New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 4 of 45 FirstFirst 123456789101112131429 ... LastLast
Results 91 to 120 of 1337
  1. - Top - End - #91
    Dwarf in the Playground
     
    GnomePirate

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Old Europe (Germany)
    Gender
    Male

    Default Re: S

    Nice work. But I've got an alternative translation for the last panel:

    CITS says: It's entertaining AND educational.

    rxmds translated this as:
    Quote Originally Posted by rxmd
    CITS: Man kann sich amüsieren *und* weiterbilden!
    I'd propose:
    "Es ist unterhaltsam und pädagogisch wertvoll."

    "Pädagogisch wertvoll" (roughly translated as "educational") is a label often given to products like computer games to say: "These games or no completely waste of time, they are also educational."
    So think about such a label given to a porno movie (what readcloak and CITS are obviously watching).

  2. - Top - End - #92
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Wow, so many new translators. We're really prolific, do you realize that? With two translations per day, we could reach #300 by August or so.

    83:

    2:
    Durkon: "Das... das war... ach..."
    Hilgya: "Ich bin froh, dass du es mochtest."

    3:
    Durkon: "Ich hab noch nie... ich meine... Ich hatte nie... eigentlich.. du weißt schon."
    Hilgya: "Ja, das hab ich mir schon gedacht. Es ist in Ordnung."

    4:
    Hilgya: "Wo gehen wir jetzt hin?"
    Durkon: "Naja, ich muss immer noch Roy und den Rest finden."
    Hilgya: "Kannst du sie nicht einfach vergessen und bei mir bleiben?"

    5:
    Durkon: "Ich habe eine Pflicht ihnen gegenüber zu erfüllen. Da kann ich mich nicht einfach herauswinden. Aber du kannst mit uns kommen, Baby, falls du keine anderen Verpflichtungen hast."
    Hilgya: "Oh nein, ich habe keine großen Pläne oder sowas in der Art."

    6:
    Durkon: "Und warum kamst du dann überhaupt in die Menschenreiche?"
    Hilgya: "Hauptsächlich, um meiner Familie zu entgehen."

    7:
    Hilgya: "Mein Clan hat mich zu einer arrangierten Ehe mit einem Typen von einem anderen Clan gezwungen, obwohl ich ihn nicht kannte."
    Ivan: "Das ist der glücklichste Tag in meinem Leben."

    8:
    Hilgya: "Ich fühlte mich furchtbar, und hasste meinen Clan dafür. Ivan war ein furchtbarer, grausamer Mann, der nie aufhörte, mich mit seinen endlosen Fragen zu quälen."
    Ivan: "Hättest du gerne eine Fußmassage, Liebling?"
    Hilgya: "Du unterdrückst meinen Lebensdrang!"
    (Bad choice, I know, but how can you translate that? Lebensgeister? Stimmung? Gemüt? Geist sounds more like mind)

    9:
    Durkon: "Äh, also.. dein Ehemann starb also?"
    Hilgya: "Nein, er lebt und es geht ihm gut."

    10:
    Hilgya: "Was aber nicht daran liegt, dass ich es nicht versucht hätte. Du hast keine Vorstellung davon, wie schwer es ist, diesen +2 Rassenbonus gegen Gift zu umgehen!"
    Hilgya: "Wie wärs mit einem Sandwich, Schatz?"
    Ivan: "Hilgya, du bist die Größte!"

    11:
    Hilgya: "Also gab ich einfach auf, lief vor meinen Verpflichtungen meinem Clan gegenüber davon und
    gab das Eheleben auf. Und jetzt bin ich hier, bei dir."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  3. - Top - End - #93
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ronald,

    I agree, that's way better.

    Vincent,

    in panel #11, you use "aufgeben" two times in a row, maybe it would be better to use different expressions? Something like "Also habe ich aufgegeben, bin vor der Verantwortung meinem Clan gegenüber weggelaufen und habe meine Ehe hingeworfen."

    "You're crushing my spirit" could be translated more freely, maybe something like "Du läßt mir keinen Raum zum Atmen!"

    Philipp

  4. - Top - End - #94
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Here's #84:

    #1:
    Hilgya: "Was ist los?"
    Durkon: "'Was ist los'? Du bist verdammt noch mal verheiratet, das ist los!"

    #2:
    Hilgya: "Aber ich hab dir doch gesagt, ich bin davor weggelaufen, ich wurde damit nicht glücklich."
    Durkon: "'Glücklich'? Was zum Donner hat Zwerg sein mit Glücklichsein zu tun?"

    #3:
    Durkon: "In den Augen der Götter und unserer Vorfahren bist du verheiratet! Das kannst du nicht einfach ignorieren, wie du lustig bist!"
    Hilgya: "Aach, es tut mir ja soooo leid, daß ich mich nicht dafür schämen kann, was ein paar tote Zwerge über mein Privatleben denken. MEIN Privatleben, MEINE Sache."

    #4:
    Durkon: "Bah, hör dich doch mal an. Du klingst wir die Menschen mit ihrem 'Hast du Bock, machst du's einfach' und ihrem 'Recht auf die freie Entfaltung deiner Persönlichkeit'."

    #5:
    Hilgya: "Hey, ich lebe gern mit den Menschen zusammen. Immerhin haben sie keine absurden Regeln über mein Liebesleben."
    Hilgya: "Ich dachte, du denkst genauso. Warum solltest du sonst mit ihnen unterwegs sein?"
    Durkon: "Machst du Witze?"

    #6:
    Durkon: "Ich HASSE das Leben in den Menschenreichen! Alles ist zu groß, und zu hell, und zu heiß, und ich habe jetzt schon seit fünf Jahren kein anständiges kühles Bockbier bekommen." [Insert beer of your choice for Bock. The Bavarian Durkon would have longed for Weizen instead.]
    Durkon: "Ich bleibe nur, weil der Hohepriester von Thor mir befohlen hat, in die Menschenreiche zu gehen, bis er mich zurückrufen würde."

    #7:
    Durkon: "Ich bleibe, weil es meine Pflicht ist. Als Zwerg mußt du deine Pflicht tun, auch wenn sie dich unglücklich macht."
    Durkon: "Erst recht wenn sie dich unglücklich macht."

    #8:
    Hilgya: "Aber... ich dachte, ich hätte dich lieben können!"
    Durkon: "Meine Mutter hat immer gesagt, ich sollte solche Gefühle immer nehmen und in einer hinteren dunklen Ecke meiner Seele verstecken und nie wieder darüber sprechen, so macht man das als Zwerg."

    #9:
    Durkon: "Deine Pflicht als Zwerg ist, zurückzugehen und mit deinem Mann zu leben."
    Hilgya: "Heißt das... ich soll gehen?"

    #10:
    Durkon: "..."
    Durkon: "Ja."

    Notes:

    General: I didn't particularly bother to Bavarianise Durkon, feel free to do so, but I don't like translating dialects as other dialects because at least to me it sounds silly. There was the Bavarian voice in Baldur's Gate that I just couldn't stand.
    #4: The reference to the Declaration of Independence is difficult to translate into German. I took article 2 of the German constitution instead which states roughly the same thing.
    #6: Beer is a near-religious matter in Germany. Feel free to change Bock into something else. My favourite would have been Schwarzbier. I took Bock because it's strong and seems dwarfish to me.

    Enjoy!

    Philipp

  5. - Top - End - #95
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    And #85 before I have to go back to work:

    #4:
    V: "Das ist keine Espressomaschine. Das ist ein nasser Pappkarton mit dem Wort "Espresso" darauf. Mit Kreide geschrieben."
    Elan: "Die Wege Banjos sind unergründlich."
    Roy: "Durkon! Du lebst!"

    #5:
    Roy: "Du bist in Sicherheit. Wie bist du da lebend herausgekommen? Was ist passiert?"
    Durkon: "Will nicht drüber reden."
    Roy: "...Oookay."

    #6:
    Roy: "Da kriegt er ein Soloabenteuer, und hinterher zickt er herum."
    Elan: "Keine Sorge, Roy. Wenn es Durkon nicht gut geht, können Banjo und ich einspringen."
    Belkar: "...öhm, Elan, sag mal..."

    #7:
    Belkar: "Über diese ganze Banjogeschichte bin ich hinweg. Ich meine, ich habe es nur gemacht, um Roy wehzutun. Ich war verloren, durcheinander, ein geistiger Schiffbrüchiger auf einem Meer der Verwirrung."
    Belkar: "Aber ich habe eine wertvolle Lektion gelernt: die Macht, körperlichen Schmerz zuzufügen, habe ich immer besessen, ich mußte sie nur häufiger einsetzen."

    #8:
    Belkar: "So zum Beispiel."

    #9:
    (schlork)
    Roy: "GAAAAH!"
    Belkar: "Heh heh heh."
    Elan: "Immerhin du bist noch eine loyale Banjoistin, Haley."
    Haley: "Elan, laß uns ehrlich miteinander sein."

    #10:
    Haley: "Ich bin nur in deine Kirche eingetreten, weil ich dachte, ich könnte da von Anfang an in eine Große Sache einsteigen, aus der ich hinterher Millionen herauspressen kann."
    Haley: "Also wenn ich jetzt diese Rückerstattung bekommen könnte..."

    #11:
    Roy: "Ooh, geht Elans abgefahrener kleiner Puppenkult in die Binsen?"
    Elan: "Die Welt ist einfach noch nicht bereit für Banjo den Clown, Roy."

    #12:
    Elan: "Bald wird er ein vergessener Gott sein und für Jahrhunderte schlummern, bis finstere Priester seine dunkle Macht wieder zu erwecken suchen."

    #13:
    Elan: "Aber wenn er zurückkehrt, werden alle seinen Ruf vernehmen..."

    #14:
    Elan: "Den Ruf des BANJULHU!"
    Roy: "Oh, jetzt reichts aber allmählich!"

    Notes:
    #12: I've tried to translate #12 in the gloomy style of the German Lovecraft translations, I'm not sure if it's worked out.

    #14: The pun on "For the love of God" with the omission of the particular god to which Roy is referring is difficult to translate. I couldn't think of anything and just translated it as a generic "Now it's enough", maybe you can think of something better.

    That's enough for today, now it's somebody else's turn :)

    Philipp

  6. - Top - End - #96
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Lager is Bockbier in German? I didn't know that. And yes, the German dub of Baldur's Gate 2 is horrible. I hate the German Minsc. Warcraft 1+2 have been translated similarly bad, that's why I'm buying only English versions of games and movies now.

    Toilet break!

    #86:

    1:
    V: "Elan, ich habe über unseren Auftrag nachgedacht, und ich denke, ich habe da eine Idee, die uns sehr weiterhelfen wird."
    Elan: "Dafür haben wir jetzt keine Zeit. Belkar ist in Schwierigkeiten!"

    2:
    Elan: "Hast du es schon gefunden?"
    V: "Was gefunden?"
    Roy: "Ich habe Haley ausgesandt, um danach zu suchen. Lasst uns hoffen, dass sie es rechtzeitig findet. Sollte sie versagen... nun, ich möchte nicht über die Folgen nachdenken."
    Belkar: "Es tut weh!"

    3:
    Elan: "Wir können so nicht weitermachen. Wir MÜSSEN es finden!"
    Roy: "Glaub mir, ich weiß, wie wichtig das ist."
    V: "Wie wichtig was ist?"

    4:
    Durkon: "Aber Belkar kann nicht länger aushalten. Nicht einmal klerikale Magie kann ihm noch helfen!"
    Belkar: "Muss.. stark.. bleiben!"

    5:
    V: "Was ist los? Ist es ein Gift? Eine Krankheit? Ein magisches Gebrechen irgendeiner Art?"
    Roy: "Nein. Etwas sehr viel unangenehmeres. Belkar ist nur der erste, wenn wir es nicht bald finden, haben wir alle ein Problem."

    6:
    Haley: "Ich habs gefunden! Ich habs gefunden!"

    7:
    V: "Was gefunden?"
    Roy: "Bist du dir sicher?"
    Haley: "Ja, die Zeichen sind dort angeordnet, wie wir es erwartet haben. Es ist gleich dort vorne."

    8:
    Haley: "Seht ihr, dort!"
    Roy: "Den Göttern sei dank."
    Durkon: "Endlich, es gibt Hoffnung!"

    9:
    Roy: "Und keine Sekunde zu früh."
    Elan: "Ich habe mir geschworen, nicht zu weinen.."
    Belkar: "Dringend! Dringend!"

    (I couldn't find a translation of "one side!". Is this an English idiom?)


    #87:

    1:
    V: "Ich werde hier draußen auf euch Meister des Taktgefühls und des Feinsinns warten."
    Elan: "Musst du nicht auf die Toilette, V?"

    2:
    V: "Ich habe das nicht nötig. Mein edler elfischer Kreislauf ist weitaus effizienter als eurer, und ich muss mich nur alle paar Wochen mit solch unreinen Bedürfnissen herumplagen."
    Elan: "Oooh! Wie ein Kamel?"

    3:
    V: "... Meinetwegen."
    Elan: "Wie aufregend!"

    (He could have said "cool!" as well, but that word is considered teen slang in German. Ah, what the heck, it's just Elan.)

    Elan: "Cool!"

    4:
    Elan: "Hey Roy, wußtest du, dass Vaarsuvius ein Halbkamel ist?"
    Roy: "Gibt es irgendetwas, was ich darauf antworten kann, damit dieses Gespräch eher endet?"
    Elan: "Nicht wirklich."
    Durkon: *schepper schepper schepper*

    5:
    Elan: "Es sei denn, er ist ein Halb-Dromedar..."
    Belkar: "Ahhh! Ich fühle mich 15 Kilo leichter!"
    Roy: "Du wiegst doch eh nur 15 Kilo."

    6:
    Elan: "Ich frage mich, was die effektive Charakterstufe eines Halbkamels ist."
    Belkar: "Naja, sie wird wohl ziemlich niedrig sein, da V eine Zauberklasse hat."
    Sign: "Angestellte müssen sich die Hände und/oder Tentakel waschen, bevor sie zur Arbeit zurückkehren."
    Roy: "Belkar, ermutige ihn nicht auch noch."

    7:
    Elan: "Ich glaub, ich kann da einen Höcker erkennen!"
    V: "Sind wir hier jetzt endlich fertig?"
    Roy: "Das kommt drauf an. Hat irgendjemand Haley gesehen?"
    Durkon: *has toilet paper sticking to his soles*

    8:
    Haley: "Verdammt! Warum muss man IMMER Schlange stehen??"

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  7. - Top - End - #97
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hi Vincent,

    nice translation. If we continue at this rate, we'll break even by midsummer :)

    While many German computer game dubs do leave something to be desired, I actually liked how they did it in Warcraft 2 because they didn't take themselves too seriously ("Neuer Troll, jawoll!")

    Technically, Lager isn't Bock, it's more Pils-like, but then there are probably a lot more terms for beer in German than in English, just as with eskimos and their 200 words for snow :) For example, on http://www.beveragecastle.com/Beer/D...sp?BeerId=1051, everything from Weizen through Pilsner to Bock gets translated as Lager. I thought Bock would be more fitting because it's stronger and more aromatic, and I imagined a dwarf would like that.

    Philipp

  8. - Top - End - #98
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Woah, this is getting fast!

    Number 85:
    Das ist ein nasser Pappkarton mit dem Wort "Espresso" darauf. Mit Kreide geschrieben."
    Actually, it's
    ... mit dem Wort "Espresto"...
    Elan can't even spell right. ;D
    And I would translate 'crayon' as 'Buntstift' - fits Elan!

    Number 87:
    Elan: "Cool!"
    He could also say: "Toll!"

    And here comes
    Number 88

    #1
    V: Bevor wir wieder von irgendeiner Narretei unterbrochen werden - ich habe einen raffinierten Plan, den ich Euch unterbreiten muss.
    Roy: Klar, V, schieß los.

    #2
    V: Mir fiel auf, dass das Umgehen mehrerer Level, wie es uns kürzlich gelungen ist, sich als äußerst effizienter Schritt zum Erreichen unseres letztendlichen Ziels, der Vernichtung Xykons, erwiesen hat.

    #3
    V: Dies brachte mich auf eine Idee. Wäret Ihr einer Strategie abgeneigt, die es uns gleichfalls erlauben würde, viele der hier befindlichen Monster zu umgehen - anstatt uns ihnen im Kampf zu stellen?

    #4
    Roy: Du meinst, irgendwie an ihnen vorbeischleichen? Naja, Haley wird sich wahrscheinlich beschweren, dass wir Schätze verpassen und Belkar wird über die verlorenen EP jammern. Also, nein, ich hab überhaupt nichts dagegen.

    #5
    V: Ich besitze einen Spruch namens "Unsichtbarkeitssphäre" (...or whatever...). Er vermag es, alle verbündeten Wesen unsichtbar zu machen -
    Roy: - die sich innerhalb von 3 Metern vom Zauberer befinden! Mein Vater hatte denselben Spruch. Tolle Idee, V!

    #6
    V: Ja, normalerweise handelt es sich um einen 3 Meter Radius. Ich habe diesen Spruch jedoch aus der Schnäppchenkiste vom 'Zauberladen'. Sein Wirkungsbereich ist... sagen wir, etwas wen-i-g-e-r (geez... needed the dashes to keep that from getting censored... lol!) stabil.

    #7
    Roy: Wie groß ist er?
    V: Klein.
    Roy: WIE klein?
    V: 1,20 Meter.

    #8
    (No text)

    #9:
    (Durkon): Ich kann nicht atmen hier unten!
    Das ist unglaublich blöd
    Au! Mein Fuß!
    V: Ruhe, während ich den Zauber spreche. UNSICHTBARKEITSSPHÄRE!

    #10
    *pop* (oder *plop* :D )

    #11
    (Elan): Wer betatscht mich??
    Was?
    (Elan): Jemand drückt an meinem Hintern rum!

    #12
    Ich bin es gewiss nicht!
    Ich auch nicht.
    (Elan): Irgendjemand macht es aber und er sollte lieber damit aufhören!

    #13
    (Elan): Bist du das, Belkar? Roy?
    Also, ich glaube, es ist Haley.
    (Haley): Hoppla. 'Tschuldigung, Elan. (Sorry, 'Hoppla' doesn't really sound right, but I have no idea how to translate 'Tee hee' to German...)



    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  9. - Top - End - #99
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    "Hi hi... 'Tschuldige, Elan"

    would work for me. "Hoppla" is misleading because Haley clearly did it on purpose.

    #89, here it goes!

    The order is strictly from left to right.

    1st:
    Bubble 1: Okay, Leute, nun, da wir alle unsichtbar sind, können wir uns an allen Monstern vorbeischleichen, denen wir begegnen.
    Bubble 2: Cool.

    2nd:
    Bubble 1 (Presumably Haley): Was ist mit Durkons Rüstung? Wird sie nicht immer noch scheppern wie verrückt?
    Bubble 2 (Presumably Durkon): Ich hab meine Rüstung ausgezogen und trage sie jetzt. Scheppert jetzt nicht mehr so schlimm.
    Bubble 3: Also, wenn keiner mehr Fragen hat, lasst uns loslaufen.

    3rd:
    Bubble 1: Wohin?
    Bubble 2: Dahin.

    4th:
    Bubble 1: Warte mal, WOHIN?
    Bubble 2: DAHIN. Pass doch auf! Also, los geht's!

    5th:
    *DONK*
    Bubble 1: Aah!
    Bubble 2: Autsch!
    Bubble 3: Aua! ("D'oh" is translated as "Nein" in "The Simpsons", but since it's a very special "Nein", I decided against translating it this way. Also, maybe it wasn't even a reference to "The Simpsons" in the first place.)

    6th:
    Bubble 1: Was sollte das?
    Bubble 2: Du sagtest, wir sollen dahin gehen.
    Bubble 1: Nicht dahin. DORTHIN.
    Bubble 2: Ähhh...

    7th:
    Bubble 1 (Presumably Haley): Wartet, ich glaube, ich hab's. Roy, sollen wir vorwärts oder rückwärts gehen?
    Bubble 2 (Presumably Roy): Vorwärts.
    Bubble 1: Na also! Lasst uns gehen.

    8th:
    *DONK*
    Bubble 1: Aua!
    Bubble 2: Uff!
    Bubble 3: Verdammt noch mal!

    9th:
    Bubble 1: Ich sagte Vorwärts!
    Bubble 2: Ich bin vorwärts gegangen, Dummbatz! Aber dein sperriger Körper, der bald eine Leiche sein wird, war im Weg!
    Bubble 1: Dann hast du in die falsche Richtung gesehen!
    Bubble 2: Ach ja? Und woher zum Teufel hätte ich das wissen sollen?

    10th:
    Bubble 1 (Presumably V): Pah! Ich kann diesen Wahnsinn nicht länger tolerieren. Mein Zauber wirkt nicht ewig. Sir Greenhilt, ist DIES die Richtung, in die wir gehen sollen?
    Bubble 2: Ja. Vielen Dank, Vaarsuvius.

    11th:
    Bubble 1: Ooh... - Warum hast du das nicht gleich gesagt?
    Bubble 2: Genau, echt jetzt.
    Bubble 3: Gut gemacht, Trottel.

    12th:
    Bubble 1: ... Ihr habt Glück, dass ein Angriff den Zauberspruch beenden würde, sonst würde ich euch allen sowas von in die Fresse hauen!
    Bubble 2: Mich und meine 50%-Verfehlquote? Versuch's doch!
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  10. - Top - End - #100
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default #90

    I'd translate "Tee hee" as "Kicher", since we're in a comic :)

    Here's #90:

    #1:
    Goblin #1: "Also hat er mir gesagt: Arbeite nicht härter, arbeite intelligenter." (This is a reference to a Dilbert cartoon and as difficult to translate, I kept "intelligenter" for "smarter" because later on they refer to their intelligence value.)
    Goblin #2: "Du machst Witze"
    Goblin #1: "Ernsthaft."

    #2:
    Goblin #1: "Und da habe ich ihm gesagt, weißt du, Ted, wir haben nach den Regeln einen Intelligenzwert von 10, und damit kommen wir halt nicht wirklich weit."
    Goblin #2: "Ist mir klar!"
    Goblin #2: "Wofür hält der uns, Xvarts?"
    Bubble #1: "Siehst du was?"
    Bubble #2: "Ja!"

    #3:
    Bubble #1: "OK, Leute, Goblins voraus. Jeder macht seinen Leise-Bewegen-Wurf."
    Bubble #2: "Klar."
    Bubble #3: "Verstanden."

    #4:
    Bubble #1: "Ich hab eine 17."
    Bubble #2: "Ich hab eine 24."
    Bubble #3: "Ich hab eine 19."
    Bubble #4: "ICH HAB EINE 4!"

    #5:
    Elan: "HABT IHR GEHÖRT? ICH HAB EINE 4!"
    Roy: "Halt die Klappe! Sofort!"
    Goblin spellcaster: "Unsichtbarkeit auflösen" (or whatever the spell is called in German)

    #6:
    Roy: "Zeit für Plan B, denke ich."
    Haley: "Ist das der, wo wir Zeug in Brand stecken?"
    Roy: "Oh, stimmt, dann Plan C."
    Haley: "Welcher ist das?"

    #7:
    Roy: "WEGRENNEN!"
    Haley: "Wirklich? Das habe ich immer für Plan A gehalten."
    Durkon: "So ist mein Schicksal im Leben..."

  11. - Top - End - #101
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Cologne, Germany

    Default :Re: german translation

    Greetings,
    well, I am a long-time reader but this thread here motivated me to register in the forum since i did some translations in the past already :) Anyways, #90 woo

    #90

    1st Panel:

    Goblin1 : Und er sagt zu mir, "Arbeite nicht schwerer, arbeite schlauer."
    Goblin2 : Du machst Scherze.
    Goblin1 : Keineswegs.

    2nd Panel

    Goblin1: Und ich sage ihm, "Uh, Ted, wir haben eine eingetragene Intelligenz von 10, mehr kann ich damit (einfach) nicht anstellen."
    Goblin2: Ich weiss! Was denkt der was wir sind?Xvarts? (Dun know the English term :>)
    Bubble1: Seht ihr irgendwas?
    Bubble2: Jo.(Yeah, whatever, yeah works too in German)

    3rd Panel
    Bubble1: Okay Leute, da vorne sind Goblins. Macht eure Leise Bewegen-Würfe.
    Bubble 2/3: Okay, Verstanden

    4th Panel:
    Bubble1: Ich habe eine 17.
    Bubble2: Ich habe eine 24.
    Bubble3: Ich habe eine 19.
    Bubble4: ICH HABE EINE 4!

    5th Panel:
    Elan: Habt ihr mich gehört? Ich habe -
    Roy: Sei ruhig. Sofort.
    Goblin: Unsichtbarkeit klären.
    (Dont know the correct german term again)

    6th Panel:
    Roy: Zeit für Plan B schätze ich.
    Haley: Ist das der Plan wo wir irgendetwas anzünden?
    Roy: Oh, richtig. Dann Plan C.
    Haley: Welcher ist das?

    7th Panel:
    Roy: Wegrennen!!
    Belkar: Wirklich? Ich hatte immer den Eindruck, das sei unser Plan A...
    Durkon: Dont know really, sorry ^_^

  12. - Top - End - #102
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Whew, duplicated effort... sorry for that :)

    Maybe to avoid this in the future, whoever is starting to translate a particular strip could just post in the thread saying "This is where the translation for #91 goes", and when the translation is ready, re-edit the post and add the finished translation. That way everybody would know what strips are already being worked on. What do you think about this?

  13. - Top - End - #103
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Cologne, Germany

    Default Re: german translation

    Sounds absolutely fine. ;)
    #91 is mine then :P

    #91:


    Panel 1:
    Durkon: Da sin etwa eine Gazillionen Goblins hinter uns her, Roy!
    Roy: Ich weiss! ich weiss! Lass mich nen Plan ausdenken.

    (Anyone any ideas how to translate Durkons accent? 0_o )

    Panel 2:
    Fruit-Sorcerer: Wieso gebt ihr ihnen nicht köstliche Zauberers-Fruchttaschen?
    Elan: Wow! Es ist Fruchttasche der Zauberer!
    Fruit-Sorcerer: Das stimmt, Elan.

    Panel 3:
    Durkon: Wer zur Hölle ist der Kerl?
    Roy: Wir sind hier irgendwie mitten in einer Verfolgungsjagd, Elan.
    Elan: Versteht ihr nicht? Wenn ich den Goblins köstliche Fruchttaschen gebe, werden sie nicht widerstehen können!

    Panel4:
    Goblin1: Mmmm!
    Goblin2: Lecker!
    Goblin3: Ich denke ich werde diese Verfolgung, die ich mit Leichtigkeit fortsetzen könnte auch während ich eine erfrischende Fruchttasche genieße, abbrechen.

    Panel5:
    Elan: Wow, danke Fruchttasche! Jetzt können wir unseren Weg fortsetzen!
    Sorcerer: Gern geschehen, Elan.
    Durkon: Ich kann nicht glauben, dass das funktioniert hat.

    Panel 6:
    Goblin: Sekunde mal, ich bin allergisch gegen Äpfel.

    Panel 7:
    Goblin: Du versuchst mich umzubringen, du fruchtgefüllter Bastard!
    Sorcerer: Was? Nein, ich -

    Panel 8:
    GAH!

    Panel 9:
    Goblin: Lasst uns versuchen diese Mensch einzuholen...

    Panel 10:
    Versuche die leckeren Zauberers Fruchttaschen!

    Sorcerer: Mir ist....so kalt....Ich bereue....gar nichts....

  14. - Top - End - #104
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Someone proposed Bavarian for Durkon, but we decided it sounded too ridiculous. Besides, all the official German strips already translate Durkon's speech into Hochdeutsch, so the decision has already been made in that matter.

    Anyway, #92 is mine! MINE!!!

    1st:
    V: Sir Greenhilt ist zurückgefallen. Die Goblins sind ihm direkt auf den Fersen.
    Haley: Er sollte in anständige Laufschuhe investieren, wenn wir vorhaben, immer vor solchen Dingen davonzulaufen.
    Belkar: Pfft. Schuhe sind was für Deppen. - Alle Teil einer großen Verschwörung von den Sneakers-Herstellern.
    Elan: Dem Schokoriegel? Sowas, die sehen doch alle so harmlos aus. (I know, I know, the pun is hideous, but at least I came up with one!)

    2nd:
    Belkar: Scheiße! Eine Sackgasse! Wir sind sowas von am Arsch!
    Haley: Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.
    V: Ich spüre keine Geheimtür.
    Haley: Dies ist ein Dungeon, V. Es gibt immer eine Geheimtür.

    3rd:
    Voice: Psst! Kommt runter! Hier ist's sicher.
    Haley: Huch!

    4th:
    Belkar: Es ist eine Falltür! (Ya think?!)
    Haley: Was habe ich gesagt?

    5th:
    Haley: Warte, wir müssen uns vorsehen. Wer seid ihr?
    Voice: Ich kann dir sagen, was wir nicht sind. Wir sind nicht 50 wütende Goblinkrieger.
    Haley: Stimmt auch wieder.

    6th:
    Haley: Alle durch die Falltür!
    V: Ich werde auf Sir Greenhilt und Meister Thundershield warten. Ich habe eine Idee.
    Elan: Huiii!

    7th:
    Roy: Sie sind direkt hinter uns!
    Haley: Rein! Rein!
    V: Jaja, einen Moment...

    8th:
    *klick*

    9th:
    Goblin 1: Aha! Nun sitzt ihr in der... - Falle?
    Goblin 2: Sackgasse! Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.
    Goblin 3: Warum?
    Goblin 2: Dies ist ein Dungeon. Es gibt immer eine Geheimtür.

    10th:
    Goblin 4: Wartet, steht da nicht etwas auf der Wand?
    Tatsächlich! Was steht da? Lasst mich sehen!
    Goblin 2: Das ist vielleicht winzig! Ich muss näher ran...

    11th:
    Goblin 3: Hm. Ich frage, was...
    Note: Ich habe heute morgen Explosive Runen vorbereitet.

    12th:
    BOOOM! (The german "Bumm" doesn't have that huuuge explosion touch to it, so I decided to settle for "Boom".)
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  15. - Top - End - #105
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Cologne, Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Silfir
    Belkar: Pfft. Schuhe sind was für Deppen. - Alle Teil einer großen Verschwörung von den Sneakers-Herstellern.
    Elan: Dem Schokoriegel? Sowas, die sehen doch alle so harmlos aus. (I know, I know, the pun is hideous, but at least I came up with one!)
    I really liked it tho ;D
    Didn't get it first, but after reading it aloud I had quite a good laugh, so it's absolutely fine, matches the overall comic style i guess ;)

    Anyways, I'd propose to use "Akzeptiert" or something like that instead of a whole phrase for Haleys comment in panel 5, since the bubble is quite small and the drawings should stay as they are I think.
    Appart from that nice work, much text to translate ;D

  16. - Top - End - #106
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'm really proud of you people. DU BIST DEUTSCHLAND! ;D

    Cherubim: Actually, the German term for sorcerer is "Hexenmeister" (feel free to take a look in the German D&D terms thread). But you're right, a guy in a top hat and a Vegas show cape is more fittingly translated as "Zauberer".

    #93! Dibs on the goblin teenagers!

    1:
    Roy: "Hey, vielen Dank für die Rettung vor den... Goblins?"
    Durkon: "Bei Thors Bart! Ihr seid auch Goblins! Wir wurden hereingelegt!"
    Zit Boy: "Nein, Alter!"
    Glasses Guy: "Cool bleiben, chillt mal n bisschen!"

    2:
    Zit Boy: "Diese alten Säcke sind voll uncool."
    Glasses Guy: "Ihr wißt doch, dass Goblins 'häufig Neutral Böse' sind? Wir finden das so lahm."

    3:
    Roy: "Ihr seid gut gesinnte Goblins?" (Alliteration Station!)
    Zit Boy: "Volle Kanne!"
    Glasses Guy: "Total."

    4:
    Blondie Girl: "Hört ma, wir können euch an den anderen Typen vorbeischieben. Das hier ist voll der geheime Tunnel."
    White Shoes: "Aber echt ma."
    Roy: "Also ich schätze zwar eure Hilfe, aber ich kann es nicht verantworten, Kinder in Gefahr zu bringen."
    Haley: "Nein, warte-- verstehst du es nicht, Roy?"

    5:
    Haley: "Sie lehnen scheinbar grundlos ihr traditionelles Wertesystem ab und wenden sich allem zu, was die Älteren hassen."

    6:
    Haley: "Sie sind keine Kinder -- sie sind TEENAGER!"
    College Jacket: "Voll korrekt, ey."

    7:
    Roy: "Warte, du sagst, dass sie gut sind, weil--"
    Haley: "Weil es ihre Eltern, die böse sind, tierisch nervt. Ganz richtig."
    Zit Boy: "Alter, du hast ja keinen Plan, wie das ätzt. Mein Vater ist irgendwie Priester von so 'nem großen Dämonenfürsten-Fuzzi. Total uncool."

    8:
    Zit Boy's Dad: "Jetzt hör mal zu, junger Mann, du wirst das Blut Unschuldiger trinken und du WIRST es MÖGEN."
    Zit Boy's Mom: "Und würde es dich umbringen, wenn du ab und zu mal komplett schwarz tragen würdest?"
    Zit Boy: "Ihr wißt nicht, was ich durchmache!"

    9:
    Haley: "Roy, ich denke, sie werden ihr übliches Verhalten ablegen, um uns zu helfen. Es ist eigentlich nur ein Schrei nach Aufmerksamkeit, aber es kann zu unseren Gunsten sein."
    Roy: "Hmmm. Also gut Jungs, dann führt uns mal."

    10:
    Elan: "Wow, Haley, wieso verstehst du die jugendliche Denkweise so gut?"
    Haley: "Ääähm..."

    11:
    "Haley Starshine, 15 Jahre alt. Alias 'Dunkle Herrin Schattensturm'."

    Poster: *can't be translated*
    Mr. Starshine: "Kein Taschengeld, bis du dieses Zimmer aufräumst."
    Young Haley: "Das Leben ist schmerzensreich."

    12:
    Haley: "..einfach so."


    #94:

    1:
    White Shoes: "So, wo gehts hin? Zurück an die Oberfläche?"
    Roy: "Nein, eigentlich nicht. Wir gehen nach unten, zu Xykon's geheimem Unterschlupf."

    2:
    White Shoes: "Was?? Macht keinen Scheiß! Er wird euch voll umbringen."
    Roy: "Nicht wenn wir ihn zuerst töten."
    Durkon: "He he."

    3:
    Zit Boy: "Wir beide können euch die Hälfte der Strecke führen, aber der Weg führt durch viele gefährliche Gegenden."
    Glasses Guy: "Wir müssen zuerst da lang, durch die Halle der Mysteriösen Runen."
    Roy: "Dann führt uns an!"

    4:
    Belkar: "Hey, ich will ja nicht kleinlich sein, aber wir sind gerade vor Goblins weggelaufen. Wie können wir erwarten, einen mächtigen Nekromanten zu besiegen?"
    Zit Boy: "Dann durch die Höhle der Sehr Leichten Begegnungen..."

    5:
    Roy: "Ich hab darüber nachgedacht, seitdem mein Vater letzte Nacht etwas ähnliches gesagt hat."
    Belkar: "Ist dein Vater nicht tot?"
    Roy: "Ja."
    Kobold: "Iiik!"
    Glasses Guy: "..zum Raum Mit All Den Stacheln."

    6:
    Roy: "Jedenfalls hat er mich ziemlich damit aufgezogen, dass mein Schwert nicht in der Lage sei, Xykons Körper zu verletzen."
    Zit Boy: "Wir nähern uns der Spalte der Unnötigen Klippen..."

    7:
    Roy: "Aber Xykon ist nicht nur ein Skelett. Er ist auch eine magische Kreatur: ein Lich. Es muss einen Weg geben, mit dem wir die Zauber, die seinen Geist an diese Welt binden, vernichten können."
    Durkon: "Ja, du könntest ihn zerschlagen."
    Roy: "Wie, zerschlagen?"

    (The magic item, Mace of Disruption, is called "Streitkolben der Zerschlagung" in German. I stuck with the name, although "zerschlagen" is something you can do with an ordinary mace as well.)

    Glasses Guy: "Als nächstes wandern wir durch den Tunnel Mit dem Irgendwie Rötlichen Fußboden."

    8:
    Durkon: "Ja, ich könnte einen Zerschlagungszauber auf dein Schwert wirken, dann könntest du jeden Untoten niederstrecken, den du damit berührst."
    Roy: "Perfekt! Mit diesem Zauber sollte mein Schwert in der Lage sein, Xykon ein für alle mal zu vernichten."
    Zit Boy: "Bald erreichen wir den Durchgang des Schrecklichen Todes Für Andere Leute."

    9:
    Durkon: "Es wird aber nur ein paar Runden halten, also sei bereit."
    Roy: "Ich verstehe. Wenn wir vor Xykon's Unterschlupf stehen, dann wirkst du den Zauber auf mein Schwert."
    Durkon: "Verstanden."
    Glasses Guy: "Und nun betreten wir den Korridor der Sehr Giftigen Schwefeldämpfe."

    10:
    Durkon: *hust*
    Roy: "Mann, die bloße Tatsache, neuerdings mal einen Plan im Vorfeld zu haben, macht mich ganz irre."
    Glasses Guy: "Eigentlich sind das die bereits erwähnten Schwefeldämpfe."
    Zit Boy: "Sie verursachen Hirnschäden."
    Belkar: "Pah, und wenn schon."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  17. - Top - End - #107
    Dwarf in the Playground
     
    rxmd's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Bing! You're hypnotized!
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Belkar: [...] Alle Teil einer großen Verschwörung von den Sneakers-Herstellern.
    Elan: Dem Schokoriegel? Sowas, die sehen doch alle so harmlos aus. (I know, I know, the pun is hideous, but at least I came up with one!)
    Not bad! I struggled with it, too, but I gave up after all I could come up with was:

    - Alles eine Verschwörung der Schuhfabrikanten.
    - Bin ich froh, daß mein Kredit in Ordnung ist.

    or:

    - Alles eine Verschwörung der Pflasterhersteller.
    - Gut, daß wir einen Kleriker haben.

    There actually is a kind of christmas sweets called Pflastersteine (cobblestones), maybe one could work those in, too.

    Philipp

  18. - Top - End - #108
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by rxmd

    Not bad! I struggled with it, too, but I gave up after all I could come up with was:

    - Alles eine Verschwörung der Schuhfabrikanten.
    - Bin ich froh, daß mein Kredit in Ordnung ist.
    ... SCHUFA? Oh my god. Not only is this pun incredibly bad, most German people also wouldn't know what the SCHUFA is. Well, at least they wouldn't think of it right away.

    Yeah, I guess that's our main problem: the English language allows a lot of puns, because there are a lot of ambiguous terms. In German, most words have only one meaning, limiting our comic potential. The few puns that are possible in German are usually really, really bad.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  19. - Top - End - #109
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    When Haley says "Life is pain", I'd just translate it as "Leben ist Schmerz". "Schmerzensreich" sounds a little bit too long and complicated.

    You should all be glad we're translating Order of the Stick here. If we were to translate Irregular Webcomic, where almost 50% of the 1171 comics have a pun as a punchline, we would probably die a gruesome death.

    Oh, and #95 is mine too.

    1st:
    Redcloak: Kooommt... Kooommt...
    Roach 1: Weißnicht, sieht teuer aus...
    Motel: HOTEL ZUR SCHABE - Kabelfernsehen - Jacuzzi - Hourly Rates (I'm lost. What is Jacuzzi? What are Hourly Rates?)

    2nd:
    Xykon: Redcloak!
    Redcloak: AAAAAH!
    Roach 1: Aaaah!
    Roach 2: Lauf!

    3rd:
    Xykon: Bei den neun Höllen, was tust du da?
    Redcloak: Die Geheimwaffe Eurer Bösartigkeit hat noch mehr dieser Dämonenschaben angelockt. Ich habe versucht, sie loszuwerden.

    4th:
    Xykon: Wow. Was für eine Zeitverschwendung.
    Redcloak: Ja, ziemlich.
    Xykon: Nein, ehrlich, das ist bemitleidenswert.
    Redcloak: Das ist mir bewusst, Sir.

    5th:
    Xykon: Lass den Mist. Ich brauche ein bisschen von deinem bösen Priesterhokuspokus.
    Redcloak: Aber natürlich. Was benötigt ihr?
    Xykon: Du sollst Mit Den Toten Sprechen.

    6th:
    Redcloak: Ähem. Guten Tag, wie geht es Ihnen? Schönes Wetter heute...
    Xykon: Nicht mit mir, du Trottel!

    7th:
    Xykon: Mit dem da.
    Redcloak: Aaah!
    Xykon: Jupp. Hab versucht, ihn durch das Tor zu schicken, aber die große Rune hat ihn gegrillt. Nummer fünf diese Woche.

    8th:
    Redcloak: Das ist... Ich kenne den Kerl, Sir.
    Xykon: Hmm? Oh, mein herzlichstes Beileid, kannst du jetzt endlich den verfluchten Zauber wirken?

    9th:
    Redcloak: Aber natürlich. Mit Den Toten Sprechen!
    Xykon: He! He, du! Toter Goblin! Hörst du mich?
    Poor Guy: Jaaaaaa... Du hassssst meinen Geisssst aus sssseinem friedlichen Schlaf geweckt... Wassss wünscht Ihr?

    10th:
    Xykon: Ich habe eine einzige Frage, und der Erfolg meines großen Planes hängt davon ab: - Weißt du, wo meine Schlüssel sind?

    11th:
    Poor Guy: Taaaaascheeee...
    Xykon: In meiner... Oh! Da sind sie ja!

    12th:
    Xykon: Danke! Die Beschwörung seiner unsterblichen Seele hat es mir erspart, die Ersatzschlüssel zu suchen.
    Redcloak: Seufz... Ich lebe, um zu dienen.
    Roach 1: Hey Baby, ein Motel!
    Roach 2: Für was für eine Frau hältst du mich?
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  20. - Top - End - #110
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Cologne, Germany

    Default Re: german translation

    Hourly is "every hour", "stündlich" in german :P
    So hourly rate is what you pay as a visitor/earn as a worker for an hour of uhm... work

    A Jacuzzi is a bathtub with funny bubbles being blown into
    (and in such a motel probably not the only thing being blown there...well, off topic^^)

  21. - Top - End - #111
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Cherubim
    Hourly is "every hour", "stündlich" in german :P
    So hourly rate is what you pay as a visitor/earn as a worker for an hour of uhm... work
    In a hotel or motel, it means that you can rent a room not for one whole day, but for a limited number of hours. The connotation is that you are going to use the room only for a very particular kind of activity... :-P

    JoseB
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  22. - Top - End - #112
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    A jacuzzi is what we Germans would call a "whirlpool". He he.

    #96:

    1:
    Redcloak: "Sir, darf ich etwas fragen?"
    Xykon: "Junge, was ist es denn jetzt?"

    2:
    Redcloak: "Ich frage mich, ob es eine Möglichkeit gibt, die Experimente zur Öffnung des Portals mit weniger... Goblinleichen fortzuführen."

    (Yeah, I know he's talking about the zapping, but I found no way to translate that without having it sound funny)

    Thing in the Shadows: "Portal? Welches Portal?"

    3:
    Redcloak: "Ihr habt Goblins durch dieses Portal geschickt, seitdem wir hier angekommen sind, und jeder einzelne von ihnen ist grausam umgekommen."
    TITS: "Ich hab nie von irgendeinem Portal gehört."

    4:
    Xykon: "Hey, du weißt genausogut wie ich, dass Der Plan nicht funktionieren wird, bis wir dieses Portal geöffnet haben."
    TITS: "Ich bin nicht vertraut mit Portalen."

    5:
    Redcloak: "Aber die Goblins als Versuchskaninchen zu mißbrauchen läßt ihre Moral ins Bodenlose sinken."
    Xykon: "Hmm, nun, ich habe da ein Schlagwort, das die Goblinmoral heben sollte: Goblin-Zombies."
    Redcloak: "Gutes Argument."
    TITS: "Wenn es hier irgendein Portal geben sollte, hätte ich es--"

    6:
    Xykon: "Oh, bei allen Göttern-- SIEH HIN!"

    8:
    TITS: "Hmm. Ich hab das noch nie zuvor bemerkt."

    9:
    TITS: "Aber noch mal zurück zu diesem Portal, von dem ich soviel gehört habe..."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  23. - Top - End - #113
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Whoops, looks like we kind of activated the filter... Oh God, what will people think of the Germans?!

    (Strangely enough, TITS was acceptable...)
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  24. - Top - End - #114
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I think it's weird that the German word for "fewer", w-e-n-i-g-e-r, would look like an offensive word for black people. Both words have nothing to do with each other.

    Oh well...

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  25. - Top - End - #115
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    This is even stranger, as I thought the slur in question was spelled with a double "g"...

    On the other hand, the nanny software of another forum I post at censors the word when spelled with "ck"...

    To quote Elan: "Now I´m all confused."
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  26. - Top - End - #116
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    *ahem*
    Nobody wants to translate #97? We have a quota to fill, people! #300 by August! XD I'd do it myself, but I'm horribly tired. Perhaps tomorrow. Or you folks do it.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  27. - Top - End - #117
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Been in holiday, now I'm back, and heeeeere's 91-100:

    91

    Do san ung'fähr a Gazillion Goblins hinta uns hea, Roy!

    Ich weiß! Ich weiß! Lass mich auf einen Plan kommen.


    Warum gebt ihr ihnen keinen leckeren Zauberer-Früchtekuchen?

    Wow! Das ist Früchtekuchen der Zauberer!

    Richtig, Elan.


    Wer bittschön is der Bazi??

    Wir sind gerade mitten in einer Verfolgungsszene, Elan.

    Siehst / Verstehst du nicht? Wenn ich den Goblins leckere Früchtekuchen gebe, werden sie nicht widerstehen können!


    Lecker!

    Ich glaube, wir unterbrechen die Verfolgungsjagd für einen erfrischenden Früchtekuchen!


    Wow, danke, Früchtekuchen! Jetzt können wir weiter!

    Kein Problem, Elan.

    I ko net glaum dass des funzt...


    Moment mal. Ich bin allergisch gegen Äpfel.


    Du wolltest mich töten, du obstgefüllter Mistkerl!

    Was? Nein, (ich) -


    Versuchen wir, die Menschen einzuholen...


    Probiert die leckeren Zauberer-Früchtekuchen!


    Mir wird... so kalt...
    Ich bedaure... nichts...

    (If anyone here saw Dexter's Lab / Dexters Labor: They translated Fruit Pie with Früchtekuchen, so I used it too.)

    92

    Sir Greenhilt ist zurückgefallen. Die Goblins sind ihm (direkt) auf den Fersen.

    Er sollte mal in ein anständiges Paar Laufschuhe investieren, wenn wir öfter vor sowas fliehen sollen.

    Pffft. Schuhe sind für Weicheier.
    Alles eine Verschwörung der Schuhmacher.

    Die Schumis? Komisch, die wirken so unschuldig.


    Mist! Sackgasse! (Wir sind) angeschissen!

    Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.

    Ich merke nichts von einer Geheimtür.

    Das ist ein Dungeon, V, da ist *immer* eine Geheimtür.


    Psssst! Hey, hier runter. Es ist sicher.


    Eine Falltür!

    Sagte ich.


    Halt, wir sollten aufpassen. Wer seid ihr?

    Ich sage (euch), wer wir nicht sind. Wir sind keine 50 wütenden Goblins(Soldaten).

    Guter Punkt.


    Alle die Falltür runter.

    Ich warte auf Sir Greenhilt und Meister Donnerschild. Ich habe eine Idee.

    Huiii!


    Sie sind gleich hinter uns!

    Rein!

    V, schreib nicht an die Wand, komm runter!

    Ja, ja, ein Moment...


    Aha! Jetzt haben wir euch/sitzt ihr...
    ...in der Falle?

    Sackgasse! Fangt an, nach Geheimtüren zu suchen.

    Warum?

    Das ist ein Dungeon, da ist *immer* eine Geheimtür.


    Halt, steht da drüben etwas auf der Wand (da)?

    Stimmt.

    Was steht da?

    Will sehen!

    Wartet, das ist so winzig, ich muss näher ran.


    Ich habe heute morgen Explosive Runen memoriert.

    Hä? Was soll denn das -

    93

    Hey, danke, dass ihr uns vor den -
    Goblins??

    Thors Bart! Ihr seids aa Goblins! Des war a Trick!

    Ne, Alter!

    Bleibt mal ganz cool.


    Diese Alten sind Scheiße.

    Ihr wisst, dass Goblins normal "Neutral Böse" sind? Das finden wir so ätzend.


    Ihr seid gute Goblins?

    Ja Mann!

    Aber hallo.


    Passt auf, wir können euch an denen vorbei bringen. Da ist ein Dings, Geheimtunnel.

    Ernsthaft.

    Nun, ich weiß die Hilfe sicher zu schätzen, aber ich kann keine Kinder in Gefahr bringen.

    Nein, warte - siehst du nicht, Roy?


    Sie verwerfen ihr traditionelles Glaubenssystem und nehmen alles an, was ihre Eltern verabscheuen.


    Sie sind keine Kinder - sie sind TEENAGER!

    Yo!


    Warte, du sagst, sie sind Gut, weil -

    - weil es ihre Eltern ärgert, die Neutral Böse sind. Genau.

    Alter, du kannst dir nicht vorstellen wie das nervt.

    Mein Vater ist sowas wie der Priester von diesem Dämon-Obermotz. So Scheiße.


    Hör gut zu, junger Mann, du wirst das Blut Unschuldiger trinken und (du wirst) ES MÖGEN!

    Und würde es dich umbringen, einmal schwarze Sachen anzuziehen?

    Ihr versteht nicht, was ich durchmache!


    Roy, ich glaube, sie würden über ihren Schatten springen, um uns zu helfen. Sie wollen bloß Aufmerksamkeit, aber es könnte uns nützen.

    Hmmm. Okay, Leute, führt uns.


    Wow, Haley, wieso verstehst du Teenager so gut?

    Ähhhh...


    Haley Starshine mit 15
    (damals bekannt als Dunkle Herrin Schattenwind)

    Kein Taschengeld, bis du dieses Zimmer aufräumst.

    Leben = Schmerz.


    ...so halt / nur so.

    94

    So, wohin wollt ihr? (Zurück) an die Oberfläche?

    Eigentlich nein.
    Wir wollen runter, zu Xykons Geheimversteck.


    Was?? Das ist ein Witz!
    Der metzelt euch sowas von ab.

    Nicht wenn wir ihn zuerst töten.


    Wir zwei können euch einen Teil vom Weg lang führen, aber der (Weg) führt durch viele gefährliche Gegenden.

    Wir müssen zuerst da lang, durch die Halle der mysteriösen Runen.

    Führt uns!


    Hey, ich will nicht pingelig sein, aber wir sind grad vor Goblins weggerannt. Wie können wir da einen (mächtigen) Nekromanten fertig machen?

    Dann durch die Höhle der Sehr Leichten Gegner...


    Ich habe nachgedacht, seit mein Vater letzte Nacht sowas ähnliches gesagt hat.

    Ist der nicht tot?

    Ja.

    ...zu dem Raum mit den ganzen Spitzen/Stacheln.


    Und er hat (ziemlich) darüber gemeckert, dass mein Schwert Xykons Körper nicht verletzen kann.

    Wir kommen jetzt zum Abgrund der Unnötigen Klippen.


    Aber Xykon ist nicht nur ein Skelett. Er ist auch ein magisches Wesen: Ein Leichnam. Es sollte einen Weg geben, die Magie zu stören, die seinen Geist an diese Welt binden.

    Jo, du kennst eahm untabrechn.

    Unterbrechen?

    Als nächstes reisen wir durch den Tunnel Mit Irgendwie Rötlichem Boden.


    Jo, i kennt a(n) Untabrechn-Spruch auf dei Schwert zauban, dassd' an jeden Untotn den wo'st mit deim Schwert olangst grad zadepperst.

    Perfekt! Mit dem Spruch sollte mein Schwert in der Lage sein, Xykon für immer zu vernichten.

    Bald erreichen wir den Durchgang des Schrecklichen Todes für Andere Leute.


    Des dauat fei bloß a poa Rundn, oiso sei bereit.

    Ich verstehe. Wenn wir Xykons Höhle(?) erreichen, dann zauber den Spruch auf mein Schwert.

    Guat.

    Und jetzt betreten wir den Verbindungsweg der Sehr Giftigen Schwefeldämpfe.


    hust.

    Wow, ein Plan im Voraus ist so neu für mich, das macht mich ganz wuschig(?).

    Eigentlich sind das die (gerade) erwähnten Schwefeldämpfe.

    Sie schaden dem Gehirn.

    Mhh. Mir egal.

    95.

    Näher... näher...

    Weiß nich, sieht teuer aus...

    Kakerlaken-Motel
    Pay-TV
    Whirlpool
    Pro Stunde


    Lauf!


    Was bei den neun Höllen machst du da?

    Die Geheimwaffe euer Boshaftigkeit hat noch mehr Teufelskakerlaken angelockt. Ich wollte sie loswerden.


    So eine Zeitverschwendung.

    Ja, wirklich.

    Nein, ernsthaft, das ist peinlich.

    Ist mir bewusst, Herr.


    Hör zu, lass das. Ich brauche was von deinem bösen Klerikerzeug

    Oh, natürlich, Meister. Was benötigt ihr?

    Mit Toten sprechen.


    Äh, OK, hallo, Herr, wie geht es Euch? Schönes Wetter -

    Nicht ich, du Idiot!


    DER hier/Typ.
    Ja. Ich wollte ihn durch das Tor schicken, und die große Rune hat ihn gebrutzelt. Der fünfte diese Woche.


    Das ist... ich kannte ihn, Herr.

    Tut mir so Leid für dich, kannst du endlich zaubern, verdammt?


    Natürlich, Herr. Mit Toten sprechen.

    He du! Toter Goblin! Kannst du mich hören?

    jaaaaaahhhhh....
    du hasst meinen geissst ausss ssseiner verdienten ruhe geholt/gerissssen... du hassst fragen?


    Ich habe nur eine Frage an dich, und der Erfolg meines Plans hängt davon ab. Meine Frage ist:
    Weißt du, wo meine Schlüssel sind? / Wo sind meine Schlüssel?


    Tascheeee....

    Meine - oh! He, da sind sie. Ph.


    Danke! Die Beschwörung seiner unsterblichen Seele erspart mir die Unbequemlichkeit, den Ersatzbund aus meinem Tisch zu holen.

    Seufz. Ich lebe, um zu dienen.

    Hey Babe, ein Motel!

    Was für ein Mädchen glaubst du bin ich?

    96.

    Herr, darf ich?

    He, was ist denn jetzt?


    Ich frage mich, ob es einen Weg gibt, das Tor ohne "Brutzeln" zu öfnnen.

    Tor? Welches Tor?


    Ihr habt Goblins durch das Tor geschickt, seit wir hier angekommen sind, und jeder einzelne ist auf schreckliche Weise getötet worden.

    Hab noch nie was von einem Tor gehört.


    Hey, du weißt so gut wie ich, dass Der Plan nichts werden kann, wenn wir nicht das Tor entsiegeln.

    Ich weiß nichts von (irgend)einem Tor.


    Aber die Goblins als Versuchskaninchen zu benutzen schadet ihrer Moral.

    Hmm, gut, ich habe zwei Worte für die Goblin-Moral: Goblin-Zombies.

    Exzellenter Punkt.


    Wenn da ein Tor wäre, hätte ich es doch -


    Oh, bei allen - SCHAU!


    Oh. Hab das noch nie bemerkt.


    Aber jetzt wieder zurück zu dem Tor, von dem ich dauernd höre...

    97.

    Ist nicht mein Fehler, dass ich in der Dunkelheit nichts sehe...

    Verzeiht Herr, dass ich das Thema nicht sein lasse. Wenn Ihr Goblins weiterhin durch -

    Mach dir keine Sorgen, Redcloak.


    Ich weiß bereits, wie das Tor geöffnet werden muss. Ich brauche keine Experimente mehr.

    Was? Wie??

    Der wertlose Angeber Nale hat mir gesagt, wie. Denk mal nach.


    Wir haben ihm zugesehen, wie er den Orden vom Strich nicht getötet hat, als er sagte:

    ...Ich wusste, wir brauchen Leute/jemand/wen mit "reinen Herzen", um die Siegel zu berühren...


    Derselbe Zauberer, der das Dungeon gebaut hat, Dorukan, hat das blöde Amulett gemacht, das Nale wollte.

    Von daher können wir vermuten, dass er dieselbe Sorte Siegel nehmen würde, um das Tor zu verschließen/-siegeln. Natürlich!


    Aber wenn Ihr das die ganze Zeit wusstet, warum schickt Ihr weiterhin Goblins in den (sicheren) Tod?

    Weil mir LANGWEILIG ist! / Mir ist LANGWEILIG!


    Die Guten brauchen zu lange, um runterzukommen.
    Aber ich habe einen Plan in Arbeit, damit am Ende alles gut ist - auf eine böse Art.


    Bald werden mit einem meisterhaften Zug das Tor geöffnet un der Orden vom Strich zermalmt!


    Herr, wollt Ihr nicht in ein ordentliches böses Lachen ausbrechen/einstimmen?

    Ja eigentlich...


    Seit ich ein Lich geworden bin, kann ich mein böses Lachen nicht mehr so laut bringen.
    Weil ich technisch keine Lungen habe.

    Oh. Klar.


    hust

    98.

    Und das war der Korridor, für den man drei Strips braucht, um durchzugehen.

    Ich frage mich, warum der so heißt.


    Mann, ich wünschte, ich hätte Fallen Spüren als Klassenfähigkeit/-skill.

    Angeber.


    Was ist das für (ein) Zeug? Eine Art Säure?

    Bäh, das ist ganz klebrig!

    Niemals. Ich kenne Säure, bin schon ein paarmal mit Säure besprüht worden, und das ist keine Säure, Chef.


    Was ist es dann?

    Ich könnte auf Alchemie würfeln.

    Moanst du net "Handwerk: Alchemie"?

    Still.


    Halt - Halblingssinne springen an!
    Spüre Essig... Melasse... Tomatenmark... brauner Zucker!


    Faszinierend. Damit ergibt sich eine noch interessantere Frage.


    Nämlich, was für einen Zweck hat / einem Zweck dient eine Falle, die nur Grillsauce versprüht?

    99.

    Zisssssch!!

    Heili-


    Aha! Jetzt verstehe ich.

    Jo, mir wern glei a Brotzeit sein!!


    Nicht, wenn ich noch etwas zu dem Thema zu sagen habe.
    Und Fakt ist, genau das habe ich.


    FEUERBALL!


    Äh, Leute...


    Hoho! Wer is jetzad de Brotzeit!

    Mmmm... lecker!

    Der Feuerball versiegelt das Aroma innendrin?


    Hmm, gar nicht schlecht...
    Hey Haley, kannst du diese Grube-


    Verdammt! Nicht schon wieder!

    Nicht mein Fehler! Ich konnte gar nicht handeln, als ich überrascht war!

    100.

    Ohhhh... mein Kopf...


    Hey, ich dachte, du wärst Rechtschaffen Gut.

    Phh. War wohl doch bloß eine Phase von mir.


    Außerdem hat mir Xykon angeboten, eine gute Empfehlung für die Uni zu schreiben, wenn ich einen von euch verrate.


    Weißt du, wie schwer es ist, an eine Elite-Uni zu kommen?

    Hmmm, ja, seine Noten sind gut, aber da fehlen böse soziale Engagements.


    Das ist beeindruckend.

    Wirklich?

    Oh ja. Ich glaub nicht, dass ich diese Seite von dir übersehen hab.


    Erzähl mehr von deinem bösen Plan, dass ich vor deiner bösen Männlichkeit / Bosheit dahinschmelze.


    Nun, Xykon brauchte einen von euch gefangen, weil er dieses magische Runending hat, das von jemand mit einem guten Herz berührt werden muss.

    Nein, wirklich?

    Ja, er hat / es ist so ein großes Tor. Deshalb bringe ich dich zu ihm hin.


    Du hast mich erwischt.

    Ja?

    Ich bin ganz in deiner Hand.

    Ja.


    Mach mit mir... was du willst.

    Ja.


    HINTERHÄLTIGER KOPFSTOSS!


    Und ich dachte noch, für Folge 100 bekommen wir / kommt was besonderes.

    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  28. - Top - End - #118
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Max: Thanks for all that work, but please stop giving Durkon that Bavarian accent, it's just silly and you can't use it for professional translations.
    Furthermore, I think it's enough if just one translation for each strip is made. Any mistakes or alternative expressions can be pointed out in the following posts, it's really not necessary to have three different translations of a strip.

    #101:

    1:
    Glasses Guy: "Ich glaube, hier liegt ein kleines Mißverständnis vor."

    2:
    Roy: "Ich glaube nicht. Wo ist Haley? Wo ist dein kleiner verpickelter Freund?"
    Glasses Guy: "Ich weiß es nicht! Wirklich!"
    Roy: "Zwing mich nicht, dir weh zu tun!"

    3:
    Glasses Guy: "Alles, was ich weiß, ist dass meine Eltern scheinbar recht hatten mit dem, was sie über euch stinkende Menschen sagten."
    Belkar: "Erzähl mir was neues! Ich hab die ganze Zeit versucht, Andeutungen zu machen. Bäh!"

    4:
    Elan: "Roy, ich glaube nicht, dass diese Methoden uns irgendwie weiterbringen. Lass mich mit ihm allein reden. Ich werde ihn überzeugen."
    Roy: "Na gut, du hast immerhin den höchsten Charismamodifikator. Okay, versuch es."

    5:
    Elan: "Hallo. Ich wollte dich kurz zur Seite ziehen und mit dir unter vier Augen reden. Weißt du, Haley ist uns sehr wichtig und ihr Verschwinden hat einige von uns etwas aufgeregt."

    6:
    Elan: "Also, Roy würde vielleicht damit drohen, dich von einer Klippe zu werfen, und Belkar würde drohen, deine Nieren herauszuschneiden... (Genaugenommen würde er das auch tun, wenn du kooperierst.)"

    7:
    Elan: "Aber ich hab eine andere Überzeugungstechnik. Sag uns, was wir wissen wollen, ODER--"
    Glasses Guy: "Tu dein schlimmstes!"

    8:
    Elan: "--ich werde weinen."
    Glasses Guy: "...was?"

    9:
    Elan: "Du hast mich schon verstanden. Ich werde heulen wie ein Kleinkind, das sein Eis auf den Gehweg fallen ließ. Vor deinen Freunden, deinen Lehrern und vor allen Mädchen, die du magst. Und ich werde ihnen sagen, dass ich das tue, weil DU nicht mein Freund sein willst."

    10:
    Glasses Guy: "Das würdest du nicht tun."
    Elan: "Ich kriege schon feuchte Augen."

    11:
    Elan: "Okay, also er hat nichts von Pickelboys Plan gewußt, aber er denkt, dass Haley direkt zu Xykon gebracht wurde. Außerdem hat er mir eine genaue Wegbeschreibung dorthin gegeben."
    Roy: "Wow, ich bin beeindruckt. Du musst wirklich furchteinflößend gewesen sein."

    12:
    Roy: "Nun, wir haben zwar die ganze Zeit schon nach Xykon gesucht, aber jetzt hängt Haleys Leben davon ab. Auf zu Xykon!"
    Everyone but Belkar: "Zu Xykon!"

    13:
    Belkar: "Geht schon mal vor, ich sammel nur eben seine Nieren ein und komme dann nach."
    Everyone: "BELKAR!!"
    Belkar: "Bäh, ihr Trottel vermiest mir völlig meinen Stil."


    102: This joke cannot be properly translated. Everything I came up with is junk. So, live with it.

    1:
    Roy: "Zombies! Wir müssen nah dran sein! Heb deine Untote Vertreiben-Anwendungen für Xykons Versteck auf, Durkon, ich kümmere mich um diese Jammerlappen!"

    2:
    Roy: "Rundumschlag!"

    3:
    Roy: "Rundumschlag! Rundumschlag!"

    4:
    Elan: "He hee.."
    Belkar: *kicher*
    Roy: "Rundumschlag?"

    5:
    Roy: "Ich höre euch beide da hinten kichern.. was ist denn so lustig?"
    Elan: "Nichts, Roy, nichts."

    6:
    Elan: "Wir wußten nur nicht, dass du so RUNDUM glücklich bist!"
    Belkar: "BA HA HA HA!"

    7:
    Elan & Belkar: "HA HA HA HA HA glücklich! HA HA HA HA HA *grunz* HA HA HA HA HA HA!"

    8:
    Elan: "He he.."
    Belkar: "Hi hi.."

    10:
    Elan: "Roy ist glücklich!"
    Belkar: "BA HA HA HA!"

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  29. - Top - End - #119
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    1. I made those translations (as well as for every strip from 42-100) some time ago but never bothered to post them. I even put the words into the bubbles for some comics, but since the Giant doesn't want anymore translations, I stopped it.
    2. Maybe we should make a poll whether Durkon should speak Hochdeutsch or Bavarian?

    I can't make something good of "Rundumschlag" (whether it's the correct term or not), but maybe if we replace it? "Rundumschlag" is too long for the speech bubbles anyway. So I invented something different (careful, adult humor following):

    Roy: "Spalten!" (repeat several times until they start laughing...)

    Elan: "Wir wussten nicht, dass Du so auf *Spalten* stehst"

    Last panel: "Roy hat's nötig!"
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  30. - Top - End - #120
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Maybe you could even translate the original Joke...

    "Großer Schnitt!" (Again, what's the D&D-term)

    "Kicher... Roy, ich wusste gar nicht, dass du so einen großen AUSschnitt hast!"

    And finally:

    "Roy hat Titten!"

    Having the joke in the Royina story arc in mind, where Elan repeats that line.

    About that Bavarian thing:

    1. The translations of Durkon that have already been made are in Hochdeutsch. Maybe we should keep on in this manner.
    2. Not everyone of us Germans can translate to Bavarian speech that good. Making Durkon's speech Bavarian would deny some of us the chance to translate properly.
    3. It does sound rather silly. The question is: Does the original accent (I heard it's Scottish) sound silly for English or Americans as well? Maybe some of the other, non-German people could help out.

    I'm not entirely opposed to making Durkon Bavarian, but I'd vote No, were there a poll.

    Oh, I nearly forgot: I also strongly suggest that only one strip is translated at one time, using the aforementioned method of posting a "Currently working on" temporary post. Having ten strips at once in a huge post doesn't help with discussing them.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •