Another thread on here has reminded me about something - phrases that simply do not have an easy translation into another language.

The one what was used was the Japanese phrase "yoroshiku onegaishimasu", which has a context dependent meaning - it can mean anything from 'nice to meet you', 'please be kind to me' or 'thank you for being kind to my child/friend/acquaintance' among others.

I was trying to think of some English phrases that also defy easy translation - 'pull the other one, it's got bells on' for example - and I was wondering do other people here know of similar untranslatable phrases (Friss die Hälfte was mentioned earlier).