New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 9 of 45 FirstFirst 1234567891011121314151617181934 ... LastLast
Results 241 to 270 of 1337
  1. - Top - End - #241
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    just give it a try. even I, a mere pixie, can translate. Just have a lookt at page five of this thread where some "rules" are posted.

    have fun

  2. - Top - End - #242
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Yeah, just give it a try. Nobody's perfect, that's why the translations are up for discussion here.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  3. - Top - End - #243
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jun 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Okay, here goes #156:

    Sign: Definitiv KEIN Banditenlager.
    Guard 1: Bah... Wachdienst.
    Guard 2: Fang mir nicht damit an...

    Guard 1: Es gab eine Zeit, da besoffen wir uns die ganze Nacht nach einer guten Beute, weißt du noch?
    Guard 2: Jepp, aber jetzt nicht mehr.

    Guard 1: Nö, seid Sam das Sagen hat war es nur Arbeit und kein Vergnügen.
    Guard 2: Ja. Ich mein: Ich mag es, von den Reichen zu stehlen und den Armen zu geben, aber jetzt geht alles in Sams Truhen.

    Guard 1: Und weißt du was mit Jim passiert ist, als er das kritisierte?
    Guard 2: Ja, autsch! So was wächst nicht nach...

    Guard 1: Es ist eine schreiende Ungerechtigkeit, das ist es.
    Elan - *schleich* *schleich*

    Guard 1: Und kannst du es glauben, dass wir nun Männer kidnappen, die sie attraktiv findet?
    Guard 2: Ernsthaft. Wo Samantha doch so schön ist sollte man meinen, dass sie das nicht nötig hat.

    Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

    -

    Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

    END OF STRIP

  4. - Top - End - #244
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    i suggest we don't use too many verbs in the prätertitum it's just not up to date.

    Consequently i'd leave the "besoffen uns" and replace it by:
    Es gab Zeiten, da haben wir uns nach einem guten Raubzug erstmal richtig besoffen.


    Instead of "als er das kritisierte":

    Und hast du mitbekommen was mit Jim passiert ist als er das mal angemerkt hat?

  5. - Top - End - #245
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Instead of "sowas wächst nicht nach", he should maybe say "Die Dinger wachsen (einem) nicht nach". Does that make clearer what she cut him off?
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  6. - Top - End - #246
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jun 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Okay, the line with "besoffen" really isn't perfect, perhaps i should have used the "Konjunktiv". About the other line Vaquero criticised - his translastion truly is closer to the original than mine, but in this case i'd like to quote ye old latin teacher: "De gustibus non est disputandum".

    And, yes, perhaps it would be a good idea to point out what exactly was cut off from Jim, so here is a new version of the translation:

    Sign: Definitiv KEIN Banditenlager.
    Guard 1: Bah... Wachdienst.
    Guard 2: Fang mir nicht damit an...

    Guard 1: Es gab eine Zeit, da hätten wir uns nach einer guten Beute die ganze Nacht besoffen, weißt du noch?
    Guard 2: Jepp, aber jetzt nicht mehr.

    Guard 1: Nö, seid Sam das Sagen hat war es nur Arbeit und kein Vergnügen.
    Guard 2: Ja. Ich mein: Ich mag es, von den Reichen zu stehlen und den Armen zu geben, aber jetzt geht alles in Sams Truhen.

    Guard 1: Und weißt du was mit Jim passiert ist, als er das kritisierte?
    Guard 2: Ja, autsch! Die Dinger wachsen nicht nach...

    Guard 1: Es ist eine schreiende Ungerechtigkeit, das ist es.
    Elan - *schleich* *schleich*

    Guard 1: Und kannst du es glauben, dass wir nun Männer entführen, die sie attraktiv findet?
    Guard 2: Ernsthaft. Wo Samantha doch so schön ist sollte man meinen, dass sie das nicht nötig hat.

    Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

    -

    Elan: *schleich* *schleich* *schleich*

  7. - Top - End - #247
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Wow, a new translator! Thank you Reynald. If people criticise you, it is not necessary to post the whole thing again, just correct the sentences in question.
    I'm going to do 158, since I'm out of time today... so you folks may feel free to translate 157.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  8. - Top - End - #248
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jun 2006
    Location

    Default Re: german translation

    I felt free today, so here is #157

    Haley: Herrje, dieses Lager ist wirklich gut bewacht. Ich habe keine Ahnung, wie wir hinein kommen könnten.

    Belkar: Was wir brauchen ist ein Ablenkungsmanöver. Warum schnappe ich mir nicht diese Fackel und setze eins von den Zelten in Flammen?
    Haley: Ich glaube das ist keine gute Idee, Belkar.

    Haley: V, bist du immer noch unsichtbar?
    V: Kannst du mich sehen?
    Haley: Nein.
    V: Dann nehme ich an, dass die Frage beantwortet ist.

    Haley: V, versuche an den Wachen vorbei zu laufen. Schau nach, ob sie dich überhaupt bemerken.
    V: Zu Befehl.

    Belkar: Was wirklich helfen würde wäre ein Ablenkungsmanöver. Lass uns ein Zelt in Brand setzen.
    Haley: Nein, Belkar.

    V: Ich bin wieder da ... Sie schienen unfähig, meine unsichtbare Form wahr zu nehmen.
    Haley: Perfekt. Hier ist der Plan -
    Belkar: Ein Zelt in Brand setzen?

    Haley: NEIN! Zum letzten Mal, Belkar, wir setzen KEIN Zelt in Brand! Wir versuchen uns einzuschleichen ohne sie wissen zu lassen, dass irgendwas falsch ist, also keine, keine, KEINE Feuer!

    *Belkar grabs the torch*

    Belkar: Scheiß drauf!

    Bandits: Seht! Eindringlinge!

    Haley: Sorge dich nicht darum, den Banditen zu entkommen - sorge dich darum, MIR zu entkommen!
    Belkar: Schau mal, wenn du diese Art Disziplin vor einer Minute gezeigt hättest, wären wir jetzt nicht in dieser Situation!

    END OF STRIP

    Post scriptum: I know, "Scheiß drauf" might sound a bit too strong, but it's part of german every-day-language. In my opinion it is the phrase, Belkar would most likely use if he was a german halfling.

  9. - Top - End - #249
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Hamburg, Germany

    Default Re: german translation

    From #156 I'd suggest

    Guard 1: Nö, seit Sam das Sagen hat, ist es nur Arbeit und kein Vergnügen.
    Guard 2: Ja. Ich mein: Ich mag es, von den Reichen zu stehlen und den Armen zu geben, aber jetzt geht alles in Sams Truhen.



    My suggestions to 157:

    Haley: Herrje, dieses Lager ist wirklich gut bewacht. Ich habe keine Ahnung, wie wir hineinkommen könnten.

    Belkar: Was wir brauchen, ist ein Ablenkungsmanöver. Warum schnappe ich mir nicht diese Fackel und setze eins von den Zelten in Flammen?
    Haley: Ich glaube, das ist keine gute Idee, Belkar.

    Haley: V, bist du immer noch unsichtbar?
    V: Kannst du mich sehen?
    Haley: Nein.
    V: Dann nehme ich an, dass die Frage beantwortet ist.

    Haley: V, kannst du versuchen, an den Wachen vorbeizulaufen? Schau nach, ob sie dich überhaupt bemerken.
    V: Zu Befehl.

    (This sounds very, very translated to me. I'd try to make it sound more colloquial.)


    Belkar: Was wirklich helfen würde, wäre ein Ablenkungsmanöver. Lass uns ein Zelt in Brand setzen.
    Haley: Nein, Belkar.

    V: Ich bin wieder da ... Sie schienen unfähig, meine unsichtbare Form wahr zu nehmen.
    Haley: Perfekt. Hier ist der Plan -
    Belkar: Ein Zelt in Brand setzen?

    Haley: NEIN! Zum letzten Mal, Belkar, wir setzen KEIN Zelt in Brand! Wir versuchen uns einzuschleichen, ohne sie wissen zu lassen, dass irgendwas falsch ist, also keine, keine, KEINE Feuer!

    *Belkar schnappt sich die Fackel*

    Belkar: Scheiß drauf!

    Bandits: Seht! Eindringlinge!

    Haley: Sorge dich nicht darum, den Banditen zu entkommen - sorge dich darum, MIR zu entkommen!

    (This imperative still sounds very translated. Maybe "Du solltest keine Angst vor den Banditen haben. Du solltest Angst vor mir haben!)

    Belkar: Schau mal, wenn du diese Art Disziplin vor einer Minute gezeigt hättest, wären wir jetzt nicht in dieser Situation!

    (This is not really german. If you'd shown me this kind of discipline is more like "wenn du das vorher gesagt hättest". So my idea was "Wenn du mir das früher gesagt hättest, wären wir jetzt nicht in dieser Situation!"

    I'll go through the past translations and submit some ideas, if I may. I'd love to help you translating. The problem with this is, if you've translated it, you're very into English. That's why the German translation often sounds very English and not really German (like that disciplin-sentence or the participles or even the simple past). So here's my offer to double-check it for you or even to translate strips on my own, when I've got time left.



    Number 151:

    Haley: Aber ich sage dir, wir haben viele Hinterhalte erlebt,
    It's Hinterhalte in my opinion

    - 7:
    Haley: Also, um der Generation der Diebe unter die Arme zu greifen, biete ich dir ein paar Ratschläge an.
    I'd say "der nächsten Generation", maybe even without "Diebe". Sounds more colloquial. Like Reed already said.

    Kid 2: Du musst zugeben, es war ein guter Tipp.
    Kid 3: Frag sie, ob sie irgendeinen Rat[strike]s[/strike] zum Thema Wegrennen hat.


    My ideas for #153:

    #1
    Haley: Roy, sie haben Elan entführt.
    Roy: Und du meinst was damit?
    Roy: Und was möchtest du mir damit sagen?

    Roy: Für mich ist Elan mehr ein Hindernis, das diese Gruppe regelmäßig überwinden muss.
    Mit Elan zu reisen, ist wie z.B. Abenteurern mit Syphilis: Es geht zwar, für eine Weile, aber es ist weder leicht noch schön.
    Maybe better "Reisen" instead of "Abenteurern". That's no German word.

    #10
    V: Er hat bei mehreren Gelegenheiten seine Loyalität zu Euch bewiesen, Herr, und ich würde meine hartverdiente Freundschaft mit ihm nicht so unvorsichtig wegwerfen.
    I would not use "Euch", because Euch is Shakesperean English like "thou" and "thee" and "thy". Maybe I wouldn't even translate the "sir", I would let Roy be named "Sir Greenhilt". So V would say something like "Er hat dir bei mehreren Gelegenheiten seine Loyalität bewiesen, Sir, und ich würde..." Then the "sir" sounds a bit more ironic.




    To Great Cleave in German:
    Max: Can we leave that remark from Belkar, even though the translation of the "Roy has boobies" strip was fumbled? (Remember, "Great Cleave" is "Rundumschlag" in German, totally foiling any attempts on puns) I dunno, people wouldn't get what Belkar said.
    I'd call it "Großer Schnitt". That'd be a little bit away from the topic, but you could get to "Ausschnitt" from there, where you're back to cleavage again, like Max Sinister already said someone has suggested ;)


    My idea for #154:
    V: "Ich bin ein/e sehr beschäftigte/r Elf/e! Ich hab vor, es die nächsten paar Jahrzehnte zu tun."
    Wir Elfen sind ein sehr beschäftigtes Volk! Ich hatte vor, es in den nächsten paar Jahrzehnten zu tun.

    12:
    Haley: "OH BITTE! So viele Vögel fliegen jeden Tag über das Lager, und sie müssen alle unbedingt auf diesen schießen?!"
    V: "Ist es zu spät, ihn auf 'Nadelkissen' umzutaufen?"

    (I figured that most Germans are not familiar with the Pinata tradition.)
    I know what it is, and I think, a quick look into Google may clear that for many. I also think that "Blackwinata" is a too good pun to get lost ;)


    For #155:

    Ausgehend von Gefühlen, die ich über unsere empathische Verbindung empfange, denke ich, er hat Elan entdeckt.
    Obendrein glaube ich, er hätte gern eine Dosis Morphium.
    Hal: Warte mal, empathische Verbindung? Ich dachte, Vertraute sprächen die Gemeinsprache.“
    V: Oh er kann schon Gemeinsprache sprechen. Er tut es bloß nicht, er findet es herabwürdigend, etwas anderes als seine Raben-Muttersprache zu sprechen.
    Wir versuchen, ins Lager zu schleichen und Elan zu befreien, ohne, dass wir sie auf uns aufmerksam machen.
    Hal: Durkon, das bedeutet, du bleibst zurück. Wir können es uns wirklich nicht leisten, dass sie auf uns aufmerksam werden, und wir brauchen Rückendeckung, falls etwas schief geht.
    Dur: Du kannst dich auf mich verlassen, Mädchen.
    Wer weiß, was ich zu töten versuche, wenn ich stundenlang an einem Ort warten muss.
    Hal: Hat irgendjemand noch etwas vor, bevor es Nacht wird?
    Bel: Nein
    Dur: Nö
    V: Nicht im geringsten…


    friendly greetings
    the gobbo :)
    Thanks to Chris the Pontifex for creating this great avatar! :)

  10. - Top - End - #250
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Hamburg, Germany

    Default Re: german translation

    # 158:

    Belkar: "Wir haben alle Fehler gemacht, das ist alles, was ich dazu sage."
    Bandit: "Irgendwelche letzten Worte?"
    Haley: "Ja. Ja, habe ich."

    Haley: "Banditentum durch überlegene Kampfstärke ist mit so einer großen Gruppe ökonomisch und strategisch nicht machbar."

    Bandit: "Wow, ich hatte etwas erwartet wie "Tötet uns nicht!""
    Haley: "Aber es ist wahr! Es wird sich auf lange Sicht für euch nicht auszahlen, Leute zu verprügeln und ihnen ihr Zeug wegzunehmen."

    Haley: "Es ist wegen der Wohlstand-pro-Level-Regeln. Wirklich!" (does anyone know the exact German meaning?)
    "Ein Wesen einer bestimmten Stufe hat einen spezifischen Level auf Reichtum, und niemand, der eine geringere Stufe hat, kann dieselbe Menge Reichtümer erhalten, ohne zuerst Stufen aufzusteigen."
    "Deshalb sieht man auch nirgends Stufe 1 Ranger mit +5-Bögen."

    "Deshalb ist jeder, der reich genug wäre, ihn auszurauben, auch stark genug, sich gegen euch zu verteidigen."
    "Und jeder, der schwach genug ist, euch zum Opfer zu fallen, hat wahrscheinlich nichts, was es wert wäre, es zu stehlen."

    Bandit: "Netter Versuch, Süße, aber ich habe schon gesehen, wie du die Nummer bei den Kindern abgezogen hast. Der Trick funktioniert bei mir kein zweites Mal."
    V: "Ich fürchte, in Miss Starshines Worten liegt keine Täuschung, Sir. Einfache Mathematik diktiert die Vergeblichkeit eurer Bemühungen."

    V: "Nehmt als Beispiel einfach mal uns. Eure Gruppe kann uns zu diesem Zeitpunkt besiegen, aber der Verkaufspreis unserer Ausrüstung ist armselig, verglichen mit den Kosten für Essen, Ausrüstung und andere Notwendigkeiten für eine Gruppe eurer Größe."
    Haley: "Ich meine - schon die Kosten für meisterhafte Bögen!"

    Belkar: "Und ihr könnt verdammt sicher sein, dass wir ein paar von euch mitnehmen, bevor wir draufgehen!"
    Haley: "Richtig. Das führt dazu, dass ihr jede Woche eine potentiell tödliche Zufallsbegegnung - wie uns - überstehen müsst, nur um den Status Quo aufrechtzuerhalten."

    Bandit: "Und wenn wir richtigen Profit machen wollen..."
    Haley: "Du sprichst von Gruppen, die 2, 3 oder 4 Stufen höher sind als wir. Es wäre reiner Selbstmord, sich mit so jemandem anzulegen."

    Bandit: "Deine Worte haben mich überzeugt. Ich denke, du solltest diese Angelegenheit wirklich mit unserem Anführer besprechen."
    Haley: "Anführer? Also seid ihr was, eine Gruppe von Schergen? Was für eine Zeitverschwendung!"

    Belkar: "Banditen. Pfeile. Point Blank Entfernung." (I don't know the German expression, for my charakter I always say Point Blank)
    Haley: "... und wenn ich "Zeitverschwendung" sage, meine ich natürlich "eine Freude, mit dir zu sprechen, Sir."
    Thanks to Chris the Pontifex for creating this great avatar! :)

  11. - Top - End - #251
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jun 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Okay, i'd like to apologize especially for "seit", that's really a shame... i was kind of tired and i should read it twice next time before post it...
    About the commata ... quite the same. And "hineinkommen" ... since the last "Rechtschreibreformen" it's hard to decide whether to split the word or not.

    About "versuche, an den Wachen vorbeizulaufen..." ... i thought the imperativ is more appropriate at this place, especially because V answers with "as you command".
    And about "discipline": I am not sure... i think it would perhaps make even more sense to just say: "Schau mal, hättest du deinen Standpunkt vorher so energisch vertreten, wären wir jetzt nicht in dieser Lage".

  12. - Top - End - #252
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Gobbo: Thank you, but I wanted to translate 158 and I said so before in an earlier post. This goes to all: please do not snatch translations away from people if these people announced they would translate a particular strip.

    And to put an end to those pesky Great Cleave discussions: We have to use the *official* D&D terms translated into German by Amigo Spiele, and the *official* translation for Great Cleave is "Rundumschlag", so we *can't* use anything else but the official game terms. It's sad, but we have to stick to the rules.

    You can find the translation guidelines on page 5 of this thread. We have set up a few rules which make this job a bit easier. Please keep to them, they're intended to help you.

    As for your translation of 158:

    - When Haley says "a cohort?", she is specifically talking about the old bandit, because it should be relatively clear that the other bandits are actually cohorts. So it should be translated as "Und was sind Sie dann, ein Scherge?"

    - Haley can't say "du" to him and then call him sir. It's either "eine Freude, mit Ihnen zu diskutieren, Sir". I'd suggest dropping the "sir" entirely, since in German, this word makes it sound like the old bandit was a nobleman or a military commander. For Vaarsuvius it makes sense to call Roy "sir", since he is being extremely polite. But here I'd supplant it with "mein Herr" as in "eine Freude, mit Ihnen zu plaudern, mein Herr."

    - The feat "Point Blank Shot" is called "Kernschuss" in German D&D. However, "point blank" is also a regular expression in English and can be roughly translated as "freies Schussfeld". Feel free to choose either term, I'd go for "Kernschuss-Reichweite" to make it clear that Belkar is talking about the bonuses you get when shooting at close enemies.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  13. - Top - End - #253
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Hamburg, Germany

    Default Re: german translation

    Oh, sorry. I didn't see them on page 5, because I looked on the first four and the last one or two pages. I'm really sorry, didn't want to take it away from you. Do you want me to delete it? :(

    Maybe some moderator or so should edit the first post, if the person who created it isn't active anymore. Or we create a new thread, where the rules are in the first posting. Maybe someone who posts here more often can do that, because in this case he can actualize his posting. If anybody wants to translate a certain strip, we can actualize it in the first posting.

    As I already said, I'm really sorry and didn't mean to take it away from you. I just didn't see it.

    I took all your suggestions and put them into my stolen translation. So this would be now:

    # 158:

    Belkar: "Wir haben alle Fehler gemacht, das ist alles, was ich dazu sage."
    Bandit: "Irgendwelche letzten Worte?"
    Haley: "Ja. Ja, habe ich."

    Haley: "Banditentum durch überlegene Kampfstärke ist mit so einer großen Gruppe ökonomisch und strategisch nicht machbar."

    Bandit: "Wow, ich hatte etwas erwartet wie "Tötet uns nicht!""
    Haley: "Aber es ist wahr! Es wird sich auf lange Sicht für euch nicht auszahlen, Leute zu verprügeln und ihnen ihr Zeug wegzunehmen."

    Haley: "Es ist wegen der Wohlstand-pro-Level-Regeln. Wirklich!" (does anyone know the exact German meaning?)
    "Ein Wesen einer bestimmten Stufe hat einen spezifischen Level auf Reichtum, und niemand, der eine geringere Stufe hat, kann dieselbe Menge Reichtümer erhalten, ohne zuerst Stufen aufzusteigen."
    "Deshalb sieht man auch nirgends Stufe 1 Ranger mit +5-Bögen."

    "Deshalb ist jeder, der reich genug wäre, ihn auszurauben, auch stark genug, sich gegen euch zu verteidigen."
    "Und jeder, der schwach genug ist, euch zum Opfer zu fallen, hat wahrscheinlich nichts, was es wert wäre, es zu stehlen."

    Bandit: "Netter Versuch, Süße, aber ich habe schon gesehen, wie du die Nummer bei den Kindern abgezogen hast. Der Trick funktioniert bei mir kein zweites Mal."
    V: "Ich fürchte, in Miss Starshines Worten liegt keine Täuschung, Sir. Einfache Mathematik diktiert die Vergeblichkeit Eurer Bemühungen."

    V: "Nehmt als Beispiel einfach mal uns. Eure Gruppe kann uns zu diesem Zeitpunkt besiegen, aber der Verkaufspreis unserer Ausrüstung ist armselig, verglichen mit den Kosten für Essen, Ausrüstung und andere Notwendigkeiten für eine Gruppe eurer Größe."
    Haley: "Ich meine - schon die Kosten für meisterhafte Bögen!"

    Belkar: "Und ihr könnt verdammt sicher sein, dass wir ein paar von euch mitnehmen, bevor wir draufgehen!"
    Haley: "Richtig. Das führt dazu, dass ihr jede Woche eine potentiell tödliche Zufallsbegegnung - wie uns - überstehen müsst, nur um den Status Quo aufrechtzuerhalten."

    Bandit: "Und wenn wir richtigen Profit machen wollen..."
    Haley: "Du sprichst von Gruppen, die 2, 3 oder 4 Stufen höher sind als wir. Es wäre reiner Selbstmord, sich mit so jemandem anzulegen."

    Bandit: "Deine Worte haben mich überzeugt. Ich denke, du solltest diese Angelegenheit wirklich mit unserem Anführer besprechen."
    Haley: "Anführer? Und wer sind Sie, ein Scherge? Was für eine Zeitverschwendung!"

    Belkar: "Banditen. Pfeile. Kernschuss-Reichweite."
    Haley: "... und wenn ich "Zeitverschwendung" sage, meine ich natürlich "eine Freude, mit Ihnen zu sprechen, mein Herr."
    I will edit this, if I may keep it, so there's not every two posts a new translation of this.

    As for the "Rundumschlag"-Thing: We can take the "Rund" and have the two boys have dirty fantasies. Like Rund... mhh... It's not quite the closest association, but it's the best thing I can think of. I'll try again when I'm drunk.

    So who is to translate which strip next? I have to read the Rules of Posting first.

    Edit #100: Didn't find any Rules of Posting. Just something about conversations being in English and us not commenting each other's translations. I like that translation-commenting, it makes the result a lot better. Can anyone sum them up for me, please?
    Thanks to Chris the Pontifex for creating this great avatar! :)

  14. - Top - End - #254
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    It's okay, I figured you didn't do this on purpose, and you're new to this thread. You don't have to delete your translation, as it is quite good, but in the future, please remember to check if anyone else wants to translate a particular strip before you begin your translation.

    It is usually a good idea to make a post saying "#160 goes here" or something similar, and then modifying the post to contain the translation. That way the other translators will know that someone is currently working on 160.

    Again, I was not trying to chastise you (sorry if it looked like that), I just want everyone to read other posts more carefully. In fact, I'm quite happy that we have two new posters. Welcome :)

    Since 158 has already been translated and I'll be up to my neck in work until Wednesday, I'm not calling dibs on the next strips (hey, that rhymes). Fire away, people.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  15. - Top - End - #255
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Push, push, push, push up the German translation thread!

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  16. - Top - End - #256
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    The whole thing with "Du", "Ihr", "Sie": "Sie" doesn't fit into fantasy. "Ihr" is better. It sounds medieval, but well, this is medieval fantasy. I think those people who are on first-name base with Roy should say "Du", and those who call him "Sir" should say "Ihr". V always does IIRC.

    OK, and here's #159. (Not #160 as I wrote first.)

    Panel #1:
    Ex-Anführer: Ja, ich war einmal der Anführer der Banditen, bis vor kurzem.
    Haley: Passt auf, wir müssen nur diesen Anführer-Typen beschwindeln, und wir bekommen Elan wieder und können weg.
    Haley: Denkt euch das als "Plan B".
    Belkar: "B"? Waren wir da nicht schon? Wir sind etwa bei Plan Q.

    Panel #2:
    Ex-Anführer: Jahrelang haben wir die Reichen und überall Verhassten ausgenommen.
    Anwalt Jones: Verschwindet! Ich habe eine Einstweilige Anordnung* und keine Angst, sie einzusetzen!

    Panel #3:
    Ex-Anführer: Ich habe damit angegeben, dass jeder Bandit, der mich im Zweikampf besiegt, Anführer des ganzen Lagers wird. Es schien nur fair, oder?
    Ex-Anführer: Stell dir vor, wie peinlich es für mich war, als mich meine Teenager-Tochter vor ein paar Monaten vor dem ganzen Clan fertig gemacht hat.

    Panel #4:
    Haley: Halt - der Anführer der Banditen ist Eure Tochter?
    Ex-Anführer: Jepp. Achtzehn und komplett verdorben, zu meiner Schande.

    Panel #5:
    Ex-Anführer: Was nicht so schlimm wäre, wenn sich nicht während der Pubertät ihre Zauber(er?)kräfte manifestiert hätten.
    Ex-Anführer: Im Nachhinein wäre alles glatter gelaufen, wenn ich ihr einfach das Pony gekauft hätte, das sie mit acht Jahren haben wollte.

    Panel #6:
    Belkar: Diese ganze Geschichte ist echt interessant - wirklich - aber kommen wir so langsam irgendwohin damit?
    Haley: Psst! Ich habe eine Idee.
    Belkar: Und so entsteht langsam Plan R.

    Panel #7:
    Bandit: Äh, Verzeihung, Sir, aber Sam hat uns befohlen, dass sie nicht gestört werden will, sonst - nun, Ihr wisst ja, was Jim passiert ist.
    Ex-Anführer: Keine Sorge, Junge, ich nehme das Gewitter auf mich. Aber was diese Leute zu sagen haben, sollte meine Tochter zu hören kriegen.

    Panel #9:
    Samantha: Papa!
    Ex-Anführer: Samantha!
    Elan: Haley!
    Haley: Elan!
    Belkar: Heiße Braut!

    * Or would that be Unterlassungsverfügung?
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  17. - Top - End - #257
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Hamburg, Germany

    Default Re: german translation

    Hi Max Sinister,
    nice work you did there. Just some improvements:

    Haley: Denkt euch das als "Plan B".
    Belkar: "B"? Waren wir da nicht schon? Wir sind etwa bei Plan Q.
    Vielleicht "Stellt euch das als Plan B vor"?

    Anwalt Jones: Verschwindet! Ich habe eine Einstweilige Anordnung* und keine Angst, sie einzusetzen!
    Einstweilige Verfügung heißt das.

    als mich meine Teenager-Tochter vor ein paar Monaten vor dem ganzen Clan fertig gemacht hat.
    würd ich umstellen: meine Teenager-Tochter

    Ex-Anführer: Was nicht so schlimm wäre, wenn sich nicht während der Pubertät ihre Zauber(er?)kräfte manifestiert hätten.
    Zauberkräfte tuts

    I really like that, just the "imagine that as plan B"-part doesn't really fit. Any better ideas, anyone?

    greetings
    Thanks to Chris the Pontifex for creating this great avatar! :)

  18. - Top - End - #258
    Halfling in the Playground
     
    DruidGirl

    Join Date
    May 2005
    Location
    In Lala Land...
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    *cough* If i could even understand German (I know a few phrases, one of my favorites is "Haltdiekapper" and "Was machst du gern in diener frietsiet" wow, erm, crappy typing, I can't type German... crud...) I would be extraodinarily grateful, but since I can't, I can just say. "Good job."

    Random Thingy That Doesn't Fit Anywhere in my Post: Next year i'm taking German 1 cuz i'm 65% German and I love the language.... so, yeah...
    ~Nixie
    Thoughts:
    How come you press harder on a remote-control when you know the battery is dead?
    Have you ever imagined a world with no hypothetical situations?
    Does the reverse side also have a reverse side?
    Why are there 5 syllables in the word "monosylabic"?
    If vegetarians eat vegetables, what do humanitarians eat?

  19. - Top - End - #259
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Nixie: Thank you! It's great that you wanna learn the language. Perhaps you can use our translations to improve your German a bit.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  20. - Top - End - #260
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Hamburg, Germany

    Default Re: german translation

    Nixie: It's a really complicated language - we have like 6 wordss for "the" ;)
    But it's simillar to English: The really complicated thing is to learn how to form the sentences right. If you say "Ich einkaufen gehen", everyone understands that you want to go shopping. Word order and declination is the difficult thing, not communicating. ;)

    Maybe you can use our translations to practise. I learned a bit of Klingon that way (reading Klingon Shakespeare ;))
    Thanks to Chris the Pontifex for creating this great avatar! :)

  21. - Top - End - #261
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2006
    Location

    Default Re: german translation

    I'd say that "starke Verben" are the hardest to learn.
    And commas of course.

  22. - Top - End - #262
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Tell me 'bout linguistics... -.- good thing I chose to study English, not German, because German linguistics suck even more. Even German natives have problems with the grammar from time to time.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  23. - Top - End - #263
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Well, I'd take a bet that people from all languages have problems with the grammar from time to time - that is making grammar mistakes. As for linguistics - the rules and reasoning behind the language - that is an entirely different cup of tea and has little to do with actual language competence. There are so many different linguistic theories out in the world and none that can explain it all.

    But yes, I agree that German has to be nastier to learn than English and I'm glad that I got it for free. ;)

    Nice two sentences you know there, Nixie. You should use them in reverse order, though. ;D
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  24. - Top - End - #264
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Who wants to do #160, it's still free? I'd do #161 next.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  25. - Top - End - #265
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jun 2006
    Location

    Default #160

    Well, then here it is: #160

    Samantha: Was in allen neun Höllen geht hier vor?
    Elan: Hallo Haley!
    Ex-Anführer: Du musst mir einiges erklären, junge Dame!
    Haley: Sag jetzt nicht "Hallo Haley" zu mir! Was treibst du da, Elan?

    Samantha: Ich muss dir nichts mehr erklären, Papa. Ich führe nun die Banditen an und ich kann tuen, was immer ich will, wann immer ich es will.
    Elan: Ich habe nur darauf gewartet, gerettet zu werden. Ist Roy bei euch?
    Ex-Anführer: Ich bin immer noch dein Vater und ich werde nicht zusehen, wie meine mächtige Räuberbande in so eine Art Kontaktvermittlung umgewandelt wird.
    Haley: Nein, und ich hätte auf ihn hören sollen.

    Elan: Ach, Haley, dies ist Samantha. Sie ist die Anführerin der Banditen.
    Haley: Ich weiß wer die Schlampe ist, Elan.
    Sam: WIE BITTE?

    Haley: Oh, schon gut. Nehmt nur eure verdammten Hände von meinem... von Elan.
    Sam: Ich lege meine "verdammten Hände" auf alles was ich will, du Hexe.

    Elan: Haley, warum bist du sauer auf mich?
    Haley: Oh, ich weiß nicht, weil du eben auf dieser bitterbösen Hexenmeisterin lagst?
    Elan: Aber es ist meine heilige Pflicht, weibliche Bösewichter zu verführen. Es steht sozusagen in der Barden-Charta.

    Sam: Verführen -?
    Ex-Anführer: Ihr gebt also zu, meine junge, unschuldige Tochter ausgenutzt zu haben?
    Elan: Um- was ich meinte war...
    Haley: Unschuldig?

    Sam: Ich weiß was du gemeint hast... Wachen! Nehmt die Eindringlinge fest. Auch den Blonden.
    Haley: Nicht so schnell!

    Haley: Ich fordere euch zum Zweikampf um die Führung der Banditen heraus!

    Belkar: So... Jetzt also Plan S?




  26. - Top - End - #266
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Fine translation, however, I'd suggest changing a few awkward phrases:

    "Zaubererlandstreicherin" - tramp doesn't mean "someone with no home" here. Also, sorcerer/sorceress has officially been translated as "Hexenmeister/Hexenmeisterin" (not Hexe!) in German D&D. Sounds silly, but I don't make the rules, sorry.

    "weibliche böse Typen" - weibliche Bösewichte. Typ sounds too masculine.

    "minderjährige Tochter" - Dunno what it is like in the US, but in Germany you're considered an adult when you reach the age of 18, as it is the case with Samantha. Replace it with "junge Tochter" or something else that shows she is grown up, but still irresponsible.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  27. - Top - End - #267
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Panel 1:
    Haley: Sag jetzt nicht "Hallo Haley" zu mir! Was treibst du da, Elan?
    Haley: Komm mir jetzt nicht mit "Hallo Haley"!

    Generally:
    Haley shouldn't say "Ihr" to Sam. I don't think she has any reason to be polite, I rather guess she wants to be impolite.

    Second-last:
    Haley: Ich fordere euch zum Einzelkampf um die Führung der Banditen heraus!
    Better: Zweikampf
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  28. - Top - End - #268
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jun 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Alright, i reviewed and reposted the translation in order to change some of the items which were criticised. 8)

  29. - Top - End - #269
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    And here's #161:

    #1
    Haley: Lass mich raten: Ihre Mandeln waren böse, und du hast sie mit deiner Zunge zerschmettert.

    #2
    Elan: Komm, Haley, ich verstehe nicht. Warum bist du so wütend?
    Haley: Weil wir unser Leben riskiert haben, um dich zu retten, und als wir kommen, verschwendest du deine Zeit mit dieser Hure. Wir sind alle wütend, Elan!
    Belkar: Ich nicht. Eingelocht!

    #3
    V: Elan, ich glaube, wenn du darüber nachdenkst, findest du den anderen Grund heraus, warum Haley so wütend ist. Vielleicht ein Grund, den sie nicht mal vor sich selbst zugibt?
    Elan: Hmmmm...

    #4
    Elan: He! Ich weiß! Ist es, weil Samantha jünger ist und höheres Charisma als sie hat?

    #5
    V: ...
    Nein, Elan, ich denke, das ist es nicht.

    #6
    Belkar: He, ich will ja nicht die Seifenoper hier unterbrechen, aber können wir uns we-ni-ger darauf konzentrieren, wie Elan die Braut flachgelegt hat, und mehr aufs Abhauen, bevor diese Braut uns hingerichtet hat?

    #7
    V: In der Tat. Meine Hände sind zu fest gebunden, um einen meiner gerade memorierten Sprüche zu zaubern.
    Elan: Und ich habe schon meine einzige nützliche Magie benutzt.

    #8
    Haley: Und ich kann mich nicht einmal freiwinden. Jemand in diesem Lager hat viele Punkte in "Seil benutzen" investiert.
    Aber keine Sorge. Durkon ist immer noch da.

    #9
    Haley: Wenn wir uns nicht innerhalb der nächsten Stunde mit ihm treffen, kommt er mit irgendeinem guten Klerikerzeug und befreit uns alle.

    #11
    Räuber: Ich werde dich fressen.

    #12
    Durkon: Aaaaah! Baum greift an! Rennt's um euer Leben!

    #13
    Räuber: Mmmh! Du bist so lecker, Baby, ich werde dich auffressen!
    Räuberin: Oooh! Jaah!
    *knutsch* *knutsch*
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  30. - Top - End - #270
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'll have mercy on this thread and do #162.

    1:
    Roy: "So. Hier bin ich nun. Ich übernachte hier ganz allein."

    2:
    Roy: "Es wäre so schade, wenn mein lieber verstorbener Vater plötzlich als Geist erschiene und meinen Schlaf mit ein paar gelegen kommenden (wenn auch kryptischen) Ratschlägen stören würde."

    4:
    Roy: "Mist."

    5:
    Roy: "Nun, ich nehme an, dass du mir sowieso zuhörst. Ich meine, du hast selbst mein Date mit Cindy Brakowski in der 9. Klasse belauscht, also warum solltest du dich jetzt zurückhalten."

    6:
    Roy: "Mal sehen, was gibts Neues... oh ja, ich hab vor ein paar Wochen Xykon getötet. Nicht, dass du erschienen wärst, um mir dafür zu danken, dass ich deine Lebensaufgabe erfüllt habe oder so."

    7:
    Roy: "Eigentlich war es ziemlich einfach. Ich meine, deprimierend einfach. Ich habe mein ganzes Erwachsenenleben lang für diese Schlacht trainiert und gekämpft, und dieser armselige Knochenhaufen ging schneller zu Boden als ein Kobold mit einer Lungenentzündung. Er hat sich nicht mal an dich erinnert, Dad. Das ganze war irgendwie.. unbefriedigend."

    8:
    Roy: "Ich habe hart gearbeitet, um deinen Eid zu erfüllen, aber jetzt fühle ich mich betrogen. Als ob ich meine Zeit verschwendet hätte. Und wenn meine Aufgabe eine Verschwendung war, was ist mit den anderen Dingen in meinem Leben? Was ist damit, ein Kämpfer zu sein, war das auch eine Verschwendung? Wozu hab ich mich bemüht, die ganze Zeit rechtschaffen zu sein, wenn mein Leben auf eine große Enttäuschung hinauslief?"

    9:
    Roy: "Oh, ich weiß schon was du sagen würdest, Dad. 'Oh, also bist du nur Kämpfer geworden, weil du den Ruhm wolltest?' Nein, Dad, wie immer siehst du das falsch. Ich bin zur Kämpferakademie gegangen, weil ich Menschen helfen wollte. Ich wollte die Schwachen beschützen und--"

    10:
    Roy: "Die Schwachen. Oh ihr Götter. Elan! Bin ich wirklich so scharf drauf, in Selbstmitleid zu versinken, dass ich bereit bin, einen hilflosen Unschuldigen diesen Dieben zu überlassen? Was ist los mit mir? Ich bin eine Schande für meine Gesinnung!"

    11:
    Roy: "Nun, das wird sich jetzt ändern. Danke, dass du mich auf den richtigen Weg zurückgebracht hast, Dad. Ich werde meine Sachen zusammenpacken und Elan retten!"

    12:
    Durkon: "AAAAAAAAAAAAAAH!!!" *klapper klapper klapper*

    13:
    Roy: "Ich werde meine Sachen zusammenpacken und den ganzen Rest der Gruppe retten!"

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •