0010 - Comme Discours captivant, mais en soporifique

B : Qu'est-ce que tu foutais ?
E : Heu… rien.
D : Chut !
R :Combien ?
H :Douze… non, treize.
Gob 1 : Shuk da yub-yub !
Gob 2 : Gruuta !
V : Sieur Vertegarde, je pense avoir un sort capable de nous venir en aide.
R : Ça me va.
> Ne m’appelle pas « sieur ».
V : Affrontez votre destin, créatures des ténèbres !
> Votre chute est proche, car le pouvoir profane que je possède dépasse votre faible entendement gobelin !!
> Les forces même du cosmos sont à mes ordres, et pourtant jamais vous ne pourriez imaginer le destin funeste qui est le vôtre, à vous et à vos comparses maléfiques. Non ! Vos faibles intellects vous laissent bouche bée face à moi, qui sait façonner la réalité selon mes moindres désirs !
> La magie qui est mienne est capable de mettre en pièces l’univers… non, le multivers tout entier, et c’est d’ailleurs la gâcher que de l’employer sur des créatures si pitoyables. Mais j’y consacrerai tout de même mon énergie, et vous maudirez le jour où j’ai choisi de causer de tels ravages dans vos misérables vies par la simple vertu de mes pouvoirs profanes. Et alors, dans les jours et les années qui vont suivre, quand les enfants viendront jouer dans le cratère fumant qui était jusque là votre antre maléfique, ils ne sauront rien de…
H : Bien joué, Vaarsuvius !
> Ton sort a endormi tous les gobelins !
V : Mais… mais…
> Je n'ai encore rien lancé.

First, this is the first example of my translating the names.
Considering they have a meaning, not translating them would make it weirder (for instance when Xykon keeps remembering Roy's name wrong, he'd have to do it in English. Which is weird in a world where English doesn't exist).

If the story took place in an English-speaking place, like the US for instance, it would make perfect sense for all the characters to have English names, and I wouldn't dream of translating them. But their names aren't in English. They're in Common, and have been translated into English for the English-speaking reader.
From this point of view, it only makes sense that they would be translated into French for the French-speaking reader.

Roy's family was named after his sword, which has a green hilt. In French, his name is therefore Roy Vertegarde. Vert(e) means green, and putting the adjective before the noun (it's usually the other way around in French) gives the name a more... elegant tone, let's say. It sounds better and more like a name.
Moreover, "garde" is short enough that it doesn't look too weird. It just... works.

As for Sir > Sieur, I didn't want to keep it as "Sir" because it's not like V is calling him a British Sir. Just like the names, it's a translation from Common, therefore I adapted it into French terms.
You may recognise the word from "monsieur". You know how you have "milady" = My Lady? Well "monsieur" is the same, comes from "mon Sieur".

In other news, I have some kind of a “dilemma” here.
I could invert two of Roy's sentences, and the balloons would fit better. It would cause him to FIRST tell V not to call him Sir, THEN tell him to go ahead with his idea. I'm unsure whether I should do it or not. What do you guys think? Balloon-wise, it would work a lot better.
It's probably not worth killing myself over since these are transcripts, but since I'm trying to make them so they can fit in the balloons without needing to be modified, it's kind of bugging me.