Quote Originally Posted by Brother Oni View Post
Depends on the dialect. Most of the Malaysian Chinese I know, stick a 'lah' at the end of their English sentences as an import from Cantonese where it's either an emphasis or an additional sound to make the sentence sound smoother. It doesn't actually mean anything in and of itself, much like 'huh' or 'er' in English (a quick google check indicates they're called interjections).
I'm not sure "er" is an interjection?

Quote Originally Posted by Brother Oni View Post
Even straight romanisation has its issues - originally Mandarin Chinese was translated via Wade Giles which was more focused on aiding the pronunciation for Western readers. For the aforementioned political reasons, this has now been largely supplanted by the 'official' Chinese transliteration system Pinyin, so the Three Kingdoms ruler Ts'ao Ts'ao, becomes the more recognisable to modern eyes Cao Cao, even though the Chinese pronunciation hasn't changed.
So Wade Giles is actually superior then?