Maybe you could even translate the original Joke...

"Großer Schnitt!" (Again, what's the D&D-term)

"Kicher... Roy, ich wusste gar nicht, dass du so einen großen AUSschnitt hast!"

And finally:

"Roy hat Titten!"

Having the joke in the Royina story arc in mind, where Elan repeats that line.

About that Bavarian thing:

1. The translations of Durkon that have already been made are in Hochdeutsch. Maybe we should keep on in this manner.
2. Not everyone of us Germans can translate to Bavarian speech that good. Making Durkon's speech Bavarian would deny some of us the chance to translate properly.
3. It does sound rather silly. The question is: Does the original accent (I heard it's Scottish) sound silly for English or Americans as well? Maybe some of the other, non-German people could help out.

I'm not entirely opposed to making Durkon Bavarian, but I'd vote No, were there a poll.

Oh, I nearly forgot: I also strongly suggest that only one strip is translated at one time, using the aforementioned method of posting a "Currently working on" temporary post. Having ten strips at once in a huge post doesn't help with discussing them.