Althought Roy had already called V "V-Man", I didn't feel like hinting at V's gender too often. So I changed "Join the club" into "Non mi dire".
As for the dialogue adaptations, you should have seen those on the old, abandoned translation project: "mi fa venire l'asma" e "vegliano di me come colombi". I'll let you guess what those words were misheard for.

I added another sia before "di nascondersi".
"Big time" also means "a very lucky occurrence" (so, a colpo di fortuna), from what I've searched on the web.

I've changed saetta and schivata, thought I'd prefer to keep agguato for attacco furtivo, at least the catchphrase.
We really need to write down a glossary, thought.