New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 8 of 45 FirstFirst 12345678910111213141516171833 ... LastLast
Results 211 to 240 of 1337
  1. - Top - End - #211
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    OK, then I'll do...

    Comic 148

    #1
    Monster: Grummel grummel grummel

    Xykon: Hör auf zu grummeln!

    Monster: Murmel murmel murmel

    Xykon: Besser.

    Redcloak: Und warum die Südlichen Berge, Herr?

    Xykon: Ich habe eine Reserve-Festung dort, nur für den Fall.

    #2
    Xykon: Du weißt nie, du machst dir einen gemütlichen Sonntagnachmittag in deinem Lager, liest die Zeitung, und plötzlich BUMM!
    Eine Bande unwahrscheinlicher Helden schiebt ihre Differenzen beiseite und schmeißt dich aus deinem eigenen Heim.

    #3
    Xykon: He! Was zum Teufel? Dieses Tal war verlassen, es ist erst 30 Jahre her!

    Schabe: Die Gegend ist ruiniert.

    #4
    Redcloak: Bah. Sieht nach Hobgoblins aus, Herr. Hunderte.

    #5
    Xykon: Ich habe eine Idee.

    Redcloak: Bitte rekrutiert die Hobgoblins nicht, Fürst Xykon.

    #6
    Xykon: Hey, ich brauche neue Lakaien. Ich bin bei meinem letzten Goblin angelangt, und es ist nur eine Frage der Zeit, bis du auch ins Gras beißt.

    Redcloak: Ich liebe Euch auch, Herr.

    #7
    Xykon: Außerdem hätte ich gedacht, du freust dich, mehr Gobbo-Blut im Team zu haben.

    Redcloak: Goblin, ja. Hobgoblin, nein. Das sind widerliche angeberische Penner.

    #8
    Redcloak: Es gibt eine lange Geschichte, wie mein Volk von den Hobgoblins gepiesackt wurde.

    Zettel: Erschlag mich!

    #9
    Redcloak: Alles nur Effizienz und Kriegerkodex, und Pflichtgefühl, mit ihrem Militär vorne und ihrer Disziplin hinten, und -

    #10
    Redcloak: - und damit helfe ich meinem Standpunkt nicht gerade, oder?

    Xykon: Es ist offiziell: Orange ist das neue Grün.

    Schabe: Ich sage Mailand Bescheid.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  2. - Top - End - #212
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    #149

    #1: Priester: Und, sehet, möge das Hobgoblin Ritual der Männlichkeit beginnen.
    Redcloak: Bevor wir anfangen, möchte ich die Gelegenheit nutzen meinem Lord Xykon persönlich zu danken das ich in die tiefsten Abgründe meiner Karriere eintauchen kann.

    #2: Xykon: Hör auf zu meckern. Es ist nicht MEINE Schuld das kein anderer Goblin in der Nähe ist.
    Redcloak: Derjenige mit einem offenen Geist könnte sich geneigt dazu fühlen das, da ihr sie alle in den verfrühten Tod durch eine Gruppe von Abenteurern geführt habt, ihr durchaus Schuld habt.

    #3: Priester: Auf das Ritual der Männlichkeit folgt dann das Ritual des Öffentlichen Hintern Versohlens!
    Redcloak: Erinnere mich warum ich mir das antue.
    Mitd: Um ein Hobgoblinanführer zu werden, musst du zuerst ein offizielles Stammesmitglied werden. Also musst du um ein Ehrenhobgoblin zu werden diese dämlichen Rituale durchführen.

    #4: Priester: Und dann soll das Ritual des Unangenehmen Piercens in Privaten Körperteilen beginnen.
    Redcloak: Und dann bin ich endlich ein Ehrenhobgoblin?
    Priester: Nicht bis du nicht das Ritual des Wiederholens der ersten vier Rituale, nur langsamer und mit Gesangseinlage vollbringst.

    #5:Xykon: Moment moment. Nicht das ich was dagegen habe Recloak zu demütigen, aber wir sind etwas in Zeitnot. Gibt es nicht eine Abkürzung um euer Anführer zu werden?

    #6: Priester: Nun ihr könntet immernoch den aktuellen Anführer niederstrecken um...

    #7: *Lebende vernichten*
    Redcloak: Erledigt.

    #8: Redcloak: He, das war eigentlich recht befreiend.
    Xykon: He du da. Das war doch euer Anführer oder?

    9: Szepter der Anführerschaft
    Toupet der Anführerschaft
    Blinkendes Goldamulett der Anführerschaft.

    #10: Anführer: Ja... ja das war er!
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  3. - Top - End - #213
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Um... two suggestions for Mystral:

    1. Thanks for your many translations, but don't put out so much at once. If you read the rules on page 5, you'll see that we agreed to post one translation at a time, then give the others time to comment and then let someone else translate the next strip. We want as many people as possible get the chance to translate a strip.

    2. Please write in English when you're not posting a translation. It's the official board language.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  4. - Top - End - #214
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    Oh... Sorry, I didn't see that rule because I just joined the Board. I'll follow this rule from now on, I just think it a nice thought to translate all of the strips, and after this thread slipped to page #3, I thought there were'nt any people left to translate.

    Oh yeah, and I'll keep it in English out of the translation, as you see.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  5. - Top - End - #215
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max Sinister
    Eine Bande unwahrscheinlicher Helden schiebt ihre Differenzen beiseite und schmeißt dich aus deinem eigenen Heim.
    Just a little nitpicking: "unwahrscheinliche Helden" doesn't make sense, can't use adjectives like that in German. Should probably turn that into a subordinate clause, along the lines of "die man nicht erwartet hat".

    And to Mystral's translation of #149:
    "derjenige der..." doesn't sound idiomatic. I'd just use "wer" or "wenn man" instead.
    And in "Also musst du um ein Ehrenhobgoblin zu werden diese dämlichen Rituale durchführen." the verb "go through" is translated incorrectly and the word order sounds odd. I'd make it "Also musst du diese dämlichen Rituale überstehen, um ein Ehrenhobgoblin zu werden."
    "niederstrecken" sounds a bit odd as well cause no one would use that word in informal speech and it means to knock sb out rather than to kill somebody. Maybe "besiegen" oder "vernichten" instead.

  6. - Top - End - #216
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    You've got a point, but doesn't the standard generic ad&d nerd use rather strange "formal" language while playing?

    As for "niederstrecken" it is a historical question. It did in deed mean "töten" before its meaning "broadened".

  7. - Top - End - #217
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Vaquero
    You've got a point, but doesn't the standard generic ad&d nerd use rather strange "formal" language while playing?

    As for "niederstrecken" it is a historical question. It did in deed mean "töten" before its meaning "broadened".

    Well, being a nerd in my opinion rather involves the use of nerdy vocabulary, not so much the use of syntax structures that sound ungrammatical in one's own mother tongue ;).

    My issue with "niederstrecken" isn't so much one of meaning as one of register. It's an old-fashioned, outdated term no one would use in every day speech (just imagine a news anchor saying "Rebellen haben ein Polizeirevier in Baghdad attackiert und 13 Polizisten niedergestreckt." :D).

  8. - Top - End - #218
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hmm, "Lebende vernichten"? I don't think that's the official German name for that spell... we really need someone with a German playset to check translations.

    Dibs on #150.

    1:
    Sign: "Der Druiden-Ortsverein Nr. 303 heißt Sie willkommen im HÖLZERNEN WALD"
    Durkon: "Möge Thor über meine Seele wachen während ich in das Herz der Finsternis vorstoße."

    2:
    Haley: "Durkon, sag mir nicht, dass du vor ein paar Waldmonstern Angst hast."
    Durkon: "Nicht die Monster, Mädchen. Etwas viel grauenvolleres. DIE BÄUME!"

    3:
    Haley: "Du machst Witze."
    Durkon: "Nein! Sie sehen friedlich aus, aber sie sind hinter uns Zwergen her."

    4:
    Durkon: "Ich habe nie einen gesehen, bis ich ein Mann war und die Zwergentunnel endgültig verließ, aber ich weiß dass sie Böse sind. Hast du nie darüber nachgedacht, wie verdächtig es ist, dass Bäume immer in großen Gruppen auftauchen?"

    5:
    Durkon: "Und warum sonst sollte mein Schutzgott, Thor, jedes Jahr so viele von ihnen mit seinen mächtigen Blitzen niederstrecken, wenn sie nicht böse wären?"
    Thor: "Erwischt!"

    6:
    Durkon: "In meiner Heimat greifen sie immer wieder unsere Gebiete an."
    Soldier: "Hauptmann, Wurzeln durchbrechen unsere Verteidigungslinien in den Tunneln F, Q und V."
    Captain: "Sollte ich es nicht schaffen, sagt meiner Frau dass ich sie liebe."

    7:
    Haley: "Das ist lächerlich. Warum sollte irgendjemand Angst vor einem Baum haben?"
    Durkon: "Denk drüber nach, Mädchen."

    8:
    Durkon: "Ein einziger Baum ist von kolossaler Größe, hat natürliche Rüstung, Schadensreduktion, hunderte von HP, und genügend Gliedmaßen um ein Dutzend oder mehr Angriffe pro Runde zu machen."

    9:
    Roy: "Durkon, Bäume können sich nicht BEWEGEN."
    Durkon: "Können sie das nicht? Oder bewegen sie sich nur so langsam, dass wir nicht erkennen, wie sie sich an uns heranschleichen?"

    10:
    Roy: "Also sind Bäume jetzt so eine Art hinterlistiger Attentäter?"
    Durkon: "Himmel, natürlich, Mensch. Es ist wie dein Volk immer sagt:"

    11:
    Durkon: "Wenn ein Baum im Wald tötet, und es ist niemand da, macht er dann ein Geräusch?"

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  9. - Top - End - #219
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Shalaina




    My issue with "niederstrecken" isn't so much one of meaning as one of register. It's an old-fashioned, outdated term no one would use in every day speech (just imagine a news anchor saying "Rebellen haben ein Polizeirevier in Baghdad attackiert und 13 Polizisten niedergestreckt." :D).

    My point exactly. RPG are not about everyday-speech but about NOT-everyday-speech. Unless you play WoD or something set in a "present world". The whole "Ihr" "Euch" issue is a similar thing.

    So I'd say that the use of "archaic" words is a must.
    Only my opinion though.

  10. - Top - End - #220
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Vaquero


    My point exactly. RPG are not about everyday-speech but about NOT-everyday-speech. Unless you play WoD or something set in a "present world". The whole "Ihr" "Euch" issue is a similar thing.

    So I'd say that the use of "archaic" words is a must.
    Only my opinion though.

    Okay, my take is a different one, but at least I understand your argument now :). The OOTS doesn't seem to speak archaic or particularly formal English - with the sole exception of V - so I see no reason why they should do so in German. I wouldn't translate "Ihr" / "Euch" either unless we're talking about V or unless it's sarcastic or particularly polite. Imo the usual use of colloquial register is for instance expressed by the contraction of the modal would and the negation as in "I'd" and "Can't", the use of informal emphasizers & fillers like "geez", the use of informal lexical words like "crap", "gonna suck it up" etc. Translating that to an archaic German seems to alter the comic too much for me.

    Now, what an RPG *should* be like is a different issue to me, because an RPG isn't the same as a webcomic on an RPG. ;). Even in the case of webcomics, I guess it boils down to the familiar debate between the pseudo-Middle English role players (I'm using the term "pseudo" not to express my distate but to stress that those RPGers I've encountered never really spoke archaic English, which would have been quite an accomplishment, but used Middle English inflectional endings solely with the personal pronouns) and the role players using today's standard / colloquial.

  11. - Top - End - #221
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    I yield. Although it's a priest that says it. You are absolutely right about "geez" and "gosh" and "dur".
    We should be able to find a consense for this similar to the translation of "you" to "Ihr".

    No kidding? If they really used Middle English they were faaaaar out.

  12. - Top - End - #222
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    The priest said "And lo, let the ritual of blablablub commence." Doesn't sound to casual to me. The Hobgoblin Priest used archaic english, and my Translation just reflected it.
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  13. - Top - End - #223
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Mystral
    The priest said "And lo, let the ritual of blablablub commence." Doesn't sound to casual to me. The Hobgoblin Priest used archaic english, and my Translation just reflected it.
    You raise a good point, and I agree that he did use particularly formal speech to reflect the solemn occasion earlier in the panel, but to me it seemed it he dropped down to regular common just as he began talking to Redcloak. He uses "well" in that speech bubble, and I attributed the switch to him being surprised about Redcloak's inquiry.

    But then maybe I have a wrong impression about the English term "vanquish", it didn't seem quite as out-dated and unidiomatic to me in English as "niederstrecken" seems to me in German. I wouldn't mind using another high-register German word for vanquish like "bezwingen" if you'd like to stress that the gobbo uses formal speech. It's just that "niederstrecken" sounds wrong to me, for the reasons given above.

    But then I'm generally a big fan of smooth translations that don't make you stop, blink and reconsider the supposed meaning of every other word (not like that was an issue with your translation, mind you, just a general issue I've noticed with translated games and books :)), even if a little bit of flavour might get lost in the process. I don't play German translations of English RPGs because I often find the German so tedious, silly and annoying it gives me a headache. ;)

  14. - Top - End - #224
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Shalaina
    I don't play German translations of English RPGs because I often find the German so tedious, silly and annoying it gives me a headache. ;)
    SECONDED! The German dub of Baldur's Gate was so horrible that I immediately bought the English one, even though it cost 15 Euro more. Plus, a lot of jokes are lost upon translation (think of the Munchkin card game). So I'm trying to watch movies or play games in English whenever it is possible.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  15. - Top - End - #225
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location
    Siebenwind

    Default Re: german translation

    Well.. anyone gonna translate the next one? =)

    If not, I'll translate the next one tomorrow morning. We gotta keep up, don't we? ;)
    Thanks for Zefir for the custom avatar.

  16. - Top - End - #226
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @Vincent Valentine: A tiny nitpick: Thor should say "Hab dich!" instead of "erwischt!". Closer to the original.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  17. - Top - End - #227
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation e

    Alright, here goes... #151:

    - 1:
    Elan: Hey, guck mal, da stehen ein paar Kinder im Weg rum.
    Kids: Um, Überraschung! Wir, um, sind Banditen und wir sind gekommen, um euch euer wertvollstes Hab und Gut zu rauben.
    - Gebt schon her. - Uh, was sie gesagt haben.

    - 3:
    Elan: Sollte das ein Hinterhalt sein?
    Haley: das war einfach nur mies.
    Elan: Wohl eher traurig.

    - 4:
    Kid: Hey, ich habe hart an diesem Hinterhalt gearbeitet!
    Haley: Schau mal, Du siehst nett genug aus. Welche Stufe bist du denn, dritte?
    Kid: Zweite, Miss.

    - 5:
    Haley: Zweite Stufe, wow. Ich erinnere mich noch gut daran, wie es ist, wenn man gerade erst anfängt. Alles voller Kobolde und Kupfermünzen, und man freut sich total über einen Rindenhaut-Trank [anyone know the official translation? I have no clue].

    - 6:
    Haley: Aber ich sage dir, wir haben viele Hinterhälte erlebt, von einigen sehr professionellen Monstern, und eurer - naja, eurer lässt sich damit einfach nicht vergleichen.
    Kid: Das hatte ich befürchtet...

    - 7:
    Haley: Also, um der Generation der Diebe unter die Arme zu greifen, biete ich dir ein paar Ratschläge an.
    Kid: Oh, fantastisch, Miss. Ja, jeder Rat käme sehr gelegen.

    - 8:
    Haley: Ok also, hier ist mein erster Tipp für Bogenschützen, den ich in all den Jahren als Abenteurer gelernt habe: Lass dich niemals direkt in die Mitte der feindlichen Nahkämpfer führen.

    - 9:
    Kid 2: Du musst zugeben, es war ein guter Tipp.
    Kid 3: Frag sie, ob sie irgendeinen Rats zum Thema Wegrennen hat.

    -------------------------------------------------------------------------

    "most valuable possession" is a bit tricky cause it's strictly speaking singular and "wertvollste Besitztümer" sounds archaic in German. The superlative is a bit of a problem too, cause it doesn't really make much sense (I doubt they'd just take a long the *most* valuable items ;)). So if anyone has any idea on what to do with that, I'd be grateful for suggestions.

    I left Miss cause I made clear a while ago why Fräulein isn't acceptable, and "Frau" doesn't make sense.

  18. - Top - End - #228
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation e

    Quote Originally Posted by Shalaina
    - 1:
    Elan: Hey, guck mal, da stehen ein paar Kinder im Weg rum.
    Kids: Um, Überraschung! Wir, um, sind Banditen und wir sind gekommen, um euch euer wertvollstes Hab und Gut zu rauben.
    - Gebt schon her. - Uh, was sie gesagt haben.
    I'd say 'wertvollstes Hab und Gut" is okay, but 'wertvollste Besitztümer' would also be acceptable. Yes, it does sound archaic, but the Bandit Kid is trying to sound dramatic, so it would fit. I think 'most valuable possession' isn't exactly colloquial either.

    You should not leave the 'um' sound untranslated. No-one normally says 'um' (in German pronounciation) when searching for the right word. The generic sound in German would be 'äh'. The 'uh' is rather unusual for German too, so make it also 'äh', or perhaps 'ähm'.

    - 7:
    Haley: Also, um der Generation der Diebe unter die Arme zu greifen, biete ich dir ein paar Ratschläge an.
    "Um der neuen/nächsten Generation von Dieben ..."

    And Number 152 - a short one this time:

    #152

    #1:
    Kid: Danke, Miss. Ich würde jetzt gerne aufhören zu lernen.
    (Former) Bandit Leader: Sieht aus, als ob der Neue es nicht draufhat. Wir greifen besser ein.

    #2
    Bandit Leader: Banditen! Feuer!

    #3
    Durkon: He, wo ist die Sonne hin?

    #4
    Roy: Gaah!
    Belkar: Aargh!
    Arrows: *tschack!*

    #5
    Roy: Haley! V! Feuer erwidern!
    Haley: Ach, echt?

    #6
    Arrow: *tschack!*
    V's spell: *zisch*

    #7
    Bandit Leader: Zurück, Banditen! Rückzug!

    #8
    Haley: Sie sind einfach weggelaufen?
    Belkar: Vielleicht haben wir zu viel Widerstand geleistet?
    V: Ja, ich bin sicher, unser Fleisch erwies sich als viel zu elastisch für ihre Pfeile.

    #9
    Roy: Naja, das Entscheidende ist, dass wir nichts Wertvolles an diese dreckigen Diebe verloren haben.

    #10
    Elan: Woooo! Schneller! Schneller!
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  19. - Top - End - #229
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation e

    Quote Originally Posted by Reed
    I'd say 'wertvollstes Hab und Gut" is okay, but 'wertvollste Besitztümer' would also be acceptable. Yes, it does sound archaic, but the Bandit Kid is trying to sound dramatic, so it would fit. I think 'most valuable possession' isn't exactly colloquial either.

    You should not leave the 'um' sound untranslated. No-one normally says 'um' (in German pronounciation) when searching for the right word. The generic sound in German would be 'äh'. The 'uh' is rather unusual for German too, so make it also 'äh', or perhaps 'ähm'.

    Doh, I must have overlooked the "nächsten", thanks for pointing that out! I agree that the "possession" phrase shouldn't be colloquial, kind of hard to find a word that isn't colloquial but also doesn't seem too archaic.

    As for the "um", maybe it's just me and the influence English has had on my German, but I do say "um", though I figure with the differences between German phonemes and English ones, it sounds more like "öm". ;)

  20. - Top - End - #230
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    "Der Neue"? Maybe "Der Neuling" instead.

    And here's Strip 153:

    #1
    Haley: Roy, sie haben Elan entführt.
    Roy: Und du meinst was damit?

    #2
    Haley: Ich meine damit, dass wir ihm helfen müssen! Er ist ein Teil dieser Gruppe!
    Roy: Siehst du, da gehen unsere Meinungen auseinander.

    #3
    Roy: Für mich ist Elan mehr ein Hindernis, das diese Gruppe regelmäßig überwinden muss.
    Mit Elan zu reisen, ist wie z.B. abenteurern mit Syphilis: Es geht zwar, für eine Weile, aber es ist weder leicht noch schön.

    #4
    Roy: Also sage ich, wir sollten den Banditen dankbar für ihre metaphorische Penicillinspritze sein und uns wieder auf den Weg machen.

    #8
    Roy: *seufz*

    #9
    Haley: ...sie zurück zu ihrem Lager, um herauszufinden, wohin sie ihn gebracht haben.
    Belkar: Und dann was?
    Haley: Und dann führen wir eine meiner schlauen Rettungsoperationen durch.
    Roy: Ich glaube einfach nicht, dass ihr ALLE Elan so unbedingt retten wollt, dass ihr euer Leben riskiert.

    #10
    Durkon: Er ist des Herz und de Seele der Gruppe, Bursch.
    V: Er hat bei mehreren Gelegenheiten seine Loyalität zu Euch bewiesen, Herr, und ich würde meine hartverdiente Freundschaft mit ihm nicht so unvorsichtig wegwerfen.

    #11
    Roy: Et tu, Belkar?
    Belkar: Wenn einer an ihm EPs verdient, werde ich das sein. Außerdem bringt er mich zum Lachen.
    "Roy hat Titten" *grunz*

    #12
    Roy: Na schön.
    Ich werde dann alleine weiter nach dem Sternenmetall suchen.

    #13
    Haley: Okay, damit ist "Operation: Schickt den Fleischschild vor" gestrichen.
    Belkar: Nicht zu vergessen "Operation: Warten, bis Roy einen besseren Plan hat".
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  21. - Top - End - #231
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Wow, you've been so industrious this weekend while I was busy learning for my linguistics test...

    Max: Can we leave that remark from Belkar, even though the translation of the "Roy has boobies" strip was fumbled? (Remember, "Great Cleave" is "Rundumschlag" in German, totally foiling any attempts on puns) I dunno, people wouldn't get what Belkar said.

    And um... "meat shield"... Fleischschild... sounds funny in German. The rest is okay. Durkon's accent could stay that way, now he's actually intelligible ;)

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  22. - Top - End - #232
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Vincent Valentine
    Wow, you've been so industrious this weekend while I was busy learning for my linguistics test...
    I feel for you :p Which language? I just made the mistake of reading Gimson's Pronunciation of English. Been a while since I've last read a book where I didn't understand a single thing even though I was quite capable of, you know, reading it. Gimson gave me that feeling.

    Anyhow, "meat shield" is a difficult one, and I agree a literal translation doesn't make much sense, but I can't really think of anything else either. I mean, "Fleischklops" refers to chubby people rather than the athletic type. And any of the synonymous English terms doesn't seem to be any better, don't think we use "Panzer" as an equivalent to tank either. Maybe "Muskelprotz" or something like it, though it could refer to any melee class.
    Are there any folks around who roleplay in German and have any idea what term they use in German to talk about the main tank?

  23. - Top - End - #233
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Well, someone suggested for "Roy has boobies" the pun with "Great Cleave / Großer Schnitt / Ausschnitt". I personally had the naughty idea with "Spalten!" and "Roy hats nötig!"

    About the "meat shield": It's very macabre, but what about "Lebender Schild"?
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  24. - Top - End - #234
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Shalaina: English. But regardless of which language you choose, they always terrorize you with Saussure in linguistics.

    Quote Originally Posted by Max Sinister
    Well, someone suggested for "Roy has boobies" the pun with "Great Cleave / Großer Schnitt / Ausschnitt". I personally had the naughty idea with "Spalten!" and "Roy hats nötig!"

    About the "meat shield": It's very macabre, but what about "Lebender Schild"?
    Spalten? Hmm, that's a bit obscure, but anything goes, I guess. It's not like we have a choice here.

    Lebender Schild is good! That's exactly what Haley wanted to use Roy for.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  25. - Top - End - #235
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #154, just to get it started again.

    1:
    Haley: "Wow, Belkar, nette Leistung, wie du das Banditenlager aufgespürt hast!"
    Belkar: "Banditenlager? Du hast mir gesagt dass wir nach dem nächsten Stripclub suchen."
    Haley: "Hat doch funktioniert, oder?"
    Belkar: "Touche."

    2:
    Haley: "Wir müssen sicher sein, dass sie Elan festhalten, bevor wir eine Rettungsaktion starten."
    Belkar: "Zu dumm, dass keiner unserer Zauberwirker den Spruch 'Idiot entdecken' gelernt haben."

    3:
    Haley: "Hey, V, warum schickst du nicht deinen Vertrauten los, um das Lager nach ihm abzusuchen?"
    V: "Meinen was?"
    Haley: "Deinen Vertrauten. Der Rabe?"
    Belkar: "Du hattest ihn in Comic Nummer 3."

    4:
    V: "Ah, selbstverständlich. Mein treuer Vertrauter ist hier an meiner Seite, so wie er es die ganze Zeit war."
    Blackwing: *pop*

    5:
    Haley: "Also, ich würde gern-- hmm. Wie heißt dein Rabe überhaupt?"
    V: "Sein Name? Äh, naja.."

    6:
    Haley: "Sag mir nicht, dass du ihm nie einen Namen gegeben hast."
    V: "Ich bin ein/e sehr beschäftigte/r Elf/e! Ich hab vor, es die nächsten paar Jahrzehnte zu tun."
    (GENDER ALERT!)

    7:
    Haley: "Dann gebe ich ihm jetzt einen Namen. Wie wäre es mit... Blackwing?"
    V: "Wie Ihr wünscht. Ich verstehe nicht, wieso Ihr euch damit abgegeben habt. Ich habe keinen anderen meiner Klassenmerkmale Namen gegeben."

    8:
    Haley: "Okay, Blackwing, ich will, dass du über das Banditenlager fliegst und mir sagst, ob du Elan sehen kannst."
    Blackwing: "Krächz! Krächz!"

    11:
    Arrows: "Swusch!"
    Blackwing: "Krächz!"

    12:
    Haley: "OH BITTE! So viele Vögel fliegen jeden Tag über das Lager, und sie müssen alle unbedingt auf diesen schießen?!"
    V: "Ist es zu spät, ihn auf 'Nadelkissen' umzutaufen?"

    (I figured that most Germans are not familiar with the Pinata tradition.)

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  26. - Top - End - #236
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    What's wrong with you guys? This thread used to be so productive. Are you folks leaving the country because of the World Cup?

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  27. - Top - End - #237
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    #1
    V: Mein Rabe-
    Hal: Blackwing
    V: Blackwing hat das Banditenlager erkundet. Ausgehend von Gefühlen, die ich über unsere empathische Verbindung empfange, denke ich er hat Elan entdeckt.
    Obendrein glaube ich er hätte gern eine Dosis Morphium.

    #2

    Hal: Warte mal, empathische Verbindung? Ich dachte Vertraute sprächen die Gemeinsprache.“
    V: Oh er kann schon Gemeinsprache sprechen. Er tut es bloß nicht, er findet es herabwürdigend etwas anderes als seine Raben-Muttersprache zu sprechen.

    #3

    Hal: Roy hatte völlig Recht. Es sind zu viele Banditen, als dass wir gegen sie kämpfen könnten. Glücklicherweise ist „Kämpfen“ nicht mein Spezialgebiet.
    Wir versuchen ins Lager zu schleichen und Elan zu befreien, ohne dass wir sie auf uns aufmerksam machen.

    #4

    Hal: Durkon, das bedeutet du bleibst zurück. Wir können es uns wirklich nicht leisten, dass sie auf uns aufmerksam werden und wir brauchen Rückendeckung falls etwas schief geht.
    Dur: Du kannst dich auf mich verlassen, Mädchen.

    #5

    Hal: Ich glaube wir sollten auf jeden Fall auf die Dämmerung warten. Es wird viel leichter sein sich im Schutz der Dunkelheit anzuschleichen.

    #6

    Belkar: Dämmerung? Es ist mitten am Morgen. Ich kenne die Grenzen meiner Aufmerksamkeitspanne. Wer weiß was ich zu töten versuche wenn ich stundenlang an einem Ort warten muss.

    #7

    Hal: Och komm schon. Sei kein Frosch, Belkar. Sieh mal:

    #8

    Hal: Hat irgendjeman noch etwas vor bevor es Nacht wird?
    Bel: Nein
    Dur: Nö
    V: Nicht im geringsten…

    #9

    Hal: Räusper. Später am Abend…

    #10

    Bel: Cool


  28. - Top - End - #238
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    You forgot some sound words and V's answer "agreed". Other than that, I can see no problems with your translation.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  29. - Top - End - #239
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    very well:

    panel2: Heile

    panel3: Puff

    panel 5:

    V: Richtig.

  30. - Top - End - #240
    Pixie in the Playground
     
    BlackDragon

    Join Date
    May 2006
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Neat thread. Do we have official translators, oder darf irgendjemand einen Versuch machen?

    Hi. I'm a hero. But I can't tell you why. It's classified.

    Miles Vorkosigan.

    Once Head Librarian of The Silverthorn

    Author of "Abandoned Responsibility", a tale of great ships, greatswords, and a halfdragon girl lost on an ocean wider than worlds. And it's free to listen to on Podcastle, along with its sequel, "Responsibility Descending."

    For more free F&SF, join my Facebook Group, Scott's Fort. And if you like them well enough to part with money to read more, I'm on Amazon.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •