New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 6 of 45 FirstFirst 1234567891011121314151631 ... LastLast
Results 151 to 180 of 1337
  1. - Top - End - #151
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #120 here.

    1:
    *KABUMMMMMMM*

    2:
    Flumph 1: "Ich bin froh, dass wir rechtzeitig aus diesem Dungeon entkommen sind."
    Flumph 2: "Meine Rede. Es wurde langsam viel zu gefährlich da drin."

    3:
    Roy/Elan: *batsch*

    4:
    Elan: "Juuhuuuuu! Das war cool!"
    Roy: "Verdammt, Elan, das war unglaublich leichtsinnig. Du kannst froh sein, dass niemand verletzt wurde!"
    Flumph 1: "Diese... Schmerzen..."

    5:
    Elan: "Mann, Roy, bleib doch mal locker. Für einen Typen, der gerade seinen großen Tag hat, bist du ziemlich mies drauf."
    Roy: "'Der seinen großen Tag hat'? Wie kommst du darauf? Ich wäre gerade zum millionsten Mal fast gestorben wegen deiner Dämlichkeit!"
    Flumph 1: "Sie stehen immer noch auf meinem Tentakel..."

    6:
    Elan: "Okay, vielleicht. Aber sieh nur, was wir alles in den letzten Wochen erreicht haben. Du hast den Eid deines Vaters erfüllt und Xykon ein für alle mal vernichtet."

    7:
    TITS: "Mann, dieser Tunnel ist ja ENDLOS!"
    Redcloak: "Hör auf zu jammern. Wir verlassen bald das Gebirge und können dann an die Oberfläche gehen."

    8:
    Xykon: "Und dann kann ich meinen genialen Plan fortführen.. und meine Rache an diesem 'Greensword' vorbereiten. Wer immer er auch sein mag."

    9:
    Elan: "Du hast mir geholfen, meinen bösen Zwillingsbruder und seine fiese Bande mieser Abenteurer zu besiegen."

    10:
    Nale: "Was gibts heute zu essen, du rückgratloser Scherge einer tyrannischen Gesellschaft? Huhn? Fisch?"
    Thog: "Bäh. Thog mögen Überraschungseier."

    11:
    Sabine: "Überraschung."

    12:
    Elan: "Mann, du hast sogar den fiesen Plan Xykons vereitelt, und wir wußten nicht mal, worin er bestand!"

    13:
    Shojo: "Mein Seher sagt, dass das Portal im Redmountain-Gebirge zerstört wurde. Du weißt, was getan werden muss, mein Kind."
    Miko: "Ja, Meister."

    14:
    Miko: "Meine Klingen werden im Blut der dafür Verantwortlichen baden."

    15:
    Roy: "Weißt du, du hast Recht, Elan."
    Elan: "Echt?"
    Roy: "Ja. Ich werde diesen Sieg genießen, solange ich kann."

    16:
    Roy: "Auf den Sieg!"
    Everyone: "AUF DEN SIEG!"

    18:
    Belkar: "Warum steht ihr nur so rum?"
    Haley: "Dieses Kapitel ist zu Ende. Wir müssen ihnen ein gutes Bild für das Ende des ersten Buches liefern."
    Belkar: "Verstehe. In diesem Fall..."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  2. - Top - End - #152
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Because I want to put DCF back on the shelf...

    Comic #121

    Panel #1:

    Haley: Das scheint ein guter Zeitpunkt zu sein, eine Pause zu machen und noch ein paar Leserbriefe zu beantworten.
    Belkar: Weil es das erste Mal so ein großer Erfolg war.
    Elan: Wirklich?
    Belkar: Nein, natürlich nicht.

    Panel #2:

    Haley: Hier ist unsere erste Frage, gestellt von Dave aus Kansas City, Missouri:
    Wer benutzt einen 12seitigen Würfel? Ich glaube nicht, dass ich je in meinem Leben mit einem gewürfelt hätte.

    Panel #3:

    Elan: Der arme W12. So verleumdet und missverstanden. Von seinen beliebteren Brüdern W6 und W20 verstoßen, sogar der W4 lacht den Zwölfseiter im Geheimen aus. Der W3 kommt öfter dran und den gibt es nicht einmal.
    W4: Lusche.

    Panel #4:

    Elan: Aber eine Zuflucht bleibt dem W12: Der Barbar. Sowohl für seine Trefferpunkte als auch für den Schaden der Zweihändigen Axt, der W12 und der Barbar verstehen sich großartig.
    W12: Tritt ihn in den Hintern!
    Thog: Thog macht Heftigen Angriff mit1W12 + 567 Schaden! Grrrr!
    NPC: Ich hoffe, er würfelt ne 1…

    Panel #5:

    Haley: Ja, genau, Dave. Es gibt jemand, der einen W12 verwendet, und es ist besser, wenn man ihn nicht ärgert.
    Belkar: Glücklicherweise für mich kann aber keiner von ihnen diesen Comic lesen, also sage ich: Barbaren sind Scheiße!

    Panel #6:

    Elan: Nächster Brief, von Amber aus Colorado:
    Ich liebe Haley! Sie ist eine Schurkin, aber würdet ihr sagen, ist sie eher eine Ninja-Schurkin oder eine Piraten-Schurkin?

    Panel #7:

    Haley: Ninja gegen Pirat, die uralte Streitfrage.
    Belkar: Mit ‚uralt’ will sie sagen, die tauchte im Internet so maximal vor 2 Jahren auf…

    Panel #8:

    Haley: Aber welche Art zu leben liegt mir eher… Ninja…

    Panel #9:

    Victim: Bitte! Ich gebe Euch mein ungewöhnlich großes und außerordentlich funkelndes Vermögen! Nur schont mein Leben!
    Haley: Die Ehre verlangt, dass ich nein sage. Bereitet Euch auf den Tod vor.

    Panel #10:

    Haley: Oder Pirat?

    Panel #11:

    Pirat1: Noch etwas Wein, Piratenkönigin?
    Pirat2: Mehr Schätze, Piratenkönigin?
    Pirat3: Noch eine sinnliche Massage, Piratenkönigin?

    Panel #12:

    Haley: Pirat. Auf jeden Fall Pirat.
    Elan: Nette Auswahl.
    Belkar: Ich kanns nicht beurteilen. Ich konnte ja das Ninja-Bild nicht mal entdecken…
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  3. - Top - End - #153
    Dwarf in the Playground
     
    Flawless's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Erlangen
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    So, here comes another one.

    Comic #122

    1st:
    -Ahh, welch ein schöner Morgen.

    -Yupp.

    -Äpfel! Ein Kupfer das Stück!

    2nd:
    -Bruder Hiram! Bruder Hiram!

    3rd:
    -Was is los, Timothy?

    -Abenteurer! Direkt auf dem Weg hierher!

    4th:
    -Bei Freya! Abenteurer? Bist du sicher?

