Page 1 of 5 12345 LastLast
Results 1 to 30 of 145

Thread: OOST in french

  1. - Top - End - #1
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default OOST in french

    Hi folks.

    I was trying to find a way to contact the author of the OOST comics but I didn't (n44b..-_-').
    But anyway, I was thinking, with a bunch of friends, of translating the Order of the Stick in french, but I just wanted to know if I needed a permition to take the drawings and all that stuff from here.

    Do I? And can I?


    P.S: I noticed one mistake in the whole thing I've read: when Roy says "et tu?" to the ranger, can't say "et tu", sounds like some farmer talking or something...


    *edit*

    shoot, I just noticed I wrote "friench"...

  2. - Top - End - #2
    Barbarian in the Playground
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Sweden
    Gender
    Male

    Default Re: OOST in friench

    I think Et tu is from the Et tu Brutus or something, when Caesar was killed. It's probably latin.

  3. - Top - End - #3
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in friench

    Et tus or something, in latin, tu doesn't exist...

    "Et toi" is more "french"

  4. - Top - End - #4
    Ogre in the Playground
     
    InaVegt's Avatar

    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Nowhere
    Gender
    Female

    Default Re: OOST in friench

    You should check this before you ask this kind of questions
    ٩๏̯͡๏
    New found land. It's like Untitled Document, for places - Flickerdart
    Avatar by Domochevsky

  5. - Top - End - #5
    Bugbear in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: OOST in friench

    Quote Originally Posted by dsch
    Et tus or something, in latin, tu doesn't exist...

    "Et toi" is more "french"
    I don't know a single word of French, but I do have had seven years of Latin.

    Caesar's last words:

    "Tu quoque, mi Brute?"

    "You as well, my Brutus?" (Brutus was a close friend of Caesar, so his presence among the murderers troubled him especially in the moment of his death.)

    "Tu" does very well exist in Latin. It means "you".

    "Tu quoque" means the same as "Et tu". The latter has become the common citation of Caesar's last words, even though the former was how it was tradicted by latin historians. Whether Caesar actually said either of those things is doubtful. He was stabbed 23 times, after all, so I guess he won't have exclaimed anything beyond "Aaaaargh". Ascribing Last Words to famous people is a common practice.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  6. - Top - End - #6
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: OOST in friench

    Sometimes Caesar's FLW is also cited as "you, too, my son Brutus?".
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  7. - Top - End - #7
    DeathQuaker
    Guest in the Playground

    Default Re: OOST in friench

    "Et tu" comes from Caesar's last words in Shakespeare's play about his life and death: "Et tu, Brute! Then fall Caesar."

    Shakespeare was not known to bother necessarily with translating either Latin or French completely correctly.

    Hypothetically, if I were to "translate" that "et tu" in OOTS, since it's a reference to Shakespeare's line, I would see how the original reference line is translated in a French edition of Shakespeare's "Julius Caesar."

    But since Giant is not currently sponsoring translation projects anyway, the point is moot.

    Oh, and BTW, I think you can edit your title if you wish.

  8. - Top - End - #8
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    oh ok, thank you, I didn't see the reference, because my uncle always says "et tu" instead of toi when he tries to speak french.. but anyway ok^^

    (I just have 3 years of latin class that wear 2 years and a half ago, while I slept most of the time, school in France... :P)

  9. - Top - End - #9
    Barbarian in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    May 2005
    Location
    Spathi Homeworld
    Gender
    Male

    Default Re: OOST in french

    You can't just go and use non-French words in a French-language comic. Académie française won't allow it and Chirac will have a fit. So, no "et tu".

  10. - Top - End - #10
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    *lol* I heard he left a European Union session to protest against someone who spoke english.

    Edit: sh**t, I got french and english all mixed up. (I'm currently in France, and neither english nor french is my first language, so sometimes I get a bit confused.. I even started to have a french accent when speaking english.. But even funnier, I adapted a polish accent when speaking french, because I spend much time with a polish girl ;D)
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  11. - Top - End - #11
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: OOST in french

    Quote Originally Posted by little_earthquake
    *lol* I heard he left a European Union session to protest against someone who spoke english.
    (sorry for the hijack) :) Well, what happened was that he left because a Frenchman, native French speaker, addressed everybody in English. Silly of Chirac, in my opinion, but hey...

    As to translations, maybe later on the Giant will allow them to be made again. I have been thinking about getting a translation into Spanish going on. Oh, well, one can dream!

    JoseB
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  12. - Top - End - #12
    Bugbear in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: OOST in french

    Hey, if you'd love to translate, just do it here. It's what we Germans have been doing for quite some time now ^^
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  13. - Top - End - #13
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    Hi all,

    Actually, I was also thinking of that... but you're right, we can start here, and if it is needed later on, there will be some material to start with...

    I suggest...

    #1

    P1: -
    P2: -

    P3:
    Haley: Comment t'as fait ça, il allait te botter le cul ?!
    Durkon: J'sais pas, je m'suis juste senti plus... stable.

    P4: -

    P5:
    Roy: Euh... je pense que c'est une cotte de maille.
    Elan: Cool !

    P6:
    V: Je comprends. Je crois que nous sommes convertis en nouvelle édition 3.5
    Roy: Je trouve ça intimidant.
    Belkar: Yes !

    P7:
    Belkar: Ca fait 3 ans que je me tape ces conneries de ranger, il est temps de progresser.
    Belkar: Allez, allez, Papa a besoin de nouveau points de comp'.

    P8: -
    P9: -
    P10: -

    P11:
    Roy: Oohh... une réduction d'arme.
    Haley: hihi, elle est toute petite.
    Belkar: MERDE !
    Elan: Ah ? De nouvelles compétences.
    Belkar: FAIS CHIER !

    #2

    P1:
    Elan: Compétence. J'aime mes six nouveaux points de compétence.
    Roy: Ce niveau est grand... on ne trouvera jamais l'escalier pour descendre à ce rythme.

    P2:
    Roy: Haley, prends la moitié de l'équipe et va explorer les couloirs.
    Haley: Ca marche !

    P3:
    Haley: Vaarsuvius, tu viens avec moi.
    V: Nos destins sont donc liés.
    Elan: Ouhou !
    Roy: Ah ? hm... Durkon, suis-moi.

    P4:
    Haley: hmmm... Belkar.
    Belkar: Looser.

    P5:
    Elan: Youhou, choisis-moi !

    P6:
    Haley: On se retrouve plus tard.
    Elan: Eh Roy ! Youhou !

    P7:
    Elan: Eho ! Allez, choisis-moi !
    Durkon: Est-ce que tu...
    Roy: Je réfléchis.

    I thought about them before. I did not choose to translate everything, in order to stay closer to what one would say while playing. In the case of Looser, for instance, we have some translation for it, but I think most French players would use the English word. Although I might be wrong.

  14. - Top - End - #14
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    I like it. It sounds pretty "natural" to me, but that doesn't mean much as it's my 3rd language.
    I mean, being a bard is pretty silly. You walk into dungeons and SING at people. Who could take that seriously?

  15. - Top - End - #15
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    Roy: Je trouve ça intimidant.
    Hmmm, French is my third language as well, but... doesn't this mean: "I think this is intimidating." ?
    What Roy says would be more like:
    "Je me trouve plus intimidant." (or something more idiomatic), wouldn't it?

    Apart from that - neat! Go for it, French! :)
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  16. - Top - End - #16
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    I admit that this sentence was definitely not the best in the translation. Other French folks got some idea?

    I wasn't sure wether Roy was proud and sure or a bit puzzled and confused.

    Let's say "Je me sens plus intimidant."

    #3

    P1:
    Haley: ... et donc les Bottes de Rapidité était très puissantes, mais elles étaient d'un vert affreux.
    V: Effectivement. Tu as du faire face à un choix cornélien.
    Belkar: Attendez.

    P2:
    Belkar: Je pense que je viens de rater un jet de Détection.

    P3:
    Haley: Ah bon ? Je ne vois rien.
    Belkar: Exactement.

    P4:
    Belkar: Eh, V ! Tu n'as pas un familier qui te donne Surveillance normalement ?

    P5:
    V: Hein ? Ah oui, oui bien sur. Mon corbeau est juste ici.

    P6: -

    P7:
    Belkar: Tu vois quelque chose ?
    V: Non, rien.

    P8: -

    P9:
    Haley: Je ne savais pas que tu avais un familier.
    Gobelins: Euh... nous sommes juste ici.
    Belkar: Attendez, je crois que je viens juste de rater un jet de Perception Auditive.

  17. - Top - End - #17
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Quebec City, Quebec, Canada

    Default Re: OOST in french

    It's funny, when I read those French translations, I can't help but hear then said with a strong accent from France :P

    Must be because I'm from Quebec (Canada) :)

    Anyway, I think it would be a great idea to start translating OotS in French, and I'd be glad to help, since French is my first language.
    ---
    Here's my version of comic #4 :

    P1
    Elan : Saute, Saute, Saute, Saute par-dessus l'Abysse!

    P2
    Roy : Qu'est-ce que tu fais?
    Elan : J'inspire la compétence!

    P3
    Elan : J'utilise mes chansons magiques pour rehausser les esprits et rendre la tâche plus facile!
    Roy : Ouais ouais...

    P4
    Ogre : Hurr. Donne or pour passer. (Hard to translate that one...)
    Roy : Laisse-moi faire.
    Durkon : OK mon gars.

    P5
    Roy : Euh, hum, bonjour. Nous, euh, avons payé hier.
    Ogre : Oh, ok...

    P6
    Elan : Bluffe, Bluffe, Bluffe, Bluffe le Stupide Ogre!

    P7
    Elan : Je crois qu'il a fait un jet de Détection d'intention (is that what Sense Motive is in French D&D?)
    Roy : Je te hais.
    ---

    What will be fun is when we'll get to Haley's cryptograms :P

  18. - Top - End - #18
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Quebec City, Quebec, Canada

    Default Re: OOTS in french

    I have a few minutes to kill, so for the fun of it, here is comic #5.

    #5

    P1
    Elan : Est-ce qu'on a semé l'ogre?
    Roy : Si par "semé l'ogre" tu veux dire "attiré deux de ses amis", alors oui.
    Durkon : Plus vite s'il-vous-plaît.

    P2
    Belkar : Je ne vois toujours rien!
    V : Retraite Expéditive! Retraite Expéditive!

    P3
    *BANG* :P

    P4
    Belkar : Des ogres!
    Haley : Beau jet de Détection.

    P5
    --

    P6
    Haley : Ouais...
    Roy : Fiou...

    P7
    Roy : Un instant... vous vous sauviez de quoi, vous?

    P8
    Elan : Bon, je crois que c'est un bon endroit pour se reposer.


  19. - Top - End - #19
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    Thanks for helping!

    The translation to Sense Motive (at least in 3.0 ed.) is "Psychologie".

    Let's try to continue...
    #6

    P1:
    Durkon: OK, les Og'es, c'est fait. 'suite ?

    P2: -

    P3:
    Durkon: Oh ? D'accord.

    P4:
    Durkon: Soins importants ! Soins importants ! Soins légers !
    Belkar: Hé ! C'est AU MOINS des blessures modérées !
    (Guéris, Guéris, Guéris)

    P5:
    Elan: Caillaux, caillaux, caillaux, mes artères sanguinolantes.
    Haley: Elan !

    P6:
    Elan: Salut Haley ! Regarde, j'ai trouvé ces épées gratuites.
    Elan (2): Elles étaient dans ma rate.

    P7:
    Durkon: A quel point t'es touché mon gars ?
    Elan: Ca dépend...

    P8:
    Elan: C'est important ces trucs là ?

    ----

    I believe that "mon gars" is more an expression from Quebec, but I think that it fits quite well here, so I kept it as translation for "lad".

    I had trouble to tranlate the first speech of Durkon here. I started from an expression "Ca, c'est fait. Ensuite ?", and tried to adapt it to Durkon's accent... tough if you ask me. ^^

  20. - Top - End - #20
    Dwarf in the Playground
     
    DwarfFighterGirl

    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Germany

    Default Re: OOST in friench

    Quote Originally Posted by Silfir

    I don't know a single word of French, but I do have had seven years of Latin.

    Caesar's last words:

    "Tu quoque, mi Brute?"

    "You as well, my Brutus?" (Brutus was a close friend of Caesar, so his presence among the murderers troubled him especially in the moment of his death.)

    "Tu" does very well exist in Latin. It means "you".

    "Tu quoque" means the same as "Et tu". The latter has become the common citation of Caesar's last words, even though the former was how it was tradicted by latin historians. Whether Caesar actually said either of those things is doubtful. He was stabbed 23 times, after all, so I guess he won't have exclaimed anything beyond "Aaaaargh". Ascribing Last Words to famous people is a common practice.

    Close friend? I thought him to be his adopted son?
    And wasn´t there "fili" or something involved (althoug you, my SON?! Stehende Redewendung: "Auch Du, mein Sohn Brutus?!")

    I hope this not to be a spoiler ;) ;D
    Hooray for magic Roaches!!!
    They´re most helpful - and quite tasty on toast...
    But watch the heartburn...

  21. - Top - End - #21
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    And since I have some time...

    #7

    P1:
    Durkon: Elan va mal... Et j'suis à court de Soins Importants maintenant.
    Roy: Fais ce que tu peux, Durkon.

    P2:
    Durkon: Ô Divin Thor, ton humble serviteur sollicite ton aide pour un besoin urgent.

    P3:
    Voice: Bonjour. Bienvenue sur le Prieur de Thor (C). Pour continuer en langue Commune, chanter "un" ! Ech tod kodo kra'th sh.... frek.
    Durkon: Euh... "Un !"

    P4:
    Voice: Si vous connaissez le nom du miracle que vous souhaitez accomplir, chantez "Un".
    Durkon: Un !

    P5:
    Voice: Entonnez les deux premières lettres du nom du miracle.
    Durkon: Ben, j'veux t'soigner donc... S-O!

    P6:
    Voice: Vous avez choisi le miracle "Son Imaginaire". Si c'est correct, chantez "un", sinon, chantez "deux".
    Durkon: Deux !

    P7:
    Voice: Vous avez choisi le miracle "Soulèvement de la Boîte Cranienne". Si c'est correct, chantez "un", sinon, chantez "deux".
    Durkon: Deux ! DEUX !

    P8:
    Voice: Vous avez choisis "Tumeur". Pour choisir le type de tumeur avec lequel vous voulez frappez l'ennemi de Thor, chantez "trois".
    Durkon: Trois !
    Durkon(2): Non ! MERDE !

    P9:
    Voice: Vous avez choisis "Tumeur du côlon".
    Durkon: Arf.
    Elan: Euh... je pourrais peut-être juste boire une potion ?

    ----

    This part for the spells, was tough. I reduced the number of letters to Two (in French, only healing spells starts with SOI), and invented myself the last "SO" spell. If anyone got better idea for this part, or knows about some spellsthat would fit in, please feel free.

  22. - Top - End - #22
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in friench

    Close friend? I thought him to be his adopted son?
    And wasn´t there "fili" or something involved (althoug you, my SON?! Stehende Redewendung: "Auch Du, mein Sohn Brutus?!")
    I remember some similar sentence... but if I remember correctly, Caesar considered Brutus as a son, even though they were not relative.

    And "tu" definitely exist in French as well. But as a litteral translation it would be "toi" ("Toi aussi mon fils"-"Tu quoque, mi fili"). But I never studied latin.

  23. - Top - End - #23
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Quebec City, Quebec, Canada

    Default Re: OOST in french

    Good job on comic #7! This one was hard... but it's difficult to go smoothly from "deux" to "tumeur"... they don't really sound the same, but there are no other ways to come up with something else without ruining the joke...

    Anyway, I'll try with #8 :

    P1
    Haley : Elan, j'ai trouvé cette potion de guérison pour toi.
    Elan : Merci, Haley!

    P2
    *glou glou glou glou*

    P3
    Haley : Wow, c'est du bon stock!
    Elan : Tu dis!

    P4
    Elan : Mais comment ça a réparé ma cape...?
    Belkar : Un de vous deux a vu une bouteille verte dans les... HEY!

    P5
    Belkar : T'as pris ma potion!
    Haley : Quoi?

    P6
    Haley : Ah je vois. Je suis une voleuse, alors je dois avoir volé ta potion.

    P7
    Haley : Oooh... 'vaut mieux verrouiller tout quand Haley est dans le coin -- c'est une VOLEUSE!
    Belkar : Mais... Mais tu tiens la bouteille!

    P8
    Haley : Franchement, Belkar, avec toutes les images peu flatteuses des hobbits qui courent, j'aurais cru que tu aurais été plus compréhensif.
    Belkar : Euh... Je, euh.. J'voulais pas, euh...

    P9
    Haley : Non, non, ça va. J'ai juste... j'ai juste cru que nous étions des meilleurs amis que cela.
    Elan : Tu devrais avoir honte.
    Haley (2) : *Sniff*

    P10
    Elan : Wow. C'était super.
    Haley : Mon père était un voleur de la 1re édition. C'est de famille.

  24. - Top - End - #24
    Orc in the Playground
     
    PirateWench

    Join Date
    Nov 2005
    Location
    New Zealand
    Gender
    Female

    Default Re: OOST in friench

    Quote Originally Posted by Antina


    Close friend? I thought him to be his adopted son?
    And wasn´t there "fili" or something involved (althoug you, my SON?! Stehende Redewendung: "Auch Du, mein Sohn Brutus?!")

    I hope this not to be a spoiler ;) ;D
    Which comic was this actually said in?

  25. - Top - End - #25
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    #9

    P1:
    Haley: Qu'est-ce que vous faites ?
    Roy: Nous avons trouvé une ceinture magique sur l'un des ogres.
    Roy(2): V incante Identification.

    P2:
    Haley: Je parie que c'est une ceinture de Force de Géant.
    Roy: Oui ? 10 po que c'en est pas.

    P3:
    Elan: Ca pourrait etre une Ceinture Multi-poche.
    Roy: C'est une bonne suggestion, mis a part qu'il n'y en a aucune, ou je ne sais pas ce qu'est une POCHE.

    P4:
    V: 'lut. J'ai fini ma divination.
    V(2): Cet objet de magie arcanique est un Corset de Féminité/Masculinité.
    Roy: Un quoi ?

    P5:
    V: La ceinture contient un enchantement complexe qui transforme le porteur de femme en homme et inversement.
    Roy: Tu déconnes !

    P6:
    V: Non.
    Durkon: Beuh.

    P7:
    Roy: Quel truc inutile.

    P8:
    Roy: Partons.
    Roy(2): Tu me dois 10 po.
    Haley: Comptes la-dessus.

    P9: -
    P10: -
    P11: -

    -----
    I modified the part concerning the explanation of the enchantment, because I didn't find a way to express the direct translation.

  26. - Top - End - #26
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Quebec City, Quebec, Canada

    Default Re: OOST in french

    About your translation of comic #9, I think Roy's line on panel 3 should be, instead :

    "C'est une bonne suggestion, si ce n'était du fait qu'elle n'a pas, oh comment dire, de POCHE".

    And I think "Lo!" should be translated as "Voilà!" (behold!).

    Here's comic #10 (I'm gonna have fun with that one!) :

    P1
    Belkar : Où diable étais-tu?
    Elan : Euh, nulle part.
    Durkon : Chut!
    Roy : Combien?
    Haley : Douze... no, treize.
    Goblins : (same speech)

    P2
    V : Sire Greenhilt, je crois que je possède un sortilège de pouvoir qui peut nous être utile.
    Roy : C'est bien. Et ne m'appelle pas "sire".

    P3
    V : Contemplez votre destin, créatures de la nuit!

    P4
    V : Votre défaite est à portée de main, car je possède un pouvoir arcanique au-delà de votre faible raison goblinesque!

    P5
    V : Les forces du cosmos répondent à mon commandement et vous ne pouvez saisir la sombre fin qui vous guette, vous et vos affreux compagnons. Non! Vos petits cerveaux ne peuvent que vous laisser pantois d'horreur alors que je manipule la réalité selon mes désirs!

    P6
    V : La magie que je possède est capable de déchirer les fibres de l'univers -- non, du multivers en entier, et, en fait, est gaspillée sur des créatures pitoyables comme vous. Mais je vais néanmoins déchaîner cette magie sur vous, et vous regretterez le jour où j'ai choisi de ravager vos vies avec le véritable pouvoir de mes dons arcaniques. Alors, pour les jours et les années à venir, lorsque les enfants viendront jouer dans le cratère fumant qui fut autre fois votre antre démoniaque, il ne sauront rien de vos (...) mais ils pourront sentir les échos de vos (...)
    Haley : Bon travail, Vaarsuvius!

    P7
    Haley : Ton sortilège a endormi tous les gobelins!
    V : Mais... mais...

    P8
    V : Je n'ai même pas INCANTÉ mon sortilège encore.

    ---
    Gotta love V's endless speeches. I had to cut a part of it in the end of panel 6 because I couldn't make out the sense of what it was supposed to be. And I tried to give it an epic and poetic touch.

  27. - Top - End - #27
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    For "Lo", I assumed it to be the short of "hello", if it's not the case, then my mistake.

    Ok for Roy's sentence. And good job on V's speech.

    #11

    P1:
    Elan: *WAHO*
    Roy: Coup de grace ! Coup de grace !
    Durkon: Oh ! Euh...
    Gobelin: Maudits etres bénéfiques !

    P2:
    Roy: Il semble que certains ont réussi leur jet de Volonté...
    V: Mais je n'ai rien lancé !
    Gobelin: Et maintenant, à votre tour !

    P3:
    Gobelin: Nuage malfaisant !

    P4:
    Haley: Peux pas penser...
    Elan: Peux pas bouger...
    V: Ecrasés par le Mal absolu...
    Roy: Déteste les monstres... avec des niveaux de classe.
    Gobelin: Ah! Imbéciles au coeur pur, vous ne pouvez pas rivaliser avec la puissance du Mal.
    Belkar: Eh, il se passe quoi ?

    P5:
    Gobelin: Nuage malfaisant !

    P6:
    (Tak)

    P7:
    Elan: Eh, comment ça se fait que Belkar n'aie pas été aff(ecté) ?
    Roy: Mieux vaut ne pas s'étendre là-dessus.
    Belkar: L'amulette est pour moi.

    ---

    I have to check for the names given in the French translation if a spell Unholy Blight exist. But also I'm not sure that "Coup de grace" is translated kept the same, even though it's French.

  28. - Top - End - #28
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Quebec City, Quebec, Canada

    Default Re: OOST in french

    Good job!

    Comic #12

    P1
    Roy : Enfin, les escaliers!
    Haley : Ouuuh, ce prêtre gobelin valait 1000 P.E.!

    P2
    Roy : Il est temps de descendre d'un niveau!
    Haley : Il est temps de monter d'un niveau!

    P3
    Roy : Descendre d'un niveau? Mais on a déjà fait ça.
    Haley : Bien sûr, et on le fait encore.
    Roy : Pourquoi, y'a quoi si on monte d'un niveau?
    Haley : Plus d'attaques sournoises!

    P4
    Roy : Quoi?? On va recevoir des attaques sournoises si on monte d'un niveau??
    Haley : Non, idiot, seulement moi.
    Roy : Tu veux monter d'un niveau pour recevoir des attaques sournoises?
    Haley : Naturellement.

    P5
    Roy : Pas question. C'est trop dangereux. On descend d'un niveau à la place.
    Haley : Descendre d'un niveau? On aurait pas, genre, besoin d'un vampire ou quelque chose pour ça?
    Roy : Hein?

    P6
    Haley : De toute façon, qu'est-ce qu'on a si on DESCEND d'un niveau?
    Roy : Des monstres plus forts!
    Haley : Tu veux descendre d'un niveau ET combattre des monstres plus forts?
    Roy : Bien sûr.

    P7
    Haley : Ça ne ferait pas plus de sens de MONTER d'un niveau avant d'affronter des monstres plus forts?
    Roy : Non, nous avons déjà fini ce niveau. Il faut descendre.

    P8
    Haley : Monter!
    Roy : Descendre!
    Haley : Monter!
    Roy : Descendre!
    V : Aha! Ça c'est ce que j'appelle un niveau de magie!
    Roy : N-I-V-E-A-U
    V : Hein?

    P9
    Roy : J'épèle un "niveau".
    V : Mais tu es un guerrier, tu n'as pas ce qu'on peut appeller un niveau de magie.

    P10
    Roy : Je ne peux pas épeler? Est-ce une autre de ces boutades du genre "Les guerriers sont stupides"? Ça suffit, on descend d'un niveau.
    Haley : On monte d'un niveau!
    V : Mais si on descend de niveau, je ne pourrai plus appeler mon niveau.
    Roy : N-I-V-E-A-U
    V : HEIN?
    Belkar : Vous voyez à combien de conneries on fait face parce que personne chez TSR n'a regardé le mot "niveau" dans le dictionnaire?

    ---
    I tried to come up with a similar joke in French, unable to use the play on the word "spell". I used "appeller" (to call) and "épeler" (to spell) because they sound similar.

  29. - Top - End - #29
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location

    Default Re: OOST in french

    Hi, got home, got my book... some corrections.

    "Unholy blight" should be translated as "Ténèbres Infernales". "Coup de grace" should be "Coup de grâce".

    XP is translated (and used in France) as PX.

    I would add some few corrections on your last translation.

    P5: Haley: ... d'un vampire par exemple...

    P10: Balkar: Combien de conneries dit-on chaque jour parce que personne à TSR n'a pensé à regarder le mot "niveau" dans le dictionnaire ?

    Good for "appeler" and "épeler". I was somehow thinking how to get it.

    ---

    #13

    P1:
    Roy: Les escaliers vers le bas. Nous sommes un pas plus proche de notre but.
    Haley: Pourquoi n'as-tu pas simplement DIT que tu voulais descendre ?
    Belkar: On a un but ?

    P2:
    Roy: Evidemment. Pourquoi crois-tu que nous sommes ici ?
    Belkar: Ben je m'étais dit qu'on se balladait dans le coin, tuant des créatures pensantes parce qu'elles ont la peau verte et des crocs et nous pas, puis prendre leurs trucs.

    P3:
    Belkar: Quoi ?!

    P4:
    Elan: Bien sûr que nous avons un but, Belkar, laisse-moi te conter.
    Roy: Oh, non. C'est parti.

    P5:
    Elan: Nous faisons une quête dans le sombre et profond donjon de Dorukan, une horrile abysse remplie de monstres maléfiques.
    Haley: Et de trésors !

    P6:
    Elan: Créé par la liche démente Xykon, un mage mort-vivant rendu fou par ses propres pouvoirs.
    Elan(2): Oooh, vilaine liche !
    Haley: Et ses trésors !

    P7:
    Elan: Mais nous allons abattre Xykon et rendre au pays sa tranquilité.
    Haley: Et ses trésors ! Euh non, attends, ça n'a aucun sens.

    P8:
    Belkar: Cette idée de "trésor" m'intrique, j'aimerais en apprendre plus.
    Durkon: Comment t'fais ça, gars, 'vec les images ?
    Elan: C'est mon nouveau sort de Barde : Invocation d'Images de Présentation.

  30. - Top - End - #30
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Quebec City, Quebec, Canada

    Default Re: OOST in french

    I agree with the corrections you suggested on comic #12.

    Here goes #14.

    P1
    ---

    P2
    V : Sire Greenhilt, j'ai le regret de vous informer que j'ai lancé tous mes sortilèges destructeurs sauf un.
    Durkon : Ouais, j'suis près d'êt' à sec, mon gars.
    Roy : Hum. Ok. Campons ici.

    P3
    Roy : V et Durkon vont dormir toute la nuit. Je vais prendre le premier tour de garde. Haley, tu prendras le second.
    Haley : D'ac!

    P4
    Haley : Hihi! C'est à moi, tout à moi! hahahaha!

    P5
    Roy : Un instant... maintenant que j'y pense, Belkar, tu devrais prendre le deuxième tour de garde.
    Belkar : Merde!

    P6
    Belkar : Mouhaha! J'ai des problèmes émotionnels profonds! Meurs! Meurs! Meurs!

    P7
    Roy : Non! Non, attendez, euh, pourquoi vous ne dormiriez pas et nous laisserions Elan --

    P8
    Goblin : Salut, nous sommes ici pour tuer tout le monde?
    Elan : OK!

    P9
    Roy : *Soupir* C'est parti pour une autre nuit blanche...

    Edit : I think V should be saying "vous" to Roy and "tu" to the others (especially Haley), since he/she considers Roy as the leader, so he/she should be more formal with him.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •