New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 5 of 45 FirstFirst 12345678910111213141530 ... LastLast
Results 121 to 150 of 1337
  1. - Top - End - #121
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Congratulations for your efforts - my wish to contribute to this project made me finally sort out my registration problems... :D

    I'll try my hand at #103 for a start.

    Comic #103:

    Panel #1:

    Redcloak: So, Zombies auf die linke Seite, Goblins auf die rechte und die sonstigen Monster gehen in die Mitte.
    TITS: Wow, auf einmal sind alle so beschäftigt.
    Xykon: Die guten Jungs sind fast da. Das bedeutet eine Menge Vorbereitungen in letzter Minute.

    Panel #2:

    Xykon: Was mich daran erinnert, dass wir deinen großen Auftritt proben müssen.
    TITS: Wirklich?? Ich darf endlich aus der Dunkelheit rauskommen?
    Xykon: Natürlich. Wenn es dramaturgisch angemessen ist, dann gebe ich dir das Stichwort und du wirst den Order of the Stick zerschmettern.
    TITS: Fein.

    Panel #3:

    Xykon: Also, so stelle ich mir das vor: Tu so, als wären sie da drüben, und du versteckst dich da hinten an der Seite. Ich fange an, indem ich irgendwas Übertriebenes sage, richtig klischeehaftes Oberschurken-Zeug, dann gebe ich dir ein Zeichen, und du springst heraus und sagst etwas Furchterregendes.

    Panel #4:

    TITS: Furchterregendes?
    Xykon: Ja, du weißt schon, um sie in Angst zu versetzen, bevor du angreifst.
    TITS: Oh. Ja, das kann ich machen.
    Xykon: Gut, dann versuchen wir es einmal.

    Panel #5:

    Xykon: Ihr närrischen Sterblichen könnt die Macht von Xykon niemals besiegen, nicht, wenn DIESE Macht auf meiner Seite habe!

    Panel #6:

    TITS: Order of the Stick! Eure geschundenen Leichen werden leicht gewürzt mit Muskat wunderbar schmecken!

    Panel #7:

    Xykon: Das… Das ist was du sagen willst?
    TITS: Was?
    Xykon: Als deinen großen Spruch? Um einen ersten Eindruck zu machen?
    TITS: Ist es nicht Furcht erregend genug?

    Panel #8:

    Xykon: Es ist nicht wirklich erschreckend, eher ziemlich… banal.
    TITS: Oh. Na ja, ich hatte auch noch eine andere Idee.
    Xykon: Gut, die muss ja besser sein als deine erste Wahl.

    Panel #9:

    Xykon: *räusper* „Nicht, wenn ich DIESE Macht auf meiner Seite habe!“
    TITS: Order of the Stick! Ich werde in eurem Blut baden – mit Lavendelbadeschaum und einer schönen Lufa.

    Panel #10:

    Xykon: Weißt du was? Mein Fehler. Bleib beim ersten Spruch.
    TITS: Ja? Ihr mögt den wirklich?

    Panel #11:

    Xykon: Nein. Ich habe nur meine Erwartungen heruntergeschraubt.
    TITS: Vielleicht sollte ich es umändern auf Petersilie? Ist Petersilie Furcht erregender als Muskat?

    +++++++++++++++++++++++

    I have taken some liberties, so it's not totally literal in some places, but I did not want to keep to many Anglicisms.

    I don't know if you have already established, wether Xykon says 'du' or something else to the Thing in the Shadows, so I acted on instinct here... :)
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  2. - Top - End - #122
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Silfir: Seconded on the "one post at a time" rule, and Rundumschlag IS the German term for Great Cleave, which is the dilemma. We have to stick to the original D&D rules keywords.

    Liliedhe: Nice translation, there's nothing wrong with it. However, I would prefer "sonstige" over "diverse" Monster. And it seems like you're also from "Äppler City" - w00t! :)

    104:

    1:
    Roy: "Hey Belkar, könntest du damit aufhören und hier an der Tür lauschen? Wir sind da. Nach Elans Wegbeschreibung ist Xykons Thronraum hinter dieser Tür."

    2:
    Roy: "Wir wissen nicht, wie weit Xykon gehen wird, um uns vollständig zu vernichten, sobald wir diesen Raum betreten."

    3:
    Xykon: "Denkt dran, Jungs, wir wollen, dass einer von diesen Deppen das Portal für mich öffnet, also lasst ein paar von ihnen leben."

    4:
    Roy: "Oder mit welch teuflischen Vorhaben seine Diener aufwarten."

    5:
    Banner: "Willkommen Order of the Stick"
    Roach: "Nettes Buffet."

    6:
    Roy: "Was wir auf jeden Fall wissen, ist dass Haley genau jetzt in tödlicher Gefahr schwebt."

    7:
    Haley: "436 Goldstücke, die ich nicht mit der Gruppe teilen muss, 437 Goldstücke, die ich nicht mit der Gruppe teilen muss, 438..."
    Goblin: "Diese Schmerzen..."

    8:
    Roy: "Und wir wissen auch, dass wir diesem verknöcherten Nekromanten gleich in seinen untoten Arsch treten werden!"
    Belkar: "Ooh ja!"

    9:
    Roy: "Humanoide, fangt an zu zaubern."
    V: "Bärenstärke!"
    Durkon: "Schild des Glaubens!"

    10:
    Roy: "Und der wichtigste Kraftschub überhaupt?"
    Durkon: "Zerschlagung!"

    (I really had no clue how to translate buff - I know what it means, but you can't transport the meaning into German directly)

    11:
    Roy: "Alle bereit?"
    Elan: "Jep!"
    Durkon: "Ja, mein Junge."
    V: "Allerdings."
    Belkar: "Na los!"

    12:
    Roy: *KRACH*


    105:

    1:
    Xykon: "Hey."

    2:
    V: "Das ist deutlich mehr Widerstand als ich erwartet hatte."
    Durkon: "Jau."

    3:
    Elan: "Also, ähm.. Flucht?"
    Roy: "Nein. ANGRIFF."
    Belkar: *schnief* "Das ist der glücklichste Moment meines Lebens."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  3. - Top - End - #123
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Luffa / Loofah simply means Badeschwamm.
    "Buff" stands for strong / muscular.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  4. - Top - End - #124
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Loofa (or Luffa) is a very special kind of sponge made from a dried cucumber-like vegetable, not just an ordinary bath sponge. And I know that buff also has to do with physical toughness, but this doesn't apply in this case, Roy is talking about Durkon's undead-whipping spell.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  5. - Top - End - #125
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Max: What Vincent said - a Loofa is something especially decadent ;)...

    @Vincent: Yeah, I am living in Mainhattan... ;D You too?

    Comic #106

    Panel #1:

    Roy: V, fang an, Feuerbälle zu schmeißen, Durkon, kümmer dich um die Untoten, Belkar, beschütze unsere Magiewirker.
    Belkar: Öde.
    Roy: Ich kaufe mir Xykon.

    Panel #2:

    Elan: Und was ist mit mir?
    Roy: Das überlasse ich deinem Urteilsvermögen.

    Panel #3:

    Elan: Toll. Du vertraust mir ja doch.
    Roy: Entweder das. Oder ich glaube nicht, dass du eine Möglichkeit hast, das Ergebnis dieser Schlacht irgendwie positiv zu beeinflussen.

    Panel #4:

    Goblin: Scheiße.
    *Zack*

    Panel #5:

    Xykon: Gut, Zeit für einen Bluffenwurf.

    Panel #6:

    Xykon: Oh nein, meine Gefolgsleute, lasst nicht zu, dass einer der großen, schrecklichen Abenteurer mein armes kleines Portal anfasst, das zu meiner Linken liegt und wesentlich schlechter bewacht ist als dieser Raum. Eine einzige Berührung würde es zerstören. *zwinker, zwinker*

    Panel #7:

    Redcloak: Sir, ich glaube kaum, dass das irgendetwas bewirken wird.
    Xykon: Du wirst dich wundern.
    Redcloak: Sir, Ihr habt tatsächlich die Worte ‚zwinker, zwinker’ ausgesprochen. Ich meine…

    Panel #8:

    Roy: Planänderung! Elan, warum versuchst du nicht, das Portal da drüben anzufassen? Xykon versucht scheinbar aus irgendeinem Grund, uns von dort fernzuhalten.
    Elan: Hurra! Ich bin nützlich!
    Zombie1: Hirne.
    Zombie2: Hirne.
    *krach*

    Panel #9:

    Xykon: Siehst du? Wette niemals gegen die Leichtgläubigkeit der guten Jungs, Redcloak.
    Redcloak: Ich hatte keine Ahnung, dass ihr so viele Fertigkeitsränge in Umgekehrte Psychologie investiert habt…
    TITS: Wartet. Was für ein Portal?

    ++++++++++++++++++++

    I hope, the D&D Terms are more or less adequate - I picked them out of the list in the other thread. I don't know anything newer than the First Edition - yeah, I'm old ;D
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  6. - Top - End - #126
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #107

    Arrgh! Ich glaubs einfach nicht.
    Ein Raum voller Leute, die ich töten darf, und ich muss hier rumstehen und den Magier und Kleriker beschützen.


    Alles deine Schuld. Blöde W4-Trefferwürfel.

    Verzeihung?

    Du hast gehört, Ohr.


    Nun, es tut mir furchtbar Leid, dass ich meine lange Lebenszeit damit verbracht habe, die Wege zu entdecken, wie ich das Universum entschlüsseln und nach meinem Willen umformen kann, anstelle mit, sagen wir, Joggen. Das führt dazu, dass man etwas fragil bleibt.

    Genau!


    Wenn du als Kind mehr an die frische Luft gekommen wärst, könnte ich jetzt ordentlich Arsch treten.

    Tut mir furchtbar Leid.


    Wenn es dich nicht weiter stört, ich bin gerade damit beschäftigt, die Naturgesetze Männchen machen zu lassen.

    Schön! Dann stehe ich eben hier rum und beschütze deinen armen elfischen Arsch.


    Spitzohrige, lilahaarige, geschlechts-ambige Nervensäge.


    Ooh, cool! Feindlicher Zauberer in Sicht!
    Ich wette, ich könnte rüberschleichen, ihn töten, und zurück sein bevor jemand was merkt.


    Ich habe ein Rätsel für dich:
    Was ist grün und schwarz, quiekt wie ein Schwein und hat zwei Stück Stahl anstelle von Lungen?


    Du.
    Geeeearggh!!


    Kein Problem! Aber wenigstens war es ein bisschen herausfordernd. Es macht keinen Spaß, wenn man keine Chance hat, zu versagen.


    Ich meine, welcher hirntote Idiot kann das vermasseln, die Zaubernden zu beschützen?


    Ihr seid nicht zufällig Ghule? Als Elf bin ich immun gegen Ghulberührungen.

    Sorry. Grause. (Is that the correct translation?)

    Mist.


    #108

    Turnen-Fertigkeit, enttäusch mich nicht.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  7. - Top - End - #127
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Max, please, I thought we had agreed on the "one post at a time" rule. You didn't even gave the others the chance to comment on Liliedhe's translation of 106. I suggest we talk about the 106, 107 and 108 translations first before anyone continues with 109. Agree?

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  8. - Top - End - #128
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Vincent, what I meant was that no one should translate more than one comic in a row. Max did 107 and 108, you 104 and 105, both more or less by accident, so I guess you're even.

    As for Liliedhe's translation - you can still discuss that one, can't you? It's still there.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  9. - Top - End - #129
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Comments:

    Quote Originally Posted by Max Sinister
    #107

    Du hast gehört, Ohr.
    I'd say 'Spitzohr'. That's a pretty common term for elves.


    Wenn du als Kind mehr an die frische Luft gekommen wärst, könnte ich jetzt ordentlich Arsch treten.
    I'd rather say something like "... könnte ich jetzt Spaß haben." or maybe "... könnte ich jetzt metzeln." Otherwise it's painfully obvious, this is a translation from the English because that term doesn't exist like that in German.


    Spitzohrige, lilahaarige, geschlechts-ambige Nervensäge.
    'ambigously gendered' means 'mit zweideutigem Geschlecht'. (as in 'nicht eindeutig')
    Ich meine, welcher hirntote Idiot kann das vermasseln, die Zaubernden zu beschützen?
    ... kann es vermasseln.


    Ihr seid nicht zufällig Ghule? Als Elf bin ich immun gegen Ghulberührungen.
    In my rule book this reads: 'Immun gegen Lähmung durch Ghule'.

    Sorry. Grause. (Is that the correct translation?)
    It was 'Gruftschrecken' once, don't know if this is still the case.

    And it would be a lot easier to read if you could identify panel numbers and speakers...

    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  10. - Top - End - #130
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Yes, please always add panel numbers and speakers to your translations. Makes it a lot easier to read.

    Liliedhe: I would suggest that the zombies say "Gehirne" rather than "Hirne". Just a feeling.

    109:

    1:
    Elan: "Turne, turne, turne, turne den Weg zum großen gruseligen Portal entlang!"

    2:
    Elan: "Wow, das war einfacher, als ich dachte. Ich schätze mal, diese Goblins sind immer noch verwirrt von all den Regeln für Gelegenheitsangriffe."

    3:
    Elan: "Okay, schaun wir mal, was passiert, wenn ich es berühre. Ich hoffe, ich vervollständige damit nicht unwillentlich den geheimen Plan des Oberschurken."

    (I couldn't find a better word for arbitrarily)

    4:
    Xykon: "Gleich..."

    6:
    Xykon: "Los! TU ES!"
    TITS: "Alle coolen Kids tun es!"

    9:
    Haley: "NICHT! Berühr nicht das Portal!! Das ist was Xykon will!! Es ist eine Falle!! BERÜHR NICHT DAS PORTAL!!!!"

    10:
    Elan: "Okay, okay, ich werds nicht berühren."
    Haley: "Gut."

    13:
    Elan: "Also, ähm.."
    Haley: "Oh, ja."

    14:
    Elan: "Ich hab deinen Bogen dabei."
    Haley: "Gut! Gut.."

    16:
    Elan: "Also.. wollen wir ein paar Goblins töten?"
    Haley: "Ich dachte du fragst nie."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  11. - Top - End - #131
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Vince:

    But 'Hirne' sounds dumber - and Zombies aren't known for their intellectual capacity ;)...

    How about 'zufälligerweise' for 'arbitrarily'?

    Comic #110

    Panel #1:

    Xykon: Verdammt! Ihr zwei geht nirgends hin. Wenn ihr nicht mein Portal für mich aufmacht, dann könnt ihr euch stattdessen mit einem Symbol der Schmerzen (correct translation?) amüsieren!
    Haley: Aaaaaah!
    Roy: Kümmer dich nicht um sie, du knochiges Stück Mist. Kümmer dich um mich!

    Panel #2:

    Xykon: Ach ja? Und wer zum Teufel bist du, Schwertjunge?
    Roy: Ich bin dein schlimmster Alptraum. Ich bin die Personifikation all deiner bösen Taten, die zurückgekommen sind, um dich zu heimzusuchen! Mein Name ist Roy Greenhilt!

    Panel #4:

    Xykon: Wie bitte?
    Roy: Mein Familienname ist Greenhilt.
    Xykon: Nein, das habe ich verstanden. Es ist nur… hä?

    Panel #5:

    Roy: Mein Vater war Eugene Greenhilt.
    Xykon: Wer?
    Roy: Eugene Greenhilt. Magier. Dunkle Haut, Bart, trug grüne Roben?
    Xykon: Das sagt mir nichts.

    Panel #6:

    Roy: Du hast seinen Lehrmeister vor seinen Augen umgebracht?
    Xykon: Oh bitte, hast du eine Ahnung, wie viele Leute ich vor ihren Lieben getötet habe? Kannst du das nicht etwas eingrenzen?

    Panel #7:

    Roy: Grrrr. Der Name seines Lehrmeisters war Fyron. Er war ein Magier, der in Cliffport lebte. Du hast irgendein magisches Teil gebraucht, das ihm gehörte, also hast du ihn und seinen Sohn kaltblütig umgebracht.

    Panel: #8:

    Xykon: Hmmm… Genauer.
    TITS: Ihr habt mehr als einen Typen namens Fyron in Cliffport getötet?
    Xykon: Fünf, um genau zu sein.

    Panel #9:

    Roy: *frust* Es war vor vierzig Jahren!
    Xykon: Genauer.
    Roy: Im Frühling?
    Xykon: Genauer.
    Roy: An einem Mittwoch?

    Panel #10:

    Xykon: Oh ja, jetzt erinnere ich mich. Es war nämlich Waschnacht und ich hatte Schwierigkeiten, das Blut aus meinen Roben zu kriegen.
    Roy: DAS reicht jetzt!
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  12. - Top - End - #132
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @Liliedhe:
    About ass-kicking / Arschtreten: I have a friend who happens to like that translation. OK, so she was born in England. Maybe "schnetzeln"?
    "Ambig" means the same as "zweideutig". I admit it's less used.
    Grause / Gruftschrecken: In an earlier strip it was translated that way.

    @your translation of #103: Maybe take "zerschmetterte" or "zerquetschte" instead of "geschundene".

    @your translation of #109: Seems good. I only don't know whether the texts would fit in the speech bubbles, but that hasn't been the question yet.

    And now the big question, Durkon's accent:
    Until now it hasn't been important, but later in the comic his accent becomes important for the jokes. In #130 the first time (he can pronounce "stratosphere" but not "the"?), and even more in #305. Either we have to invent something completely new instead, or we decide for a dialect for Durkon. If you want Bavarian, I can do that - it's not that Durkon talks that much. If you don't like Bavarian - maybe Swabian (dwarfs are industrious, so are cliche-Swabs) or Westphalian (dwarfs work in mines, so do Westphalians)? If you know the Mundart-Asterix "Zoff im Pott", it was quite funny ("nen fiesen Möpp datte bist, bei Jupp und Pitter!").

    I don't know whether Americans and English find Scottish so funny, but it's often used in pop culture: Scrooge McDuck, Scotty of the Enterprise, Trainspotting, Terry Pratchett's Wee Free Men, and Ben the homicidal bunny in the "Fuzzy knights" comic (www.fuzzyknights.com).

    And here's #111:

    #1
    Durkon: Bei Odins guadem Auge! Des is dei Fehler, Belkar!

    Goblin: Stirb, kleiner!

    Belkar: Hey, ich hab dem Elf nicht gesagt, er soll seinen Willenswurf gegen Lähmung durch Grause verreißen. Er hat das ganz allein getan, ohne nachzudenken, was das für mich bedeutet/heißt.

    #2
    Durkon: Du host dein Postn in da Schlacht valassn! In da Zwergnwehr daad ma di dofüa fei aufhänga!

    Belkar: Ich denke, das setze ich auf meine Liste der Gründe, warum ich froh bin, kein Zwerg zu sein, gleich nach "hässliches Gesichtshaar" und genau vor "diverse lästige Gerüche".

    #3
    Belkar: Aber keine Sorge. In den nächsten Runden ist ordentliches Erstechen angesagt.

    #4
    Durkon: Dofüa hamma koa Zeit net. I hob des füa Xykon aufhebn woin, owa jetzat müass ma de dicke Wumme aussiholn.

    Belkar: Wir haben dicke Wummen?

    #5
    Durkon: THORS MACHT!

    Belkar: (Heilige) Scheiße!

    #6
    Durkon: Wer is jetzat da kloane?

    #10
    Durkon: Schnöi! Mir müassn dene andere helfn!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  13. - Top - End - #133
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Max: Before you keep on posting Durkon's speech with this Bavarian accent, please think about the following:

    1. Not everyone of us can write in Bavarian accent.
    2. Not every reader can UNDERSTAND Bavarian accent (these Mundart Asterix comic books have a vocabulary list for good reason).
    3. If we are going to use an accent or anything else to emulate Durkon's way of speaking, I think ALL translators need to agree on that.

    See, I believe little_earthquake didn't start this thread just for fun. The translations we are writing now could be used for German reprints, should The Giant ever allow that. Therefore every translator needs to write in the same style. You can't have one translator writing "Grause" and another one "Gruftschrecken" (besides, when it comes to rules terms, we have to use the official translation, not anything that has been used before but might be wrong). Likewise, you can't have one forum member translating Durkon with a Bavarian accent, one with a Swabian accent and a third one with no regional accent at all.

    We have at least five regular translators writing in this thread now (little_earthquake, Silfir, Max, Liliedhe and me). Making a poll and agreeing on a set of rules for translations shouldn't be too difficult.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  14. - Top - End - #134
    Halfling in the Playground
    Join Date
    May 2005
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Liliedhe
    *snip*
    @Vincent: Yeah, I am living in Mainhattan... ;D You too?
    *snip*
    I´m living near the city, except I call it "Bankfurt". Or "Junkfurt", depending on my mood. ;)
    "After all, they can´t ALL be werewolves..."
    (last words of the first excursion to Ravenloft)

  15. - Top - End - #135
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    While I probably could write Bavarian I don't think that it makes sense to replace one accent with another. If some jokes won't work, then the don't work. There are enough puns and so on, that won't survive translation anyway.

    If our translations would actually be used then the D&D terms would have to be checked anyway. The lists we have are simply not complete. I'm checking everything I come across, but if it's not there I'm using the terms in my rule books when in doubt.
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  16. - Top - End - #136
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    In a perfect world, an accent should be found for Durkon, since he has an accent in the original.

    However, the official translations don't follow this path. Durkon speaks plain Hochdeutsch there. Either we accept this and continue that way, or we don't. The latter will make it unlikely for our translations to be used by the Giant ever. Which would be fine for me, mind. I'm doing these translations mainly for fun.

    I agree, furthermore with Vincent Valentine on that defining a German accent for Durkon would not be a good thing, as it would rid others of their ability to translate a strip on their own. It's bad enough that not all of us know D&D.

    As for the accent-related joke issues... Well. Let's try to find other solutions, but only as soon as we come across them. As already stated above, the perfect translation would contain Durkon speaking in an accent that has exactly the same effect on German readers that the original scottish accent has on American or English readers. Perfection is, however, impossible to achieve with translations anyway. So let's not get too serious about it...

    Anyway, that is only my opinion. Let's hear the others'.

    Oh, right, rules! I'm in favor of setting up a couple of those as well. I propose the following:

    §1: Only translate one strip at a time. If you have translated one strip, you may not translate the next one until either it is translated by someone else or a certain amount of time has passed (24 hours?).
    §2: Claim your strip correctly. If you are to translate a strip, post a message that says "Working on strip #X right now" or something like that. If such a post has been made, no one else may post his translation to said strip.
    §3: Make your translation clear to follow. This includes stating a) the number of the panel, b)who is speaking c)what d)in the correct order. (In the case of soundwords, b) is obsolete, but make sure that it is clear which soundword translates to what in German.)

    These are the rules that, in my opinion at least, should be agreed upon. Other things we agree on should be collected and added, like our decision about the Durkon accent thing.

    Oh, and if you disagree with one of my rules, feel free to tell me!
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  17. - Top - End - #137
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Silfir, your rules are fine with me. Since I'm a rules lawyer, I just had to add some more ;)

    §4: Look up D&D terms in the German D&D thread.
    I have created a thread with some terms and a link to a helpful site. If we could find a mod who put a sticky on it, the thread wouldn't keep getting lost. Could anyone please do that?

    §5: Write all speech in Hochdeutsch
    Regional accents and slang make up a large part of our everyday colloquial speech, and both are an important feature of a country's culture. However, to make sure that every German-speaking person can read our translations, we should keep them in plain Hochdeutsch. Some teenage slang is allowed, since this is a comic, but don't use any words that are too obscure or known only by certain subcultures.


    Good thing we have a few law students posting here, translating all the court scenes in strips 268-300 will be hell ;)

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  18. - Top - End - #138
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hey! If you ruleslawyers ;) want formal rules, we should make a poll for them too!

    I for example am against, you guess it, #5, since Hochdeutsch can't solve the problem of strip #130 and esp. 305. Let's make a compromise: Durkon doesn't speak real Bavarian, but what we call Franz-Beckenbauer-Bavarian: Not "Schaung ma amoi", but "Schaun mer mal". That should be perfectly understandable for everyone. After all, Durkon's Scottish accent isn't as strong as the Nac Mac Feegles' one, too.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  19. - Top - End - #139
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Sorry to disappoint you: I'm not a law student. Will be doing my best, though. ;)

    #4 is fine by me, but where is that thread? Maybe someone could add it to his signature...

    As for 305, I just had an idea... We could replace the accent with real bad spelling, making a joke about how Durkon can't spell. The letter could be dictated just normal, but as soon as we look at the letter itself, it is full of horrible mistakes. Okay, it's cheap, and we know that Durkon *can* write.

    Hmmm, another idea... Durkon could read out the letter in Hochdeutsch but write his letter in Bavarian German... With the last panel of #305:

    Roy: Ähm... Warum schreibst du alles in einem Dialekt?
    Durkon: Dialekt? Das ist Zwergisch!
    Roy: Ach so.

    Or something like that. See? We can make this work if we think long enough about it ;)
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  20. - Top - End - #140
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    The rules sound fine for me. ;)

    I'd worry about #130 and #305 when we get to translating them... But Silfirs idea sounds ok.
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  21. - Top - End - #141
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    We don't need polls, we aren't that many people. Discussing everything in here is fine.

    As for the accent jokes, yes, that's a tad of a problem, but Silfir's idea is fine. Max' suggestion is good for the readers, but what about the writers? I know that *I* can't write in any dialect, not even Beckenbauer-Bayrisch.

    As for the law students, don't worry Silfir, there are at least two others ;)

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  22. - Top - End - #142
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Comic #112


    Panel #1

    Xykon: Versteh ich das richtig? Dein Vater hat sein ganzes Leben damit verbracht, mich wegen eines im wesentlichen unbedeutenden Mordes zu suchen? *Magisches Geschoß*
    Roy: Ja! Du hast seinen Lehrmeister umgebracht und er hat einen Eid geschworen, dich zu vernichten!

    Panel #2:

    Xykon: Und er war ein derartiger Versager, dass er das nicht geschafft hat, bevor er abgekratzt, sodass jetzt du, Versager jr., die Aufgabe übernommen hast? *Magisches Geschoß*
    Roy: Wir werden sehen, wer hier der Versager ist, wenn ich deine Zähne als Kette um den Hals trage.

    Panel #3:

    Xykon: Weißt du, ich habe ganze Städte vernichtet, und das schlimmste, das mir die überlebenden Familien angetan haben, waren ein paar freche Bemerkungen. Du, mein Herr, neigst ganz eindeutig zu ernsthaften Überreaktionen. *und noch mal Magisches Geschoß*

    Panel #4:

    Roy: Mag sein, aber es steht nur noch ein Goblin zwischen dir und mir, also klären wir das gleich Mann gegen Untoter…
    Xykon: Irgendwie scheint so ein Duell kaum meine Mühe wert zu sein…
    ZitBoy: Meister Xykon!

    Panel #5:

    ZitBoy: Meister Xykon, ich bin hier oben! Ich bringe bedrohliche Nachrichten!

    Panel #6:

    Xykon: Wer zum Teufel ist das?
    Redcloak: Das Goblinkind, das ihr bestochen habt, um einen der Abenteurer zu fangen, Sir.
    Xykon: Ach ja, richtig. Seine Uni-Empfehlung wird er jedenfalls jetzt nicht mehr von mir bekommen. Schaff deinen grünen Arsch hier runter, wenn du was zu sagen hast, Junge!

    Panel #7:

    *AaaaaaaaaahPlatsch*

    Panel #8:

    Zitboy: Meister… Das Schwert des Menschen… Ich hab sie belauscht… beim Planen. Verzaubert… ein Treffer wird euch vollkommen vernichten!

    Panel #9:

    Xykon: Wirklich? Hm. Kein schlechter Trick.
    ZitBoy: Danke euch, Meister…
    Xykon: Gute Arbeit, Junge. Solltest du die schweren inneren Verletzungen überleben, die du bei dem Sturz erlitten hast, habe ich eventuell einen Job für dich.
    Redcloak: Ich könnte einfach einen Heilzauber auf ihn wirken.
    Xykon: Übertreiben wir es nicht.

    Panel #10:

    Xykon: So, ich sehe, mein letzter Wächter ist tot, Mr. Redblade –
    Roy: Greenhilt! GREENHILT!
    Xykon: Wie auch immer. Du willst ein Duell, du kriegst es.

    Panel #11:

    Xykon: Bist du bereit?
    Roy: Aber immer.
    Xykon: Zuerst ich.

    Panel #12:

    *Zerschmetter*

    +++++++++++++++++++++

    I'll check the D&D terms later, as the list is currently unavailable.

    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  23. - Top - End - #143
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Some suggestions for 112:

    Panel 3: Replace "sir" with "mein Herr". There is no need for the English word, besides it sounds a lot more sarcastic in German.

    Panel 6: "Uni-Empfehlung". Not all German readers are familiar with the word "college".

    The new semester has started, so I haven't got much time for translations right now. I'll post some this weekend.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  24. - Top - End - #144
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'M BAAAAACK.

    113:

    1:
    Haley & Elan: "Au! Au! Au!"

    2:
    Durkon: "Untote vertreiben!"
    Redcloak: "Untote stärken!"
    Belkar: "Untote abstechen!"

    3:
    Belkar: "Zum Kotzen! Es macht keinen Spaß, Zombies auszuweiden. Sie betteln nicht einmal um Gnade."
    Durkon: "Ja, wir haben ein echtes Problem, Junge."
    Belkar: "Und was zum Teufel macht Roy? Er steht nur so rum."

    5:
    Mrs. Greenhilt: "Nicht anfassen, Liebling. Das ist das Schwert deines Urgroßvaters."

    7:
    Mrs. Greenhilt: "...und dann nahm dein Opa das Familienerbschwert und ZACK! Schnitt er dem Drachen den Kopf ab."
    Young Roy: "Juhu! Zack! Zack!"

    9:
    Young Roy: "Dad, ich GEHE nicht an die Uni! Siehst du nicht, dass unsere Familie ein reiches Kriegererbe hat? Unsere Familie wurde nach diesem Schwert benannt, und ich nehme es mit an die Kämpferakademie!"
    Eugene Greenhilt: "Pah! In einer Woche übst du wieder Zaubertricks."


    Anyone know the new translation for "cantrip"? They were called "Zaubertricks" in 2nd Edition, but I'm not sure if this is still correct.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  25. - Top - End - #145
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    "Unsere Familie" is repeated in Roy's speech, ninth Panel. I'd replace the second with plain "Sie".

    Man, when did I translate one of these the last time? Feels like an eternity... Anyway, #114!

    #1:
    Roy: Du hast es zerbrochen. (It had to be four words, and they had to loosely fit into the bubbles. This is the best I could come up with.)
    Xykon: So? Nun, das ist nicht das einzige, das heute zu Bruch gehen wird, Fleischbeutel.

    #2:
    Xykon: Und nun entschuldige mich, ich habe ein wenig erstklassige Bösartigkeit durchzuführen. - Zeit, euch den Garaus zu machen!
    TITS: Oh Junge!

    #3:
    Xykon: Ihr närrischen Sterblichen könnt niemals die Macht von Xykon bekämpfen, nicht, wenn ich...
    TITS: Gruslig sein, gruslig sein, gruslig sein...

    #4:
    Roy: Du hast es zerbrochen!
    *donk*

    #5:
    *boing* *boing*

    #6:
    Xykon: Gratulation. Du hast mir mittlere Unannehmlichkeiten bereitet. Papi wäre ja so stolz auf dich. - Also, wo war ich? "Ihr närrischen Sterblichen könnt niemals..."

    #7:
    Roy: DU!

    #8:
    Roy: HAST!

    #9:
    Roy: ES!
    TITS: He, kann ich jetzt rauskommen oder wie?

    #10:
    Roy: ZERBROCHEN!
    Xykon: Mist.

    #11:
    *ZZZZZAAAAAPPPPP*
    Xykon: Aaaaaaaah!
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  26. - Top - End - #146
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Silfir

    Xykon: So? Nun, das ist nicht das einzige, das heute zu Bruch gehen wird, Fleischbeutel.
    Hmm, "Fleischbeutel"... not a common German term. Replace it with "Fleischling" or something like that.

    Xykon: Und nun entschuldige mich, ich habe ein wenig erstklassige Bösartigkeit durchzuführen.
    Sounds awkward. I have no idea on how to replace it, though.

    Xykon: Ihr närrischen Sterblichen könnt niemals die Macht von Xykon bekämpfen, nicht, wenn ich...
    Again the "närrisch" thing which evokes an image of drunk people screaming "KÖLLE ALAAF" in my mind... How about "töricht" or "einfältig"?

    Roy: Du hast es zerbrochen!
    *donk*
    Dunno how the others think, but "donk" sounds more like a stick hitting a frying pan to me. "Wack" or "Tschuk" may sound better.

    Xykon: Gratulation. Du hast mir mittlere Unannehmlichkeiten bereitet.
    Again a bit awkward.. suggestion: "Gratuliere. Du hast mich geringfügig aus dem Konzept gebracht."


    115:

    1:
    Xykon: "Hey, das ist gar nicht mal so schlimm--"

    2:
    *KABUMMMM*

    3:
    Belkar: "Halt, war's das? Haben wir gewonnen?"
    Durkon: "Jo, glaube schon."
    Belkar: "Wow. Wer hätte gedacht, dass man nur sein Schwert zerbrechen muss, damit er einen auf Rambo macht."
    (Lou Ferrigno is an American actor who played The Hulk in the 1970's live action series, but no one knows him in Germany)

    4:
    Elan: "Au! Au! Au!"

    5:
    Haley: "Elan, das Symbol des Schmerzes ist weg, du kannst aufhören, ständig 'au!' zu sagen."
    Elan: "Aber ich hab Knochenstaub in meinen Augen!"

    6:
    Haley: "Stillhalten, ich pule es raus."
    Elan: "AUA!"
    Haley: "Stillhalten!"
    Durkon: "Vaarsuvius, kannst du dich wieder bewegen? Oder bist du noch paralysiert?"

    7:
    V: "Nnnnnh."

    8:
    Durkon: "'Nein'? War das ein 'Nein, ich kann mich wieder bewegen' oder ein 'Nein, ich bin noch paralysiert'? Glaubst du, es ist vorbei?"

    9:
    V: "Nnnnnh."

    10:
    Durkon: "Warte, war das ein 'Nein, ich glaube, es ist vorbei' oder war es ein 'Nein, ich bin noch paralysiert' oder 'Nein, ich kann mich wieder bewegen'?"
    Roach: "Laaangweilig!"

    11:
    Generic Goblin Soldier: "Xykon ist tot, also bezahlt uns niemand mehr. Wir ergeben uns."

    12:
    Belkar: *schrik!*

    13:
    Belkar: "Lauft, meine kleinen EP-Happen, lauft!! 'Ergeben'. Ha! Wie kommen die nur auf sowas?"

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  27. - Top - End - #147
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Comic #116

    Panel #3:

    Roach1: Ich kröne mich zum König aller Schaben.
    Roach2: Was ist Euer Begehr, Eure Majestät?
    Roach1: Der König verlangt… Kuchen!

    Panel #4:

    Roach1: Ahhh! Meine Krone!
    Roach3: *seufz* Seine Regierungszeit war kurz, aber ereignisreich.

    Panel #6:

    Durkon: Gratuliere, Roy, mein Junge, du hast endlich den Eid deines Papas erfüllt.
    Roy: Ja, danke.

    Panel #7:

    Roy: Seltsam. Irgendwie fühlt es sich nicht richtig an. Ich habe das uralte Schwert meiner Familie verloren. Und mein Vater ist noch gar nicht aufgetaucht, um mir zu danken.
    Durkon: Hä? Hast du nicht gesagt, dass dein Papa tot ist?
    Roy: Ja.

    Panel #8:

    Roy: Also, die Zombies sind Staub, die Goblins sind tot und Xykon ist vernichtet.
    Haley: Dann schätze ich, das einzige was noch bleibt, ist PLÜNDERN!

    Panel #9:

    Haley: So, ich habe alle Schatztabellen für eine Begegnung dieser Stufe gelesen, wir sollten genug zu tun haben. OK, ich möchte ein Standardsuchmuster sehen. Belkar, konzentriere dich auf Platin, Gold und andere wertvolle Münzen. Elan, such nach Edelsteinen und Schmuck. Ich meine, nach Kunstgegenständen.

    Panel #10:

    Haley: Durkon, du kümmerst dich um die Magischen Gegenstände.
    Durkon: Sorry, Mädchen, meine Magie Entdecken Zauber sind für heute aus.

    Panel #11:

    Haley: Ok… Zeit, kreativ zu werden.

    Panel #12:

    Haley: Gut, ein Grunzen für geringere Magische Gegenstände, zwei Grunzer für mächtigere magische Gegenstände, und drei Grunzer für Artefakte.

    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  28. - Top - End - #148
    Dwarf in the Playground
     
    Flawless's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Erlangen
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Well, here's a try on #117

    1st:
    -Es reicht! Ob mit oder ohne Einleitung, ich komm' jetzt raus!

    -NEIN!

    2nd:
    -Du kannst da jetzt nicht raus!

    -Läuft dir dein Hirn zu deinen spitzen Ohren raus? Unsere Truppe kriegt total den Arsch versohlt!

    3rd:
    -Genau. Deswegen kannst du jetzt auch die Dunkelheit noch nicht verlassen.

    -Was schwafelst du da, Redcloak?

    4th:
    -Pass auf, die jammernde Heulsuse, wir geben nicht das Überraschungsmoment auf, nur um deine Angst vor der Dunkelheit / Nyktophobie zu beschwichtigen.

    -Wie?? Wer hat das gesagt?

    5th:
    -Ich habe das gesagt, du elendes Häufchen...

    -Lord Xykon, Ihr seid am Leben?

    -Ich lebe seit 30 Jahren nicht mehr, aber ich bin auch noch nicht tot.

    -Aber wie?

    6th:
    -Mein heiliges Symbol ist gleichzeitig auch Lord Xykons Seelengefäß. (Mein heiliges Symbol dient gleichzeitig auch als Lord Xykons Seelengefäß. I like that one better, but it's no direct translation)

    -Sein was?

    -Sein Seelengefäß.

    -Sein was?

    -Sein Seelengefäß.

    -Sein was?

    -Sein - weißt du was? Ich erklär's dir später. Es das Versteck seiner Seele. Hör' für's erste einfach auf ihn.

    7th:
    -Hör' zu Junge, ich werde dich jetzt auf keinen Fall enthüllen.

    -Aber mich langweilt die Dunkelheit so. Kann ich sie jetzt nicht einfach für Euch töten?

    -Und damit deine Talente verschwenden?

    8th:
    -Hey, das hier können wir nicht mehr schaffen, klar. Aber du schickst doch nicht deinen Törschützenkönig 5 Minuten vor Abpfiff rein, wenn du 5 : 0 hinten liegst.

    -Du musst es gehen lassen und dir klar machen, dass es die Meisterschaft ist, die zählt. Und wir haben hier noch jede Menge Spiele vor uns.

    9th:
    -Es gibt immer noch ein weiteres Spiel am nächsten Abend (und auch weitere Tore, so weit es das betrifft), aber NUR, wenn wir hier 'nen Abgang machen.

    10th:
    -Grrrrrrrrrr..... in Ordnung.

    -Klasse! Also, Redcloak, beweg' deine grüne Füße und bring' mich zum geheimen Fluchttunnel.

    -Hier entlang.

    Cockroach: Ja, verkrümmeln wir uns.

    Cockroach 2: Hey *Krümmel*

    11th:
    -Seid Ihr sicher, dass ich auch keinen von den kleinen essen kann? Ich bin so hungrig!

    -Weist su was? Wir halten beim nächsten Dorf, das wir sehen und du kriegst ein Kindermenü.

    12th:
    -Ohhhhhh, wird's eine Spielzeug-überraschung geben?

    -Nein, aber echte Kinder.

    Cockroach: Lecker!



    I have translated some parts rather freely, as for example most Germans won't know about that baseball bit. I wasn't sure about the nyctophilia. Is it a common word in English? In German it isn't but it exists. I'm not sure about the phrase 'You gotta suck it up...' either.
    Thanks to Ceika for the awsome Flamebringer avatar.



    As Captain Leif Meldrock says in "Mars Needs Lumberjacks": "I'm ready for anything!"

    Thanks to Baboon Army for the great Evermore avatar.

  29. - Top - End - #149
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    You forgot to translate the roaches in #9
    Roach1: Gute Rede!
    Roach2: Ich würde ihn wählen.

    I wouldn't use "Nyktophobie" in the german text. It's far to uncommon. "Angst vor der Dunkelheit" is just fine.

    Soccer instead of baseball is a good choice in my opinion.


    And a few nitpicks:
    9th:
    -Es gibt immer noch ein weiteres Spiel am nächsten Abend (und auch weitere Tore, so weit es das betrifft), aber NUR, wenn wir hier 'nen Abgang machen.
    9th:
    ... und weitere Tore auch, was das angeht...
    or even just: und weitere Tore übrigens auch ...

    Cockroach: Ja, verkrümmeln wir uns.
    Cockroach 2: Hey *Krümmel*
    Don't you spell that: "verkrümeln"? (From "Krümel")

    -Ohhhhh, wird's eine Spielzeug-überraschung geben?
    Ohhhh, gibt's da eine Spielzeugüberraschung?

    And my Translation of Strip 118:

    #1
    Elan: Gute Neuigkeiten, Roy! Haley und V haben dieses magische Schwert gefunden, das du benutzen kannst.
    Roy: Danke, Elan, aber das ist nicht nötig.

    #2
    Roy: Ich werde die Stücke vom Schwert meines Großvaters einsammeln und es neu schmieden lassen.
    Elan: Wow, cool.

    #3
    V: Nehmt Eure infernalischen Hände von mir! Verdammt, ich bin ein Magier, keine Wünschelrute!
    Elan: Oh, da fällt mir ein, V ist wach.
    Roy: Danke. Da wär ich nie drauf gekommen.

    #4
    Haley: Ich glaube, wir haben alle Schätze zusammengetragen.
    Roy: Gut, gut.

    #5
    Roy: Also, Truppe, sieht aus als seien wir hier fertig.
    Elan. Jepp! Nichts mehr zu tun als die Selbstzerstörungsrune zu aktivieren und zu gehen.

    #7
    Roy: Die... die was?
    Elan: Du weißt schon, die Rune drüben hinter Xykons Thron mit der Aufschrift "Selbstzerstörung Burg".

    #8
    Elan: Wir aktivieren die einfach und gehen. Ja?
    Label: Selbstzerstörung Burg (Niemals berühren.) (Nein, auch dann nicht.)

    #9
    Roy: Warum sollten wir... die Burg zerstören wollen?
    Haley: In den anderen Räumen sind noch jede Menge Schätze.
    V: Und EP, lasst uns die EP nicht vergessen.

    #10
    Elan: Ja, ja. Aber, nur mal angenommen, sagen wir einer von uns - könnte wirklich jeder von uns sein - sagen wir einer von uns HÄTTE eine große glühende Selbstzerstörungsrune gefunden und sie schon aktiviert.
    Das wäre dann nicht wirklich ein Problem, oder? Ich meine, nicht wirklich?

    #12
    Elan: Leute?
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  30. - Top - End - #150
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Welcome aboard...

    Quote Originally Posted by Reed
    #7
    Roy: Die... die was?
    Elan: Du weißt schon, die Rune drüben hinter Xykons Thron mit der Aufschrift "Selbstzerstörung Burg".
    I'd say either "Selbstzerstörung der Burg" oder "Burg-Selbstzerstörung"...

    Comic #119

    Panel #1:

    Belkar: Oh nein, das wars jetzt. Wir finden niemals rechtzeitig einen Ausgang. Das fliegt alles in die Luft und wir werden alle sterben! Game over, Kumpel, Game over!

    Panel #3:

    Belkar: Warum kuckt ihr mich alle so an?
    Ausgang. Im Falle drohender Explosion zu benutzen.

    Panel #4:

    Belkar: Verdammt noch mal!
    Haley: Also ernsthaft, Belkar, investiere endlich ein paar Ränge in Entdecken.

    Panel #5:

    Roy: Los, los, alle zusammen, Tempo, Tempo!

    Panel #6:

    Roy: Lauft weiter! So weit weg, wie ihr könnt! Elan, was machst du? Warum rennst du nicht weg?

    Panel #7:

    Elan: Roy, du kennst dich vielleicht mit Strategie aus, und Taktik, und Mathe, und alltäglichem Wissen, aber ich verstehe Theatralik. Und ich weiß, dass man sich nicht in Sicherheit bringen kann, bevor die Explosion unmittelbar hinter einem ist.

    Panel #8:

    Roy: Du scherzt. Sag, dass du einen Witz machst!
    Elan: Abwarten…

    Panel #9:

    Roy: Ich meine es ernst, du musst jetzt hier weg!
    Elan: Abwarten…

    Panel #10:

    Roy: Elan, ich kann nicht…
    Elan: JETZT!

    Panel #11:

    BUMM!
    Elan: Toll! Wie in einem Vin Diesel Film!
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •