New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 7 of 45 FirstFirst 123456789101112131415161732 ... LastLast
Results 181 to 210 of 1337
  1. - Top - End - #181
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Reed

    Gortok: Danke. Gildenarena wird benutzt für rituelle Kämpfe, Initiationsopfer und als Moshpit für alternative Rockbands aus der Gegend.
    Hmm... I wouldn't translate "coming of age" with "Initiation". Sounds too sophisticated for Barbarians.

    Gortok: Du musst besiegen eines von Gildenmitgliedern mit niedrigerem Level in Zweikampf um echter Barbar zu sein. Du darfst wählen einen von diesen 3 Barbaren:
    I'd suggest "niedrigere Stufe". Everyone says "level" in German, but I'd stick with the official German rules.

    Liliedhe: Perhaps you could translate "sidequests" as "Nebenquests", just to keep the number of English terms down. Not all D&D players are familiar with this kind of RPG slang.


    135:

    1:
    V: "20 Gold für einen Trank der Magierrüstung? Das ist bei weitem der niedrigste Preis, auf den ich je stieß."
    Eve: "Alle Tränke in diesem Laden kosten 20 Gold, jeden Tag, hier bei 'Eve und Larry's Alchemie'."

    (WalMart - Always low price ;))

    2:
    V: "Aber.. ein Trank der Magierrüstung kostet 25 Gold in der Herstellung."
    Eve: "Stimmt. Und niemand im Land verkauft sie so billig wie wir!"

    3:
    V: "Moment - Ihr verkauft Tränke für we-ni-ger Geld als es gekostet hat, sie herzustellen?"
    Eve: "Ja!"
    V: "Und wie bleibt ihr dann im Geschäft?"

    4:
    Larry: "Ein Wort, meine elfische Freundin: Masse."
    Eve: "Wir verkaufen so viele Tränke zu so einem niedrigen Preis, dass wir den Verlust durch die Masse ausgleichen."

    5:
    V: "Nein, das tut ihr nicht. Ihr verliert nur mehr und mehr Geld bei jedem Verkauf."
    Larry: "Wie kommt Ihr darauf?"

    6:
    V: "Vielleicht, nur vielleicht, weil ich ein rudimentäres Verständnis von grundlegender Wirtschaftstheorie habe? Man muss die Kunden mehr bezahlen lassen, als die Herstellung des Produkts kostet, sonst macht man keinen Profit."

    7:
    Larry: "Unsere niedrigen Preise erhöhen allerdings den Kundenstrom."
    V: "Ihr verkauft hier nichts AUSSER Tränken. Mehr Kunden bedeutet nur, dass Ihr schneller pleite gehen werdet."

    8:
    Larry: "Aber wir sind so erfolgreich! Wir haben allein diesen Monat hunderte von Tränken verkauft!"
    V: "Mit Verlusten!"
    Larry: "Genau!"

    9:
    Eve: "Gute Nachrichten, Larry. Jemand hat gerade unseren ganzen Vorrat an Heiltränken aufgekauft!"
    Larry: "Großartig!"
    V: "Nein! Nicht großartig!"

    10:
    V: "Es tut mir leid, dass ich so laut war, aber ich versuche Euch zu helfen, im Geschäft zu bleiben. Ihr habt gerade machtvolle magische Hilfsmittel zu einem Bruchteil ihres Werts vergeben! Ihr habt Tausende von Goldstücken in diesem Verkauf verloren!"

    11:
    Eve: "Hmm. Weißt du, Larry, sie könnte Recht haben."
    Larry: "Vielleicht. Aber ich habe eine Idee, wie wir die Situation zu unseren Gunsten wenden können."

    12:
    Larry: "Ein Ausverkauf!"
    Eve: "Ja! Wir werden die Preise senken!"
    V: "Mein Gewissen ist jetzt beruhigt. 27 Heldentränke, bitte."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  2. - Top - End - #182
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine
    Hmm... I wouldn't translate "coming of age" with "Initiation". Sounds too sophisticated for Barbarians.
    Well, yes. But I couldn't think of another way to translate it that sounded acceptable. And on the other hand, some of the fun about the Barbarian speech in OOTS is that they do use sophisticated terms sometimes, just with terrible grammar.

    I edited my translation for your other suggestion and also for Liliedhe's and Max's.
    And I realized that Gortok addresses Belkar with 'Ihr' in the translation of the previous strip so I changed that too for consistency.
    In fact, I'm not sure whether as a barbarian, 'Ihr' is really appropriate for him - but it's better than switching between 'Ihr' and 'Du' in any case.

    Nitpick for Comic #134:
    Aber ich erzähle euch ein langgehegtes Geheimnis.
    Aber ich erzähle euch ein lange gehütetes Geheimnis.
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  3. - Top - End - #183
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Vince: I tried to find a translation for "sidequest" but gave up. I've never heard any other term for it. "Nebenquest" feels forced.
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  4. - Top - End - #184
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Ooookay. This was tough. I had no idea how much there is to learn about polearms. And how hard it is to find translations for all the different types. Whew! If anyone is an expert here, please feel free to correct me!

    Comic #136

    #1
    Roy: Guten Morgen!
    Shopkeeper: Guten Morgen, Sir! Willkommen im Stangenwaffen-Laden!
    Roy: Danke, guter Mann.
    Shopkeeper: Was kann ich für Euch tun, Sir?

    #2
    Roy: Mein Zweihänder scheint entzwei geschlagen und da meine Bestrebungen ihn wiederherzustellen zeitweilig eingedämmt wurden, benötige ich einen passenden Stellvertreter für mein zerbrochenes Erbstück.

    #3
    Shopkeeper: Hä?
    Roy: Ich brauche eine Waffe.
    Shopkeeper: Natürlich, Sir! Was kann ich Euch anbieten?

    #4
    Roy: Nun, ich wollte schon immer mal einen Ranseur ausprobieren.
    Shopkeeper: Ich fürchte Ranseurs sind gerade ausgegangen, Sir.

    #5
    Roy: Macht nichts, wie wär's dann mit einer guten Hellebarde.
    Shopkeeper: Ich fürchte, zu dieser Jahreszeit führen wir die nicht. Wir bekommen frisch geschmiedete im Frühjahr.

    #6
    Roy: Hmmm. Nun, wackerer Handelsmann, einen festen Dreizack dann, ich bitt' Euch!
    Shopkeeper: Ah! Die sind seit zwei Wochen bestellt, Sir. Ich habe sie heute morgen erwartet.

    #7
    Roy: Nicht mein Glückstag heute, was? Dann eine Partisane.
    Shopkeeper: Tut mir Leid, Sir.
    Roy: Ahlspieß?
    Shopkeeper: Tut mir Leid.
    Roy: Hippe?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Irgendwelche Korseken, geflügelt oder nicht?
    Shopkeeper: Mmmmmh... Nein.

    #6
    Roy: Fauchard?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Kriegsgabel?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Fauchardgabel?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Naginata? Nagamaki? Fukoro yari?
    Shopkeeper: Nein.

    #7
    Roy: Ein Landsknechtsspieß, vielleicht? (you could also say 'Vulge')
    Shopkeeper: Ahh! Wir führen Landsknechtsspieße, jawoll Sir!
    Roy: Wirklich?! Großartig! Ich nehme einen.
    Shopkeeper: Ja. Er ist... ah, er ist ein bisschen schwer.
    Roy: Oh, ich mag schwere Waffen.
    Shopkeeper: Naja, er ist sehr schwer, genau genommen.
    Roy: Macht nichts! Bringt den Landsknechtsspieß her.
    Shopkeeper: Ich glaube, er ist etwas schwerer, als Ihr es mögt, Sir.
    Roy: Mir egal wie verflixt schwer er ist, gebt ihn her!

    #8
    Shopkeeper: Na gut, da ist - Ohhh! Die Termiten sind dran gegangen! Haben den Griff glatt durchgefressen.
    Roy: ... Ach ja?
    Shopkeeper: Ja. Ziemliches Problem in dieser Gegend.
    Roy: ...

    #9
    Roy: Sense?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Bard-i-k-e? (Dashes added to prevent censoring... don't even know why the filter went off...)
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Schwengel?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Lochaber-Axt?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Böhmischer Ohrlöffel? (Apparently this weapon does not only exists, but is really called that way! )
    Shopkeeper: Heute nicht, Sir, nein.

    #10
    Roy: Ihr FÜHRT doch Stangenwaffen, oder?
    Shopkeeper: Natürlich. Dies ist ein Stangenwaffen-Geschäft. Wir haben -
    Roy: Nein, nein. Ich will es erraten.
    Shopkeeper: Euer gutes Recht.
    Roy: Bec-de-Corbin?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Ochsenzunge?
    Shopkeeper: Mmmmmh... Nein.

    #11
    Roy: Friauler Spieß? (This is obviously really a possible translation for 'Spetum')
    Shopkeeper: Eindeutig ja!
    Roy: Ah, gut, dann nehm ich einen von denen.
    Shopkeeper: Oh! Ich dachte, Ihr fragt, ob die Katze viel jault wie am Spieß. Tut sie nämlich.
    (Hey, I did my best! ;-) The literal translation is: Oh, ich dachte, Ihr fragt ob ich die Katze sterilisiert habe. Ist nur vernünftig, wisst Ihr.)
    Cat: Miau?

    #12
    Roy: Glefe?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Guisarme?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Glefe-Guisarme?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Guisarme-Glefe?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Glefe-Guisarme-Glefe?
    Shopkeeper: Nein.
    Roy: Glefe-Glefe-Glefe-Guisarme-Gleve?
    Shopkeeper: Ich glaube, Ihr gleitet in einen anderen Sketch ab, Sir.

    #13
    Roy: Ah, wie steht's mit dem Langspeer?
    Shopkeeper: Keine große Nachfrage für Langspeere.
    Roy: Keine große - Es ist die beliebteste Stangenwaffe der Welt!

    #14
    Shopkeeper: Nicht in dieser Gegend, Sir.
    Roy: Oh? Und was ist die beliebteste Stangenwaffe in dieser Gegend?
    Shopkeeper: Luzerner Hammer, Sir.

    #15
    Roy: Seufz. Führt ihr irgendwelche Luzerner Hammer?
    Shopkeeper: Nnnnnnnein. Sind gerade aus.
    Roy: Das war jetzt meine Schuld, wirklich. Ich hätt's mittlerweile besser wissen müssen.

    #16
    Roy: Führt Ihr eigentlich überhaupt irgendwelche Stangenwaffen?
    Shopkeeper: Ja, Sir.
    Roy: Wirklich?
    Shopkeeper: Nein. Nicht wirklich, Sir.
    Roy: Ihr führt keine?
    Shopkeeper: Nein, Sir. Keine einzige. Ich habe absichtlich Eure Zeit verschwendet, Sir.

    #18
    Roy: Euch ist klar, dass, wenn ich tatsächlich eine Waffe kaufen könnte, ich Euch jetzt damit erschlagen würde?
    Shopkeeper: Die Ironie ist umwerfend, Sir, ja.


    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  5. - Top - End - #185
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Reed: I applaud your effort. :) Great job, as far as I see, your translation of the various things are correct, at least all of them existed, as fas as I know.

    But I'd change Roy's last sentence to: "...Euch jetzt damit erschlagen würde." Because Roy is really pi**ed. ;D
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  6. - Top - End - #186
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by DarkWhisper
    #128 by Max Sinister
    Ahh, yes. The trouble of translating "mean meanie-heads". I never heard the expression "Gemeinling" - but it might eventually fit with Elan's state of mind at the moment. But "gemeine Gemeinlinge" is just too repetitive.
    Well, in English he *says* "mean meanie-heads", so why shouldn't I be repetititititive here? ;) The word is invented, admittedly (though I think I heard it already at the Flintstones, Barney Rubble / Geröllheimer would say something like that). It's a bit childish, but hey, you know, that's Elan.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  7. - Top - End - #187
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Reed
    #11
    Roy: Friauler Spieß? (This is obviously really a possible translation for 'Spetum')
    Shopkeeper: Eindeutig ja!
    Roy: Ah, gut, dann nehm ich einen von denen.
    Shopkeeper: Oh! Ich dachte, Ihr fragt, ob die Katze viel jault wie am Spieß. Tut sie nämlich.
    (Hey, I did my best! ;-) The literal translation is: Oh, ich dachte, Ihr fragt ob ich die Katze sterilisiert habe. Ist nur vernünftig, wisst Ihr.)
    Excellent translation!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  8. - Top - End - #188
    Halfling in the Playground
     
    Fronko's Avatar

    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Lost in my own sanity.
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Reed
    Roy: Das war jetzt meine Schuld, wirklich. Ich hätt's mittlerweile besser wissen müssen.

    I´d cut that a bit shorter, like "Ok, mein Fehler, ich müsst`s echt langsam wissen ..."
    Ceikatar user.

  9. - Top - End - #189
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Comic #137

    Panel #1:

    Priest: Willkommen im Tempel der Freya!
    Elan: Hi! Wir würden gern eurer Organisation beitreten.

    Panel #2:

    Priest: Nur zu. Freya begrüßt die, die sie anbeten wollen.
    Elan: Aber nein, haha, nein, wir wollen doch nicht eurer Kirche beitreten.

    Panel #3:

    Elan: Wir wollen euerem Pantheon beitreten!
    - Ich bin wieder da, Baby!

    Panel #4:

    Priest: Äh… Wie bitte?
    Elan: Du weißt schon, diese kollektive Sache, die ihr da am laufen habt… Die Sache, wo Thor dabei ist.

    Panel #5:

    Priest: Ihr wollt ein Gott werden?
    Elan: Nein. Banjo der Clown IST schon ein Gott. Ich versuche nur seinen Gebete-pro-Tag Anteil zu erhöhen.

    Panel #6:

    Elan: Ihr Jungs habt da ein großartiges System aufgezogen. Jeder Gott rührt für die anderen die Werbetrommel, sodass ihr euch die Zuhörerschaft teilt. Wirklich clever. Sag mir, seid ihr am Unternehmensgewinn beteiligt? Oder gibt’s Sonderkonditionen für T-Shirts?

    Panel #7:

    Priest: Sir, das Pantheon von Asgard ist nicht einfach eine… eine Marketingstrategie! Ihr könnt nicht einfach „beitreten“!
    Elan: Heißt das, dass ihr zurzeit keine Bewerbungen annehmt?

    Panel #8:

    Priest: Ich glaube nicht, dass Lord Odin, irgendwelche „Bewerbungen“ von Sterblichen um Göttlichkeit irgendwann annehmen wird!
    Elan: Ich verstehe… Sobald deine Gottheit unter die Top 10 kommt, haben sie keine Zeit mehr für die einfachen Leute!

    Panel #9:

    Elan: Oder liegt es daran, dass Banjo eine Handpuppe ist? Ist es schlichte Diskriminierung? Bring mich nicht dazu, die Handpuppen Bürgerrechtsorganisation zu rufen!

    Panel #10

    Priest: Die Götter sind Wesen mit göttlicher, kosmischer Macht! Älter als die Welt selbst! Sie stellen niemand ein!
    Elan: Schön! Lord Banjo wollte ohnehin nie in eurem blöden Pantheon sein!

    Panel #11:

    Thor: Ist schon gut, Vater, er hat gerade gesagt, dass er nicht im Pantheon sein wollte.
    Odin: Och… Aber ich mag Handpuppen.

    +++++++++++++++++++++++++

    Looking back from the vantage point of issue 300+, I'm amazed, how important an innocent statement like "The Gods are older than the world itself" turned out to be...
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  10. - Top - End - #190
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    a rough cut of #138
    edit as much as you can

    especially the part of the precious little muskrat.


    Panel 1:

    Vorzügliche Gnomenrüstungen

    Panel 2:

    Vendorgnome: „Guten Tag, guten Tag der Herr. Sie interessieren sich also für eine neue Rüstung? Aber natürlich tun sie das.“

    Panel 3:

    Durkon: „Meine eigene Rüstung ist für das „Schützen“ schon sehr gut geeignet. Nur sonderlich leist ist sie nicht.“
    Vendorgnome: „Ein altbekanntes Problem der schwereren Rüstungen.“

    Panel 4:

    Vendorgnome: Aber heute ist ihr Glückstag. Ich habe gerade mit einigen Möglichkeiten der Schalldämpfung experimentiert, vielleicht können wir uns einige anschauen.“

    Panel 5:

    Vend: Hier meine erste Idee. Man umgibt den Gerüsteten und die Rüstung mit einer 100% schallsicheren und luftdichten Plastikblase.

    Panel 6:

    Vend: Was denken sie? Bitte? Was?

    Panel 7:

    Vend: „Nun gut, wie wäre es stattdessen hiermit? Diese Rüstung ist mit einem Kästchen voller speziell asugebildeter Hornissen ausgestattet.

    Panel 8:

    Vend: Auf ihr Kommando schwärmen sie aus und zerstechen die Trommelfelle aller in Sichtweite befindlichen Personen/NSCs.

    Panel 9:
    Durkon: Ist das nicht ein klein wenig… nun ja, hart?
    Vend: Mein Vater pflegte zu sagen: Kein Omelette ohne das jemand sein Gehör verliert.

    Panel 10:
    Vend: Nun gut, versuchen sie dies hier: Die Bisamrate dreitausend.
    Bestehend aus der Rüstung und 17 Becken und Schellen, befestigt an dieser halbblinden Bisamratte.

    Panel 11:

    Durkon: „Wie genau soll DAS mich leiser machen?
    Vend: Gar nicht. Wenn sie die Bisamratte jedoch als Vorhut in den DUngeon scheuchen, veranstaltet sie einen derartigen Radau, dass die Monster sie ignorieren.

    Panel 12:

    Vend: Der Vorteil: Das System fungiert gleichzeitig als Fallensucher. Beim Nachteil allerdings spielen Druiden mit spitzen Stöcken eine gewisse Rolle…“
    Rat: Was? Das toppt Einzelhandelsmethoden.

  11. - Top - End - #191
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Just wanted to note: I translated #140 ahead of time, because I liked that strip so much.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  12. - Top - End - #192
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    @Max: Ok :).

    @Vaquero: Maybe "Ihr" is better than "Sie" because of fantasy conventions. And "Einzelhandelsmethoden" sounds a bit awkward.

    Comic #139

    Panel #1:

    …und jetzt liegt das Sternenmetall da irgendwo im Wald, und wir müssen es holen.

    Panel #2:

    Haley: Tut mir Leid, Roy. I hab mir die Freiheit genommen, unsere ursprünglichen Verträge noch einmal anzusehen, während ihr alle einkaufen wart. Sie sagen ausdrücklich, dass wir nur solange verpflichtet sind, zusammen zu arbeiten, bis „Xykon ein für alle Mal besiegt ist“. Also, wenn du willst, dass ich mitkomme, musst schon dafür sorgen, dass es sich lohnt für mich.

    Panel #3:

    Roy: Das stimmt natürlich. Ich kann euch nicht befehlen, dass ihr mitkommt, also muss ich wohl nach Freiwilligen fragen.

    Panel #4:

    V: Sternenmetall wäre eine hervorragende Komponente für eine Vielzahl magischer Gegenstände. Ich komme mit.
    Durkon: Ja, und ich habe nun mal nichts anderes in den Menschenländern zu tun, bis man mich zurück nach Hause ruft, also freilich, ich bin dabei.

    Panel #5:

    Elan: Oh! Oh! Nimm mich! Nimm mich!
    Roy: Ich nehme an, das heißt, dass du uns auch begleiten willst.

    Panel #6:

    Roy: Belkar? Komm schon, das Team kann noch einen Krieger gut gebrauchen.
    Belkar: Nein. Mir ist dein blödes Schwert scheißegal und ich habe die sinnlosen Regeln, wie etwa „bring Elan nicht um“, satt. Vergiss mich.

    Panel #7:

    Roy: Das ist zu schade. Ich schätze, dann wirst du dich eben nicht beweisen können gegen…

    Panel #8:

    …die Riesen. Ja, genau, ein Haufen wirklich starke Riesen bewacht das Sternenmetall. Ich hab vergessen, das zu erwähnen, aber es stimmt absolut.
    Plopp! Plopp!

    Panel #9:

    Roy: Aber das ist kein Problem, sie sind wahrscheinlich viel zu stark für dich.
    Belkar: Scheiß drauf! Ich bin dabei, wie kannst du es wagen mich so einfach auszuschließen!
    Haley: Nicht schlecht, Roy. Solche Tricks funktionieren vielleicht bei Belkar, aber wenn ich mitkommen soll, dann musst du dich schon anstrengen.

    Panel #10:

    Es sind, äh, Riesenkönige. Total reich, mit Kronen und allem was dazu gehört.
    Plopp! Plopp!

    Panel #11:

    Haley: Echt? Fein. Ok, dann gehe ich mit.
    Roy: Wow. Eine natürliche 20 bei einem ungeübten Bluffen-Wurf.

    Panel #12:

    Elan: Warte mal, wenn es Riesenkönige sind, haben sie dann keine Untertanen, die das Zeug für sie beschützen?
    Roy: Jetzt ist wirklich nicht die Zeit, um auf einmal vernünftig zu werden, Elan. Genieß es einfach.
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  13. - Top - End - #193
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Vaquero, your translation is fine, but mind the spelling a bit (especially capitalization - you forgot it quite often with the 'Sie's). Besides, I agree with Lilliedhe that 'Ihr' would be better than 'Sie' .

    Quote Originally Posted by Vaquero
    Durkon: „Meine eigene Rüstung ist für das „Schützen“ schon sehr gut geeignet. Nur sonderlich leist ist sie nicht.“
    Durkon: Meine Rüstung schützt mich gut, aber besonders leise ist sie nicht.

    Vendorgnome: „Ein altbekanntes Problem der schwereren Rüstungen.“
    Vendorgnome: Ein altbekanntes Problem bei schwereren Rüstungen

    Vend: Hier meine erste Idee. Man umgibt den Gerüsteten und die Rüstung mit einer 100% schallsicheren und luftdichten Plastikblase.
    Vend: ... Man umgibt den Gerüsteten und die Rüstung mit einer dicken, luftdichten Plastikkugel. Garantiert 100% schalldicht!

    Vend: Auf ihr Kommando schwärmen sie aus und zerstechen die Trommelfelle aller in Sichtweite befindlichen Personen/NSCs.
    Why 'NSC's? ???

    Panel 9:
    Vend: Mein Vater pflegte zu sagen: Kein Omelette ohne das jemand sein Gehör verliert.
    This is a saying: "You can't make an omelette without breaking eggs." Usually translated as "Wo gehobelt wird, das fallen Späne". So perhaps:
    Wo gehobelt wird, da muss auch jemand das Gehör verlieren.

    Rat: Was? Das toppt Einzelhandelsmethoden.
    Rat: Was? Besser als im Einzelhandel zu arbeiten.
    I have a feeling that 'working retail' has a special meaning, but it's not in the dictionary and I can't pin it down... This is the literal translation and it does make some sense, I guess.

    @Lilliedhe: You're right about Roys last comment in #137. I'll edit that.

    @Max & Lilliedhe: Thanks for the praise! :)


    EDIT: Suggestions for #139:
    Panel #6:
    Belkar: Nein. Mir ist dein blödes Schwert scheißegal und ich habe die sinnlosen Regeln, wie etwa „bring Elan nicht um“, satt. Vergiss mich.
    Belkar: ... und ich hab deine sinnlosen Regeln satt, sowas wie "Bring Elan nicht um". Ohne mich.

    Roy: Jetzt ist wirklich nicht die Zeit, um auf einmal vernünftig zu werden, Elan. Genieß es einfach.
    Not quite sure about 'Roll with it', but I think it is rather:
    Roy: ... Mach einfach mit.

    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  14. - Top - End - #194
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Thanks for the feedback.

    Do we use "neue deutsche Rechtschreibung" or the old kind? That's the question with the Sie/sie, Ihr/ihr problem, I'd say.

    Then again the ihr/sie problem is one that has been discussed often enough, so let's just stick to "ihr" althoug we don't find the English "thou" in the original.

    As for the rat. Suggestions anyone how this final joke could be translated in a snappier fashion? I mean it should serve as a glorious end for the strip, and in the three minutes i used to translate this i couldn't make up anything better.

    Why NSCs: because i thought it would be sensible not to write monsters but include every possible bystander.

    cheerio

  15. - Top - End - #195
    Ogre in the Playground
     
    Liliedhe's Avatar

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vienna, Austria
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    We use 'neue deutsche Rechtschreibung'. At least, I do. ;)

    For the rat... Maybe something like "Es ist besser als nen McJob zu haben?" Oder "einen 400 Euro Job?"
    Winter is coming.

    PbP Games:

    Spoiler
    Show

    Character:

    Wonderful Avatar by Ceika

  16. - Top - End - #196
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    "Sie" is always written with capital S, even after the reform. But I agree that we should use "Ihr" anyway instead, for the fantasy feeling.

    OK, and here's #140:
    #1
    Roy: Der Hölzerne Wald ist sehr weit weg von hier, wir werden Reittiere kaufen müssen.
    Belkar: Du sagst das, als wenn es mich interessieren würde.

    #2
    Schild: Günstige Pferde
    Angestellter: Hallo!
    Roy: Hi. Wir brauchen 4 Pferde und 2 Ponys.
    Belkar: Ponys?

    #3
    Angestellter: Natürlich! Bin sofort zurück.
    Belkar: Welche Loser kriegen die Ponys?
    Roy: Durkon und du.

    #4
    Belkar: Wie bitte? Ein Pony? Sehe ich aus wie ein elfjähriges Mädchen? Habe ich irgendwelche rosa Schleifen im Haar, die ich nicht bemerkt habe?

    #5
    Belkar: Wenn du genau hinschaust, wirst du feststellen, dass ich ein erwachsener Mann bin!
    Roy: Das übergehe ich mal.

    #6
    Belkar: Kauf ein Pony für Bartl Bierbauch, wenn du willst, aber keine verdammte Chance, dass ich ein Pony reite. Eher gehe ich zu Fuß.
    Roy: Seufz.

    #7
    Angestellter: Hier bitte.
    Roy: Eine Änderung. Habt Ihr etwas anderes für... nicht so groß geratene Abenteurer?
    Angestellter: Nun, wir haben einen Reithund.

    #8
    Belkar: Ein Reithund! Siehst du, DAS ist echt cool.
    Roy: Oh?
    Belkar: Ja. Ein wilder Hund, kaum gezähmt, mehr Wolf als Hund!

    #9
    Belkar: Stell dir vor, ich auf dem Rücken von so einem mächtigen wilden Tier, wie es seine scharfen Zähne raubtiermäßig fletscht.
    Der Geruch von Blut treibt es in einen Rausch, und es attackiert seine Feinde in einem Wirbelwind aus Zähnen und Klauen!

    #10
    Belkar: Verdammt ja, ich nehme den Reithund. Lassen wir seine Wut los!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  17. - Top - End - #197
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Damn damn damn, maybe i should have studied German a little more carefully. Thanks all the same :)

  18. - Top - End - #198
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Right, so we generally use 'Ihr' (capitalized) as the polite form from now on.

    @ Vaquero
    You're not a native speaker? Then your translation is really remarkable! I think all the other people on this thread are natives, aren't they?

    Btw:
    Quote Originally Posted by Vaquero
    Thanks for the feedback.
    Why NSCs: because i thought it would be sensible not to write monsters but include every possible bystander.
    cheerio
    But the gnome really says: "every person within sight" - PCs, NSCs, monsters - everybody! As his father used to say: "You can't make an omelette etc." ;D So the literal translation you offered is spot on.

    @ Lilliedhe
    For the rat... Maybe something like "Es ist besser als nen McJob zu haben?" Oder "einen 400 Euro Job?"
    Yes, cool! That's probably what it means.

    @ Max
    Bartl Bierbauch
    lol!

    #5
    Belkar: Wenn du genau hinschaust, wirst du feststellen, dass ich ein erwachsener Mann bin!
    Roy: Das übergehe ich mal.
    Perhaps a little naughtier.
    Belkar: Bei genauerer Untersuchung wirst du feststellen können, dass ich ein erwachsener Mann bin!
    Roy: Danke, ich verzichte.
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  19. - Top - End - #199
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    And heres 141.

    #1: Haley: Pferde? Ähm... Roy ich bin eine Schurkin. Ich hab keine Ahnung wie man reitet.
    V: Ich auch nicht, Miss Starshine, aber ich bin sicher das Roy es uns beibringen kann.

    #2:Roy: Naja... Ich hab eigentlich auch nur einen Rang in Reiten.
    Haley: Machst du Witze? Bist du nicht für sowas zur Schule gegangen?

    #3: Roy: Ich hab meinen Schein in Tierkunde mit zwei Semestern "Ziegen hüten" gemacht.
    Haley: Ziegen hüten?
    Roy: Was denn. War doch ne lockere 1.

    #4: Haley: Na toll. Du kommst selbst zurecht, kannst uns aber nichts beibringen.
    Roy: Woher sollte ich den wissen das keiner hier reiten kann?

    #4-#5: Elan: Gar kein Problem. Am Anfang schiebt ihr den linken Fuss in den Steigbügel und schwingt das rechte Bein über den Sattel. Haltet euch aber an der Koppel fest sonst rutscht ihr auf der anderen Seite noch herunter.

    #6: *erschrockenes Schweigen*

    #7: Roy: Was? Hab ich was an der Backe?
    Haley: Du... du kannst etwas?!

    #8: Elan: Was, reiten? Natürlich, natürlich! Eine meiner ersten Aufgaben war es für einen mächtigen Ritter Herold zu sein. Wir sind überall hingeritten.

    #9: Haley: Aber ist das nicht ein Klassenfremder Skill für dich?
    Elan: Mammi hat immer gesagt das Klassenfremde Fähigkeiten der Schlüssel für ein erfülltes Leben seien.

    #10: V: Nun, in dem Falle vertraue ich mich ganz deinem Überlegenen Wissen an.
    Haley: Ich steh auf edle Reiter.
    Elan: Auf zum Hölzernen Wald!
    Durkon: Führ uns an Kumpel.

    #11: Roy: Elan weiss mehr als ich... Es ist als wäre alles falsch herum... Schwarz ist Weiss, oben ist unten... Mein Weltbild bricht zusammen!

    #12: Belkar: Ist alles in Ordnung Roy? Ich mach mir echt sorgen um dich.
    Roy: GAHH!

    #13:Belkar: Ha, reingelegt du Trottel.
    Roy: Und irgendwie finde ich es doch beruhigend.

    _____

    Mein erster Versuch an einer Übersetzung. Hoffe sie ist gut gelungen.

    My first shot at a translation. Hope it worked out well.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  20. - Top - End - #200
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    And 142:

    #1: Zwergenschmied: Auf bald! Und bringt mir den Sternenstahl mit, Kumpels!
    Roy: Ja ja wie könnt ich den Plot vergessen.
    Belkar: "Ist alles in Ordnung?" Hehe ja sicher...

    #2: *Morph*

    #3: *Morph*

    #4: Nale: Und, haben sie angebissen?
    Sabine: Mit Haken, Schnur und dem Blinker, Süsser.

    #5: Zivilist: AAAH!
    Sabine: Ich versteh aber nicht warum wir uns all die Mühe geben ihn hinter dem Sternenstahl zu hetzen. Macht das sein Schwert nicht viel Stärker?
    Nale: Nun, sollte der Narr es wirklich finden und erringen, sicherlich.

    #6:Nale: Aber dieses Gerücht gibt es schon seit Jahrzehnten. Falls es das jemals gab, dann hat bestimmt irgend ein anderer Abenteurer es schon längst sich geschnappt
    Ich meine, da steht doch wirklich in Leuchtbuchstaben "Quest" drüber oder?

    #7: Nale: Und während er da draussen rumrennt können wir uns um wichtigerere Angelegenheiten kümmern.
    Sabine: Und was sollen das für Angelegenheiten sein?

    #8-9: Nale: Na, neue Mitglieder für die Linear Guild rekrutieren. Wir haben drei von uns verloren als wir uns das letzte Mal meinem Bruder Elan gestellt haben. Wenn ich mich räche soll es etwas besser ausgehen.
    Nur gut das ich diesen kleinen Giftzwerg entdeckt habe als ich Thog von der Barbarengilden-Pyjamaparty abgeholt habe. Ansonsten hätten wir keine Ahnung wie sie Xylon entkommen sind.

    #10: Nale: Und als Dreingabe würde ich kein Kupferstück darauf wetten das sie es alle lebendig zurück schaffen, wenn die Hälfte von dem was ich über den holzigen Wald hörte wahr ist.

    #11: Sabine: Hehe... Ich hoffe aber die Schlampe schafft es. Ich will sie eigenhändig umbringen.
    Nale: Oh es macht mich ganz heiss wenn du übers Morden redest.

    #12: Nale: Thog! Pack ein und sag tschüss zu Herrn "echter Schmied" Wir gehen nach Klipphafen.
    Thog: Oooch. Tschüssi kleines. Brav sein wenn Papi Thog weg.
    Schmied: Hilfe..
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  21. - Top - End - #201
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Reed
    @ Vaquero
    You're not a native speaker? Then your translation is really remarkable! I think all the other people on this thread are natives, aren't they?



    .
    Sorry to dissapoint you but I am a native German. The thing is that my English has really messed up my German, if you get my meaning. I think it might help a lot if i just take more time for a translation.

  22. - Top - End - #202
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Vienna, Austria

    Default Re: german translation

    wow ... great, really great translation of 141 and 142 ...

    2 things I noticed:
    142 #8-9: it shouldn't be "wie sie Xylon entkommen sind" but "dass sie Xylon entkommen sind"

    141: V's English seems ... well I don't know the proper English word ... antiquated, aristocratic ...
    Your V-translation in #1 is, IMHO, a bit too casual (again: don't know if "casual" is the right word here)

    But, again, great translation, really good to read ...
    erstmal nur das hier, bis mir was witziges einfällt ...

  23. - Top - End - #203
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    and 143... I think im on a roll ^^. And I always like to hear criticism... but i like praise even better ;).

    #1: Haley: Ich glaube ich nenne mein Pferd "Whisper".
    Roy: Und ich denke ich nenne meines "Silver".
    Off: Ich denke "Mittagessen" würde besser passen.

    #2: Roy: Wir MÜSSEN häufiger mal über die Schulter blicken.

    #3: Roy: Also schön, rollen wir für die Initative.
    Haley: Einen Moment!

    #4: Haley: Sollten die Pferde nicht auch "Entdecken" werfen dürfen?
    Oger #1: Wie meinen?
    Roy: Ja, genau. Sie haben Augen, also könnten sie euch ja gesehen haben.

    #5: Oger #1: He, es ist nicht unsere Schuld wenn ihr vergesst für eure Reittiere zu würfeln.
    Oger #2: Ja, im Ernst.

    #6:Haley: Hört mal, sie haben einen Weisheitswert, also haben sie auch eine Entdeckenfertigkeit, also machen sie auch ihren Wurf egal ob wir daran denken oder nicht!
    Oger #1: Grml, gut gut.

    #7: Haley: Also geht noch mal, kommt wieder und wir schauen ob die Pferde euch entdecken.
    Oger #2: Solange wir es endlich durchziehen können...

    #8-10: ...

    #11: Haley: Verflixt noch mal, Silver.
    Oger #1: Können wir jetzt endlich der Überraschungsrunde anfangen?
    Oger #2: Um vier kommt Oprah.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  24. - Top - End - #204
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    And 144

    #1: Allgemeines Gefecht

    #2: Haley: He, furchtloser Anführer, besteht irgend eine Möglichkeit das du uns mit deiner Anwesenheit an der Front beehrst?

    #3: Roy: Ich hab doch keine Waffe. Ich hab keine in diesem Kaff gefunden!
    Haley: Toll, und weil du ein Kämpfer bist, anstatt irgend eine andere Klasse zu haben bist du ohne eine völlig nutzlos. Grossartig!

    #4: Roy: Schau, ich habe einen abgebrochenes Schwert und eine Tasche der Tricks. Was willst du denn?
    Haley (Off screen): Dass du dir eins aussuchst und aufhörst zu jammern?

    #5: Roy: Na schön. Hü, Silver!

    #6-9: *Ogerfütterung*

    #10: Durkon: Deine Wahl war nicht weise.
    Oger #1: *rülps* Schau mal sie servieren Appetithappen.
    Oger #2: Wie stilvoll.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  25. - Top - End - #205
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    #145

    #1: V: Die Zeit ist angebrochen das diese Schlacht endet!

    #2: V: Blitzstrahl! Magisches Geschoss! Feuerball! Noch ein Feuerball!
    *Allgemeine Geräusche der Zerstörung*

    #3:Elan: Hui, nicht schlecht Vaarsuvius. Aber machst du dir keine Sorgen, das es falsch sein könnte alle Zauber des Tages zu verwenden?
    V: Unsinn. Es wird keine weiteren Begegnungen geben bevor wir uns zur Ruhe begeben.

    #4 :Elan: Wirklich? Woher willst du das wissen?
    V: Ganz einfach, die Gesetze der Begegnungen besagen es.

    #5: V: Hier, folge mir zu dieser Tafel und wir betrachten ein einfaches Beispiel.

    #6: Tafel:

    *Abenteurergruppe A verlässt das blaue Schloss an Tag 1 und reist über Land zu Fuss zum Verliess der Schrecken, was 17 Tage in Anspruch nimmt. Gruppe B verlässt das Grüne Schloss am siebten Tag und reist zum selben Verlies, sechs Tage später ankommend. Wenn man annimmt das das Land zwischen den Schlössern und dem Dungeon nicht näher beschrieben wird und es keine Plot-relevanten Feinde enthält, welche Gruppe hat mehr Begegnungen?*

    #7: V: Kennst du die Antwort?
    Elan: Ähm... Gruppe A?
    V: Lass es uns herausfinden.

    #8: *tafel*

    ANTWORT:

    Keine von beiden. Beide Gruppen erleben genau eine Begegnung, egal wie weit sie reisen.

    #9: Elan: Kapier ich nicht...
    V: Jede gruppe hat eine, und nur eine Begegnung, da Zufallsbegegnungen störend sind und die wertvolle Zeit jedes einzelnen verschwenden.

    #10: Also, egal wie lang die Reise währt, dir werden nur einmal Monster begegnen bevor alle gelangweilt sind und weiter mit dem Plot fortfahren.

    #11: Elan: Ohh, danke Vaarsuvius. Jetzt versteh ich.
    V: Und verstehen ist die eine Hälfte der Schlacht.
    GI: G. I. Joe.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  26. - Top - End - #206
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    #146:

    #1: Roy: Es wird Nacht! Lasst uns ein Lager aufschlagen.
    V: Siehst du? Keine weiteren Begegnungen.
    Elan: Juchu, Wissenschaft!

    #2: Roy: Irgendwie ist es seltsam das wir uns nach dem Tag richten und nicht danach wann uns die Zauber ausgehen.
    Haley: Ja, es ist so kompliziert, die Sonne und der Mond und das alles.

    #3: Roy: Naja ich denke ich übernehme wie immer die erste Wache.
    Belkar: Nicht so schnell Freundchen.

    #4: Belkar: Ich bin nicht sicher ob ich mich noch sicher fühlen kann wenn du weiter die Wachen schiebst.
    Roy: Du willst mich wohl auf den Arm nehmen?

    #5: Belkar: Nicht im geringsten. Du hast bewiesen das du völlig unzuverlässig bist.
    Roy: Und was genau hast du geraucht?

    #6: Belkar: Ich meine es Ernst. Du hast keine Waffe mitgenommen Roy. Das ist ein verdammter Nebenquest! Ein Wald, vollgepackt mit Feinden, und am Ende ein Preis.

    #7: Belkar: Ich meine wir haben sogar das Schwert verkauft das Elan in Xykons Schatz gefunden hat, da DU gesagt hast du brauchst es nicht. Erst kannst du kaum reiten, und dann nimmst du nicht mal eine Zweitwaffe mit? Was soll der Scheiss?

    #8: Belkar: Du gehst vor die Hunde Mann. In all den Jahren habe ich noch nie so eine Disziplinlosigkeit erlebt. Ich bin so tief von dir entt...

    #9: Belkar: Mmmph!
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  27. - Top - End - #207
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    #147:

    #1: Schabe#1: Ist es noch weit Papa Roach?
    Schabe #2: Nein, nicht mehr weit.

    Mitd: He, Redcloak, darf ich Xykon's Dingsda mal eine weile lang halten?
    Redcloak: Man nennt das eine Phylakterie, und nein, darfst du nicht.
    Mitd: Oooch, warum nicht?

    #2: Redcloak: Da sein untoter Geist sich bald einen neuen Skelettkörper erschaffen wird und er dann sofort meine Hilfe benötigen könnte. Ausserdem würdest du es eh kaputt machen.
    Mitd: Nein, würde ich nicht. Versprochen!.

    #3: Redcloak: Wirst du nicht? Und was ist mit deinen Power Rangers Actionfiguren?
    Mitd: Öhm.. die sind kaputt.
    Redcloak: Eben.

    #4: Xykon: Kommt schon Jungs hört auf zu meckern. Wir sind alle Teil eines grossen bösen Teams oder? Sicher, wir haben da ein paar Probleme gehabt, aber wie müssen uns jetzt nur zusammenreissen.

    #5: Xykon: Alle für einen, einer für alle, oder?
    Redcloak: Ich muss anmerken das euer Teamgeist invers proportional zu der Anzahl eurer Gliedmassen ist Sire.
    Er schiesst, er trifft!

    #6: Xykon:Süss. Ist dir ein Rückgrat gewachsen Redcloak?
    Redcloak: Ich wurde vielleicht mit einem Teil des euren getroffen Sire.

    #7: Xykon: Gut gut, genug. Was wir jetzt wirklich tun müssen ist uns sammeln. Wie brauchen einen sicheren Ort wo wir uns verbergen können um mich regenerieren zu lassen.

    #8: Xykon: Was uns zu dem Südlichen Gebirge bringt, die erste Station der Xykon Comeback Tour.

    #9: Mitd: Was wir gehen raus? Ja! Frische Luft! Sonnenschein! Eine Brise! Ihr könnt mich jetzt nicht mehr länger in den Schatten verbergen.

    #10: Xykon: Oh nein das haben wir schon abgedeckt. Hast du es noch, Redcloak?
    Redcloak: Ich habs hier, Sire.

    #11: Mitd: Ach mist.
    Schabe:*kicher*

    _______

    Well I think thats enough for now. If I keep this up we might actually chase Richard down ;)

    Oppinions?
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  28. - Top - End - #208
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for the many translations, Mystral. I've some suggestions, though:

    Quote Originally Posted by Mystral
    #1: Zwergenschmied: Auf bald! Und bringt mir den Sternenstahl mit, Kumpels!
    Kumpels? Erstens redet er nur mit Roy, und "laddie" würde ich eher mit "Bursche" überstzen.

    Quote Originally Posted by Mystral
    #4: Nale: Und, haben sie angebissen?
    Sabine: Mit Haken, Schnur und dem Blinker, Süsser.
    Better:
    Nale: Haben sie den Köder geschluckt?
    Sabine: Und den sprichwörtlichen Haken, die Schnur und den Blinker.

    Quote Originally Posted by Mystral
    #10: Nale: Und als Dreingabe würde ich kein Kupferstück darauf wetten das sie es alle lebendig zurück schaffen, wenn die Hälfte von dem was ich über den holzigen Wald hörte wahr ist.
    I translated it as "Hölzerner Wald".

    Quote Originally Posted by Mystral
    #12: Thog: Oooch. Tschüssi kleines. Brav sein wenn Papi Thog weg.
    Let him call the smith "Hündchen" or "Welpe" or "Hundi", so it becomes clear.

    Quote Originally Posted by Mystral
    Off: Ich denke "Mittagessen" würde besser passen.
    Ich nenne es "Mittagessen". (Who remembers Kevin Kline in "A fish called Wanda"?)

    Quote Originally Posted by Mystral
    #4:
    Oger #1: Wie meinen?
    Hey, that's an ogre, he'd rather say "Hä, was?"

    Quote Originally Posted by Mystral
    #11: Haley: Verflixt noch mal, Silver.
    Oger #1: Können wir jetzt endlich der Überraschungsrunde anfangen?
    Oger #2: Um vier kommt Oprah.
    Nobody knows Oprah in Germany, let's make it "Um fünf sind Simpsons" or so.

    Quote Originally Posted by Mystral
    #144

    #10: Durkon: Das war... ne schlecht Wahl.
    Oger #1: *rülps* Schau mal sie servieren Appetithappen.
    Oger #2: Wie stilvoll.
    Durkon cites from Indy Jones 3. "Deine Wahl war... nicht weise."

    And why can't the ogre say "Lecker!"?

    Quote Originally Posted by Mystral
    #145

    #1: V: Die Zeit ist angebrochen das diese Schlacht endet!
    Es ist Zeit / die Zeit ist gekommen, diese Schlacht zu beenden!

    Quote Originally Posted by Mystral
    #11:
    V: Und verstehen ist die eine Hälfte der Schlacht.
    GI: G. I. Joe.
    V: Und Planung ist die halbe Schlacht.
    GI: ...sagt GI Joe! (OK, it's an American pop culture reference...)
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  29. - Top - End - #209
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    1.: Ja ist berechtigt. Ich hab halt Laddie immer mit Kumpel übersetzt und möchte das beibehalten.

    2.: Kann man drüber diskutieren, ich lass es einfach mal so ;).

    3.: Wird geändert.

    4.: Trivialität, ich lass es auch so da es näher am original ist.

    5.: Der Witz ist ja grade das der Oger "Excuse me?" sagt und nicht "Hu, what?", stating that these NPC are far smarter then the role they are playing. I wanted to translate that.

    6.: Ich denke Oprah ist durchaus auch in Deutschland bekannt, zumindest ihre Existenz.

    7.: Habe das Zitat nicht erkannt, wird geändert.

    8.: Beides nicht sooo tragisch, ich finde das meinige ist besser da es schwulstiger ist.

    9.: Wird geändert.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  30. - Top - End - #210
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    Kommt schon leute nicht nachlassen, wir liegen doch gut im Rennen :).

    Ich werd heute abend noch ein paar machen, aber andere dürfen auch mal gerne wieder.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •