2/28/2013 - Update on Thumb
12/31/2012 - There's a New Comic
12/12/2012 - The "Lost" Holiday Ornament (and Child's Play)
11/26/2012 - Leftover OOTS Swag on Sale (+Thumb Report)
Frequently Asked Questions (FAQ)

Order of the Stick 889 Get Real
Erfworld 163 The End of Book One
Erfworld Now at Erfworld.com!
RSS Feeds: OOTS

The Duke's Wolf, Part Four by Amber E. Scott
The Duke's Wolf, Part Three by Amber E. Scott
The Duke's Wolf, Part Two by Amber E. Scott

The New World, Part 9: Barbarians by Rich Burlew
The New World, Part 8: Gnomes by Rich Burlew
The New World, Part 7: Names and Cultures by Rich Burlew
Looking for the Gaming Articles?

 



Welcome back! Be sure you have read and understand the Forum Rules.


Go Back   Giant in the Playground Forums > Comics > The Order of the Stick
Register FAQ Members List Mark Forums Read End

The Order of the Stick A forum for discussion of Rich Burlew's stick figure fantasy webcomic.

Reply
 
Thread Tools
Old 07-01-2010, 05:51 PM   Top  -  End  -  #901
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by growe123 View Post
Onyavar and ftx seem to put a lot of time into this.
Why not?
- Sometimes I'm bored and want to write something.
- Other native germans partcipated before, and the OP originally intended to help language learners: English natives can learn german while enjoying the strips, and german can better understand the english contents.
- There is/was an attempt to do the same in French (I enjoyed reading their translations, too), and others could do the same for spanish, chinese or any other wide-spread language. (As long as they don't use the graphics and link to the original strips, it should be ok. And I really would enjoy their attempts, too!)
- It's a great challenge to translate the puns, so I need to delve into the language twists while even learning some new english expressions.

I personally hope that one day this thread might catch up with the current strip - and I like the idea that this is the oldest non-sticky in the recent threads, started in March 2006, no less!

Next one.
#571: Rückkehrabkommen
Spoiler
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)

Last edited by Onyavar : 07-01-2010 at 06:36 PM.
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 07-05-2010, 05:42 AM   Top  -  End  -  #902
Kato
Troll in the Playground
 
 
Join Date: Apr 2008
Location: 
Germany
Gender: Male
Default Re: german translation

Okay, I haven't done one in a lo~onfg time, but I fell like it (instead of working *cough*)

#572 Der Widerstand des Gedächtnisses
Spoiler



A~and since work sucks, another one.

#573 Schlummerparty (Pyjama Party)
Spoiler
__________________
"What's done is done."

Pony Avatar thanks to Elemental

Last edited by Kato : 07-05-2010 at 09:16 AM.
Kato is offline   Reply With Quote
Old 07-10-2010, 10:17 AM   Top  -  End  -  #903
Mortugg
Halfling in the Playground
 
 
Join Date: Sep 2008
Location: 
Germany
Gender: Male
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by Onyavar View Post
- Other native germans partcipated before, and the OP originally intended to help language learners: English natives can learn german while enjoying the strips, and german can better understand the english contents.

I personally hope that one day this thread might catch up with the current strip - and I like the idea that this is the oldest non-sticky in the recent threads, started in March 2006, no less!
Oh well, I personally hoped that we could catch up with the current strip and provide everything in proper orthography, because I have a bad feeling about some of the translations being read and learned the wrong way by English natives. No offence meant, I really honour your work, but if people should learn from this, we would have to take care of a whole lot of the existing translations. I have realized that this is way too much work, so sadly I got discouraged a long time ago. Maybe I'll find the motivation someday again, we'll see
__________________

If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.
Mortugg is offline   Reply With Quote
Old 07-23-2010, 04:11 AM   Top  -  End  -  #904
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by Kato View Post
Vergnügungspark (Was thinking of a more fitting thing, but couldn't really come up with one fast, but I'd really appreciate ideas)
Auf dieser Existenzebene ist es nunmal nicht überall wie im ...{Magischen Glücklich-Paradies, Glücklichen Sonnenscheinland, Spaß-und-Sonne-Glücklichland}.
One of those would also fit better to Belkars last line.
Regarding Greysky, I would prefer Grauhimmel, but that's up to the translator so far. Translating Names is helpful for jokes like "Greenhilt, Redblade, Bluepommel", for example.
And regarding "boytoy" - "Geliebter" is ok. Leo proposes "Gespiele" or "Bettgenosse", if you like one of those. I would say "Bettgenosse", since this can line up very well with the oracles comment in 567.

#574 Das Angebot bestimmt die Nachfrage
Spoiler


Quote:
Originally Posted by Mortugg View Post
Oh well, I personally hoped that we could catch up with the current strip and provide everything in proper orthography, because I have a bad feeling about some of the translations being read and learned the wrong way by English natives. No offence meant, I really honour your work, but if people should learn from this, we would have to take care of a whole lot of the existing translations. I have realized that this is way too much work, so sadly I got discouraged a long time ago. Maybe I'll find the motivation someday again, we'll see
I also do this only from times to times, since I take translations quite seriously and get worked up for more than an hour sometimes. I'm also always open for comments to make my translations better.
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)

Last edited by Onyavar : 07-23-2010 at 04:12 AM.
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 08-24-2010, 06:21 AM   Top  -  End  -  #905
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

#575: Ich glaube, die sind in einem der Regelwerke, oder?
Spoiler
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)

Last edited by Onyavar : 08-24-2010 at 06:22 AM.
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 08-24-2010, 09:25 AM   Top  -  End  -  #906
Zombimode
Barbarian in the Playground
 
Join Date: Aug 2009
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by Onyavar View Post
Auf dieser Existenzebene ist es nunmal nicht überall wie im ...{Magischen Glücklich-Paradies, Glücklichen Sonnenscheinland, Spaß-und-Sonne-Glücklichland}.
None of those are used in german. Try "Auf dieser Existenzebene ist eben nicht alle Friede-Freude-Eierkuchen."

Quote:
And regarding "boytoy" - "Geliebter" is ok. Leo proposes "Gespiele" or "Bettgenosse", if you like one of those. I would say "Bettgenosse", since this can line up very well with the oracles comment in 567.
Actually I would go for "boytoy". There is no equivalent in german an the term is used as such. Besides OotS uses modern english, so using modern german for a translation would be fitting. And modern german is FULL of anglicisms.

Quote:
I also do this only from times to times, since I take translations quite seriously and get worked up for more than an hour sometimes. I'm also always open for comments to make my translations better.

Ok, here's one tipp.
I've only read your translation of strip 574, but there is one glaring problem with it: while you translate the words and sentences into german (without making any hard grammar mistakes; thats good ), you keep the english speach pattern and forms. This makes for a very bad translation because of two reasons:

1) It reads very awkward and not at all like a german text to a native speaker.

2) Anyone that speaks both languages will immidiately realize that its pretty directly translated english.


If you want to make a good translation you will have to find expressions with a similar meaning to the english original that are actually used in german.

Last edited by Zombimode : 08-24-2010 at 09:27 AM.
Zombimode is offline   Reply With Quote
Old 08-26-2010, 10:22 AM   Top  -  End  -  #907
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by Zombimode View Post
None of those are used in german. Try "Auf dieser Existenzebene ist eben nicht alle Friede-Freude-Eierkuchen."
I considered this as well as "Honigschlecken" - but then there's the problem with Belkars last line in that comic, where he delirizes about the Magic Fairy which brings him to Happy Fun Sunshine Land.

Quote:
Originally Posted by Zombimode View Post
Actually I would go for "boytoy". There is no equivalent in german an the term is used as such. Besides OotS uses modern english, so using modern german for a translation would be fitting. And modern german is FULL of anglicisms.
I never heard the word "Boytoy" in Germany. I agree about the abundance of anglicisms in modern german, but feel that I should translate as much as reasonably possible.

Quote:
Originally Posted by Zombimode View Post
Ok, here's one tipp.
I've only read your translation of strip 574, but there is one glaring problem with it: while you translate the words and sentences into german (without making any hard grammar mistakes; thats good ), you keep the english speach pattern and forms. This makes for a very bad translation because of two reasons:

1) It reads very awkward and not at all like a german text to a native speaker.

2) Anyone that speaks both languages will immidiately realize that its pretty directly translated english.

If you want to make a good translation you will have to find expressions with a similar meaning to the english original that are actually used in german.
Thanks, that's a good tip.

Once you start to translate yourself, you will find how difficult it is to do a proper translation all on your own - which is why some good translators work in teams of two or more - everyone first translates for himself, then they merge their translations to the best solution. Since there is usually not the budget for this amount of work, guess how often this approach is taken, even in professional work... I've seen many a popular TV series in german, where even very basic concepts (carrot and stick) were translated literally (Karotte und Stock) instead of ideomatically (Zuckerbrot und Peitsche). I'm trying to get a smooth transition to expressions as they are spoken in everyday german, but it's hard. Damn hard.

So, maybe you can have a look at the following lines, and correct me where you consider my translation as awkward, bulky and "very bad".

#576: Gebaute Arbeiter
Spoiler
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)

Last edited by Onyavar : 08-26-2010 at 10:23 AM.
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2010, 07:31 AM   Top  -  End  -  #908
Mortugg
Halfling in the Playground
 
 
Join Date: Sep 2008
Location: 
Germany
Gender: Male
Default Re: german translation

Let me tell you that you're doing a good work here, Onyavar! Especially regarding grammar and orthography there's rarely need for corrections

About boytoy, the first translation which came to my mind was Stecher. I think it's better then e.g. Macker, because it has a more sexual connotation similar to the way it was probably meant in the comic.

And personally, I think more direct translations aren't that bad. If people should learn German from this, it's sometimes easier for them to recognize direct matches. More freedom in translations may be more natural, but I think every German gets the point anyway and for learners this is only important in the final steps of the learning process.

I think I'll try again to do one of the next corrections and translations, too.
__________________

If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

Last edited by Mortugg : 09-08-2010 at 07:33 AM.
Mortugg is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2010, 01:27 PM   Top  -  End  -  #909
Themrys
Barbarian in the Playground
 
DruidGirl
 
Join Date: Sep 2010
Default Re: german translation

Quote:
None of those are used in german. Try "Auf dieser Existenzebene ist eben nicht alle Friede-Freude-Eierkuchen."
Or, maybe "Auf dieser Existenzebene ist das Leben kein Ponyhof/Diese Existenzebene ist kein Ponyhof"...though I am not sure whether that fits in with Belkar's hallucinations.
Themrys is offline   Reply With Quote
Old 10-07-2010, 12:30 PM   Top  -  End  -  #910
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

#577: Du kannst die Schurken aus der Stadt entfernen, aber nie...
Spoiler
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 10-07-2010, 02:30 PM   Top  -  End  -  #911
ftx
Dwarf in the Playground
 
Join Date: Jan 2009
Default Re: german translation

Thanks for reminding me this thread exists

#578: Ein glattes Entkommen
Spoiler

Last edited by ftx : 10-09-2010 at 03:26 PM.
ftx is offline   Reply With Quote
Old 10-07-2010, 03:09 PM   Top  -  End  -  #912
Barstro
Barbarian in the Playground
 
 
Join Date: May 2007
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by Onyavar View Post
I've seen many a popular TV series in german, where even very basic concepts (carrot and stick) were translated literally (Karotte und Stock) instead of ideomatically (Zuckerbrot und Peitsche). I'm trying to get a smooth transition to expressions as they are spoken in everyday german, but it's hard. Damn hard.
I'm not sure that those two idioms are the same any more. My experience with carrot and stick is "bribing/teasing someone to do something (using stick to dangle carrot in front of donkey)". I think it's lost its original meaning that Zuckerbrot und Peitsche has (timely reward and swift punishment).
__________________
Avatar of Vlad Taltos and Loiosh by Bradakhan
Barstro is offline   Reply With Quote
Old 10-07-2010, 03:18 PM   Top  -  End  -  #913
ftx
Dwarf in the Playground
 
Join Date: Jan 2009
Default Re: german translation

#579: Was sie brauchen ist ein Habeas-Corpus-Schreiben
Spoiler

Last edited by ftx : 10-09-2010 at 03:30 PM.
ftx is offline   Reply With Quote
Old 10-07-2010, 03:43 PM   Top  -  End  -  #914
ftx
Dwarf in the Playground
 
Join Date: Jan 2009
Default Re: german translation

On a roll...

#580: He, irgendwie muss ich das ja verkaufen
Spoiler

Last edited by ftx : 10-09-2010 at 03:32 PM.
ftx is offline   Reply With Quote
Old 10-08-2010, 08:40 AM   Top  -  End  -  #915
Werbaer
Halfling in the Playground
 
WolfInSheepsClothing
 
Join Date: Sep 2009
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by ftx View Post
Wie kannst du manchmal so schlau sein und trotzdem so ein... ein LUFTIKUS!
... ein HOHLKOPF!
Werbaer is offline   Reply With Quote
Old 10-08-2010, 01:15 PM   Top  -  End  -  #916
ftx
Dwarf in the Playground
 
Join Date: Jan 2009
Default Re: german translation

I tried to keep it air-related
ftx is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 09:49 AM   Top  -  End  -  #917
Mortugg
Halfling in the Playground
 
 
Join Date: Sep 2008
Location: 
Germany
Gender: Male
Default Re: german translation

First of all, corrections. As usual, mostly just comma placement for subordinate clauses or rather the lack of it. The rest seems like very solid work to me!

Quote:
Originally Posted by Onyavar View Post
#577: Du kannst die Schurken aus der Stadt entfernen, aber nie...
Spoiler
Quote:
Originally Posted by ftx View Post
#578: Ein glattes Entkommen
Spoiler
Quote:
Originally Posted by ftx View Post
#579: Was sie brauchen, ist ein Habeas-Corpus-Schreiben
Spoiler
I would vote for HOHLKOPF, too. Hohl is as well air-related and it's a more direct translation (which I would prefer due to the reasons I mentioned in my post before).

Quote:
Originally Posted by ftx View Post
On a roll...

#580: He, irgendwie muss ich das ja verkaufen
Spoiler
#581: Ein Anblick für wunde Augen
Spoiler


I don't know all the D&D terms in German, so I put brackets around them and sometimes translated as I felt could be right.
Also, I couldn't find a similar joke for 160-proof, so I left it in the original meaning.
__________________

If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

Last edited by Mortugg : 10-09-2010 at 05:36 PM.
Mortugg is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 04:05 PM   Top  -  End  -  #918
ftx
Dwarf in the Playground
 
Join Date: Jan 2009
Default Re: german translation

My nemesis, the comma, strikes again Should be fixed now.
On to the untranslatet D&D-terms... I saw a list ofthe official translations somewhere, now if I could only remember where If I remember correctla, "Tanglefoot bag" is "Verstrickungsbeutel" and "Arcane Trickster" is "Arkaner Betrüger".
Also, 582, hopefully with less missing commas:

#582: Ein Treffen im Mondschein
Spoiler
ftx is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 04:08 PM   Top  -  End  -  #919
skarl
Pixie in the Playground
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: 
europe. enough detail.
smile Re: german translation

I like the english version more, because not all the jokes can be translated

(I'm german, but lived all my live, that's 15 years in the Netherlands, you know, the country of cheese, wooden shoes, windmills, and where they put subtitles under t.v progammes. and films.)
__________________
my current avatar is made by serpentine
skarl is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 05:28 PM   Top  -  End  -  #920
Mortugg
Halfling in the Playground
 
 
Join Date: Sep 2008
Location: 
Germany
Gender: Male
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by ftx View Post
My nemesis, the comma, strikes again Should be fixed now.
On to the untranslatet D&D-terms... I saw a list ofthe official translations somewhere, now if I could only remember where If I remember correctla, "Tanglefoot bag" is "Verstrickungsbeutel" and "Arcane Trickster" is "Arkaner Betrüger".
Also, 582, hopefully with less missing commas:

#582: Ein Treffen im Mondschein
Spoiler
Haha, yeah, commas are one of the meanest pitfalls in German Maybe that helps you as a hint: watch out for words which signal subordinal clauses like weil, ob, dass, um ... zu, der, die, das (relative clauses) and so on. Also, if you see two conjugated verbs in one sentence, this is often a hint to a subordinal clause which has to be seperated by comma from the main clause. I think Wikipedia offers quite a good overview.
But you improved already in this translation, so you're on a good way!

Thank you for some of the D&D terms, I'll insert them immediately!

Quote:
Originally Posted by skarl View Post
I like the english version more, because not all the jokes can be translated
Yes, that's usually the downside of translations and why I personally prefer the originals, too. But consider that not everybody who'd like to enjoy the comics is proficient in the English language. English speakers who are learning German might be interested in translations as well. Reading comics or generally stuff that you like is one of the best ways to learn a language because it's still connected with fun.
__________________

If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

Last edited by Mortugg : 10-09-2010 at 05:32 PM.
Mortugg is offline   Reply With Quote
Old 10-10-2010, 01:21 PM   Top  -  End  -  #921
skarl
Pixie in the Playground
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: 
europe. enough detail.
Default Re: german translation

my english isn't that good either, and how am I learning the language: by surfing the internet, reading pages like this
__________________
my current avatar is made by serpentine
skarl is offline   Reply With Quote
Old 10-10-2010, 02:04 PM   Top  -  End  -  #922
Mortugg
Halfling in the Playground
 
 
Join Date: Sep 2008
Location: 
Germany
Gender: Male
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by skarl View Post
my english isn't that good either, and how am I learning the language: by surfing the internet, reading pages like this
Haha yeah, feel free to do it this way, everyone has different preferences
__________________

If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.
Mortugg is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2010, 04:09 AM   Top  -  End  -  #923
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

Thanks to ftx and Mortugg, and hi skarl!

@ Mortugg: got you a handy link, so that you can translate the more common d&d expressions

#583: Der Liebe süßer Stachel
Spoiler


and another, like this one very much...

#584: Unwahrscheinlichkeiten
Spoiler
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)

Last edited by Onyavar : 10-12-2010 at 09:13 AM.
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2010, 04:44 AM   Top  -  End  -  #924
rakkoon
Bugbear in the Playground
 
 
Join Date: Mar 2006
Gender: Male
Default Re: german translation

Cool list thanks. The German language is just made for power words. Used to love reading He-Man comic in German.
Just the word "Dämmersicht" (BAM) versus "low light vision".
I should look up some German love poetry, no idea how the words fare there...
__________________


Spoiler

Thanks to Smuchmuch for for the avvie and banner!
rakkoon is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2010, 09:23 AM   Top  -  End  -  #925
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

Quote:
Originally Posted by rakkoon View Post
Cool list thanks. The German language is just made for power words. Used to love reading He-Man comic in German.
Just the word "Dämmersicht" (BAM) versus "low light vision".
I should look up some German love poetry, no idea how the words fare there...
Maybe, but the english language is also very capable of giving impressive and powerful words. Dreadnought or Vorpal (Schlachtschiff, Tödlich) are not nearly as threatening in german as they are in english.

On your other thought, I myself have some pride in german poetry, as long as you don't mention love poems or love songs.
German love songs all sound kitschy to me, whilst english love songs work their way right into heart and soul.

#585: Immaterielle Zauberkomponenten
Spoiler



#586: Kein Gefecht steht für sich allein.
Spoiler
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)

Last edited by Onyavar : 11-02-2010 at 06:23 PM.
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 10-20-2010, 06:51 PM   Top  -  End  -  #926
Drakoun
Pixie in the Playground
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: 
Europe, Germany, SH, Kiel
Gender: Male
Default Re: german translation

Uhh the next one is hard to translate...
i mean is there a word as awesome as "tummy" in german? ^^
oh and by the way hi you all, great work so far *thumbs up*
translating humor is really hard (not even possible in DnD though) but your doing this really, really good ;D
guess i just try it for myself...

587: Was man erwartet, wenn man Assassinen erwartet
Spoiler


phuuu just thought thats more difficult than it looks like ... ^^
yeah, i hope i can help out a bit in the future, since i don´t have any thing else to do (01:50 in the morning ^^)
Ahh and Onyavar, you have some kind of link-twist-thingy in your post.
__________________

Last edited by Drakoun : 10-20-2010 at 06:59 PM.
Drakoun is offline   Reply With Quote
Old 10-21-2010, 05:04 PM   Top  -  End  -  #927
apenpaap
Halfling in the Playground
 
PirateCaptain
 
Join Date: Apr 2010
Gender: Male
Default Re: german translation

Kazumi sounds even more badass in German. As Kolonel Haken of Irregular Webcomic said: it's such a good language to get angry in.
__________________
I Am A: Chaotic Good Human Wizard (3rd Level)
Ability Scores:
Strength-11
Dexterity-14
Constitution-14
Intelligence-16
Wisdom-13
Charisma-11
apenpaap is offline   Reply With Quote
Old 10-21-2010, 05:46 PM   Top  -  End  -  #928
Drakoun
Pixie in the Playground
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: 
Europe, Germany, SH, Kiel
Gender: Male
Default Re: german translation

that sounds sooo hilarious to hear as a nativ German
I don´t think german is a bad language, though english sounds way better in my opinion
__________________
Drakoun is offline   Reply With Quote
Old 11-02-2010, 06:21 PM   Top  -  End  -  #929
Onyavar
Orc in the Playground
 
 
Join Date: Feb 2009
Gender: Male
Default Re: german translation

Some typos - corrections and some remarks about the passages where you expressed your uncertainty are in red. Mostly commas, btw.
Quote:
Originally Posted by Drakoun View Post

587: Was man erwartet, wenn man Assassinen erwartet
Spoiler
Quote:
Ahh and Onyavar, you have some kind of link-twist-thingy in your post.
Right. Corrected.


588: Und der Name hilft bestimmt auch.
Spoiler
__________________
Apprentice Teleporker of the MitD fan club

participate in fan translations of OotS to your native language:
Deutsch, Español, (Português, Français)

Last edited by Onyavar : 11-05-2010 at 04:01 AM.
Onyavar is offline   Reply With Quote
Old 11-04-2010, 04:57 AM   Top  -  End  -  #930
ftx
Dwarf in the Playground
 
Join Date: Jan 2009
Default Re: german translation

First, I found the translation lists.
If you don't want to look it up, "empowered lightning bolt" is "verstärkter Blitz". Also, you forgot "Quickened Magic Missile" ("schnelles magisches Geschoss").

#589 Eintrittsqualifikationen
Spoiler
ftx is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT -5. The time now is 05:22 PM.



Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
Usage of this site, including but not limited to making or editing a post or private message or the creation of an account, constitutes acceptance of the Forum Rules.