    -Jawoll, Herr. Sie sind bis auf die Zähne bewaffnet.

    5th:
    -Abenteurer. In unserer Stadt. Ich denke, wir wissen alle, was das heißt.

    6th:
    -Wir haben nicht viel Zeit für die Vorbereitungen.

    -Tut was ihr könnt und mögen uns die Götter gnädig sein.

    7th:
    -Was geschieht hier, Papa?

    -Ich weis es nicht, Schatz. Was auch immer passiert, vergiss nie:

    8th:
    -Geh' nie unter 70% des Listenpreises, das würde unsere Gewinnspanne zu sehr drücken.

    -*schnief* Ich liebe dich, Papa!

    'Handbeile - 2 zum Preis von 1'

    'Heilung! - Günstig!'

    'Fehlende Gliedmaßen - 25% Rabbat'

    -Äpfel! Ein Platinum das Stück!

    'Kryptische Grübeleien eines alten Mannes - 200 GM'

    'Quest Special: 2 Getränke Minimum'

    -Ich liebe kleine Städte.

    Thanks to Ceika for the awsome Flamebringer avatar.



    As Captain Leif Meldrock says in "Mars Needs Lumberjacks": "I'm ready for anything!"

    Thanks to Baboon Army for the great Evermore avatar.

  4. - Top - End - #154
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Nitpick: It's "Rabatt", "Platin" and "bis an die Zähne bewaffnet" ;)
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  5. - Top - End - #155
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation glatt.

    #123

    1:

    Ron: Lass uns heute nacht hier bleiben. Morgen früh kümmern wir uns dann um unsere Besorgungen.
    ...
    Zwei Zimmer!

    Haley: Vaarsuvius, Du schläfst bei mir.

    Vaarsuvius: Wie Du willst.


    4:

    Elan: Ich bin so müde!
    Ron: Hör bloß auf!*

    5:

    Haley: V, kannst Du mir mal eben helfen?
    Elan: Ist das Haleys Stimme?
    Ron: Billiges Gasthaus heißt dünne Wände.

    6:

    Vaarsuvius: Sicherlich. Wobei benötigst Du meine Hilfe?
    Haley: Kannst Du mir helfen, dieses Oberteil abzunehmen? **

    7:

    Vaarsuvius: Meine Güte, die sind aber wundervoll, Frau Starshine! ***

    Haley: Oh danke!

    Vaarsuvius: So wohlgeformt und makellos.

    Haley: Nicht wahr?*


    8:

    Vaarsuvius: Wie lange hast Du sie schon?

    Haley: Ich glaube, seit ich 12 bin oder so. Sie sind ein Erbe mütterlicherseits.


    9:

    Haley: Es wundert mich, dass Du kein eigenes Paar hast, V.

    Vaarsuvius: Habe ich, aber sie sind nicht annähernd so groß.


    10:

    Vaarsuvius: Entschuldige, wenn ich zu direkt bin, aber ich muss Dich einfach fragen, ob ich sie anfassen darf.

    Haley: Na gut, aber sei vorsichtig. Verdrehe sie nicht.


    11:

    Vaarsuvius: Sie sind wirklich wohlgeformt.*


    12:

    Vaarsuvius: Hast Du das gehört?

    Haley: Ich bin mir sicher, es sind nur die Jungs, die an der Wand lauschen und unsere Unterhaltung über diese zwei Edelsteine (die mir meine Mutter gegeben hat) als irgendeinen Schweinkram fehlinterpretieren.

    Vaarsuvius: Ahh... ich verstehe.








    * no direct idiomatic translation possible
    ** difficult to translate the ambiguous meaning of "top"
    *** No one says Fräulein anymore these days and it's considered to be quite offensive

  6. - Top - End - #156
    Dwarf in the Playground
     
    Flawless's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Erlangen
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max Sinister
    Nitpick: It's "Rabatt", "Platin" and "bis an die Zähne bewaffnet" ;)

    Ohoh... I should have known that... :P
    Thanks to Ceika for the awsome Flamebringer avatar.



    As Captain Leif Meldrock says in "Mars Needs Lumberjacks": "I'm ready for anything!"

    Thanks to Baboon Army for the great Evermore avatar.

  7. - Top - End - #157
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Shalaina:

    Why do you say 'Fräulein' is offensive? It may be oldfashioned, but that's not really an issue in Medieval Fantasy...

    Comic #124

    Panel #1:

    Haley: Hey, Jungs! I bin gerade eine Stufe aufgestiegen!
    Roy: Da du gerade die Treppe herunter kommst, bist du eigentlich eine Stufe ABgestiegen.
    Belkar: Nicht schon wieder…

    Panel #2:

    Haley: Wirklich, ich habe gerade meine EP-Summe gecheckt, als ich aufgewacht bin. Wir müssen einen Storybonus bekommen haben, weil wir die Xykon-Sache abgeschlossen haben.
    Elan: Cool.
    Roy: Moment, lasst mich meine Summe prüfen…

    Panel #3:

    Roy: Ha! Ich bin auch eine Stufe gestiegen.
    Durkon: Ich auch!
    Elan: Hurra!
    V: Hervorragend.
    -Kling!

    Panel #5:

    Belkar: Verflucht noch mal!

    Panel #6:

    Elan: Tja, Belkar, ich schätze, du hattest ein bisschen weniger EP als wir am Anfang.

    Panel #7:

    Rat: Quiek?

    Panel #8:

    Belkar: Scheiße. Viel zu niedrige Herausforderungsstufe, ich hab überhaupt keine EP gekriegt.
    Elan: Ach, die arme kleine Ratte… *schnüff*

    Panel #9:

    Elan: Belkar, hör auf den Ratten weh zu tun. Du musst etwas besiegen, was ne ähnliche Stufe hat wie du, damit du EP kriegst.
    Belkar: Gleiche Stufe, sagst du?

    Panel #11:

    Belkar: Halt still. Ich muss dich ja nur ‚besiegen’!
    Elan: Hilfe! Hilfe! Ich will kein Hut sein!


    Not sure, if I found the proper translation for Challenge Rating, it's not in the lists... And I don't know if it's still EP...
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  8. - Top - End - #158
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Liliedhe
    @Shalaina:

    Why do you say 'Fräulein' is offensive? It may be oldfashioned, but that's not really an issue in Medieval Fantasy...

    #124 to go here.

    It's considered to be offensive in real life because a) a person shouldn't be "defined" by his/her marital status and b) there's no matching expression for men. Why no official institution or company would use that expression anymore.
    And medieval or not, I like to apply basic principles of politeness and well, simply equality to any kind of situation. After all, the comic isn't written in medieval English either, so in my opinion we can't apply medieval beliefs to its content.

  9. - Top - End - #159
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation glatt.

    My suggestion for some panels of #123:

    8:

    Vaarsuvius: Wie lange hast Du sie schon?

    Haley: Ich glaube, seit ich 12 bin oder so. Ich habe sie von meiner Mutter geerbt.

    10:

    Vaarsuvius: Entschuldige, wenn ich zu direkt bin, aber ich muss Dich einfach fragen, ob ich sie anfassen darf.

    Haley: Na gut, aber sei vorsichtig. Zwick sie nicht.


    11:

    Vaarsuvius: Sie sind wirklich schön glatt.*
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  10. - Top - End - #160
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation glatt.

    Quote Originally Posted by Max Sinister
    My suggestion for some panels of #123:

    8:

    Vaarsuvius: Wie lange hast Du sie schon?

    Haley: Ich glaube, seit ich 12 bin oder so. Ich habe sie von meiner Mutter geerbt.

    10:

    Vaarsuvius: Entschuldige, wenn ich zu direkt bin, aber ich muss Dich einfach fragen, ob ich sie anfassen darf.

    Haley: Na gut, aber sei vorsichtig. Zwick sie nicht.


    11:

    Vaarsuvius: Sie sind wirklich schön glatt.*


    Well, I didn't choose "zwicken" because it doesn't make any sense in reference to the gemstones... not like you can pinch a stone. "Glatt" on the other hand isn't really something you'd say when referring to the chest of a woman ;).

  11. - Top - End - #161
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    My my my my Sharona... <--- this isn't supposed to make sense.

    125 goes here.

    1:
    Elan: "Lauf, lauf, lauf, lauf vor meinem psychotischen Teamkameraden davon!"
    Roy: "Belkar! Belkar, du kannst Elan nicht für Erfahrungspunkte töten."

    2:
    Belkar: "Ach ja? Wieso nicht?"
    Roy: "Wenn du Elan für EP tötest, töten wir DICH für EP."
    Haley: "Selbst durch vier geteilt würde sich das lohnen."

    3:
    Belkar: "Eure Argumente sind überzeugend. Und damit meine ich, dass ihr in der Überzahl seid und ihr diese Tatsache mißbraucht, um mich dazu zu zwingen, eure moralischen Werte zu befolgen."
    Roy: "Meinetwegen."
    Elan: "Danke, dass ihr mich gerettet habt."
    V: "Eigentlich nahm ich an, dass wir Belkar töten müßten. Ich hätte die zusätzlichen EP für das Schreiben von Schriftrollen gebrauchen können."

    4:
    Belkar: "Das ist so unfair. Jeder steigt eine Stufe auf außer mir? Bin ich so furchtbar?"

    5:
    Belkar: "In meiner Jugend war ich der Kleinste und Schwächste. Sie haben mich nie bei ihren Halblingspielen mitmachen lassen, wie "Wirf den Stein" oder "Wirf den Stock" oder "Wirf den Stein und dann den Stock kurz darauf"."

    6:
    Belkar: "Alles was ich wollte, war ein großer starker Abenteurer zu werden und in die Welt hinauszuziehen, wo man mich akzeptieren würde. Und dann könnte ich eines Tages in mein Heimatdorf zurückkehren.."

    7:
    Belkar: "..und sie grausam in ihrem traumlosen Schlaf ermorden."

    8:
    Belkar: "Aber nun... wird mein Traum jemals wahr werden?"
    *Ding*

    9:
    Belkar: "HA! Volltreffer!"

    10:
    Roy: "Was ist passiert?"
    Belkar: "Rollenspiel-EP, Trottel! Alles was ich tun musste, war eine tränenreiche Geschichte über meine Vergangenheit zu erfinden, und BUMM! Bonus-Erfahrungspunkte für mich!"

    11:
    Roy: "Ähm.. ich glaube nicht, dass das so funktionieren soll, Leute.."
    V: "Hmmm. Glaubst du, ich könnte meine Schriftrollen-EP mit einer gut erzählten Geschichte von einer drogenumnebelten Vergangenheit bezahlen?"
    Belkar: "Dir sind keine Grenzen gesetzt, Spitzohr."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  12. - Top - End - #162
    Dwarf in the Playground
     
    DarkWhisper's Avatar

    Join Date
    Apr 2006

    Default Re: german translation

    Tranlation into German open for everyone ? I'd be glad to help out.

    #126

    1:
    Elan : So, nun steigst du eine Stufe. Eine weitere als Waldläufer ?
    Belkar : Eigentlich dachte ich daran, mehrklassig zu werden.

    2:
    Elan : Ach ja ? Welche (zusätzliche) Klasse ?
    Belkar : Barbar. Ich denke, dass wäre eine gute Möglichkeit, überschüssige Aggressionen abzubauen.
    Elan : Ich unterstütze diese Entscheidung aus ganzem Herzen.

    3:
    Belkar : Was ist mit dir ? Gute Stufen auf Schlechte häufen mit einer weiteren Stufe als Barde ?
    Elan : Vielleicht. Ich dachte jedoch auch darüber nach, eine Stufe als Magier zu nehmen.

    4:
    Belkar : Als Magier ? Wirklich ? Ich wusste gar nicht, dass du Zauberei studiert hast.
    Elan : Habe ich auch nicht.

    5:
    Elan : Aber wenn ich eine Stufe als Magier nehme und dadurch mehrklassig werde wird nachträglich angenommen, dass ich Vaarsuvius die ganze Zeit über die Schulter geblickt habe und dass ich Notizen über (die Anwendung von) Magie gemacht habe.

    6:
    Belkar : Aber das hast du nicht.
    Elan : Aber es wird angenommen, dass ich das getan habe, verstehst du ?
    Belkar : Fein.

    7:
    V : Was ? Ihr habt niemals unter meiner Anleitung Magie studiert !!
    Elan : Ja, aber das ist egal da ich meine Karriere als Barde begonnen habe. Alles, was ich tun muss, ist eine Stufe als Magier zu nehmen und ZACK ! Sofortiges Wissen.

    8:
    V: Ist das Euer Ernst ?? Ich studierte ein Jahrhundert lang, bevor ich meinen ersten Zauber des 1.Grades meisterte.
    Elan : Nun, tja, du hättest deine erste Stufe in etwas einfacherem nehmen sollen, wie Barde oder Schurke.
    Belkar : Ernsthaft.

    9:
    Elan : Ich meine, wenn du als Barde angefangen hättest - wie ich - hättest du gemütlich ein paar Wochen in einem Bardencamp abgessen um deine erste Stufe zu bekommen und hättest die Magierstufe dann später genommen.

    10:
    V: Das erscheint mir kaum als fair !
    Elan : He, niemand zwang dich dazu, hart zu studieren und etwas aus dir zu machen.
    Belkar : Ja, ich habe niemals nichts studiert und das letze Mal, als ich nachgesehen habe, hatten wird beide die gleiche Stufe.

    11:
    V : Jenes - dies ist - ARRGHH!
    Elan : Es stimmt, was sie sagen : "Harte Arbeit mag sich auf lange Zeit auszahlen, aber Faulheit zahlt sich jetzt aus !"
    Belar : Det stimmt.

    ---

    (I'm not sure about "Throwing good levels after bad with..."; is this about the same as the German "Perlen vor die Säue werfen" ?)

  13. - Top - End - #163
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Comments on #123

    I would keep 'Miss Starshine', just like we keep 'Sir Greenhilt'. 'Frau' and 'Fräulein' both don't sound good and as we keep all the English names anyway, I think 'Miss' is okay.

    I would also prefer to have V always use 'Ihr' (outdated polite form) when addressing someone, even party members. It fits better with the 'Sir' and 'Miss' he adds to the names and also his whole way of speaking. Besides, we did it that way in several of the other translations already and if we want to increase the chances of our translations getting used (which are really slim, I guess, but anyway), we should try to be consistant.

    # 123 is quite a hard one. Here are some suggestions:

    Haley: Kannst Du mir helfen, dieses Oberteil abzunehmen? **
    Haley: Kannst du mir mit diesem Oberteil helfen?
    (More vague, but could apply to clothes)

    Haley: Es wundert mich, dass Du kein eigenes Paar hast, V.
    Haley: Es wundert mich, dass du nicht auch welche hast, V.
    (Sounds more natural. And more ambiguous.)

    Vaarsuvius: Sie sind wirklich wohlgeformt.*
    V: In der Tat, sehr ebenmäßig.
    (Not a common expression, but this is V! ;) And it can apply to both.)

    And a nitpick on #125, as it just came out -- wow, you guys are fast!

    Belkar: "Eure Argumente sind überzeugend. Und damit meine ich, dass ihr in der Überzahl seid und ihr diese Tatsache mißbraucht, um mich dazu zu zwingen, eure moralischen Werte zu befolgen."
    Belkar: "Eure Argumente sind überzeugend. Und damit meine ich, dass ihr in der Überzahl seid und ihr diese Tatsache mißbraucht, um mich dazu zu zwingen, mich eurem moralischen Wertesystem unterzuordnen.


    Ohh, and dips on #127. Love that one!
    [hr]
    Finished! :)
    I realize that I'm contradicting my own statement above in this translation by having V use 'du' on Elan. But it just felt wrong that he would say 'Ihr' to him, especially in this strip...
    Perhaps we could say that V says 'Ihr' to people he respects - i.e. Roy and Haley, who also get 'titles' in front of their names - but 'du' to Elan and Belkar. Likely 'Ihr', too, for Durkon. Or is this getting too complicated? Then we can change all the 'du's in 'Ihr's in my trans...


    edit: Changed the 'du's to 'Ihr's now, following Lilliedhe's suggestion. Sounds okay after all. :)

    Number 127

    #1:
    Elan: SEHT HER!
    Roy: Oh, das kann nichts Gutes bedeuten!

    #2:
    Elan: Ich bin es, euer neuer Gruppenmagier! Ich bin mächtig und so!
    Roy: Wenn ich es nicht direkt anschaue, kann es mein Gehirn nicht abtöten.

    #3
    V: Elan, Ihr seid kein -
    Elan: Nicht Elan - Elanicalicus, ein Name, der einem mächtigen Magier wie mir besser ansteht!
    Roy: Ich hör auch nichts.

    #4:
    Elan: Seht ihr nicht mein Magiergewand und meinen Magierstab und meinen spitzen Magierhut? Warum sollte ich diesen Kram anhaben, wenn ich kein Magier wäre?

    #5
    Elan: Ich bin hier, meine Frabjulitulität zu gebrauchen um euere Gilltunie zu miktifarkieren!
    Habt acht! Meine Junurtiquität ist höchst biollorkisch! Sonnt euch im Scheine meines Meckalecka-hi, Meckahini-ho!
    V: GENUG!

    #6
    V: Ich werde es nicht dulden, dass Ihr mich oder meine edle, mystische Profession länger verspottet! Ihr seid KEIN Magier, mächtig oder nicht. Ihr seid, in der Tat, ein einfältiger Clown, dem die Geisteskraft fehlt, sich vernünftig zu kleiden, ganz zu schweigen davon, auch nur die niedersten Zaubertricks zu meistern! Ihr seid nichts als ein Dummkopf, ein vertrottelter Dummkopf!!!

    #8:
    Elan: WAAAAAAAAAAH!

    #9:
    Elan: Ich, ich wollte doch nur schlau sein und cool und mächtig wie du, Vaarsuvius, und, und es tut mir Leid und, und, und...

    #10:
    Elan: WAAAAAAAAAAH!

    #11:
    Belkar. Wow. Du hast Elan zum Heulen gebracht. Das hab ja noch nicht mal ich geschafft. *Muss ein ganz schöner Schlag in den Magen sein, zu wissen, dass du seine zarte kleine Seele total in den Staub getreten hast.

    #12:
    Belkar: Du musst dich ganz schön schuldig fühlen, dass -
    V: Niederschmetternde Verzweiflung. (Didn't find the official translation.)

    #13
    Belkar. Schluchz! Armer Elan!

    [hr]
    @DarkWhisper: I would use more Perfekt instead of Imperfekt in colloquial speech (except for V, of course - he's not colloquial ;) ). But that may just be the Southern German in me...
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  14. - Top - End - #164
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    If the translations ever got used, someone would have to edit them (for D&D terms, Names and so on...) anyway. But still, maybe we should have a chart detailing how the members and regular guests address each other. 'Ihr' for V sounds fitting, I think, it fits his formal tone - that he keeps even when he insults Elan.

    And I'd say: "...der sich nicht alleine anziehen kann"
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  15. - Top - End - #165
    Dwarf in the Playground
     
    DarkWhisper's Avatar

    Join Date
    Apr 2006

    Default Re: german translation

    @DarkWhisper: I would use more Perfekt instead of Imperfekt in colloquial speech (except for V, of course - he's not colloquial Wink ). But that may just be the Southern German in me..
    I thought I'd keep the same Consequito Temporis (Zeitenfolge) as in the strip. Being Swiss (and therefore native Swiss-German speaking where there IS NO imperfekt), the Imperfekt always sounds strange to me in "spoken" language.
    As I didn't take the time to read through all translations so far, I'm not sure if all translations keep to this. If they do, I'll certainly change my translation to the Perfekt.

    128

    1:
    Haley : Fein, Vaarsuvius. Nein, wirklich gute Arbeit. Elan bewundert dich, will so sein wie du und du bringst ihn zum weinen.
    V: Es tut mir leid. Ich werde die Angelegenheit bereinigen.
    Haley : Oh nein. Ich sah, wie du Belkar "bereinigt" hast.

    2:
    Belkar : Ich werde alleine und ungeliebt sterben.

    3:
    Haley : Du gehst hinaus auf die Veranda und wirst die Angelgenheit wieder gut machen, OHNE Magie auf Elan anzuwenden.
    V: Aber mein Charisma ist -
    Haley : - nicht mein Problem. Los !

    5:
    V: Hallo. Ich habe euch Euren Stab gebracht.
    Elan : Brauch ihn nicht. Will kein Zauberer mehr sein. Zauberer sind grosse, dumme, niederträchtige Erbsenzähler.

    6:
    V : Ich, ich kam, um mich bei Euch zu entschuldigen, Elan. Ich war übermässig empfindlich in Bezug auf Kommentare, die ich als Verleumndung meines gewählten Berufstandes auffasste.
    Elan : Hä ?

    7:
    V: Ich dachte, Ihr wolltet Zauberer lächerlich machen. Was tätet Ihr, wenn ich über Barden spotten würde ?
    Elan : Ich würde wahrscheinlich lachen.

    8:
    V: Wirklich ??
    Elan : Ja, warum auch nicht ? Ich meine, ein Barde zu sein ist schon ziemlich albern. Man geht in einen Dungeon (Verlies) und SINGT Leute an. Wer könnnte dass denn ernst nehmen ?

    9:
    V : Ein Zauber zu sein ist völlig anders. Man ist stets ernsthaft und lernbegierig, stets dabei, Dinge zu untersuchen und zu analysieren.
    V: Man hat nur selten Zeit für Jux und Tollerei.

    10:
    V : Doch wenn ein Zauberer zu werden ist, was Ihr begehrt, so wäre ich stolz, Euch als Kollegen zu haben.
    Elan : Eigentlich... ein Zauberer zu sein klingt ziemlich langweilig. Ich denke, ich werde bei Barde bleiben.

    11:
    V: Wie Ihr wünscht. Aber auf jeden Fall tut es mir sehr leid, dass ich Euch angeschrien habe.
    Elan : Und mir tut es leid, dass du Anstoss an meinen Zaubererkostüm genommen hast.

    12:
    Elan : Danke V !
    V: Ich danke Euch, Elan.
    Belkar : Sniff ! Ich liebe euch, Leute !



  16. - Top - End - #166
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Aww, you beat me for an hour.

    Still, here's my translation since I already finished it:
    #1
    Haley: Toll, Vaarsuvius. Nein, wirklich, ganz toll. Elan bewundert dich, will so sein wie du, und du lässt ihn weinen.
    V: Entschuldigung. Ich werde die Situation beheben.
    Haley: Oh nein! Ich hab gesehen, wie du Belkar "behoben" hast.

    #2
    Belkar: Ich werde einsam und verlassen sterben.

    #3
    Haley: Du wirst auf die Veranda gehen und es wiedergutmachen, OHNE Magie auf Elan zu wirken.
    V: Aber mein Charisma ist -
    Haley: - nicht mein Problem. Geh!

    #5
    V: Hallo. Ich habe dir deinen Stab gebracht.
    Elan: Brauch ich nicht. Will kein Magier mehr sein. Magier sind ganz große blöde gemeine Gemeinlinge.

    #6
    V: Ich, ich kam, um mich zu entschuldigen, Elan. Ich war übermäßig sensitiv wegen dieser Kommentare, die ich als eine Herabwürdigung meiner gewählten Beschäftigung wahrgenommen habe.
    Elan: Hä?

    #7
    V: Ich dachte, du verspottest Magier. Was würdest du tun, wenn ich (euch) Barden verspotten würde?
    Elan: Ich würde wohl lachen.

    #8
    V: Wirklich??
    Elan: Ja, wieso nicht? Ich meine, Barde zu sein ist ziemlich doof. Du gehst in ein Dungeon und SINGST zu den Leuten. Wer kann das ernst nehmen?

    #9
    V: Magier zu sein ist etwas ganz anderes. Man muss immer ernst und fleißig sein, sorgfältig examinieren und analysieren.
    Man hat selten Zeit für Spaß und Spiel.

    #10
    V: Aber wenn du dich danach sehnst, ein Magier zu werden, wäre ich stolz darauf, dich als Kollegen zu haben.
    Elan: Eigentlich... Magier zu sein klingt irgendwie abtörnend. Ich glaube, ich bleibe Barde.

    #11
    V: Wie du wünschst. Aber auch so tut es mir wirklich Leid, dass ich dich angeschrien habe.
    Elan: Und mir tuts Leid, dass dich mein Magierkostüm verärgert hat.

    #12
    Elan: Danke, V!
    V: Danke dir, Elan.
    Belkar: Schnüff! Ich liebe euch, Leute!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  17. - Top - End - #167
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Comic #129

    Panel #1

    Belkar: Eines Tages kriegst du das zurück, Elf…
    Roy: Wenn ihr Jungs mit dem Pausenfüller fertig seid… Wir haben hier Wichtiges zu erledigen.
    Haley: Stimmt genau, Roy. Es ist Zeit für den wichtigsten Teil jedes erfolgreichen Abenteuers. Es ist Zeit…

    Panel #2:

    Haley: Die BEUTE zu verteilen!

    Panel #3:

    Haley: Ich habe auf Roys Anweisung alle Edelsteine, Juwelen und die anderen nicht magischen Beutestücke überprüft, die wir aus dem Verlies geschafft haben. Unter Verwendung meiner hohen Schätzen-Fertigkeit habe ich den Schatz perfekt geteilt:

    Panel #4:

    Haley: Roy, Belkar, Elan, Vaarsuvius und Durkon bekommen jeweils einen identischen Anteil an Gold und Juwelen im Wert von 11,430 GM (Goldmünzen – or is this translated differently now?). Ich dagegen nehme diese 5 wertlosen, gewöhnlichen, grauen Steine, die wir in Xykons Thronsaal gefunden haben. Einverstanden?

    Panel #5:

    Durkon: Moment, das versteh ich nicht. Du gibst deinen Anteil am Schatz her? DU?
    Roy: Nein, warte, begreifst du nicht?

    Panel #6:

    Roy: Sie muss wissen, dass diese Steine eine Menge Wert sind. Ich wette, mehr als unser Anteil, sonst würde sie nicht versucht, sie alle zu bekommen.
    Durkon: Oh. Das ergibt dann mehr Sinn. Sie versucht, uns reinzulegen!

    Panel #7:

    Roy: Tut mir Leid, Haley. Ich muss darauf bestehen, dass diese Steine gleichmäßig unter uns aufgeteilt werden.
    Durkon: Genau.
    Haley: Bist du sicher? Das sind einfach nur gewöhnliche Steine, vollkommen wertlos.
    Roy: Netter Versuch.

    Panel #8:

    Haley: *seufz* Sieht aus, als würdet ihr mich viel zu gut kennen. Aber es gibt nur 5 davon, also bekommt einer von uns keinen.
    Roy: Ich finde, es ist nur gerecht, wenn DU keinen bekommst, Haley.

    Panel #9:

    Haley: Einen Moment. Wenn wir alle einen gleichen Anteil des Goldes bekommen und ihr fünf dazu noch jeder einen Stein, dann habt ihr auf jeden Fall mehr bekommen als ich. Ich weigere mich, übers Ohr gehauen zu werden!

    Panel #10:

    Haley: Ich behalte besser mindestens einen…
    Roy: Sorry, Haley. Wir geben dir einen doppelten Anteil vom Gold und den anderen Sachen, damit alles gerecht ist, aber du bekommst keinen der Steine.

    Panel #11:

    Haley: Na schön. Sieht so aus, als müsste ich hinnehmen, dass ich doppelt soviel Gold bekomme als ihr anderen.
    Roy: Das hast du dir selbst zuzuschreiben, das weißt du.
    Haley: Ja, ich weiß.

    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  18. - Top - End - #168
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Liliedhe
    If the translations ever got used, someone would have to edit them (for D&D terms, Names and so on...) anyway. But still, maybe we should have a chart detailing how the members and regular guests address each other. 'Ihr' for V sounds fitting, I think, it fits his formal tone - that he keeps even when he insults Elan.
    After thinking it over once again, I agree with you. All 'Ihr's for V! :)
    I edited my translation to change that and I think if sounds okay after all.

    Your are right that someone would definitely have to check the translations again before they could ever get used. Most of the time, we are too enthusiastic to get to the next strip to really comment much on the other translations, but in fact, nitpicking and finding mistakes needs at least as much consideration as doing the first translation.

    I was participating at the online translation for Harry Potter a bit and boy, they were quite organized: first translation, proofread, merging of different suggestions, discussion of the first version at the boards, proofread for second version, ... translating is quite a hard job if you want to do it really well.

    But well, we are doing this just for fun anyway, and there is at least a chance that the Giant has some material to start with, should he ever consider licensing a German translation.

    And I'd say: "...der sich nicht alleine anziehen kann"
    Ha! But my version is much more convoluted! ;)

    DarkWhisper wrote:
    Being Swiss (and therefore native Swiss-German speaking where there IS NO imperfekt), the Imperfekt always sounds strange to me in "spoken" language.
    Well, to me, too. ;) I like your new translation. V sounds so adorably stilted! ;D
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  19. - Top - End - #169
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    130 goes here.

    1:
    V: "Versammelt euch, Genossen, denn ich habe mich bemüht, die eigentliche Funktion dieser mystischen Gegenstände zu entschlüsseln. Nun wird jeder von uns einen davon auswählen, in der Reihenfolge, die von den gezogenen Strohhalmen vorgegeben wird."

    2:
    V: "Durkon, Ihr zuerst."
    Durkon: "Jo, ich nehme das Amulett der Natürlichen Rüstung. Es wird meine Rüstungsklasse ins Unendliche steigern."
    Belkar: "Klar, als ob die nicht schon hoch genug ist..."

    (Anyone complaining about accent jokes will be subsequently beaten and thrown in a pit full of rabid gerbils. This has been discussed to death.)

    3:
    V: "Belkar, Ihr seid der Nächste."
    Belkar: "Klare Sache, gib mir den Ring des Springens +20."
    V: "Wirklich?"
    Belkar: "Ein magischer Gegenstand, der es mir erlaubt, meinen Gegnern den Tod von oben zu bringen UND Sachen aus dem obersten Regalfach zu klauen? Her damit."

    4:
    V: "Für meine Belohnung wähle ich eben jenen Ring der Zauberei, der von Xykons verkohltem Fingerknochen gezogen wurde. Haley, jetzt Ihr."

    5:
    Haley: "Ich nehme den Nimmervollen Beutel."
    Elan: "Hast du nicht schon sieben davon?"
    Haley: "Man kann nie genug außerdimensionalen Stauraum haben."

    6:
    V: "Elan, Ihr werdet als nächster aussuchen. Es sind zwei magische Gegenstände übrig: das Paar Stiefel und der andere Beutel."
    Roy: "Sag Beutel. Sag Beutel. Sag Beutel."
    Elan: "Stiefel."
    Roy: "Mist."

    7:
    V: "Okay, Elan, die Elfenstiefel gehören Euch."
    Elan: "Es sind die elfischsten Stiefel überhaupt!"
    V: "Roy, Ihr bekommt den letzten magischen Gegenstand: den Beutel der Tricks."
    Roy: "Schon wieder Mist."

    8:
    Haley: "Beutel der Tricks? Was macht er?"
    Roy: "Sieh hin und sei enttäuscht."

    11:
    Mouse: *piep*
    Haley: "Er... macht Mäuse?"
    Roy: "Oh, nicht nur Mäuse. Katzen, Ratten, Fledermäuse, Wiesel und vermutlich auch gestreifte Kanincheneulen, solange sie völlig nutzlos im Kampf sind."

    12:
    Haley: "Wow, das ist ja schrottig, Roy. Welcher Magier verbringt seine Zeit damit, so einen dummen magischen Gegenstand anzufertigen?"

    13:
    Wizard 1: "Boah, Mann, im Ernst, Leute, ich habs: ein Beutel.. aus dem man Tiere ziehen kann."
    Wizard 2: "Das ist geil!"
    Wizard 3: "Ich liebe euch Jungs."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  20. - Top - End - #170
    Dwarf in the Playground
     
    DarkWhisper's Avatar

    Join Date
    Apr 2006

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max Sinister
    Aww, you beat me for an hour.
    Teehee ;)
    Still, here's my translation since I already finished it:
    Following Reed's advice/comment, I'll do a little nitpicking...(in a constructive way, I hope).

    #128 by Max Sinister

    #1
    Haley: Toll, Vaarsuvius. Nein, wirklich, ganz toll. Elan bewundert dich, will so sein wie du, und du lässt ihn weinen.
    I don't want to insist upon my translation, but "you make him cry" really is "du bringst ihn zu weinen". It's an action performed by someone, while your translation makes it passiv.

    #2
    Belkar: Ich werde einsam und verlassen sterben.
    That's what I was looking for; better than my "einsam und ungeliebt..."

    Elan: Will kein Magier mehr sein. Magier sind ganz große blöde gemeine Gemeinlinge.
    Ahh, yes. The trouble of translating "mean meanie-heads". I never heard the expression "Gemeinling" - but it might eventually fit with Elan's state of mind at the moment. But "gemeine Gemeinlinge" is just too repetitive.

    #7
    V: Ich dachte, du verspottest Magier. Was würdest du tun, wenn ich (euch) Barden verspotten würde?
    Double "mock"; I didn't pick "verspotten" in V's line as Elan wasn't mocking in the sense of "verspotten" (as I'd say that is usually done verbally) but chose "lächerlich machen" - referring to the style of his cloths (and the beard).

    Man hat selten Zeit für Spaß und Spiel.
    "Mars macht mobil, für Arbeit, Spass und Spiel !" That's why I didn't choose this translation.

    #10Magier zu sein klingt irgendwie abtörnend. Ich glaube, ich bleibe Barde.
    *shudder*
    ;)
    "abtörnend" is a word that should - in my opinion - never be used in any written text (except, maybe, in a current -age-collquial-language text).

    #11
    V: Wie du wünschst. Aber auch so tut es mir wirklich Leid,
    Sounds a bit strange, using "aber auch so"; needs something more to refer to than what was suplied in the panels before. I'd go - or did go - with "Auf jeden Fall" or "dennoch"

    Nitpicking on translation of #129 by Liliedhe :

    #6
    Roy: Sie muss wissen, dass diese Steine eine Menge Wert sind. Mehr als unser Anteil, schätze ich, sonst würde sie nicht versucht, sie alle zu bekommen.
    "I'd wager" is more than just "schätze ich". I'd say "Ich wette, mehr als unser Anteil, ..."

    Durkon: Oh. Das ergibt Sinn.
    "Tha makes mur sense." "Das ergiebt schon eher einen Sinn." Your translation implies that Durkon suddenly understands why Haley's action makes sense (and states it rather neutral), while in the original, Durkon gets angry.

    Aber es gibt nur 5 davon, also bekommt einer keinen.
    "einer keinen." While translated literally, I'd change it in German for easier understanding (try saying "einer keinen" five times, quickly.) "Aber es gibt nur 5 davon also geht einer (von uns) leer aus." or "(...) also bekommt einer von uns keinen".

    Sieht so aus, als müsste ich hinnehmen, dass ich doppelt soviel Gold bekomme als ihr anderen.
    To better catch the mood, I'd change it to : "Siehst so aus, als müsste ich _ (es) halt_ hinnehmen, (...)"

  21. - Top - End - #171
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Dark: Thanks for nitpicking ;). I'll correct my translation accordingly.

    Comic #131

    Panel #1:

    Roy: So, Jungs, dann ist es Zeit, einkaufen zu gehen und ein bisschen Geld auszugeben. Wir können uns ja wieder zum Abendessen hier treffen.
    Belkar: Genau! Lasst uns verdammt noch mal die Wirtschaft hier beleben!
    Haley: Amüsiert euch schön, Jungs. Ich halte dann hier die Stellung.

    Panel #2:

    Durkon: Was ist denn los, Haley? Ich dachte, du würdest begeistert die Gelegenheit nutzen, deine illegal erworbenen Schätze auszugeben.
    Haley: Nun, weißt du, die Geschäfte in dieser kleinen Stadt sind einfach nur zweitklassig. Ich warte, bis wir zurück in die Großstadt kommen.

    Panel #3:

    Durkon: Ich glaube, du hast am liebsten einfach die Münzen.
    Haley: Ja, du hast mich ertappt. Ich breite sie am liebsten aus und schlafe drauf, wie auf einem großen Schatzhort. Ich bin nämlich ein Halbdrache, weißt du.

    Panel #4:

    Durkon: Du bist jedenfalls verrückt genug nach Gold dafür. Wir sehen uns beim Essen.
    Haley: Bis später.

    Panel #7:

    Brief:
    Miss Haley Starshine,
    Es ist unsere bedauerliche Pflicht Euch mitzuteilen, dass Euer Vater, Ian Starshine, für seine Verbrechen gegen die Herrschaft Lord Tyrinars des Blutigen, des absoluten Herrschers der Nation Tyrinaria, in den Kerker geworfen wurde. Er wird für eine angemessene Zeitspanne, jedoch nicht länger als seine natürliche Lebenszeit, eingesperrt bleiben. Lord Tyrinar ist jedoch nicht ohne Gnade, und ermöglicht Euch, die ihr Mr. Starshines einzige lebende Verwandte seid, unserem Herrscher ein angemessenes Geldgeschenk von nicht geringerer Höhe als 200.000 GM in bar zu übersenden, sodass er bereit sein könnte, Eurem Vater Milde zuteil werden zu lassen.

    Ergenbenst,
    Miron Shewdanker
    Kanzler von Tyrinaria

    Panel #11:

    Haley: 1,2,3,4,5,6,7,8,…

    Panel #12:

    Durkon: Ha!
    Haley: Huch!
    Durkon: Ich wusste es! Du bist nur dageblieben, damit du noch mal deine Münzen zählen kannst!

    Panel #13:

    Durkon: So leicht zu durchschauen, Mädchen.
    Haley: Ja, genau, so bin ich eben. Habgierig bis zum Schluss. Hihi.
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  22. - Top - End - #172
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Liliedhe
    Durkon: So leicht zu durchschauen, Mädchen.
    Haley: Ja, genau, so bin ich eben. Geizig bis zum Schluss. Hihi.
    It's actually:
    "Gierig bis zum Schluss."
    or perhaps:
    "Gierig durch und durch."
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  23. - Top - End - #173
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    You are right, of course. Never translate anything at midnight and tired. ;)
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  24. - Top - End - #174
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine
    Durkon: "Jo, ich nehme das Amulett der Natürlichen Rüstung. Es wird meine Rüstungsklasse ins Unendliche steigern."
    Belkar: "Klar, als ob die nicht schon hoch genug ist..."

    (Anyone complaining about accent jokes will be subsequently beaten and thrown in a pit full of rabid gerbils. This has been discussed to death.)
    OK, I got it, you don't want it in Bavarian. (One question though: You don't have problems to understand Durkon's Scottish English, but Bavarian is too difficult?)

    And I think we could at least keep the stratosphere joke:
    "Es wird meine Rüstungsklasse in die Stratosphäre hinaufschießen."
    Belkar: "Wusste gar nicht, dass du so komplizierte Worte wie Stratosphäre kennst."

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine
    8:
    Haley: "Beutel der Tricks? Was macht er?"
    Roy: "Sieh hin und sei enttäuscht."
    Why not "Du wirst unterwältigt sein"? That's a perfectly translateable pun.

    @Liliedhe, about #131: I think you sometimes use "Sie" in the letter and at other times "Ihr".
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  25. - Top - End - #175
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Translation of #132 - but I'm not sure about some D&D terms:
    multiclassing
    (screaming) blood fury
    fast movement
    rage

    #1
    Belkar: Ja, DAS sieht gut aus.
    Wand: Barrbarängillde

    #2
    Belkar: Äh... hallo?
    Gortok: Hallo. Kommt rein. Was kann Gortok der Zerstörer für Euch tun?

    #3
    Belkar: Gut. Nun, ich denke darüber nach, Barbar als zweite Klasse zu nehmen.
    Gortok: Hossa! Gute Wahl! Barbar sein sehr lustige Klasse.
    Belkar: Weil ich anscheinend meine Sinne nicht ganz beieinander habe.

    #4
    Gortok: Leute glauben Barbaren nur gut in Kampf, aber da sind viele versteckte Vorteile für die Klasse in gesellschaftlichen Situationen.
    Zum Beispiel, in blutrünstiger Wut zu schreien ist ein guter Eisbrecher auf Partys. Und schnelle Bewegung bringt einen schneller ans Büfett.

    #5
    Belkar: Äh, OK. Mich interessieren mehr die konkreten Details. Was ist mit der Gesundheitsvorsorge?
    Gortok: Sehr gut. Hohe Trefferwürfel und zusätzliche Lebenspunkte, wenn Ihr wütet.

    #6
    Belkar: Und Zahntechnik?
    Gortok: Nicht so gut. Viele Barbaren nutzen ihre Zähne ab, wenn sie in die Schilde beißen. Die anderen feilen ihre Zähne zu Spitzen.

    #7
    Belkar: Hmmm. Ich bin nicht sicher.
    Gortok: Gortok versteht. Hier, nehmt diese Info(rmations)-Broschüre. Die helfen Euch bei Entscheidung.

    #8
    Belkar: Das... das ist nur ein Stück Rinde. Wo irgendeine Sorte Schimmel drauf wächst.
    Gortok: Ja.
    Gortok weiß eigentlich nicht, was "Broschüre" ist.

    #9
    Belkar: Sag mal, dass man ein kompletter Vollidiot ist, ist das eine Vorbedingung für die Klasse, oder ein Nebeneffekt, wenn man eine Stufe nimmt?
    Gortok: Lasst Gortok Eure Frage mit einer Frage beantworten.

    #10
    Gortok: Wer wird der Idiot sein, nachdem Gortok in seinem weißglühenden Zorn Euren kleinen Körper zu einem blutigen Mus zerquetscht, während Gortok eine flotte Weise als Begleitung zu Euren ungehörten Gandenschreien singt?

    #11
    Belkar: Zuhause!
    Gortok: Kleines Mann verletzt Gortoks persönliche Sphäre!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  26. - Top - End - #176
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Max: Corrected.

    And I like how you make Gortok sound... Very fitting *G*.
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  27. - Top - End - #177
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    German Translation for #313:

    " "

    It was bound to happen. ;)

    Estis servatus etsi estis obscenus

  28. - Top - End - #178
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Perfect translation, Kruul! No nitpicking needed there. ;D

    And here comes:
    Strip 133

    #1
    Belkar: Nette Prunkarena habt ihr da.
    Gortok: Danke. Gildenarena wird benutzt für rituelle Kämpfe, Initiationsopfer und als Moshpit für alternative Rockbands aus der Gegend.

    #2:
    Gortok: Also, Barbarengilde kann nicht jedem erlauben beizutreten. Zuerst muss Test gemacht werden.
    Belar: Ach ja? Schieß los.

    #3
    Gortok: Ihr müsst besiegen eines von Gildenmitgliedern mit niedrigerer Stufe in Zweikampf um echter Barbar zu sein. Ihr dürft wählen einen von diesen 3 Barbaren:

    #4
    Text: Kuurkk der Blutarme!
    Kuurkk: Mir ist ein bisschen schwummerig...

    #5
    Text: Lokor der Chronisch Verunsicherte!
    Lokor: Du wirst mich wahrscheinlich besiegen. Seufz.

    #6
    Text: Oder Hak-Tanog der Mäßig Inkontinente!
    Hak-Tanog: Könnt ihr mich einen Moment entschuldigen?

    #7
    Belkar: Mmmh, also ein Mulitple-Choice-Test? Nun, in dem Fall wähle ich...

    #8
    *wuuusch*

    #9
    *schlunk!*

    #10
    *schlunk!*

    #12
    *splortsch!*
    Belkar: ...D! Alle Genannten!

    #13
    Gortok: Es, äh... es sollte eigentlich kein Kampf auf Leben und Tod sein.
    Belkar: Glaub mir, es war das beste für sie.
    Gortok: Ja, Ihr habt wohl recht.


    [Edit] Changed 'du' to 'Ihr' in Gortok's speech for consistency reasons.
    Incorporated suggestions from Liliedhe, Max and Vincent.
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  29. - Top - End - #179
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Suggestion: Replace "schwindlig" by "schwummrig", it's a funnier word :)
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  30. - Top - End - #180
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    How about "...kein Kampf auf Leben und Tod?" Sounds more natural in German.

    Comic #134

    Panel #1:

    Roy: Jeder, den ich gefragt habe, meinte, Ihr wärt der beste Schmied in der Stadt. Könnt Ihr das Schwert meiner Ahnen neu schmieden?
    Blacksmith: Ja, ja, das kann ich.

    Panel #2:

    Roy: Fantastisch! Sagt mir nur, was es kostet, und ich werde-
    Blacksmith: -aber nicht ohne das richtige Metall.

    Panel #3:

    Roy: Metall? Ihr habt kein Metall?
    Blacksmith: Natürlich habe ich Metall! Beleidige nicht meine Zwergen-Ehre! Aber das Schwert, das ihr hier habt, ist etwas Besonderes.

    Panel #4:

    Blacksmith: Es ist aus reinem Sternenmetall gemacht. Das beste, das ich je gesehen habe.
    Roy: Sternenmetall? Was ist das?

    Panel #5:

    Blacksmith: Wonach klingts denn, verdammt noch mal? Metall, das von den Sternen gefallen ist! Oh gnädiger Odin, Ihr seid ganz schön beschränkt.

    Panel #6:

    Roy: Wirklich? Meine Mutter hat das in ihren Geschichten darüber nie erwähnt…
    Blacksmith: Ja, klar, weil eine Menschenfrau das einfach so erkennen könnte. Dafür braucht man schon feine, zwergische Sinne.

    Panel #7:

    Roy: Aber ich habe auch einen Zwergen-Kleriker in meiner Gruppe, und er hat das auch nie erwähnt.
    Blacksmith: Pfft! Kleriker haben so wenige Fertigkeitspunkte, dass ich mich wundere, wie sie ihre Schuhe zubinden können!

    Panel #8:

    Roy: Verstanden. Also, Ihr braucht etwas von diesem Metall, ja?
    Blacksmith: Ja. Aber Ihr braucht viel Glück, um welches zu finden, Junge.

    Panel #9:

    Aber ich erzähle euch ein lang gehütetes Geheimnis. Es könnte sein, dass Ihr etwas davon genau in der Mitte des Wooden Forest findet, wo – wie die Legende behauptet – vor mehr als einem Jahrhundert ein Meteorit vom Himmel fiel. Und seht euch vor, in diesen Wäldern leben die tödlichsten aller Monster!
    Bird: Macht euch keine Sorgen, wir sind alle davongekommen.

    Panel #10:

    Roy: Ihr, ein völlig Fremder, erzählt mir, dass ich in ein gefährliches Gebiet gehen und etwas von diesem Sternenmetall für euch zurückbringen muss, damit Ihr dann mein Schwert reparieren könnt.
    Blacksmith: Ja.

    Panel #12:

    Roy: Oh verflucht. Ich hasse Sidequests.
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •