlichen Körper beglichen werden.

    #3
    C: Was? Bist du irre? Was kümmern mich meine Schulden, wenn ich tot bin?
    Hi: Nun, deine Erben müssen sie nicht zahlen.
    Hi: Golem, quetsch sie aus, bis sie ihre Schulden bezahlt hat, auf die eine oder die andere...

    #4
    H: HINTERHÄLTIGER TOTSCHLÄGER-ANGRIFF!
    [SFX]: Boink

    #5
    C: Haley! HILFE!
    C: Ahhh...
    H: Einen Moment, ich suche gerad nach meinem Alchemistenfeuer.
    C: beeilung!
    [SFX]: quetsch
    H: Ich sollte wirklich einen von diesen handlichen Brotbeuteln holen.

    #6
    H: Gefunden!
    [SFX]: KSCH!
    Golem: Aaaarrrg!

    #7
    Giro: Halt und...
    H: Oh, du willst auch dein Glück versuchen, Pummel? Ich hab beide Kumpel von dir erledigt, aber klar, aller guten Dinge sind drei!

    #8
    C: Haley, ich glaub nicht, dass du den Golem erledigt hast... vielleicht ein klein wenig aufgehalten.
    H: Hey, du bist diejenige, die gegen töten ist. Unter Abenteurer-Profis nennt man das hier einen 'Bluff', also bleib einfach in seiner Sichtlinie stehen.

    #9
    G: OK, OK, bitte tut mir nicht weh!
    H: Schlauer Mann... Kröte... oder was auch immer. Auf den Boden und nicht bewegen.
    G: Ich bin nicht mal ein richtiger Buckliger! Ich hab meinen Höcker ausgepolstert um diese Arbeit zu kriegen!

    #10
    H: Verdammt, die Tür ist hinter mir zugefallen. Keine Zeit, sie zu knacken bevor Madie aufwacht, also gehen wir vorne raus.
    C: Tür? Wie bist du überhaupt reingekommen?
    H: Es gibt einen Geheimgang aus der Kanalisation, durch das Verlies.

    #11
    H: Ich bin durch den Regen aufgewacht...
    C: Warte, wie zum Geier wusstest du, dass es einen Geheimgang in diese Burg gibt?
    H: Hmm? Oh, ich hab diese Burg schon zweimal ausgeraubt.
    C: Zweimal??
    H: Ich bin in dieser Stadt aufgewachsen.

    #12
    C: Oh.
    C: Und was ist in diesem Riesensack drin?
    H: Wie ich schon sagte, aller guten Dinge sind drei.

    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  11. - Top - End - #911
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Thanks for reminding me this thread exists

    #578: Ein glattes Entkommen
    Spoiler
    Show

    #1
    G: Golems! Tötet die beiden Frauen und den Halbling!
    #2
    H: Siehst du? DARUM hätten wir die bösen Jungs töten sollen, als wir die Chance hatten!
    C: Keine Sorge, Haley. Jetzt, wo ich meine Hände wieder frei hab, kann ich sie alle rösten. Sie leben nicht wirklich, das geht also in Ordnung-
    H: Was? Celia, nein, warte, Elektrizität-
    #4
    H: -heilt Fleischgolems.
    C: Moment, bewegt der eine sich wirklich SCHNELLER als vorhin noch?
    #5
    H: Die sind gegen fast alle Arten von Magie UND meine hinterhältigen Angriffe immun. Mensch, bringen die dir denn gar nichts bei?
    C: Nein, Haley, die Schwachstellen von Monstern die aus dem Fleisch der Toten zusammengenäht wurden, gehören nicht zum Lehrplan der juristischen Fakultät.
    #6
    H: Tja, das ist ein gutes Argument dafür mir zuzuhören, wenn ich dir etwas sage, findest du nicht-
    C: Tut mir leid, Haley, ich kann jetzt nicht zuhören. Ich muss etwas erledigen.
    #7
    C: Hallo? Ich bin's, Celia.
    Bist du da drin?
    ...
    Kannst du mich hören?
    #8
    C: Aaah!
    Gut, also "Ja" auf die zweite Frage und "Nein" auf die erste.
    #9
    H: Was zur Hölle macht sie da? Ehrlich, ich hab keine Ahnung, was in ihrem Kopf-
    #11
    B: Guck mal! Ein riesiges Leprechaun-Mädchen!
    #12
    B: Suchen wir das Ende des Regenbogens, Mr. Scruffy!
    Wetten, dass es da Skittles (r) gibt!
    H: Uff!
    Belkar, ich kann nicht sehen, wo-
    #13
    H: Mist.
    Belkar, geh von mir runter!
    B: Hallo, magische Vogelscheuchen! Ihr kommt näher, kann das sein?
    H: Celia! Celia, mach die Tür auf! CELIA!
    #14
    H: Mach die Tür auf!
    C: Aber ich muss einen Weg finden-
    H: Vergiss es! Die Tür muss auf oder wir- Belkar! Runter! -oder wir werden zu Golemfutter!
    #15
    C: Aber-
    H: CELIA!!!
    B: Huuuui!
    #16
    C: Bitte, du bist der Anführer.
    #17
    B: Ich fliiiiege!
    #19
    H: Dreh dich um, Esel! Nein, andersrum!
    #20
    Hi: Nein! Golems! Halt!
    Ich kann es mir nicht leisten für noch mehr von euch Geld zu verlieren!
    #21
    H: Hüa, Hüa! Los, los, los!
    B: Leb wohl, Vergnügungspark! Danke für alles!
    Ich werde euch am meisten vermissen, Vogelscheuchen!
    #22
    C: Haley, es... es tut mir leid, dass ich mich weggeschlichen habe und-
    H: Mach dir mal keine Gedanken, ich hab mich auch das ein oder andere Mal von der Gruppe weggeschlichen.
    Ich meine, es ist nichts Schlimmes passiert und wir haben genug Gold verdient, um Roy-
    #24
    H: Celia...
    Warum ist Roy nicht im Wagen?
    B: Jetzt bin ich ein Einhorn!
    Last edited by ftx; 2010-10-09 at 03:26 PM.

  12. - Top - End - #912
    Barbarian in the Playground
     
    Barstro's Avatar

    Join Date
    May 2007

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    I've seen many a popular TV series in german, where even very basic concepts (carrot and stick) were translated literally (Karotte und Stock) instead of ideomatically (Zuckerbrot und Peitsche). I'm trying to get a smooth transition to expressions as they are spoken in everyday german, but it's hard. Damn hard.
    I'm not sure that those two idioms are the same any more. My experience with carrot and stick is "bribing/teasing someone to do something (using stick to dangle carrot in front of donkey)". I think it's lost its original meaning that Zuckerbrot und Peitsche has (timely reward and swift punishment).
    Avatar of Vlad Taltos and Loiosh by Bradakhan

  13. - Top - End - #913
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #579: Was sie brauchen ist ein Habeas-Corpus-Schreiben
    Spoiler
    Show

    #1
    H: DU HAST ROYS KÖRPER VERLOREN?!?
    C: Nein! Ich weiß ganz genau, wo er ist!
    H: Warum hast du mir nichts vom Golem erzählt, als wir noch drin waren?
    C: Weil du mir gesagt hast, ich soll es vergessen und dir helfen! Du hast den Eindruck gemacht, dass du wusstest, was los ist!
    B: Ich glaub mein Kopf wird langsam klarer...
    #2
    H: Woher sollte ich denn wissen, was mit Roy passiert ist, Celia?
    C: Ich weiß nicht, du behauptest doch immer, dass du mehr als ich über solches Zeug weißt. Ich dachte, du könntest das sofort sehen oder so.
    Du erwartest von mir ja auch immer, dass ich Sachen weiß, die ich nicht wissen kann...
    #3
    H: Verdammt, Celia, DAS EINE MAL, dass du wirklich auf mich hörst...
    Wie kannst du manchmal so schlau sein und trotzdem so ein... ein HOHLKOPF!
    C: HE! Kein Grund für Beleidigungen!
    #4
    H: Was hast du dir bloß dabei gedacht, Roys Körper zu Wimmelmader zu bringen?
    C: Ich hab mir gedacht, wir könnten die Sache früher beenden, damit es Roy wieder gut geht und ich zurück zur Uni kann, wo ich wenigstens verstehe, was los ist.
    B: Was IST überhaupt los?
    #5
    H: Wir können Roy nicht ohne seinen Körper erwecken, jedenfalls nicht ohne einen Stufe-17-Kleriker und eine Wagenladung Diamanten.
    Und ich bin nicht mal sicher, dass es überhaupt Stufe-17-Kleriker in dieser Welt GIBT.
    B: Ooh, ich wette Redcloak ist auf Stufe 17!
    H: Das hilft uns nicht weiter!
    #6
    H: Also gut, lass mich nachdenken...
    Madie legt immer Schutzzauber auf alle Fenster und Türen. Der Geheimgang war frei - aber der Bucklige hat mich an der Tür gesehen, die wird jetzt auch versiegelt sein. Die Vordertür ist offen, wird aber von einem guten Dutzend Fleischgolems bewacht, gegen die wir drei nicht ankommen.
    Jedenfalls nicht alleine. Wenn wir etwas Verstärkung hätten...
    #7
    H: Also gut, wir machen das so: wir gehen weiter nach Cliffport, tauschen da Esel und Karren gegen ein schnelles Pferd ein, in ein paar Tagen könnten wir da sein.
    Da heuern wir dann mit dem Geld ein paar Söldner an, um die Burg anzugreifen, uns den Körper zu schnappen und abzuhauen.
    #8
    C: Was ist mit Belkar? Der kann sich immer noch nicht mehr als eine Meile von Roy entfernen.
    H: Verdammt, das hatte ich vergessen. Dann müssen wir ihn eben hier lassen. Wir sammeln ihn wieder ein, wenn wir zurückkommen.
    C: Ich werde ihn nicht zurücklassen.
    #9
    H: ...
    Was?
    C: Wir können ihn als Alarm benutzen.
    Wenn Wimmelmader Roys Golem verkauft, wird sein Mal der Gerechtigkeit losgehen, sobald sie die Umgebung verlassen und dann könnten wir sie fassen.
    #10
    H: Oh! Oh man... einen Moment lang dachte ich wirlkich, dass-
    C: -dass er mir was bedeutet? Baah, meine Götter, nein.
    B: Ja, das wäre echt komisch...
    #11
    H: So oder so, wir müssen von der Straße runter, jetzt, wo es nicht mehr regnet.
    C: Haley, wenn du hier aufgewachsen bist, solltest du nicht irgendwelche Leute kennen, die uns helfen könnten?
    H: Du verstehst nicht...
    #12
    H: Die Tatsache, dass es ein paar Leute gibt, die ich hier kenne, ist genau der Grund, aus dem wir von der Straße runter müssen.
    Bo: Herr Wimmelmader! Schön Sie zu sehen. Wie können wir Ihnen helfen?
    Last edited by ftx; 2010-10-09 at 03:30 PM.

  14. - Top - End - #914
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    On a roll...

    #580: He, irgendwie muss ich das ja verkaufen
    Spoiler
    Show

    #1
    W: Das ist ein Skandal!
    B: Beruhigen Sie sich mal, Herr Wimmelmader.
    C: Ja, ganz ruhig, Frosch-Mann. Niemand schreit meinen Boss an und behält beide seiner Lungen.
    #2
    W: Bozzok, ich zahle der Diebesgilde jeden Monat eine absurde Summe als "Versicherung" gegen Diebstahl, und wurde trotzdem vor kaum einer Stunde beraubt.
    B: Was wurde gestohlen?
    W: 50000 GS und ein paar magische Gegenstände. Und eine Sylphe, die meinen Körper hatte.
    C: Muss das aber eine hässliche Sylphe gewesen sein.
    #3
    B: Hank, sind wir da haftbar?
    H: Er hat den Fünf-Sterne-Vertrag, Boss. Dazu gehört auch die Wiederbeschaffung verlorener Gegenstände.
    B: Mist.
    #4
    B: Alles klar, Herr Wimmelmader, wir kümmern uns darum. Sie haben ihr Zeug im Nu wieder zurück, und ich garantiere persönlich, dass Crystal bis, sagen wir, nächsten Montag ihren Dolch dem Dieb in die Kehle steckt.
    W: Sehr vertrauenserweckend. Das hab ich schließlich einem IHRER Diebe zu verdanken.
    #5
    C: HE! Unsere Diebe dürfen nur von den Leuten stehlen, von denen unsere Diebe stehlen dürfen!
    B: Trotz ihres Kreisschlusses hat sie recht. Wir stehlen nicht von Kunden unter unserem Schutz. Schlecht fürs Geschäft.
    H: Und macht viel zu viel Papierkram.
    #6
    W: Ich kann es beweisen. Mein Assistent hat den Einbrecher erkannt - dieselbe Diebin, die uns vor etwa zwei Jahren schon zweimal ausgeraubt hat.
    Wissen Sie noch? So hatten Sie mich... überredet überhaupt den Schutz der Gilde zu akzeptieren.
    #7
    B: Das kann nicht sein. Das war doch-
    Moment. Die Diebin, war sie ein Mensch, Mitte 20, helle Haut? Mit einem Langbogen?
    Rote Haare, eine Strähne hängt immer aus ihrem Pferdeschwanz raus, egal in welche Richtung sie guckt?
    W: Ja, genau die.
    C: Ist nicht wahr!
    #8
    B: Vielen Dank, wir melden uns bei Ihnen.
    W: Aber was ist mit-
    B: Vielen Dank, beehren Sie uns bald wieder!
    #9
    B: Starshine ist wieder in der Stadt.
    H: Ich dachte, sie hätte einen zu hohen Weisheitswert für sowas.
    C: Kann ich sie dieses Mal töten? Kann ich? Kann ich? Kann ich? Bitte, bitte, bittebittebitte?
    #10
    B: Ich wollte die Sache mit ihrem Austritt auf sich beruhen lassen, solange sie sich von der Stadt fern hält...
    ...aber wenn sie es wagt zurückzukehren und auf meinem Gebiet Diebstähle zu begehen? Und Zeugen zurückzulassen?
    Ja, Crystal, dieses Mal darfst du sie töten.
    #11
    B: Wie war das? Hab ich unseren ersten Auftritt gut zusammengefasst?
    H: Mal sehen... du drohst sie zu töten, wenn sie die Gilde verlässt... sie geht trotzdem und wird Abenteurerin... Ja, du hast das Wichtigste gesagt.
    Etwas wichtigen Kontext hast du aber weggelassen...
    C: Bääh! Wer würde denn Starshine beim Baden zusehen wollen?
    H: ...wichtigen, heißen Kontext.
    Last edited by ftx; 2010-10-09 at 03:32 PM.

  15. - Top - End - #915
    Orc in the Playground
     
    WolfInSheepsClothing

    Join Date
    Sep 2009

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    Wie kannst du manchmal so schlau sein und trotzdem so ein... ein LUFTIKUS!
    ... ein HOHLKOPF!

  16. - Top - End - #916
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    I tried to keep it air-related

  17. - Top - End - #917
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    First of all, corrections. As usual, mostly just comma placement for subordinate clauses or rather the lack of it. The rest seems like very solid work to me!

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    #577: Du kannst die Schurken aus der Stadt entfernen, aber nie...
    Spoiler
    Show

    #1
    C: Schau, ich denke wir können zu einer beidseits befriedigenden Vereinbarung finden...
    Hi: Vielleicht. Wärst du an einem Tauschgeschäft interessiert?
    C: In meiner Situation? Unbedingt! Was möchtest du tauschen?

    #2
    Hi: Nun, ich bin immer an Rohstoffen interessiert... du hast ja keine Vorstellung, wie materialfressend die Golemherstellung sein kann! Ich meine, sicherlich tu ich mein Bestes, um nachhaltige Zauberei zu betreiben, aber ich brauche immer noch sechs Körper für einen Golem!
    Hi: Also lautet mein Vorschlag: Deine Schulden bei mir können im Austausch gegen deinen niedlichen Körper beglichen werden.

    #3
    C: Was? Bist du irre? Was kümmern mich meine Schulden, wenn ich tot bin?
    Hi: Nun, deine Erben müssen sie nicht zahlen.
    Hi: Golem, quetsch sie aus, bis sie ihre Schulden bezahlt hat, auf die eine oder die andere...

    #4
    H: HINTERHÄLTIGER TOTSCHLÄGER-ANGRIFF!
    [SFX]: Boink

    #5
    C: Haley! HILFE!
    C: Ahhh...
    H: Einen Moment, ich suche gerade nach meinem Alchemistenfeuer.
    C: beeilung!
    [SFX]: quetsch
    H: Ich sollte wirklich einen von diesen handlichen Brotbeuteln holen.

    #6
    H: Gefunden!
    [SFX]: KSCH!
    Golem: Aaaarrrg!

    #7
    Giro: Halt und...
    H: Oh, du willst auch dein Glück versuchen, Pummel? Ich hab beide Kumpel von dir erledigt, aber klar, aller guten Dinge sind drei!

    #8
    C: Haley, ich glaub nicht, dass du den Golem erledigt hast... vielleicht ein klein wenig aufgehalten.
    H: Hey, du bist diejenige, die gegen Töten ist. Unter Abenteurer-Profis nennt man das hier einen 'Bluff', also bleib einfach in seiner Sichtlinie stehen.

    #9
    G: OK, OK, bitte tut mir nicht weh!
    H: Schlauer Mann... Kröte... oder was auch immer. Auf den Boden und nicht bewegen.
    G: Ich bin nicht mal ein richtiger Buckliger! Ich hab meinen Höcker ausgepolstert, um diese Arbeit zu kriegen!

    #10
    H: Verdammt, die Tür ist hinter mir zugefallen. Keine Zeit, sie zu knacken bevor Madie aufwacht, also gehen wir vorne raus.
    C: Tür? Wie bist du überhaupt reingekommen?
    H: Es gibt einen Geheimgang aus der Kanalisation, durch das Verlies.

    #11
    H: Ich bin durch den Regen aufgewacht...
    C: Warte, wie zum Geier wusstest du, dass es einen Geheimgang in diese Burg gibt?
    H: Hmm? Oh, ich hab diese Burg schon zweimal ausgeraubt.
    C: Zweimal??
    H: Ich bin in dieser Stadt aufgewachsen.

    #12
    C: Oh.
    C: Und was ist in diesem Riesensack drin?
    H: Wie ich schon sagte, aller guten Dinge sind drei.

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    #578: Ein glattes Entkommen
    Spoiler
    Show

    #1
    G: Golems! Tötet die beiden Frauen und den Halbling!
    #2
    H: Siehst du? DARUM hätten wir die bösen Jungs töten sollen, als wir die Chance hatten!
    C: Keine Sorge, Haley. Jetzt, wo ich meine Hände wieder frei hab, kann ich sie alle rösten. Sie leben nicht wirklich, das geht also in Ordnung-
    H: Was? Celia, nein, warte, Elektrizität-
    #4
    H: -heilt Fleischgolems.
    C: Moment, bewegt der eine sich wirklich SCHNELLER als vorhin noch?
    #5
    H: Die sind gegen fast alle Arten von Magie UND meine hinterhältigen Angriffe immun. Mensch, bringen die dir denn gar nichts bei?
    C: Nein, Haley, die Schwachstellen von Monstern, die aus dem Fleisch der Toten zusammengenäht wurden, gehören nicht zum Lehrplan der juristischen Fakultät.
    #6
    H: Tja, das ist ein gutes Argument dafür mir zuzuhören, wenn ich dir etwas sage, findest du nicht-
    C: Tut mir leid, Haley, ich kann jetzt nicht zuhören. Ich muss etwas erledigen.
    #7
    C: Hallo? Ich bin's, Celia.
    Bist du da drin?
    ...
    Kannst du mich hören?
    #8
    C: Aaah!
    Gut, also "Ja" auf die zweite Frage und "Nein" auf die erste.
    #9
    H: Was zur Hölle macht sie da? Ehrlich, ich hab keine Ahnung, was in ihrem Kopf-
    #11
    B: Guck mal! Ein riesiges Leprechaun-Mädchen!
    #12
    B: Suchen wir das Ende des Regenbogens, Mr. Scruffy!
    Wetten, dass es da Skittles (r) gibt!
    H: Uff!
    Belkar, ich kann nicht sehen, wo-
    #13
    H: Mist.
    Belkar, geh von mir runter!
    B: Hallo, magische Vogelscheuchen! Ihr kommt näher, kann das sein?
    H: Celia! Celia, mach die Tür auf! CELIA!
    #14
    H: Mach die Tür auf!
    C: Aber ich muss einen Weg finden-
    H: Vergiss es! Die Tür muss auf oder wir- Belkar! Runter! -oder wir werden zu Golemfutter!
    #15
    C: Aber-
    H: CELIA!!!
    B: Huuuui!
    #16
    C: Bitte, du bist der Anführer.
    #17
    B: Ich fliiiiege!
    #19
    H: Dreh dich um, Esel! Nein, andersrum!
    #20
    Hi: Nein! Golems! Halt!
    Ich kann es mir nicht leisten für noch mehr von euch Geld zu verlieren!
    #21
    H: Hüa, Hüa! Los, los, los!
    B: Leb wohl, Vergnügungspark! Danke für alles!
    Ich werde euch am meisten vermissen, Vogelscheuchen!
    #22
    C: Haley, es... es tut mir leid, dass ich mich weggeschlichen habe und-
    H: Mach dir mal keine Gedanken, ich hab mich auch das ein oder andere Mal von der Gruppe weggeschlichen.
    Ich meine, es ist nichts Schlimmes passiert und wir haben genug Gold verdient, um Roy-
    #24
    H: Celia...
    Warum ist Roy nicht im Wagen?
    B: Jetzt bin ich ein Einhorn!
    Quote Originally Posted by ftx View Post
    #579: Was sie brauchen, ist ein Habeas-Corpus-Schreiben
    Spoiler
    Show

    #1
    H: DU HAST ROYS KÖRPER VERLOREN?!?
    C: Nein! Ich weiß ganz genau, wo er ist!
    H: Warum hast du mir nichts vom Golem erzählt, als wir noch drin waren?
    C: Weil du mir gesagt hast, ich soll es vergessen und dir helfen! Du hast den Eindruck gemacht, dass du wusstest, was los ist!
    B: Ich glaub mein Kopf wird langsam klarer...
    #2
    H: Woher sollte ich denn wissen, was mit Roy passiert ist, Celia?
    C: Ich weiß nicht, du behauptest doch immer, dass du mehr als ich über solches Zeug weißt. Ich dachte, du könntest das sofort sehen oder so.
    Du erwartest von mir ja auch immer, dass ich Sachen weiß, die ich nicht wissen kann...
    #3
    H: Verdammt, Celia, DAS EINE MAL, dass du wirklich auf mich hörst...
    Wie kannst du manchmal so schlau sein und trotzdem so ein... ein LUFTIKUS!
    C: HE! Kein Grund für Beleidigungen!
    #4
    H: Was hast du dir bloß dabei gedacht, Roys Körper zu Wimmelmader zu bringen?
    C: Ich hab mir gedacht, wir könnten die Sache früher beenden, damit es Roy wieder gut geht und ich zurück zur Uni kann, wo ich wenigstens verstehe, was los ist.
    B: Was IST überhaupt los?
    #5
    H: Wir können Roy nicht ohne seinen Körper erwecken, jedenfalls nicht ohne einen Stufe-17-Kleriker und eine Wagenladung Diamanten.
    Und ich bin nicht mal sicher, dass es überhaupt Stufe-17-Kleriker in dieser Welt GIBT.
    B: Ooh, ich wette Redcloak ist auf Stufe 17!
    H: Das hilft uns nicht weiter!
    #6
    H: Also gut, lass mich nachdenken...
    Madie legt immer Schutzzauber auf alle Fenster und Türen. Der Geheimgang war frei - aber der Bucklige hat mich an der Tür gesehen, die wird jetzt auch versiegelt sein. Die Vordertür ist offen, wird aber von einem guten Dutzend Fleischgolems bewacht, gegen die wir drei nicht ankommen.
    Jedenfalls nicht alleine. Wenn wir etwas Verstärkung hätten...
    #7
    H: Also gut, wir machen das so: wir gehen weiter nach Cliffport, tauschen da Esel und Karren gegen ein schnelles Pferd ein, in ein paar Tagen könnten wir da sein.
    Da heuern wir dann mit dem Geld ein paar Söldner an, um die Burg anzugreifen, uns den Körper zu schnappen und abzuhauen.
    #8
    C: Was ist mit Belkar? Der kann sich immer noch nicht mehr als eine Meile von Roy entfernen.
    H: Verdammt, das hatte ich vergessen. Dann müssen wir ihn eben hier lassen. Wir sammeln ihn wieder ein, wenn wir zurückkommen.
    C: Ich werde ihn nicht zurücklassen.
    #9
    H: ...
    Was?
    C: Wir können ihn als Alarm benutzen.
    Wenn Wimmelmader Roys Golem verkauft, wird sein Mal der Gerechtigkeit losgehen, sobald sie die Umgebung verlassen und dann könnten wir sie fassen.
    #10
    H: Oh! Oh man... einen Moment lang dachte ich wirklich, dass-
    C: -dass er mir was bedeutet? Baah, meine Götter, nein.
    B: Ja, das wäre echt komisch...
    #11
    H: So oder so, wir müssen von der Straße runter, jetzt, wo es nicht mehr regnet.
    C: Haley, wenn du hier aufgewachsen bist, solltest du nicht irgendwelche Leute kennen, die uns helfen könnten?
    H: Du verstehst nicht...
    #12
    H: Die Tatsache, dass es ein paar Leute gibt, die ich hier kenne, ist genau der Grund, aus dem wir von der Straße runter müssen.
    Bo: Herr Wimmelmader! Schön Sie zu sehen. Wie können wir Ihnen helfen?
    I would vote for HOHLKOPF, too. Hohl is as well air-related and it's a more direct translation (which I would prefer due to the reasons I mentioned in my post before).

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    On a roll...

    #580: He, irgendwie muss ich das ja verkaufen
    Spoiler
    Show

    #1
    W: Das ist ein Skandal!
    B: Beruhigen Sie sich mal, Herr Wimmelmader.
    C: Ja, ganz ruhig, Frosch-Mann. Niemand schreit meinen Boss an und behält beide seiner Lungen.
    #2
    W: Bozzok, ich zahle der Diebesgilde jeden Monat eine absurde Summe als "Versicherung" gegen Diebstahl, und wurde trotzdem vor kaum einer Stunde beraubt.
    B: Was wurde gestohlen?
    W: 50000 GS und ein paar magische Gegenstände. Und eine Sylphe, die meinen Körper hatte.
    C: Muss das aber eine hässliche Sylphe gewesen sein.
    #3
    B: Hank, sind wir da haftbar?
    H: Er hat den Fünf-Sterne-Vertrag, Boss. Dazu gehört auch die Wiederbeschaffung verlorener Gegenstände.
    B: Mist.
    #4
    B: Alles klar, Herr Wimmelmader, wir kümmern uns darum. Sie haben ihr Zeug im Nuh wieder zurück, und ich garantiere persönlich, dass Crystal bis, sagen wir, nächsten Montag ihren Dolch dem Dieb in die Kehle steckt.
    W: Sehr vertrauenserweckend. Das hab ich schließlich einem IHRER Diebe zu verdanken.
    #5
    C: HE! Unsere Diebe dürfen nur von den Leuten stehlen, von denen unsere Diebe stehlen dürfen!
    B: Trotz ihres Kreisschlusses hat sie recht. Wir stehlen nicht von Kunden unter unserem Schutz. Schlecht fürs Geschäft.
    H: Und macht viel zu viel Papierkram.
    #6
    W: Ich kann es beweisen. Mein Assistent hat den Einbrecher erkannt - dieselbe Diebin, die uns vor etwa zwei Jahren schon zweimal ausgeraubt hat.
    Wissen Sie noch? So hatten Sie mich... überredet überhaupt den Schutz der Gilde zu akzeptieren.
    #7
    B: Das kann nicht sein. Das war doch-
    Moment. Die Diebin, war sie ein Mensch, Mitte 20, helle Haut? Mit einem Langbogen?
    Rote Haare, eine Strähne hängt immer aus ihrem Pferdeschwanz raus, egal in welche Richtung sie guckt?
    W: Ja, genau die.
    C: Ist nicht wahr!
    #8
    B: Vielen Dank, wir melden uns bei Ihnen.
    W: Aber was ist mit-
    B: Vielen Dank, beehren Sie uns bald wieder!
    #9
    B: Starshine ist wieder in der Stadt.
    H: Ich dachte, sie hätte einen zu hohen Weisheitswert für sowas.
    C: Kann ich sie dieses Mal töten? Kann ich? Kann ich? Kann ich? Bitte, bitte, bittebittebitte?
    #10
    B: Ich wollte die Sache mit ihrem Austritt auf sich beruhen lassen, solange sie sich von der Stadt fern hält...
    ...aber wenn sie es wagt zurückzukehren und auf meinem Gebiet Diebstähle zu begehen? Und Zeugen zurückzulassen?
    Ja, Crystal, dieses Mal darfst du sie töten.
    #11
    B: Wie war das? Hab ich unseren ersten Auftritt gut zusammengefasst?
    H: Mal sehen... du drohst sie zu töten, wenn sie die Gilde verlässt... sie geht trotzdem und wird Abenteurerin... Ja, du hast das Wichtigste gesagt.
    Etwas wichtigen Kontext hast du aber weggelassen...
    C: Bääh! Wer würde denn Starshine beim Baden zusehen wollen?
    H: ...wichtigen, heißen Kontext.
    #581: Ein Anblick für wunde Augen
    Spoiler
    Show

    #1
    Crystal: Ich darf Haley töööööten! Ich darf Haley töööööten!
    Haley: Mist, das ist sie, das ist Crystal.
    Celia: DAS ist die [Assassine], vor der du dich so fürchtest?
    Haley: Sie mag so dumm sein wie ein gebrauchter Verstrickungsbeutel und einen schrecklichen Sinn für Mode haben, aber sie ist ganz schön tödlich mit diesem krassen Schwert.

    #2
    Celia: Aber du warst auf Abenteuern, seit du diese Stadt verlassen hast, du müsstest ihr doch mittlerweile ein paar Stufen voraus sein.
    Haley: Celia, sie ist eine persönliche Rivalin. Sie wird IMMER dieselbe Stufe wie ich haben, wenn wir uns treffen, wenn nicht eine höhere.

    #3
    Crystal: Super! Starshine ist wieder eine Stufe aufgestiegen!
    Jenny: Verdammt! Ich muss wirklich mal in nächster Zeit einen Kampf mit einem Spielercharakter aufnehmen...

    #4
    Haley: Außerdem ist es nicht nur sie... Bozzok hat die ganze Gilde auf mich angesetzt.
    Positiv ist jedoch, dass dieser [Abschottungsspruch], von dem du mir erzählt hast, seinen Arkanen Betrüger davon abhalten wird nach mir zu spähen.

    #5
    Haley: Los! Ich habe eine Idee, wo wir uns verstecken können.
    Celia: Was ist mit dem Esel und dem Karren?
    Haley: Lass sie da. Ich habe schon Roys Kram in meinen [Nimmervollen Beutel] verstaut, und sie gehören uns eh nicht.
    Belkar: Oooch Mann! Ich wurde wegen dieses Karrens angeschrien! Und wo soll ich jetzt mitfahren?

    #6
    Pete: Wer ist da?
    Haley: Alter Blinder Pete? Ich bin's-
    Pete: Nein, der Alte Blinde Pete bin ICH. Wer bist DU?

    #7
    Haley: Ich bin's, Haley. Haley Starshine.
    Pete: Ians und Mias Mädchen?
    Haley: Genau. Ich stecke in Schwierigkeiten.
    Pete: Bist du schwanger?
    Haley: Was? Nein! Bozzok will mich tot sehen.
    Pete: Warum, ist er der Vater?
    Haley: NEIN! Igitt!
    Er will an mir ein Exempel statuieren, weil ich die Gilde verlassen habe.

    #8
    Pete: In diesem Fall kommst du besser herein, Mädchen. Diese Stadt könnte ein paar weniger von Bozzoks "Exempeln" gebrauchen, meiner Meinung nach.
    Haley: Danke, Pete! Ich wusste, ich kann auf dich zählen.

    #9
    Haley: Oh, und das sind meine Freunde, Celia und Belkar.
    Pete: Schwingt einer von ihnen zwei riesige Zellophanbögen?
    Celia: Oh, das bin ich, denke ich. Ich habe Flügel.
    Pete: *schnüffel! schnüffel!* Und ist der andere irgendeine Art magisch belebtes öffentliches Pissoir?
    Belkar: Ich habe eine miese Woche, OK?

    #10
    Haley: Das ist Crystal!
    Pete: Versteckt euch, ich werde einen Weg finden sie von eurer Fährte abzubringen.
    Crystal: Petey! Beweg deinen Hintern hier raus!

    #11
    Crystal: Hast du Haley Starshine gesehen?
    Pete: Nein.
    Crystal: OK, danke!
    _____

    #12
    Celia: Sie, äh... sie weiß aber, dass du blind bist, richtig?
    Pete: Crystal lässt sich das, was sie weiß, nie bei ihrer Arbeit im Wege stehen, hehe.

    #13
    Haley: Es aber wird nicht lange dauern, bis jemand mit mehr Verstand vorbeikommt. Pete, hast du immernoch diesen Schutzraum im Keller?
    Pete: Der sicherste der ganzen Stadt. Schalldicht, spähsicher, [ethereal]sicher, aufspürsicher und total idiotensicher. Und ich habe dort meinen Selbstgebrannten aufbewahrt, also heutzutage hat er 160 Proof! Ha ha ha ha ha!
    Das Beste daran ist, dass die Gilde immernoch nicht weiß, dass ich ihn habe. Kommt mit, ich zeige ihn euch.

    #14
    Celia: Also nehme ich an, dass du auch nicht auf gutem Fuß mit dieser "Diebesgilde" stehst?
    Pete: Lass es mich so sagen: Ich war bekannt als "Adleraugen-Pete", bevor Bozzok mich erwischt hat, wie ich Gildengeheimnisse an seine Rivalen verkauft habe.

    #15
    Pete: Ein kleiner Rat: Wenn du mit Kriminellen Geschäfte machst, such dir keinen Spitznamen anhand eines Körperteils, das du dir nicht erlauben kannst zu verlieren.
    *seufz*
    Ich hätte auf Blinddarm-Steve hören sollen, als er versucht hat mich zu warnen.

    #16
    Celia: Das ist ja schrecklich! Kannst du deine Augen nicht heilen lassen?
    Pete: Hab's versucht, einmal. Hab den örtlichen [Priester von Loki] [einen Regenerierungszauber sprechen] lassen, hat mich ein Vermögen gekostet.
    Aber als hätte ich es geahnt, ich bin auf dem Weg nach Irgendwo, da erwischt mich Crystal und sticht sie wieder beide aus. Die ganze Sache war eine riesige Zeit- und Geldverschwendung, na danke sehr.

    #17
    Haley: Warte mal, Pete- ich dachte alle [Priester von Loki] sind von der Gilde geschmiert?
    Pete: Sind sie auch, außer diesem einen, der ein guter Freund aus meiner Kindheit ist.

    #18
    Pete: Ein Kindheitsfreund, der daran denkt, dass das Gold vom Alten Blinden Pete genauso glitzert wie das von jedem anderen, ha ha ha!
    Haley: Gut. Klasse, sogar. Wir brauchen dringend einen [Priester] und unser Gold glitzert auch ganz schön.
    Belkar: Sie poliert es.

    #19
    Pete: Dann sende ich am Morgen eine Nachricht an ihn.
    Haley: Perfekt, wir verkriechen uns hier für die Nacht. Danke nochmal, Pete.

    #20
    Celia: Und... nun? Werden wir nur rumstehen und warten?
    Haley: Also ich habe vor rumzuliegen, aber ja.
    Ein guter Dieb weiß, dass man sich am besten bedeckt hält oder die Stadt verlässt, wenn die Lage zu heiß wird, und die Stadt können wir nicht verlassen.

    #21
    Celia: Sollten wir nicht so etwas machen wie Pläne schmieden?
    Belkar: Meine Eingeweide haben einen Plan: Ein Badezimmer zu finden, so schnell wie möglich.
    Haley: Ich bin viel besser im Pläne schmieden, wenn ich mehr als zwei Stunden geschlafen habe. Wir werden morgen früh planen, nachdem wir mit Petes [Priester]freund gesprochen haben.
    Celia: Aber können wir nicht-

    #22
    Haley: Celia, Ruhe jetzt! Versuch ein bisschen zu schlafen.
    Wir haben Glück, dass wir einen Platz haben, an dem wir heute Nacht geborgen schlafen können. Ich bin sicher, dass Elan da, wo er gerade ist, viel heimtückischeren Bedrohungen trotzen muss als eine im warmen Bett verschwendete Nacht.

    #23
    Elan: Ich habe deine Nachricht erhalten.
    Therkla: Kommst du allein?
    Elan: Ja.


    I don't know all the D&D terms in German, so I put brackets around them and sometimes translated as I felt could be right.
    Also, I couldn't find a similar joke for 160-proof, so I left it in the original meaning.
    Last edited by Mortugg; 2010-10-09 at 05:36 PM.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  18. - Top - End - #918
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    My nemesis, the comma, strikes again Should be fixed now.
    On to the untranslatet D&D-terms... I saw a list ofthe official translations somewhere, now if I could only remember where If I remember correctla, "Tanglefoot bag" is "Verstrickungsbeutel" and "Arcane Trickster" is "Arkaner Betrüger".
    Also, 582, hopefully with less missing commas:

    #582: Ein Treffen im Mondschein
    Spoiler
    Show

    #1
    E: Wie lautet der geheime Auftrag, Ninja Girl? Plant ein böser Superschurke heimlich hinterhältige Verbrechen gegen die ganze Flotte?
    T: Ja, das könnte man so sagen.
    #2
    T: Ich stehe hier sozusagen vor einer schweren Wahl. Mein Arbeitgeber hat mir einen Befehl erteilt der mir nicht gefällt... und ich muss entscheiden ob ich ihn befolge oder nicht.
    Ich meine, er hat mich jahrelang gut behandelt, und mir einen Platz gegeben in den ich passe, was ich vorher nie hatte weil-
    #3
    E: Weil du der letzte Überlebende des sterbenden Planeten Ninjor bist?
    T: -weil ich ein Halbork bin.
    E: Oh, und darum natürlich.
    #4
    T: Andererseits... naja, ich weiß dass wir uns nicht SO gut kennen, aber es hat Spaß gemacht mit dir zusammen gegen Monster zu kämpfen, und ich glaube wir haben eine Menge gemeinsam.
    Und du siehst, also, WIRKLICH gut aus, echt mal. Quasi, erste Sahne, schließ-die-Badezimmertür-ab, "Nein, Mama, ich nehm nur eine längere Dusche"-Material.
    #5
    T: Und, also... ich mag dich, und ich wäre gerne deine Freundin.
    E: Du... magst mich?
    T: Jap.
    E: Du meinst, du MAGST-magst mich?
    T: Ja, ich MAG-mag dich.
    #6
    E: Therkla, ich... ich hab schon eine Freundin.
    #7
    T: Was? Wovon redest du? Ich beobachte dich schon seit Monaten, du hast keine Freundin.
    E: Sie ist nicht hier. Wir wurden in Azure City getrennt, und haben uns seitdem nicht mehr gesehen.
    Aber mein Freund Vaarsuvius sucht nach ihr, und-
    #8
    T: Also, vielleicht ist sie gar nicht mehr am Leben?
    E: Sie ist nicht tot.
    T: Aber du weißt es nicht sicher.
    E: Sie ist nicht tot.
    #9
    T: Na gut, schön, sie ist nicht tot, aber sie ist auch nicht hier.
    Ich schon.
    Ich verlange ja nicht viel. Wenn sie eines Tages wieder auftaucht, verschwinde ich. Ich will nur bei dir sein, auch wenn es nur kurz ist. Ich will in deinen Armen liegen, auch wenn ich weiß dass sie morgen um sie geschlungen sein werden.
    #10
    E: Es tut mir leid, du bist wirklich cool und irgendwie süß und eine Superheldin und alles...
    Aber ich bin in Haley verliebt. Ich glaube einfach nicht, dass das mit uns klappen würde.
    #12
    E: Oder wir gehen mal eine Pizzs zusammen essen.
    Wie wärs mit Freitag? Ich hol dich so gegen acht ab?

  19. - Top - End - #919
    Pixie in the Playground
     
    skarl's Avatar

    Join Date
    Sep 2010
    Location
    europe. enough detail.

    smile Re: german translation

    I like the english version more, because not all the jokes can be translated

    (I'm german, but lived all my live, that's 15 years in the Netherlands, you know, the country of cheese, wooden shoes, windmills, and where they put subtitles under t.v progammes. and films.)
    my current avatar is made by serpentine

  20. - Top - End - #920
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    My nemesis, the comma, strikes again Should be fixed now.
    On to the untranslatet D&D-terms... I saw a list ofthe official translations somewhere, now if I could only remember where If I remember correctla, "Tanglefoot bag" is "Verstrickungsbeutel" and "Arcane Trickster" is "Arkaner Betrüger".
    Also, 582, hopefully with less missing commas:

    #582: Ein Treffen im Mondschein
    Spoiler
    Show

    #1
    E: Wie lautet der geheime Auftrag, Ninja Girl? Plant ein böser Superschurke heimlich hinterhältige Verbrechen gegen die ganze Flotte?
    T: Ja, das könnte man so sagen.
    #2
    T: Ich stehe hier sozusagen vor einer schweren Wahl. Mein Arbeitgeber hat mir einen Befehl erteilt, der mir nicht gefällt... und ich muss entscheiden, ob ich ihn befolge oder nicht.
    Ich meine, er hat mich jahrelang gut behandelt, und mir einen Platz gegeben, in den ich passe, was ich vorher nie hatte, weil-
    #3
    E: Weil du der letzte Überlebende des sterbenden Planeten Ninjor bist?
    T: -weil ich ein Halbork bin.
    E: Oh, und darum natürlich.
    #4
    T: Andererseits... naja, ich weiß, dass wir uns nicht SO gut kennen, aber es hat Spaß gemacht mit dir zusammen gegen Monster zu kämpfen, und ich glaube wir haben eine Menge gemeinsam.
    Und du siehst, also, WIRKLICH gut aus, echt mal. Quasi, erste Sahne, schließ-die-Badezimmertür-ab, "Nein, Mama, ich nehm nur eine längere Dusche"-Material.
    #5
    T: Und, also... ich mag dich, und ich wäre gerne deine Freundin.
    E: Du... magst mich?
    T: Jap.
    E: Du meinst, du MAGST-magst mich?
    T: Ja, ich MAG-mag dich.
    #6
    E: Therkla, ich... ich hab schon eine Freundin.
    #7
    T: Was? Wovon redest du? Ich beobachte dich schon seit Monaten, du hast keine Freundin.
    E: Sie ist nicht hier. Wir wurden in Azure City getrennt, und haben uns seitdem nicht mehr gesehen.
    Aber mein Freund Vaarsuvius sucht nach ihr, und-
    #8
    T: Also, vielleicht ist sie gar nicht mehr am Leben?
    E: Sie ist nicht tot.
    T: Aber du weißt es nicht sicher.
    E: Sie ist nicht tot.
    #9
    T: Na gut, schön, sie ist nicht tot, aber sie ist auch nicht hier.
    Ich schon.
    Ich verlange ja nicht viel. Wenn sie eines Tages wieder auftaucht, verschwinde ich. Ich will nur bei dir sein, auch wenn es nur kurz ist. Ich will in deinen Armen liegen, auch wenn ich weiß, dass sie morgen um sie geschlungen sein werden.
    #10
    E: Es tut mir leid, du bist wirklich cool und irgendwie süß und eine Superheldin und alles...
    Aber ich bin in Haley verliebt. Ich glaube einfach nicht, dass das mit uns klappen würde.
    #12
    E: Oder wir gehen mal eine Pizza zusammen essen.
    Wie wär's mit Freitag? Ich hol dich so gegen acht ab?
    Haha, yeah, commas are one of the meanest pitfalls in German Maybe that helps you as a hint: watch out for words which signal subordinal clauses like weil, ob, dass, um ... zu, der, die, das (relative clauses) and so on. Also, if you see two conjugated verbs in one sentence, this is often a hint to a subordinal clause which has to be seperated by comma from the main clause. I think Wikipedia offers quite a good overview.
    But you improved already in this translation, so you're on a good way!

    Thank you for some of the D&D terms, I'll insert them immediately!

    Quote Originally Posted by skarl View Post
    I like the english version more, because not all the jokes can be translated
    Yes, that's usually the downside of translations and why I personally prefer the originals, too. But consider that not everybody who'd like to enjoy the comics is proficient in the English language. English speakers who are learning German might be interested in translations as well. Reading comics or generally stuff that you like is one of the best ways to learn a language because it's still connected with fun.
    Last edited by Mortugg; 2010-10-09 at 05:32 PM.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  21. - Top - End - #921
    Pixie in the Playground
     
    skarl's Avatar

    Join Date
    Sep 2010
    Location
    europe. enough detail.

    Default Re: german translation

    my english isn't that good either, and how am I learning the language: by surfing the internet, reading pages like this
    my current avatar is made by serpentine

  22. - Top - End - #922
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by skarl View Post
    my english isn't that good either, and how am I learning the language: by surfing the internet, reading pages like this
    Haha yeah, feel free to do it this way, everyone has different preferences

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  23. - Top - End - #923
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks to ftx and Mortugg, and hi skarl!

    @ Mortugg: got you a handy link, so that you can translate the more common d&d expressions

    #583: Der Liebe süßer Stachel
    Spoiler
    Show

    #1
    Q: Auuh!
    E: Aaaah!

    #2
    Q: Was machst du? Ich hab dir den perfekten Zangenangriff vorgegeben!
    T: Du bleibst weg von ihm, Qarr. Berühr ihn bloß nicht!

    #3
    Q: Was? Hör mal, ich tu echt nicht so, als würde ich all diese kuschligen kleinen Hormone verstehen, die in deinem heruntergekommenen Mischlingsblut zirkulieren, aber er hat dich gerade eiskalt abserviert.
    Q: Sieh der Wahrheit ins Gesicht, Unterbiss, deine Schwärmerei ist von der einseitigen Art!

    #4
    Q: Können wir also jetzt wieder gemeinsam an einem Strang ziehen und ihn umbringen?
    Q: Ich mein ja nur, machen wir hinne! Ich verpasse die Olympischen Spiele.
    E: Mich umbringen?

    #5
    T: Was? Nein, Elan, es ist nicht so... Ich stehe...
    Q: ...unter dem Befehl unseres Meisters, dich alleine hierher zu locken und zu töten, damit wir Hinjo ohne deine Einmischung meucheln können!

    #6
    E: Keine Sorge, Therkla. Ich habe so eine Szene schon mal durchgemacht. Ich weiß, dass er lügt, um mich gegen dich aufzubringen.
    E: Du hast keine Chance, Teufelchen! Du bist als Bösewicht nicht mal näherungsweise so wichtig wie mein Bruder!
    E: Ich wette, dein Team hat nicht mal einen richtigen Namen!

    #7
    T: Eigentlich hat er vollständig recht.
    E: Echt?
    T: Unser Meister HAT uns aufgetragen, dich hierherzulocken und umzubringen. Ich hatte nur gehofft... Ich hatte gehofft, dass du stattdessen mein Freund werden könntest.

    #8
    E: Weißt du, nur weil ich nicht dein Freund sein kann, heißt das nicht, dass du mich umbringen musst.
    T: ...
    T: Heißt es nicht?

    #9
    E: Ich bin sicher, dass Hinjo einen Job für ein erstaunliches Ninja-Mädchen finden könnte!
    T: In diesem Fall, Qarr, quittiere ich den Dienst!
    Q: Verräterische Schlampe, dir werd ich...
    Tree: Aua!

    #10
    T: Hat der Baum...
    Q: ...gerade "Aua" gesagt?
    Tr: Mist.

    #11
    Hi: Okay, niemand bewegt sich! Lasst die Waffen fallen und die Hände in die Höhe!
    L: Keine falsche Bewegung, Imp, oder ich strecke dich nieder, dass du kleine Dämonen-Vögel siehst!
    E: Menschenskinder! Durkon hatte Recht, die Bäume SIND hinter uns her!
    Du: Siehst', i hebs scho die ganz' Zeit g'sogt!


    and another, like this one very much...

    #584: Unwahrscheinlichkeiten
    Spoiler
    Show

    #1
    H: Ok, Vaarsuvius, du solltest die Illusion jetzt besser beenden.
    E: Hey, ich kenne jemanden auf unserm Schiff, der auch Vaarsuvius heißt! Cool!
    V: Zu meinem großen Unbehagen existiert auf dem fraglichen Fahrzeug gegenwärtig niemand dieses Namens.
    V: Schleier fortschicken.

    #2
    H: Ihr steht unter Arrest für zwei Fälle der Verschwörung zum Mord und einem Fall der Zusammenarbeit mit Teufeln.
    T: Hinjo?!?
    T: Elan, ich sagte, komm allein! Du hast mich reingelegt!
    E: Was? Nein! Hab ich nicht! Ich habe nichts gewusst!
    V: Das kann ich freudig bestätigen, er weiß in der Tat nichts.
    V: Gar nichts.

    #3
    L: Du kannst mir die Schuld geben, wenn du magst. Nach deinem kleinen Puppenspiel auf der Orkinsel war es eine Kleinigkeit für mich, zwei und zwei zusammenzuzählen.
    L: Der weit verbreiteten Meinung zum Trotz sind die Guten nicht immer dämlich.
    Q: Hey, bleib weg mit dem Speer!

    #4
    L: Eigentlich war es deine... äh... charakteristische Sprechweise... die mich misstrauisch machte.
    E: Schon in Ordnung, Lien, du kannst sagen, dass es seine rot-schwarze Sprechblase war.

    #5
    L: Na gut, es war seine rot-schwarze Sprechblase.
    L: Deine Stimme war es, die preisgegeben hat, dass du schon viele Monster bezaubert hattest, was zu der ungewöhnlichen Zahl von Seemonster-Attacken passt, die die Flotte erlitten hat.
    L: Und die Ninja ist aus der selben Hütte gekommen. Da erschien es wahrscheinlich, dass ihr beide gegen die Flotte konspiriert.

    #6
    L: Aus diesem Grund, und angesichts der Zuneigung der Ninja für Elan -
    T: Wie hast du das herausgefunden?
    L: Ähm, ich habe Augen? Gut, nicht dämlich!

    #7
    L: Wie auch immer, mit diesen Gegebenheiten brauchten wir nur ein Auge auf Elan zu halten und darauf zu warten, dass du Kontakt herstellst.
    E: Wieso habt ihr mir nichts davon erzählt?
    L: Weil wir wollten, dass es funktioniert! Mal ehrlich, wie oft muss ich diese Gut-nicht-dumm-Sache erklären?

    #8
    H: Lien, nimm bitte diese Frau in Gewahrsam.
    L: Mit Vergnügen.
    E: Wartet, ihr müsst das nicht tun! Sie wollte sich den Guten anschließen!

    #9
    H: Elan, so läuft es nicht. Sie kann uns nicht erzählen, dass sie sich jetzt eine Weiße Weste überzieht und erwarten, dass wir sie gehen lassen.
    E: Was wäre, wenn sie dir erzählte, wer ihr Meister ist? Das funktioniert jedenfalls immer bei [Law & Order: Special Encounters Unit]? (((Hard to translate - since the German Title is L&O: New York, maybe L&O: Cliffport? Or L&O: Ankh-Morpork, which is a good fantasy equivalent of NY? Or just plain with L&O: Einheit für spezielle Begegnungen - which is lame, imho)))

    #10
    1: Leute, wir haben eine Lage. Typ läuft durch offene Ebene, dann KABUMM! Er würfelt eine 00 auf der Begegnungstabelle!
    2: Würfle zweimal und kombiniere? Der arme Hund.
    3: Pah, hat er sich selbst zuzuschreiben.

    #11
    H: Ich kann mir vorstellen, dass wir eine Art Strafreduzierung ausarbeiten können.
    T: Wartet mal, wer hat gesagt, dass ich willens wäre, Namen zu nennen? Ich bin eine Ninja, keine V-Frau! [Halborkin, keine Halb-Polizeispitzel / Halb-Petze]

    #12
    H: Schon in Ordnung, wir wissen dass Daimyo Kubota dein Meister ist, wir bräuchten nur deine Aussage vor Gericht.
    T: Damit er wegen Hochverrat gehängt wird? Aufgeben ist die eine Sache, meinen jahrelangen Mentor zu verkaufen, eine ganz andere.

    #13
    T: Vergesst es. Ich habe nicht allzuviel Ehre mehr in mir, aber das hier kann ich immerhin noch für ihn tun.
    H: Dann bringt sie weg.
    L: Und du, Teufelchen? Noch ein letztes Wort, bevor wir dich wieder zur Hölle schicken?

    #14
    L: ...
    L: Hey, Teufel! Ich rede mit dir!
    V: Er wird dir nicht antworten. Es ist offensichtlich, dass er sich in einer Beschwörungstrance befindet.

    #15
    L: Beschwören?? Können wir ihn stoppen?
    V: Deine Befürchtungen sind vergebene Liebesmühe, ich habe seinen sinnlosen Versuch aufmerksam beobachtet.
    V: Ich sage voraus, dass seine Chance, einen anderen Teufel herbeizurufen, nicht größer als 10% sein werden.
    E: Oh, okay. Puh!

    #16
    V: Außerdem, selbst wenn er erfolgreich wäre, die große Mehrheit aller Teufel, die auf seinen Ruf antworten könnten, sind alle innerhalb akzeptabler Schwierigkeitsgrade für unsere hier versammelten Streikräfte.
    V: Um ehrlich zu sein, ich sehne eine Gelegenheit herbei, einige Erfahrungspunkte in einer solchen Auseinandersetzung zu gewinnen, doch seine Aussichten, einen Teufel zu beschwören, der eine für uns wirklich tödliche Bedrohung darstellt, sind praktisch unendlich minimal.

    #17
    E: Wie zum Beispiel eine eins-zu-einer-Million-Chance?
    V: Nun, nicht exakt, aber die Wahrscheinlichkeit liegt sicherlich in diesem Bereich der...
    E: IN DECKUNG!

    #18
    D: RRRUUAARRRG!

    #19
    L: Zwölf Götter.
    E: Eine 10%-Wahrscheinlichkeit ist ziemlich unwahrscheinlich, aber jedermann weiß, dass eins-zu-einer-Million-Chancen mit Sicherheit eintreffen!
    V: *seufz*
    V: Und wieder einmal ist die Wahrscheinlichkeit bereit, sich in eine Hinterhofgasse zu schleichen und sich dem dramatischen Effekt als Kupferstück-Nutte hinzugeben.
    V:

    Last edited by Onyavar; 2010-10-12 at 09:13 AM.
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  24. - Top - End - #924
    Bugbear in the Playground
     
    rakkoon's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Cool list thanks. The German language is just made for power words. Used to love reading He-Man comic in German.
    Just the word "Dämmersicht" (BAM) versus "low light vision".
    I should look up some German love poetry, no idea how the words fare there...


    Spoiler
    Show

    Quote Originally Posted by Kneenibble View Post
    What shall I say to thee, rakkoon, thou cruel,
    Ingrateful, savage and inhuman creature,
    That knewst the very bottom of my soul,
    That almost mightst have coined me into gold
    Wouldst thou have practiced on me for thy use?
    Songs about me and my Werewolf statistics

    Thanks to Smuchmuch for for the avvie and banner!

  25. - Top - End - #925
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by rakkoon View Post
    Cool list thanks. The German language is just made for power words. Used to love reading He-Man comic in German.
    Just the word "Dämmersicht" (BAM) versus "low light vision".
    I should look up some German love poetry, no idea how the words fare there...
    Maybe, but the english language is also very capable of giving impressive and powerful words. Dreadnought or Vorpal (Schlachtschiff, Tödlich) are not nearly as threatening in german as they are in english.

    On your other thought, I myself have some pride in german poetry, as long as you don't mention love poems or love songs.
    German love songs all sound kitschy to me, whilst english love songs work their way right into heart and soul.

    #585: Immaterielle Zauberkomponenten
    Spoiler
    Show

    #1
    Big Devil: WER WAGT ES... hey Qarr. Was geht?
    Q: Keine Zeit zum Quatschen, ich will meinen Chip einlösen. Ich bräuchte alle Sterblichen auf dieser Insel tot.

    #2
    BD: Och, komm schon! S'is peinlich, Kampfbefehle von nem Imp entgegenzunehmen.
    Q: Aha? Peinlicher als, zum Beispiel, einen Gutschein-Chip für künftige Dienste zu setzen, wenn du nur ein Buben-Paar hältst?
    BD: Ich dachte, du bluffst!
    Q: Ich hatte drei Könige offen liegen.
    BD: Ich dachte, du bluffst RICHTIG gut!

    #3
    Q: Schau mal, sie bretzeln sich schon mit schicken Verzauberungen, Bannzaubern und was-weiß-ich auf. Hör auf zu heulen und mach sie alle fertig.
    BD: *seufz*. OK, ich mach schon.

    #4
    Q: Schön. Deine Anwesenheit hier eröffnen mir Möglichkeiten, die ich ausnutzen will.

    #5
    L: Was genau ist das für ein Viech? Außer groß, rot und wütend?
    D: Massen-Bären-Ausdauer.
    E: Echt? Auf mich wirkt es weniger "wütend" als "leicht verstimmt".
    H: Vaarsuvius, hast du irgendeine Idee, wie wir...
    V: Gewiss.
    H: V, warte!

    #6
    V: Hör meine Stimme, geistesschwacher Störenfried! Mir mangelt es an Muße, mich mit deiner Niederwerfung zu beschäftigen - genau wie dieses gesamte Drehbuch eine tragische Verschwendung meiner wertvollen Forschungszeit ist.
    V: Darum werde ich dich einfach verbannen.

    #7
    V: Falls du mit dem Verbannungs-Spruch vertraut sein solltest, wirst du feststellen, dass er wirkungsvoller ist, wenn der Zauberer etwas zur Schau stellt, was das Ziel "hasst, fürchtet, oder sich ihm auf andere Weise entgegensetzt".
    V: Als solches stelle ich jetzt meinen gesunden Elfenverstand zur Schau, etwas, was deine Statur schlicht verhöhnt.
    V: Und da dies sicherlich eine seltener Anblick in dieser Welt ist, kann ich mir vorstellen, dass es doppelt wirksam ist.

    #8
    [SFX]: WUMMM

    #9
    [SFX]: DONK

    #10
    D: Varsuuvius, du bekloppter Dämel! Du könntest dich selbst ins Grab gebracht ham, wenn du versuchst, ihn allein zu bekämpfen!
    E: Ich hatte irgenwie gehofft, der Schlag würde dich K-O machen. Ich meine, dann würdest du wenigstens etwas Ruhe bekommen.
    V: Verweilt hier, während ich mich vergewissere, wie es sich anfühlt, unverlangte Ratschläge und fehlgeleitete Verurteilungen zu erhalten.
    V: Wenn ich dann wieder beisammen bin, liegt es immer noch im Bereich des Möglichen, dass ihr zwei als integrale Bestandteile zu seiner endgültigen Verbannung beitragen werdet.




    #586: Kein Gefecht steht für sich allein.
    Spoiler
    Show

    #1

    #2
    T: 'tschuldige wenns wehtut.
    T: Bin etwas eingerostet, wenn es darum geht, Leute NICHT zu töten, aber ich geb mein Bestes.

    #3
    E: Ach, Menno, Therkla! Stopp, Therkla! Wo willst du hin?
    T: Elan! Ich brauche deine Hilfe. Ich muss von dieser Insel herunter. Du bist in einem Ruderboot gekommen, oder?

    #4
    E: Therkla, hör zu: Wenn du uns jetzt hilfst, vielleicht wird Hinjo dich, naja, begnadigen oder sowas.
    T: Jupp, weiß ich. Daran habe ich auch gedacht.
    E: Hast du? Und warum rennst du dann weg?

    #5
    T: Guck dir das Ding da an, Elan! Was soll ich DAGEGEN ausrichten? Mein Schwert ist nicht scharf genug, um ihm eine Pediküre zu geben, von einer Verwundung ganz zu schweigen.
    E: Ja, ich weiß, was du meinst... in der letzten Runde hat es meinen großartigen Wortwitz über "Traumaturgie" nicht mal hören können!

    #6
    T: Außerdem, ich renne nicht vor dem Teufel WEG, ich renne zur Flotte HIN.
    E: Aha, ich habs kapiert!
    E: ...
    E: Nein warte, hab ich nicht.

    #7
    T: Unser Plan war immer, Ku-, ähh, unseren Meister, auf den Thron zu setzen.
    Aber er ist nicht der direkte Nachfolger.
    T: Also hat der Plan zwei Teile: Lord Hinjo zu stürzen, bevor er einen Thronfolger zeugt, und dann den Rat der Adligen zu überzeugen, unseren Meister als neuen Herrscher zu bestätigen.

    #8
    T: Mit dem großen Teufel hat Qarr unser Primärziel festgenagelt - Hinjo - sowie unsere Sekundärziele - das seid ihr Jungs, der Orden des Stocks.
    T: Also wird Qarr jetzt einen Angriff auf unsere Tertiärziele führen, um die Zahl unserer Befürworter im Rat zu maximieren.

    #9
    T: Wir können schneller rudern, als ich schwimmen kann, und das könnte uns dorthin bringen, bevor...
    E: Tertiärziele? Jetzt bin ich total durcheinander, wer sind die Tertiärziele?

    #10
    K: Uff! Heute nacht tritt das Baby aber wirklich viel!
    D: Ich nehme an, Mama hat einen kleinen Mönch da drin, stimmts?

    Last edited by Onyavar; 2010-11-02 at 06:23 PM.
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  26. - Top - End - #926
    Pixie in the Playground
     
    Drakoun's Avatar

    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Europe, Germany, SH, Kiel
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Uhh the next one is hard to translate...
    i mean is there a word as awesome as "tummy" in german? ^^
    oh and by the way hi you all, great work so far *thumbs up*
    translating humor is really hard (not even possible in DnD though) but your doing this really, really good ;D
    guess i just try it for myself...

    587: Was man erwartet, wenn man Assassinen erwartet
    Spoiler
    Show

    #1
    K: Hey Liebling, machst du mir ein Sandwich? Wir sind am verhungern.
    D: Natürlich, Schatz. Was möchtest du darauf haben?
    K: Erdnusbutter, Peperonie und Gurken.

    #2
    D: Urghhh! Willst das wirklich?
    K: Nein, das klingt ekelhaft. Aber dieser Artikel aus "Stereotypische Schwangerschaften Monatlich" meint so was sollte ich essen.

    #3
    D: Ok, gut, ich werd gucken was wir in der Kobüse über haben.
    Ich hoffe nur ich verpasse nicht das ganze Getrete, wärend ich...

    #4

    #5

    #6
    Ninja1: Wow, das war leicht
    Ninja2: Yeah* , ich hab irgentwie erwartet das er uns einen Kampf liefert.
    Er war schließlich in der Armee, musst du wissen.
    N1: Ich denk mal wir schneiden allen die Kehle auf, verbrennen ihre Körper und machen Feierabend.

    #7
    K: Was zur- was ist los? Wer seid ihr? Was habt ihr mit meinem Mann gemacht?
    Ninja: Er is nur ohnmächtig- erstmal. Keine Angst, du wirst ihm gleich folgen.

    #8
    K: Tut mir leid dich zu enttäuschen!

    #9
    (... and here we are... there´s no way to translate this pun, is there?)
    K: Sieht so aus, als ob ich leichter Schwanger werde als niedergeschlagen.

    #10
    K: Ihr dämlichen @#!% Kerle. Ich war auch in der Armee und ich vergesse keine vier Jahre Ausbildung nur weil ich Schwanger bin**
    Ihr denkt nur weil ich meine Füße nicht sehe, kann ich keinen davon auf euren feigen Arsch stellen?
    Ich bitte euch.

    #11
    K: Worauf wartet der Rest von euch rückratlosen @#!&nsöhnen? Ich bin eine gottverdammte, Baby-machende, Lebens-nehmende MASCHINE!
    Warum sollt es mich stören wie viele ich töten muss? Ich kann MEHR machen in meinem BAUCH!
    Ninja: Aww*, sie hat wirklich diese schwangere Leuchten, oder?
    Ninja2: Ich glaub das macht der Trank.

    *are ther official translations for exclamations like these?
    **heck i even googled "phasen der Schwangerschaft"
    but it´s damn hard to make sense out of this... ideas?


    phuuu just thought thats more difficult than it looks like ... ^^
    yeah, i hope i can help out a bit in the future, since i don´t have any thing else to do (01:50 in the morning ^^)
    Ahh and Onyavar, you have some kind of link-twist-thingy in your post.
    Last edited by Drakoun; 2010-10-20 at 06:59 PM.

  27. - Top - End - #927
    Halfling in the Playground
     
    PirateCaptain

    Join Date
    Apr 2010
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Kazumi sounds even more badass in German. As Kolonel Haken of Irregular Webcomic said: it's such a good language to get angry in.
    I use cyan when I'm being ambivalent, greenish grey when I'm mostly serious, but with a hint of sarcasm, purple when I'm flirting with you, blue when I go colourblind, and light green when I'm twice as ambivalent as when I use cyan.

  28. - Top - End - #928
    Pixie in the Playground
     
    Drakoun's Avatar

    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Europe, Germany, SH, Kiel
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    that sounds sooo hilarious to hear as a nativ German
    I don´t think german is a bad language, though english sounds way better in my opinion

  29. - Top - End - #929
    Barbarian in the Playground
     
    Onyavar's Avatar

    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Some typos - corrections and some remarks about the passages where you expressed your uncertainty are in red. Mostly commas, btw.
    Quote Originally Posted by Drakoun View Post

    587: Was man erwartet, wenn man Assassinen erwartet
    Spoiler
    Show

    [...]
    K: Erdnussbutter, Pepperonie und Gurken.
    [...]Artikel aus "Stereotypische Schwangerschaften Monatlich" meint, so was sollte ich essen.

    #3
    D: Ok, gut, ich werd gucken was wir in der Kombüse über haben.
    Ich hoffe nur, ich verpasse nicht das ganze Getrete, während ich...

    Ninja2: Yeah* [Jupp]? , ich hab irgendwie erwartet, dass er uns einen Kampf liefert.
    Er war schließlich in der Armee, musst du wissen.
    N1: Ich denk mal, wir schneiden allen die Kehle auf, verbrennen ihre Körper und machen Feierabend. [Feiernacht] (if you translate the pun literally+bad)
    [...]
    #8
    K: Tut mir leid, dich zu enttäuschen!

    [...]
    K: Sieht so aus, als ob mann mich leichter schwängern kann als niederschlagen. ich leichter Schwanger werde als niedergeschlagen.

    #10
    K: Ihr dämlichen @#!%-Kerle. Ich war auch in der Armee und ich vergesse keine vier Jahre Ausbildung, nur weil meine Eizelle befruchtet wurde. nur weil ich Schwanger bin**
    Ihr denkt, nur weil ich meine Füße nicht sehe,
    [...]
    K: Worauf wartet der Rest von euch rückgratlosen @#!&nsöhnen? Ich bin eine gottverdammte, Baby-machende, Lebens-nehmende MASCHINE! ("gottverdammt" has a more literal meaning, i don't think that Burlew means Kasumi is cursed by the 12 Gods... - my less literal suggestion here is: "Ich bin eine babyproduzierende KILLERMASCHINE, verdammt noch mal!")
    Warum sollt es mich stören wie viele ich töten muss? Ich kann MEHR machen mache einfach MEHR in meinem BAUCH!
    Ninja: Aww*[possible exclamations here: "Süß" or "Oooh"] , sie hat wirklich dieses schwangere Leuchten, oder?
    Ninja2: Ich glaub, das macht der Trank.

    Ahh and Onyavar, you have some kind of link-twist-thingy in your post.
    Right. Corrected.


    588: Und der Name hilft bestimmt auch.
    Spoiler
    Show

    #1
    H: Varsuuvius, du musst mich dort hochfliegen, damit...
    V: Verzeih mir bitte, aber du scheinst mich mit einer Art Luftfrachtdienst zu verwechseln.

    #2
    V: Es ist zum Wohle deines Volkes, wenn ich es mit diesen titanischen Teufel aufnehme, und deswegen dürfte es dir gut zu Gesicht stehen, wenn du mit deinen Versuchen aufhörtest, meine Anstrengungen in eine andere Richtung zu lenken.
    V: Verstärkter Blitz.
    V: Da es offensichtlich ist, dass nur die arkanen Künste eine Hoffnung bieten, diesen Gegner niederzuschmettern, bin ich das einzige Individuum, dem das Urteil zusteht, auf welche Weise ich meine beträchtlichen magischen Resourcen am effektivsten zur Verfügung stelle.
    V: Schnelles Magisches Geschoss.

    #3
    H: Zwölf Götter, dieser Elf fängt an, mir auf die Nerven zu gehen.
    D: Jetzt erst? Da biste sechser Monat' hinta uns zurück.
    H: Ich weiß, dass ich das Ding verletzen kann, wenn ich nur etwas anderes als seine Knöchel erreichen könnte!

    #4
    D: Setz di uff mei Schedel.
    H: ...
    H: Was?
    D: Setz di uff mei Schedel.

    #5
    H: Äh, Durkon, ich denke nicht, dass dies der Ort oder die Zeit für ei...
    D: Bursch, I hob koi Zeit's dir zu erklär'n. Moch hinne!

    #6
    H: OK, nun ja, das ist ziemlich unbehaglich. Was hat das...
    D: Thors Kraft!

    #7
    H: Wow!

    #8

    #9
    H: Hey, das entspricht schon eher meinen Vorstellungen!
    H: Argent!

    #10
    H: Böses niederstrecken!

    #11
    L: Großartige Arbeit, Sir! Aber wie habt Ihr es verletzen können? Mein Speer kann kaum seine Haut kratzen!
    H: Teufel können kein Silber ausstehen. Das hier ist mein versilbertes Katana, ich habe auch eins aus kaltem Eisen.
    H: Und was Argents Biss betrifft... Naja, ich möchte nur sagen, dass wir das meinem seligen Onkel zu verdanken haben.

    #12
    S: Schau mal, es tut mir auch leid, dass seine Zähne gefüllt werden müssen, aber es ist nicht meine Schuld! Du hast selbst gesagt, dass es in Ordnung ist, wenn wir ihm Tischreste zu fressen geben.
    H: Ein Zwanzigpfund-Bottich mit Erdbeerkuchen-Zuckerguss lässt sich nicht als "Tischreste" bezeichnen!
    S: Dann hast du offensichtlich nicht an den richtigen Tischen gegessen!
    Last edited by Onyavar; 2010-11-05 at 04:01 AM.
    Apprentice Teleporker of the MitD fan club

    participate in fan translations of OotS to your native language:
    English transcript, Deutsche Übersetzung, Traduzione italiano
    (dormant projects:
    Traducción español
    , Tradução em português, Traductions françaises [- trois fois!], מסדר המקלתרגום עברית )

  30. - Top - End - #930
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    First, I found the translation lists.
    If you don't want to look it up, "empowered lightning bolt" is "verstärkter Blitz". Also, you forgot "Quickened Magic Missile" ("schnelles magisches Geschoss").

    #589 Eintrittsqualifikationen
    Spoiler
    Show
    #1
    N: Bitte, zu mir nichts! Ich habe auch Kinder!
    K: Ach ja? Hattest du für sie auch ein halbes Jahr Hämorriden?
    Dreh dich um, dann zeig ich dir wie das ist.
    D: Unnh... Kazumi! Ich komme, mein Schatz! Ich rette dich vor-
    #2
    K: Kubota? Was zur Hölle macht IHR denn hier?
    Ku: Euch zur Hilfe kommen, natürlich.
    D: Uff!
    #3
    Ku: Ich habe von meinem Schiff aus Kampfgeräusche gehört und bin gekommen um meinen Mit-Adeligen vor diesem geheimnisvollen, nicht zurückverfolgbaren Ninja-Angriff zu retten.
    Leider ist es überall bekannt dass ich kein sehr guter Schwertkämpfer bin, also wird niemand überrascht sein dass es nichts genützt hat.
    #4
    Ku: Natürlich werde ich in meinem heldenhaften - wenn auch nutzlosen - Versuch euch zu verteidigen, schwer (aber nicht lebensbedrohlich) verletzt werden.
    Nebenbei, bitte nicht im Gesicht.
    S1: Alles klar, Boss.
    #5
    K: Unnnh!
    S1: Weg mit dem Schwert, Fettsack.
    S2: Hehe, "Fettsack".
    Ku: Meine Samurai werden die Ninjas "vertreiben", aber nicht bevor die Kato-Familie ausgerottet ist.
    #6
    D: Zuerst mal, meine Frau ist eine zarte Blume und dann auch noch schwanger.
    Zweitens, lass die Finger von meiner Familie, Kubota, oder du kriegst es mit mir zu tun, Daigo Da-
    #7
    T: Daimyo Kubota, bitte, haltet ein!
    #8
    S2: Oh, hallo, Therkla.
    Ku: Therkla, meine liebe. Wie enttäuschend. Wie ich sehe hatte Qarr mit seiner Einschätzung deiner Loyalität recht.
    T: Neim. Ihr versteht nicht, ich will nur-
    #9
    E: Das Spiel ist aus, Kubota! Gib auf!
    #10
    T: Ähm, Elan, ich hatte für dich die Tür auf gelassen.
    E: Eben, darum musste ich für meinen dramatischen Auftritt einen anderen Weg finden.
    Keine Sorge, du bist neu mit dowas, den Fehler machen viele.
    D: Warum hab ich Glassplitter im Gesicht?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •