Okay, just a few comments this time.
Number 61:
'Sehr wohl' is something a butler would say... I'd just translate "Na gut".#2:
Nale: Sehr wohl, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich dich heute bereits einmal umgebracht habe.
Some mode and tense choices sound odd to me. Suggestion:#4:
Nale: Ich gab dir die Möglichkeit, dich mir anzuschließen. Aber du würdest lieber bei diesen Narren bleiben?
Sei´s drum, I kann dir nach so einer Beleidigung wohl kaum erlauben weiterzuatmen, nicht wahr ?
Ich habe dir die Möglichkeit gegeben, dich mir anzuschließen. Aber du willst lieber bei diesen Dummköpfen bleiben? Nun, nach einer solchen Beleidigung kann ich dir doch wohl kaum erlauben, weiterzuatmen, nicht wahr?
Du willst es also zu einer Herausforderung machen?#10:
Nale: Du willst es also herausfordernd machen ?
Number 62
"verwundbar gegen" is ungrammatical. It's "verwundbar durch/mit". Or you use the verb.5th:
Haley: Ruhig nachdenken, Haley. Ist sie ein Dämon, dann ist sie auch gegen Kaltes Eisen verwundbar. WENN sie aber ein Teufel ist, dann ist sie gegen Silber verwundbar!
Suggestion:
Wenn sie ein Dämon ist, dann kann man sie mit Kaltem Eisen verletzen. ABER wenn sie ein Teufel ist, dann kann man sie mit Silber verletzen.
Why should that be grammatically wrong? If you replace the comma with a period, you'd have two correct sentences.What, "Roy, er ist mindestens 50 Meter entfernt, es stehen eine Eismauer und ein paar hundert Monster im Weg!"? No. You can't say that, it would be grammatically wrong.
Ah, too bad! Because it *would* be important to make the distinction when Haley calls Sabine a 'fiend shank'. She wouldn't say 'Dämonenflittchen' as she doesn't know whether Sabine *is* a Demon... So perhaps you have to use 'Unhold'/"Scheusal" for 'fiend', even if it sounds weird. Which term would be more likely for a D&D player to use?Actually, "fiends" in D&D aren't demons. They are demons, daemons or devils. The problem is, that both German D&D translations for "fiend", "Unhold" or "Scheusal" sound really stupid.
No, 'alchemistisches' is correct.I think it's "alchemisches" Metall.
Number 63
I always thought Belkar just repeats the beginning of his sentence several times for emphasis. So 'this thing' means 'this thing I'm just about to do'.1:
Belkar: "Ooooh jaa. Das Viech? Dieses Viech, hier? Das wird ein Spaß."
Yikyik: "Na los, kämpfen wir!"
I'd translate:
Belkar: Oh ja. Das? Das hier? Das wird ein Spaß!
Yikyik: Auf geht's!