New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 3 of 6 FirstFirst 123456 LastLast
Results 61 to 90 of 178
  1. - Top - End - #61
    Pixie in the Playground
     
    DrowGirl

    Join Date
    Nov 2011

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Thanks for the corrections. I now realize I had never given much thought to the word escrutar.
    I also didn't know Roy's MBA stood for Master in Battle Administration. It's hard to find a similar pun, especially because a Master in Business Administration might have different translations depending on the country.

    I will copy the edited version below instead of editing the original one. Mistakes are part of life anyway, I don't like to erase them.


    Spoiler
    Show

    1- Presentando a los más diestros aventureros de estas tierras, la Orden del Palo

    2- Elan el bardo, extraordinario trovador y maestro de los encantamientos.
    Elan: ¡El mundo es mi musa!

    3- El siempre fiable Durkon Thundershield, clérigo enano.
    Durkon: Mi mårtillo siempre está prepårado, chicos.

    4- La pícara Haley Starshine, cuya letal puntería sólo tiene par en su belleza.
    Nota: Me debo... un diamante bien gordo.
    Haley: Los diamantes SÍ son para siempre*
    Spoiler
    Show
    I have swiped the Marilyn reference and replaced it with a more common diamond related cliché. Was it a good idea?


    4- El explorador Mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de menos de metro veinte del mundo.
    Belkar: Menuda pérdida de tiempo.

    5- Vaarsavius, inescrutable pozo de secretos arcanos.
    V: ¡Y cada uno de ellos os volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!
    Spoiler
    Show
    There's no way to figure out whether V is using singular or plural you. I'd go for the latter, as if the elf were addressing all the readers rather than somebody inside the story


    6- Y su líder, Roy Greenhilt, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
    Roy: NO pienso leer eso.

    7- Roy: Me niego a seguir la corriente con el cliché de que "los Guerreros son estúpidos"

    8- Haley: Oye, mira, si yo puedo soportar el estereotipo de la chica cursi y Elan puede leer esa idiotez que ha tenido que leer...
    Elan: Pero si lo escribí yo...

    9- Haley: ...tú también puedes parar de quejarte y ¡leer el guión!
    Belkar: De verdad. El mío tenía un chiste de altura ¡por favor!
    Roy: ¡Vale, vale! ¡Ya lo leo!

    10- Y su líder, Roy Greenhilt, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
    Roy: Grr. Roy aplasta insignificantes kobolds.
    Haley: Ji
    Roy: Tengo un MBA, sabes



    I'm a bit worried about Haley's line, how far from the original meaning are we allowed to go to keep it easy to read? I'd bet "Los diamantes son los mejores amigos de una chica" doesn't ring any particular bell to most spanish readers, but changing many small things could hey! got an idea! What about Roy Mandoblerde? Or maybe we can leave it untranslated and change it in case we get a better idea.

  2. - Top - End - #62
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    OK, long post ahead, with, I think, all the pending corrections. Please let me know if I missed something, or of disagreements.

    To avoid endless quote breaks, I will just edit inline, but it's quoted from the original post.

    -----------

    As a point of reference,
    Dwarves = Enanos
    Elves = Elfo
    Goblins = Goblins (does anyone want to advocate for "góblines"? if not, then goblins it is).
    Ogres = Ogros
    Ranger = Explorador
    Halfling = Mediano
    Spot Check = Tirada de Avistar
    Feat = dote
    ass = trasero
    donkey = burro
    Durkon håblå Nórdicø (excepto en acentos).


    Strip 1
    Spoiler
    Show
    Panel 3: Haley: ¿Qué diablos? ¡Ese goblin te iba a tumbar en el trasero!
    Durkon: Nø sé... me sientø más... eståble.
    Panel 5: Roy: Umm, Creo que es una cota de malla.
    Elan: ¡Genial!
    Panel 6: Varsuvius: Comprendo. Creo que nos estamos convirtiendo a la nueva edición 3.5.
    Belkar: ¡SÍ!
    Roy: Bueno, me siento más intimidante...
    Panel 7: Belkar: Llevo más de 3 años en esta porquería de ser explorador, ya era hora de una mejora.
    Belkar: ¡Vamos, vamos! Papi necesita nuevos puntos de habilidad!
    Panel 11: Roy: Uuuh, encogimiento de armas.
    Haley: Jiji, ¡qué chiquito!
    Belkar: ¡MALDICIÓN!
    Elan: ¡Uuuh! ¡Puntos de habilidad!
    Belkar: ¡MALDICIÓN!

    Strip 2:
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Adoro mis seis nuevos puntos!
    Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escalaras hacia abajo.
    Panel 2: Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar estos corredores.
    Haley: ¡Suena bien!
    Panel 3: Haley: Vaarsuvius, ¡ven conmigo!
    Varsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
    Elan: ¡Oooh!
    Roy: Ooh, umm, Durkon, sígueme.
    Panel 4: Haley: Umm, Belkar.
    Belkar: Tonto.
    Panel 5: Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Elígeme!
    Panel 6: Haley: Bueno, nos vemos luego.
    Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!
    Panel 7: Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Elígeme a mí!
    Durkon: Vås å-
    Roy: Estoy pensándolo.

    Strip 3
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Haley: ... pues las Botas de Velocidad eran bien poderosas, pero el color era, como verde limón.
    Varsuvius: Ya veo. Fue un enigma serio el que enfrentó.
    Belkar: Esperen.
    Panel 2: Belkar: Creo que fallé una tirada de avistar.
    Panel 3: Haley: ¿De veras? No veo nada.
    Belkar: Exacto.
    Panel 4: Belkar: Oye, V, ¿no tienes un familiar que te dé el dote de Alerta?
    Panel 5: Varsuvius: ¿Hmm? O, sí, por supuesto. Mi cuervo está aquí.
    Panel 7: Belkar: ¿Ves algo?
    Varsuvius: No veo nada.
    Panel 9: Haley: No sabía que tenías un familiar...
    Goblin Ninja: Umm, Estamos ENFRENTE de ustedes.
    Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé un control de escucha!

    Strip 4
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Elan: Salta, salta, salta, ¡salta sobre el pozo!
    Panel 2: Roy: Que Haces?
    Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
    Panel 3: Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más fácil!
    Roy: Como sea.
    Panel 4: Ogro: Uuuh, cien oros pa' pasar.
    Roy: Déjame hacerlo.
    Durkon: Sí, muchåchø.
    Panel 5: Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
    Ogro: Oh, ok...
    Panel 6: Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡engaña al ogro tonto!
    Panel 7: Elan: Supongo que alcanzó su tirada de Averiguar Intenciones.
    Roy: Te odio.

    Strip 5
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Elan: ¿Perdimos al Ogro?
    Roy: Si "perder al ogro" significa "atrajimos dos amigos del ogro", sí.
    Durkon: Más råpidø pør favør.
    Panel 2: Belkar: ¡Todavía no veo nada!
    Varsuvius: ¡Retirada Expedita! ¡Retirada Expedita!
    Panal 4: Belkar: ¡Ogros!
    Haley: Buena tirada de avistar.
    Panel 7: Roy: Espera... ¿de que estaban corriendo?
    Panel 8: Elan: Bueno, este parece un buen lugar para descansar.

    Strip 6
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Durkon: Buenø, esøs Ogrøs están muertøs. ¿Qué håcemos åhørå?
    Panel 3: Durkon: Oh. Yå veø.
    Panel 4: Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
    Belkar: Oye, eso fue por lo menos una herida moderada.
    Panel 5: Elan: Coagulen, coagulen, ¡coagulen mis arterias sangrantes!
    Haley: ¡ELAN!
    Panel 6: Elan: Hola Haley, Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
    Panel 7: Durkon: ¿Qué tan heridø estás, muchåchø?
    Elan: Depende...
    Panel 8: Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?

    Strip 7
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
    Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
    Panel 2: Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
    Panel 3: Voz: ¡Hola! Bienvenido a PlegariasThor(c).
    Panel 4: Voz: Para continuar en idioma Común, entone “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
    Durkon: Mmm, Unø.
    Panel 5: Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, entone “uno” ahora.
    Durkon: Unø.
    Panel 6: Voz: Por favor, entone las primeras tres letras del milagro ahora.
    Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
    Panel 7: Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, entone “uno”, si no, entone “dos”.
    Durkon: ¡Døs!
    Panel 8: Voz: Ha seleccionado, "Sanguijuelas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, entone "uno". Si no, entone "dos".
    Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
    Panel 9: Voz: Ha seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de destrucción con el que castigar a los enemigos de Thor, entone "tres" ahora.
    Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
    Panel 10: Voz: Ha seleccionado “Destrucción a Rayos.”
    Durkon: ¡Gåh!
    Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?

    Strip 8
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Haley: Encontré esta poción de sanación para ti.
    Elan: ¡Gracias Haley!
    Panel 3: Haley: Wow, ¡es una maravilla!
    Elan: ¡Y que lo digas!
    Panel 4: Elan: ¿Pero, cómo reparó mi capa?
    Belkar: ¿Han visto una botella verde por…? ¡Oye!
    Panel 5: Belkar: ¡Tomaste mi poción!
    Haley: ¿Qué?
    Panel 6: Haley: Oh, entiendo. Soy una Pícara, debo haberte robado tu poción.
    Panel 7: Haley: Uuuh, hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Es una Pícara!
    Belkar: Pero… pero... ¡tienes la botella en la mano!
    Panel 8: Haley: Francamente, Belkar, con todas las imágenes negativas de Medianos que hay, pensé que serías más sensible.
    Belkar: Um… Yo, uh… quise decir, uh…
    Panel 9: Elan: Deberías estar avergonzado.
    Haley: No, no, está bien. Creía que éramos mejores amigos que eso.
    Panel 10: Elan: ¡Eso estuvo genial!
    Haley: Mi padre fue un ladrón de la primera edición. Corre en la familia.

    Strip 9
    Spoiler
    Show

    Panel 1: Haley: ¿Qué hay?
    Roy: Encontramos un cinturón mágico que llevaba un ogro. V-Man está usando el hechizo Identificar.
    Panel 2: Haley: Apuesto que es un Cinturón de Fuerza de Gigantes.
    Roy: ¿Sí? Diez oros dicen que no.
    Panel 3: Elan: Podría ser un Cinturón de Muchos Bolsillos.
    Roy: Buen intento, si no fuera por el hecho que no tiene, uh, no sé, BOLSILLOS.
    Panel 4: Varsuvius: ¡Sea! He concluído mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es una Faja de Feminidad/Masculinidad.
    Roy: ¿Es qué?
    Panel 5: Varsuvius: Este cinturón contiene un complejo encanto que transforma a quien lo lleva al sexo opuesto.
    Roy: ¿Estás bromeando?
    Panel 6: Varsuvius: No, no lo estoy.
    Durkon: ¡Eeek!
    Panel 7: Roy: Qué porquería.
    Panel 8: Voz: Vámonos de aquí.
    Roy: Me debes diez oros.
    Haley: Sí, eso ocurrirá.


    Notes: I changed "bazo" for "páncreas"... while spleen is bazo, spleen is funny, while bazo is not (and rather obscure). A funnier organ is needed, like páncreas, or píloro, or something. I changed "ceñidor" to "faja" but I'm open to suggestions. Also fixed the usted/tu inconsistency by defaulting all order members to "tu". I think that's what we should do, with the exception of V, with her "Sir Greenhilt" and the like may be more apt for the voseo or at least "usted", even to Haley ("Miss Starshine"), but not to Belkar or Elan, but again, suggestions welcome. Also fixed numerous concordance, spelling and accentuation mishaps, but I'm sure I missed or introduced some, so let me know.

    EmperorSarda, pending feedback and corrections, please update the original post with these.
    Last edited by Wolfe; 2011-11-08 at 03:52 AM.

  3. - Top - End - #63
    Ettin in the Playground
     
    SaintRidley's Avatar

    Join Date
    Jun 2009
    Location
    The land of corn
    Gender
    Male2Female

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by JoseB View Post
    Hmmm... What about Puñoverde, or Verdemango, or Verdespada? Mostly because we have to deal with it -- there are references to his name later on, and *something* has to be done with it. We need to brainstorm about this.
    I'm going to chime in on Verdespada as a good workaround. Sure, it makes him Greensword rather than Greenhilt, but it allows the jokes to work just as well. That, and it's not nearly as clunky.
    Linguist and Invoker of Orcus of the Rudisplorker's Guild
    Quote Originally Posted by The Giant View Post
    Fantasy literature is ONLY worthwhile for what it can tell us about the real world; everything else is petty escapism.
    Quote Originally Posted by The Giant View Post
    No author should have to take the time to say, "This little girl ISN'T evil, folks!" in order for the reader to understand that. It should be assumed that no first graders are irredeemably Evil unless the text tells you they are.

  4. - Top - End - #64
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Regarding the translation of 226: after some gnashing of teeth, I see I can't do better, so I think JoseB's is the best (unless Vash or someone has a better one? I don't). So let's put it up.


    On that, some thoughts about formatting and communicating drafts vs. finals:

    I think numbering the panels, colours, and the like are unneeded and superfluous. Rather, I suggest that the only important point is a link to the original strip, (a translation of the title would be nice), and after that the reader can follow with simple breaks. An initial draft should be in the main comment body without spoilers for readability/quotability, asking for discussion; while the final, ready-for-first-post one should be so marked and spoilered after the title.

    To illustrate, this is the ready-for-prime-time (EmperorSarda, please include in the first post unless objections) translation of strip 226, made by JoseB (I'm not big on attributions, and don't mind if mine get lost, but will try to preserve other's unless they also say they don't mind).


    #226 -- ¿Quién está en el trono?
    Spoiler
    Show
    ---------
    Roy: Veo que tienen un hotel bastante lujoso para estar en mitad de la nada.
    Sirvienta: Oh, no, señor; estamos en pleno centro de Algúnsitio.
    ---------
    Roy: Bueno, claro, técnicamente es algún sitio, pero vamos... no es ninguna parte.
    Sirvienta: Claro que no, señor; Ningunaparte es un país completamente diferente.
    ---------
    Roy: Exacto. Así que, como dije, estamos en mitad de la nada.
    Sirvienta: Oh, no, señor. Lanada no está en absoluto cerca de Algúnsitio. De hecho, está más cerca de Ningunaparte.
    ---------
    Roy: ¿Qué...?
    Sirvienta: Usted dijo que estábamos en Lanada, que está bastante más al este de Algúnsitio y un poco al sur de Ningunaparte.
    ---------
    Roy: Pero qué... A ver. Donde sea que estemos ahora, tiene que ser en algún sitio, ¿no?
    Sirvienta: Correcto, señor.
    Roy: Pero estamos en mitad de una llanura monótona y sin nada, así que no estamos realmente en ninguna parte.
    Sirvienta: Correcto de nuevo, señor.
    ---------
    Roy: Así que, como no estamos en ninguna parte, estamos en mitad de la nada.
    Sirvienta: Ah, ahí es donde se equivoca usted, señor.
    ---------
    Roy: ¿Quién es ese tipo? Parece importante.
    Sirvienta: Oh, lo es, señor. Es el Rey de Algúnsitio.
    ---------
    Roy: Un momento... ¿Tienen un Rey alojado en su establecimiento y ni siquiera saben de dónde es?
    Sirvienta: Por supuesto que lo sabemos, señor: Es el Rey de Algúnsitio.
    ---------
    Roy: El Rey de algún sitio... ¡O de ninguna parte!
    Sirvienta: Oh, no, señor -- El Rey de Ningunaparte tiene barba.
    ---------
    Roy: Ya... Como veo que tiene problemas con la realeza, se lo dejaré fácil: No soy rey de ninguna parte.
    Sirvienta: Claro que no, señor. No tiene barba.
    Roy: No, quiero decir que no soy rey para nada.
    ---------
    Sirvienta: ¿¡Rey de Lanada!? ¡Por supuesto! ¡Debería haberme percatado de la corona que lleváis al cuello!
    Roy: ¿Qué...? No, esto es un malentendido...
    Sirvienta: ¡Pepe! ¡Llévate a Su Majestad, el Rey de Lanada, a la Suite Real!
    Pepe: Por supuesto. Seguidme, Majestad.
    ---------
    Roy: Estoy confundido. Intento averiguar de dónde es ese rey, y me acaban tomando por el rey de vé a saber dónde.
    Pepe: Oh, no, señor; para nada.
    Pepe: Veasaberdónde es una democracia.
    ---------




    ...while this is a draft / work in progress of #070 -- "Eso es ser cruel", listed on main text, with notes asking for comments, like this: (?):
    ---------
    Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba el signo (runa? símbolo?) del Aire?
    V: Cierto. Creo que tal es el caso.
    Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando el signo (?) de Tierra.
    ---------
    V: Supongo que el drow (?) la petrificó a nuestras espaldas.
    Roy: ¿Puedes revertirla?
    V: No, no poseo el hechizo necesario.
    ---------
    Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
    Thog: jaja! no tienen rollo!
    ---------
    Roy: ¿Rollo?
    Nale: Calla. Te. (?)
    Thog: ja! tonto parlanchín (?) no tiene rollo que nale tiene. ja!
    ---------
    Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
    Haley: Búsqueda, a la orden.
    Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Haces cosquillas! (?)
    ---------
    Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
    Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
    ---------
    V: ¡Romper Encanto!
    Celia: ¡Gah!
    V: Oops. (?)
    ---------
    Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó? (?)
    V: Habéis sido transformada en piedra.
    Nale: ¡Por mil años!
    ---------
    Celia: ¿¿QUÉ??
    Nale: Síp. (?) Todos tus seres queridos han estado muertos por siglos.
    ---------
    Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
    Nale: Nah, estoy jugando (????) / te estoy jodiendo / te estoy fregando / te estoy mintiendo / (something else?). Fue una hora, a lo más (o "cuando mucho").
    ---------
    Nale: Valió la pena. (?)
    Thog: ayyy! duele!
    ---------





    Also, I forgot to mention earlier:

    Quote Originally Posted by Vashnevskaya View Post
    Caparroja. "Manta" is something you use on the bed to avoid cold, "manto" is really similar to cloak.
    I think "cloak" is close to cape ("Caparroja"), while "mantle" is close to "manto": "The bearer of the Crimson Mantle" = "el Portador del Manto Carmesí".

    I say the artefact is "el Manto Carmesí (o Escarlata?)", the guy is "Caparroja". Highlights also nicely the vulgar Xykon naming approach and the solemnity of the Artefact naming. His brother (Right-Eye) could be "Buen-Ojo" (making redcloak "Mal-Ojo" after the Darth-V battle)... thoughts?
    Last edited by Wolfe; 2011-11-09 at 07:19 AM.

  5. - Top - End - #65
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Wolfe:

    Yes, much better formatting. It's easy to read and let us know wether we completed translation or not.

    Notes:

    I prefer "runa" rather than "signo".
    The Drow keep that name in the spanish translation. An other option may be "Dark Elf", but I'd keep Drow.
    "Calla.Te" sounds odd to me. I would leave it as a single word "Callate".
    "Tonto Parlanchin" is not bad. Maybe "Hombrecito Parlanchin"?
    In Argentina we would said "Hace Cosquillas", using an impersonal tense.
    The Spell is called Romper Encantamiento, wich sounds better to me.
    I would use "Te estoy jodiendo". In Argentina is a common word, rather mild really, but I believe this is nto the case in most of Latin America and Spain.


    Totally agree with the using "Capa" and "Manto" and "Bueno-Ojo"

  6. - Top - End - #66
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Draft of Strip 10:

    "Como cautivar, pero aburrido"
    ---------
    Belkar: ¿Donde demonios estabas?
    Elan: Umm(?) en ningun lado.
    (I think It would work better with: "¿Que demonios estabas haciendo?" "Nada")
    Durkon: Shh
    Roy: Cuantos?
    Haley: Doce... No, trece
    Goblin 1:Shuk da yub-yub!
    Goblin 2: Gruuta
    ---------
    Vaarsuvius: Sir Greenhilt, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
    Roy: Suena bien. Y no me llames "Sir"
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Observad su destino, creaturas de la oscuridad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblin! (I'm using "goblin" as noun and adjective. I could use "goblineano", what do you think?)
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. No!(?) Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados (Is there a good translation for gasping. I don't like "jadeando") de horror mientras modifico la realidad a voluntad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como ustedes. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
    Haley(?): Buen trabajo, Vaarsuvius!
    ---------
    Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Goblins!
    Vaarsuvius: Pero...Pero...
    ---------
    Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
    ---------
    Last edited by Denamort; 2011-11-09 at 09:59 PM.

  7. - Top - End - #67
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Draft of Strip 10:

    "Como cautivar, pero aburrido"
    ---------
    Belkar: ¿Donde demonios estabas?
    Elan: Umm(?) en ningun lado.
    (I think It would work better with: "¿Que demonios estabas haciendo?" "Nada")
    Durkon: Shh
    Roy: Cuantos?
    Haley: Doce... No, trece
    Goblin 1:Shuk da yub-yub!
    Goblin 2: Gruuta
    ---------
    Vaarsuvius: Sir Greenhilt, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
    Roy: Suena bien. Y no me llames "Sir"
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Observen su destino, creaturas de la oscuridad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Su muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblin! (I'm using "goblin" as noun and adjective. I could use "goblineano", what do you think?)
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no pueden comprender el oscuro, lúgubre final que los aguarda, a sutedes y sus compatriotas. No!(?) Sus pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados (Is there a good translation for gasping. I don't like "jadeando") de horror mientras modifico la realidad a voluntad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como ustedes. Pero la utilizaré de todas formas (anything good for "I shall bring it to bear"), y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en sus vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. "and lo"(?), en días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser su guarida de maldad, no sabran nada de sus perversas...
    Haley(?): Buen trabajo, Vaarsuvius!
    ---------
    Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Goblins!
    Vaarsuvius: Pero...Pero...
    ---------
    Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizó.
    ---------
    I am very sick these days, and I can't spend much time online, but I will just comment on this translation.

    First of all, I would not have V using "ustedes", but rather "vosotros" -- The use of "vosotros" has a subtle implication of disdain for the goblins V is addressing, and I think that it fits V's personality and attitude. "Ustedes" sounds more "respectful" to me, and it is thus not 100% appropriate (in my opinion). What do you think?

    "¡Su muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblin!" -- I would write: "¡Vuestra muerte se acerca, pues controlo poderes arcanos que superan sobremanera vuestra débil mente de goblin!"

    "I shall bring it to bear" = "Pero la usaré contra vosotros" (that's how I would put it. "To bring something to bear against something" means "to use something aggressively or offensively against something").

    The expression "and lo!" that you didn't understand is an archaic English idiom that means "observe this!", "contemplate this!", "see this!" -- In Spanish it would perhaps be something like "Y, ¡fijáos!"

    There are also a couple of typos -- You wrote "sutedes" instead of "ustedes". Also, "hechizo" doesn't have an accent at the end.

    I hope I will get better soon. In the meantime, let's keep with this effort. Well done, everybody!
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  8. - Top - End - #68
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Denamort View Post

    Totally agree with the using "Capa" and "Manto" and "Bueno-Ojo"
    Just a comment -- I don't think that "Bueno-Ojo" is an appropriate translation for "Right-Eye". Why? Because, later on, there is a plot point when Redcloak loses his left eye and, when looking in the mirror, he basically sees his brother in the reflection (the reflection appears to be missing its *right* eye).

    I would translate "Right-Eye" as "Ojodiestro". What do you think?
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  9. - Top - End - #69
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    If you use "Ojodiestro" then Tsukiko would call redclock the opposite, "Ojozurdo" or "Ojoizquierdo". None of those have the connotation of "Wrong Eye", that Tsukiko uses. Now, if Right Eye is "Buen Ojo", then the opposite is "Mal Ojo", and that works much better. The escene were he looks at his reflection in the mirror works perfectly regarless of how we translate "Right-Eye", I think. "Right-Eye" could be called "Joe" and still anybody would get that Redcloack's reflection looks like his brother.
    You are right, Vosotros works better, I'll change it now.
    I know what "bring to bear" and "and,lo" mean, I just couldn't think of good transaltion. "Lo usare contra vosotros" works fine, but "Y! Fijaos" sounds off to me.

  10. - Top - End - #70
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    If you use "Ojodiestro" then Tsukiko would call redclock the opposite, "Ojozurdo" or "Ojoizquierdo". None of those have the connotation of "Wrong Eye", that Tsukiko uses. Now, if Right Eye is "Buen Ojo", then the opposite is "Mal Ojo", and that works much better. The escene were he looks at his reflection in the mirror works perfectly regarless of how we translate "Right-Eye", I think. "Right-Eye" could be called "Joe" and still anybody would get that Redcloack's reflection looks like his brother.
    You are right, Vosotros works better, I'll change it now.
    I know what "bring to bear" and "and,lo" mean, I just couldn't think of good transaltion. "Lo usare contra vosotros" works fine, but "Y! Fijaos" sounds off to me.
    OK, I see the reasoning for "Buen-Ojo". I see that it is better.

    Let's think for "and, lo!" ... What about "¡Contemplad!"? Or perhaps "¡Temblad!" (although this one doesn't have anything to do with "lo", it transmits a certain sense of apocalyptic doom).

    (Y me voy a la cama, que estoy escupiendo los pulmones )
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  11. - Top - End - #71
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    "¡Contemplad!", that's it! Already change it.

    Hope you get better, dude.

    Also:

    Strip 657, one of my favorites:

    "Segunda Oportunidad"

    ----------
    Xykon: Aún estás aquí, elfo? O "did you cut and run"? Juguemos a las "Escondidas", solo para estar seguro. Yo soy el que busca. (?)
    ----------
    Xykon: Pareces tener un interés en el poder, así que déjame educarte un poco mientras te busco. Es una cosa que me gusta hacer de vez en cuando, sobre todo para magos eruditos como tú.
    ----------
    Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar (Blowing is more rude and coloquial than "fallar", but I couldn't think of a better word) dos salvaciónes de voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?
    ----------
    Xykon: ¡Demonios!(?) El Paladín idiota entiende esto mejor que tu, porque él obtuvo cada uno de esos puntos de golpe que le acabo de quemar de la forma dificil: Se los ganó.
    ----------
    Xykon: Por supuesto, ahora también se ha ganado una actualización a Prisionero de Primera Clase por atreverse a tocar mi pequeña chuchería.
    ----------
    Xykon: Es más o menos el mismo tratamiento que ha recibido hasta ahora, excepto que ahora nos ponemos serios al respecto.
    ----------
    Xykon: De cualquier manera, en que estaba? Oh, cierto.
    ----------
    Xykon: Tus jueguitos con almas son muy vistosos, pero tienen una debilidad: Estaban encadenados a tu patético trasero de nivel medio.
    ----------
    Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. Sabes a que equivale el poder?
    ----------
    Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?
    ----------
    Xykon: ¿Pero el tipo de poder? No importa tanto como pensarías. Resulta que todo es extrañamente balanceado. Raro, pero cierto. Por ejemplo:
    ----------
    Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bonus +8 racial a las pruebas de escuchar.
    ----------
    Xykon: Entonces, Tío Xykon, cuál es la moraleja de la historia? Una gran pila de hechizos no es suficiente cuando el otro tiene una gran pila de hechizos Y la fuerza para aplastarte la traquea con sus falanges desnudas.
    ----------
    Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.
    ----------


    The first part of this strip is hard, I don't know how to translate the pun about V's gender. Also, "Cut and Run" has a peyorative connotation that "Huiste", "escapaste" and similar words don't have. Also, how do you translate "Hide-and-Seek" in other countries.
    Last edited by Denamort; 2011-11-09 at 11:36 PM.

  12. - Top - End - #72
    Barbarian in the Playground
     
    RogueGuy

    Join Date
    Jul 2010

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Looks great to me, Denamort! Just one thing, if this is a panhispanic translation, we should make sure to stick to tú-form conjugations, not 'vos' - i.e. déjame, pones, sacas, puedes, etc. rather than dejame, ponés, sacás, podés.

    Oh, and for 'hide-and-seek', I've heard 'jugar al escondite' - it might be just a peninsular Spanish term, but I can't be sure.

    For 'cut and run', nothing really comes to mind. 'Irse corriendo'? It's a tricky one.
    Last edited by Goosefeather; 2011-11-09 at 10:19 PM.

  13. - Top - End - #73
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Sorry all, I have had midterms this week. I will catch up and make the corrections needed and post the strips others have done.

    Do we want to put up the cast page as well_

    Made changes to the words Trasgo, chevere, chiquito to pequeñito, and others. Putting Wolf'e 447 up.

    Edit: I put 449 up. Changed the question bit of Xykon saying he cannot wait to see Redcloak's face.

    Edit: Changed Bazo to páncreas.

    For 226, I think Quedando is a better word than alojado for Panel 8. Thoughts?

    Edit, I put in the format changes, added links to strips. Also I put in a note at the first strip to say it was a community effort, so it does not look like I am claiming all the credit for myself.

    Wolf, for your translation of #70, here are my changes. Take out esta from ¿no es esta la chica.

    For Sigil, I think we should either keep the word or use Sigilo. But I have no problems with signo.

    Drow is fine, and we can keep.

    Great job on thog.

    Nale: Calla. Te. (?)
    Do Spanish speakers speak like that? I think Callate is just fine since I don't think separating it makes sense.

    For talky man, do we want to say parlanchín, or how about hablador? habladrón?

    Haley: Búsqueda, a la orden.
    How about Tirada de Búsqueda?

    Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
    Since rollo appeared before, I don't think we need to use pergamino.

    Nale: Síp. (?)
    As much as I love the word. I think it is regional. :(

    Nale: Nah, estoy jugando (????) / te estoy jodiendo / te estoy fregando / te estoy mintiendo / (something else?). Fue una hora, a lo más (o "cuando mucho").
    I like Estoy Burlándote.

    Nale: Valió la pena. (?)
    I think Vale la pena works a little better.

    I think I missed something. Vaarsuvius is speaking vosotros now? Also, how is this the first time that I just noticed two a's in his name?

    I will get put other strips done later.
    Last edited by EmperorSarda; 2011-11-10 at 12:45 PM.

  14. - Top - End - #74
    Bugbear in the Playground
     
    ref's Avatar

    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Spain

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Wolfe View Post
    I changed "ceñidor" to "faja" but I'm open to suggestions.
    I'd go with "cinto".
    The abilities of the Force: Control, Alter, Delete.
    Zombie Apocalypse if and only if Cake.
    My Little Dashie made me cry.


    Be the Ultimate Ninja! Play Billy Vs. SNAKEMAN today!

  15. - Top - End - #75
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Ok, #70, take two, is below. First some comments:

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    I prefer "runa" rather than "signo". "Calla.Te" sounds odd to me. I would leave it as a single word "Callate". "Tonto Parlanchin" is not bad. Maybe "Hombrecito Parlanchin"? In Argentina we would said "Hace Cosquillas", using an impersonal tense. The Spell is called Romper Encantamiento, wich sounds better to me. I would use "Te estoy jodiendo". In Argentina is a common word, rather mild really, but I believe this is nto the case in most of Latin America and Spain.
    Agreed on "runa". "Cállate" is better, yes; I was looking for something akin the syllable separation, but I guess we just don't talk like that in Spanish. For Thog, I tried hard to keep words to one or two syllables, with the exception of "parlanchín", which is the best I can think of for "talky-man" that is short, childish, slightly derogatory. "Hace cosquillas" should be just as good, so I'll use that. I prefer "encanto" to "encantamiento", as shorter is generally better, but I'll go with consensus -- anyone else has an opinion on this?

    For "I'm screwing with you", I'm also thinking that "te estoy jodiendo" is best... it is a mild swear word, but so is "screwing"... I'd prefer a better option, but I don't particularly like any of the others proposed.

    Quote Originally Posted by Goosefeather View Post
    Looks great to me, Denamort! Just one thing, if this is a panhispanic translation, we should make sure to stick to tú-form conjugations, not 'vos' - i.e. déjame, pones, sacas, puedes, etc. rather than dejame, ponés, sacás, podés.

    Oh, and for 'hide-and-seek', I've heard 'jugar al escondite' - it might be just a peninsular Spanish term, but I can't be sure. For 'cut and run', nothing really comes to mind. 'Irse corriendo'? It's a tricky one.
    Agreed on the "tu" instead of "vos". For hide-and-seek, I prefer "escondidillas" or "escondidas", if that works for people; I think the second one would be the most recognisable or at least least ambiguous.

    For "cut and run", I think "corriste" o "saliste corriendo" have the right connotation of cowardice needed, and are clear enough, yes?


    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    I think I missed something. Vaarsuvius is speaking vosotros now?
    I think that she is the only one that should speak exclusively in vos, be it as "reverencial" when talking to friends, or slightly despective when talking to enemies, would set up her speech quite apart from the others. Also I think she should always use the full, non-contracted form of the tense, i.e. "podéis", not "podés", "sóis", not "sos". Gives her talking that baroque feeling, doesn't it?

    Does that work for people?


    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Edit: I put 449 up. Changed the question bit of Xykon saying he cannot wait to see Redcloak's face.
    You changed "¿Sabes?" for "Sabes que"... I think "¿Sabes?" is more easily recognised, but if people like the "que" version better, then you should write it with question marks and an accent: "¿Sabes qué?"

    Speaking of which, let's have proposed changes on the main thread, and only update the first post when a version is agreed by consensus. If you have improvements, please post about them first and get feedback before deciding to make them "official".


    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    for your translation of #70, here are my changes. Take out esta from ¿no es esta la chica.
    For Sigil, I think we should either keep the word or use Sigilo. But I have no problems with signo. How about Tirada de Búsqueda?

    Since rollo appeared before, I don't think we need to use pergamino. I like Estoy Burlándote. I think Vale la pena works a little better.
    "Esta chica" is right, she's pointing at her, and asking about "this chick". "Sigilo" means "stealth"; though it can mean "stamp" as well, I think it'd be confusing. I prefer "runa" as I said above. "Tirada de búsqueda" would work, but "búsqueda" alone works just as well and is shorter; when I doubt, I generally go for the shorter version if it's understandable -- does anyone feel strongly about adding "tirada"?

    Between "rollo" and "pergamino", I like pergamino better as a generic term for scroll, although the manuals use "rollo" often, I think it's less clear, and uglier; "rollo", however, works great for thog's unsofisticated monosyllabic speach patterns, while Haley knows what a scroll is, so it highlights the difference better, and introduces both as synonyms. That's also the reason Thog doesn't use capital letters or initial admiration signs.

    "Estoy burlándote" doesn't work, it'd be "me estoy burlando de tí" rather. Which does work, but means "mocking you" more than "screwing with you". Unless people object, I think I'll go with "jodiendo" instead. About "vale/valió/ha valido la pena", I'm OK with any. I think "valió/ha valido" works better, since it's after the fact, while "vale" would be if he was still screwing with her, but the screwing was over by then.

    Quote Originally Posted by ref View Post
    I'd go with "cinto".
    "Cinto" o "cinturón" work better for "belt", but this is not a belt, it's a girdle.


    Still, let's see how it hands together now, and of course I'm willing to make changes if people prefer them and are consistent with the panhispanic intent...



    Draft / work in progress of #070 -- "Eso es ser cruel", take two. Please comment.
    ---------
    Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la runa de Aire?
    V: Cierto. Creo que tal es el caso.
    Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la runa de Tierra.
    ---------
    V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
    Roy: ¿Puedes revertirla?
    V: No, no poseo el hechizo necesario.
    ---------
    Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
    Thog: jaja! no tienen rollo!
    ---------
    Roy: ¿Rollo?
    Nale: Cállate.
    Thog: ja! tonto parlanchín no tiene rollo que nale tiene. ja!
    ---------
    Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
    Haley: Una búsqueda, a la orden.
    Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
    ---------
    Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
    Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
    ---------
    V: ¡Romper Encanto!
    Celia: ¡Gah! (?)
    V: Oops. (?)
    ---------
    Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
    V: Habéis sido transformada en piedra.
    Nale: ¡Por mil años!
    ---------
    Celia: ¿¿QUÉ??
    Nale: Síp (?). Todos tus seres queridos han estado muertos por siglos.
    ---------
    Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
    Nale: Nah, (?) te estoy jodiendo. Fue una hora, cuando mucho.
    ---------
    Nale: Valió la pena. (?)
    Thog: ayyy! duele!
    ---------

  16. - Top - End - #76
    Barbarian in the Playground
     
    NecromancerGuy

    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Somewhere in NL
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Wolfe, I would object to "te estoy jodiendo". At least, in Spain, it sounds very rude.

    For "I'm screwing with you" I would say "te estoy tomando el pelo". Because "to screw with you", in this context, means "I'm basically messing with your mind".

    Just my opinion, written from my sick bed.

    All the best!
    JoseB

    o/` Ooooh, sweet mystery of liiiiiIIIIIiiife... o/`

  17. - Top - End - #77
    Bugbear in the Playground
     
    ref's Avatar

    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Spain

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar (Blowing is more rude and coloquial than "fallar", but I couldn't think of a better word) dos salvaciónes de voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?
    Seems better "Es algo que simplemente TIENES". (not literal, but one is not power, if anything, one is powerful.

    Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. Sabes a que equivale el poder?
    ----------
    Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?
    "...equivalían al poder". We are using "el poder" all the time, with an article. "al" is the contraction of a+el.

    For the same reason, in the next line: "El poder. El poder equivale al poder."
    Also, I don't know about South-Central American, but here in Spain that final question looks weird. I would have said "Qué estupidez, ¿no?" or something along these lines.

    Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bonus +8 racial a las pruebas de escuchar.
    More natural "bonus racial +8". Also how do you see the word "check?". In our group we used "Tiradas de escuchar" (lit. Listen rolls)

    Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.
    More simply, "Fin".

    The first part of this strip is hard, I don't know how to translate the pun about V's gender. Also, "Cut and Run" has a peyorative connotation that "Huiste", "escapaste" and similar words don't have. Also, how do you translate "Hide-and-Seek" in other countries.
    I don't have anything ready on the "it" pun. For "cut and run" you could say something like "huiste vilmente", or an adverb like that. As others have said, I call that game "el escondite", or "jugar al escondite".
    The abilities of the Force: Control, Alter, Delete.
    Zombie Apocalypse if and only if Cake.
    My Little Dashie made me cry.


    Be the Ultimate Ninja! Play Billy Vs. SNAKEMAN today!

  18. - Top - End - #78
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Wolfe View Post
    I think that she is the only one that should speak exclusively in vos, be it as "reverencial" when talking to friends, or slightly despective when talking to enemies, would set up her speech quite apart from the others. Also I think she should always use the full, non-contracted form of the tense, i.e. "podéis", not "podés", "sóis", not "sos". Gives her talking that baroque feeling, doesn't it?

    Does that work for people?
    Ok, I'll make the changes in the strips that are up. Please review them because I am a bit unfamiliar with vosotros conjugations.


    You changed "¿Sabes?" for "Sabes que"... I think "¿Sabes?" is more easily recognised, but if people like the "que" version better, then you should write it with question marks and an accent: "¿Sabes qué?"

    Speaking of which, let's have proposed changes on the main thread, and only update the first post when a version is agreed by consensus. If you have improvements, please post about them first and get feedback before deciding to make them "official".
    I will make those changes. Does that mean I should make a new post for my rough drafts?


    Between "rollo" and "pergamino", I like pergamino better as a generic term for scroll, although the manuals use "rollo" often, I think it's less clear, and uglier; "rollo", however, works great for thog's unsofisticated monosyllabic speach patterns, while Haley knows what a scroll is, so it highlights the difference better, and introduces both as synonyms. That's also the reason Thog doesn't use capital letters or initial admiration signs.
    Makes sense to me.

    Also, for 449 where Soon says, Arise, My children. I think it should either be suben or levantan. Not arriba.
    Last edited by EmperorSarda; 2011-11-10 at 06:58 PM.

  19. - Top - End - #79
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    For your consideration before I put them in the main post.
    #10 Como Cautivar, Pero Aburrido
    Spoiler
    Show
    ---------
    Belkar: ¿Que demonios estabas haciendo?
    Elan: Umm, nada.
    Durkon: Shh
    Roy: Cuántos?
    Haley: Doce... No, trece
    Goblin 1:Shuk da yub-yub!
    Goblin 2: Gruuta
    ---------
    Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
    Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Observais su destino, creaturas de la oscuridad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblineano!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente se horrorizais de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
    Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
    ---------
    Haley: Tu hechizo se puso a dormir a los Góblines!
    Vaarsuvius: Pero...Pero...
    ---------
    Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
    ---------


    #657 Segunda Oportunidad
    Spoiler
    Show

    Xykon: ¿Aún estás aquí, elfo? ¿O saliste corriendo? Juguemos a Escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el que busca. Pero ni sé que género eres.
    ----------
    Xykon: Pareces tener un interés en el poder, así que déjame educarte un poco mientras te busco. Es una cosa que me gusta hacer de vez en cuando, sobre todo para magos eruditos como ti.
    ----------
    Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar dos tiradas de salvación para la voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?
    ----------
    Xykon: ¡Demonios! El Paladín idiota entiende esto mejor que tú, porque él obtuvo cada uno de esos puntos de golpe que le acabo de quemar de la forma difícil: Se los ganó.
    ----------
    Xykon: Por supuesto, ahora también se ha ganado una actualización a Prisionero de Primera Clase por atreverse a tocar mi pequeña chuchería.
    ----------
    Xykon: Es más o menos lo mismo tratamiento que ha recibido hasta ahora, excepto que ahora nos ponemos serios al respecto.
    ----------
    Xykon: ¿De cualquier manera, en que estaba? Oh, cierto.
    ----------
    Xykon: Tus jueguitos con almas son muy ostentosos, pero tienen una debilidad: Estaban encadenados a tu patético trasero de nivel medio.
    ----------
    Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. ¿Sabes a que equivale el poder?
    ----------
    Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?
    ----------
    Xykon: ¿Pero el tipo de poder? No importa tanto como haya pensado. Resulta que todo es extrañamente balanceado. Raro, pero cierto. Por ejemplo:
    ----------
    Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bono +8 racial a las tiradas de Escuchar.
    ----------
    Xykon: Entonces, Tío Xykon, ¿cuál es la moraleja de la cuenta? Una gran pila de hechizos no es suficiente cuando el otro tiene una gran pila de hechizos Y la fuerza para aplastarte la tráquea con sus falanges desnudas.
    ----------
    Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.
    ----------

    And this one to edit more before it goes up.
    #11 Diferencias de Alineación
    Spoiler
    Show

    ------
    Elan: Yawn
    Roy: ¡Coup de Grace! ¡Coup de Grace!
    Goblin: ¡Miserables héroes!
    Durkon: Uh øh.
    ----------
    Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
    Vaarsuvius: ¡Pero no lancé nada!
    Goblin: ¡Y ya es tu toca!
    -----
    Goblin: ¡Añublo Profano!
    ----
    Haley: ¡No puedo pensar!
    Elan: ¡No puedo mover!
    Vaarsuvius: Me abruma por la pura maldad…
    Roy: Odio monstros… con niveles de class. (?)
    Goblin: ¡Ja! Vosotros tontos de corazón pura no pueden aguantar el poder del Malo.
    Belkar: Oye, ¿qué pasa?
    -----
    Goblin: ¡Añublo Profano!
    ----
    Elan: ¿Por qué no se afectó a Belkar?
    Roy: Mejor no pensarlo.
    Belkar: Quiero la amuleta.
    ----


    Wolfe, for # 70, Is Síp a regionalism?

    Also for talky man, we could use "hombre hablador", so it dumbs down Thog some.

    Also I think Reversarlo sounds more natural than revertir.

    Also, once we get more on, I think I am going to put spoilers around groups of comments in 20. So it will be a more manageable list. Like click a spoiler and see the first 30 that you can select to view and so on.
    Last edited by EmperorSarda; 2011-11-10 at 08:06 PM.

  20. - Top - End - #80
    Halfling in the Playground
     
    OldWizardGuy

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Buenos Aires
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Como Cautivar, Pero Aburrido
    Spoiler
    Show
    ---------
    Belkar: ¿Que demonios estabas haciendo?
    Elan: Umm, nada.
    Durkon: Shh
    Roy: Cuántos?
    Haley: Doce... No, trece
    Goblin 1:Shuk da yub-yub!
    Goblin 2: Gruuta
    ---------
    Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
    Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Observad su destino, creaturas de la oscuridad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues yo controlo poder arcano más allá de su debil razonamiento goblineano!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mias para comandar, y aún así no podeis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
    ---------
    Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capáz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante crater que solia ser vuestra guarida de maldad, no sabran nada de vuestras perversas...
    Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
    ---------
    Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!
    Vaarsuvius: Pero...Pero...
    ---------
    Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
    ---------
    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Segunda Oportunidad
    Spoiler
    Show

    Xykon: ¿Aún estás aquí, elfo? ¿O saliste corriendo? Juguemos a Escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el que busca. Pero ni sé que género eres.
    ----------
    Xykon: Pareces tener un interés en el poder, así que déjame educarte un poco mientras te busco. Es una cosa que me gusta hacer de vez en cuando, sobre todo para magos eruditos como ti.
    ----------
    Xykon: El poder, no es algo que te pones o te sacas, como una chaqueta. Es algo que simplemente ERES. Si puedes perderlo por fallar dos salvaciones de voluntad, nunca tuviste poder en primer lugar ¿Entiendes lo que digo?
    ----------
    Xykon: ¡Demonios! El Paladín idiota entiende esto mejor que tú, porque él obtuvo cada uno de esos puntos de golpe que le acabo de quemar de la forma difícil: Se los ganó.
    ----------
    Xykon: Por supuesto, ahora también se ha ganado una actualización a Prisionero de Primera Clase por atreverse a tocar mi pequeña chuchería.
    ----------
    Xykon: Es más o menos el mismo tratamiento que ha recibido hasta ahora, excepto que ahora nos ponemos serios al respecto.
    ----------
    Xykon: ¿De cualquier manera, en que estaba? Oh, cierto.
    ----------
    Xykon: Tus jueguitos con almas son muy ostentosos, pero tienen una debilidad: Estaban encadenados a tu patético trasero de nivel medio.
    ----------
    Xykon: Solía pensar que los hechizos equivalían a poder, cuando estaba vivo. He aprendido mucho desde entonces. ¿Sabes a que equivale el poder?
    ----------
    Xykon: Poder. El poder equivale al poder. ¿Qué loco, no?
    ----------
    Xykon: ¿Pero el tipo de poder? No importa tanto como haya pensado. Resulta que todo es extrañamente balanceado. Raro, pero cierto. Por ejemplo:
    ----------
    Xykon: ...Justo ahora el poder toma la forma de un bonificador racial +8 a las tiradas de Escuchar.
    ----------
    Xykon: Entonces, Tío Xykon, ¿cuál es la moraleja de la cuenta? Una gran pila de hechizos no es suficiente cuando el otro tiene una gran pila de hechizos Y la fuerza para aplastarte la tráquea con sus falanges desnudas.
    ----------
    Xykon: Y murieron felices para siempre. El Fin.
    ----------
    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Diferencias de Alineación
    Spoiler
    Show
    ------
    Elan: Yawn
    Roy: ¡Coup de Grace! ¡Coup de Grace!
    Goblin: ¡Miserables héroes!
    Durkon: Uh øh.
    ----------
    Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
    Vaarsuvius: ¡Pero no lancé nada!
    Goblin: ¡Y ahora es su turno! Also ¡Y ahora les toca a ustedes!
    -----
    Goblin: ¡Azote Sacrílego! (right out of Player's Handbook)
    ----
    Haley: ¡No puedo pensar!
    Elan: ¡No me puedo mover! or ¡No puedo moverme
    Vaarsuvius: Me abruma la pura maldad… (You have to use either "Abrumado por algo" or "Me abruma algo", "Overwhelmed by something" or "Something Overwhelms me", what you have is sort of "Something overwhelmed by". And because is V you can't use "Abrumado..." because that implies gender)
    Roy: Odio monstros… con niveles de clase. (Literal translation from Player's Handbook)
    Goblin: ¡Ja! Vosotros tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal. (Malo is an adjective, Mal is the noun. You can ahve "El Malo" wich means the Evil One. That's the only case where Malo is used as a noun)
    Belkar: Oye, ¿qué pasa?
    -----
    Goblin: ¡Azote Sacrílego!
    ----
    Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar? (Similar to the previous case with "Por", drop the "se")
    Roy: Mejor no pensarlo.
    Belkar: Quiero el amuleto.
    ----
    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Also for talky man, we could use "hombre hablador", so it dumbs down Thog some.

    Also I think Reversarlo sounds more natural than revertir.

    Also, once we get more on, I think I am going to put spoilers around groups of comments in 20. So it will be a more manageable list. Like click a spoiler and see the first 30 that you can select to view and so on.
    I like "Hombre hablador", It fits nicely.
    Reversarlo, on the other hand, I have never heard that word. Google and Microsoft Word tell me is a real word, but for me it sounds awfull.
    And yes, spoilering every twenty or so strips would be sounds good.

    Quote Originally Posted by ref
    Seems better "Es algo que simplemente TIENES". (not literal, but one is not power, if anything, one is powerful.

    "...equivalían al poder". We are using "el poder" all the time, with an article. "al" is the contraction of a+el.

    For the same reason, in the next line: "El poder. El poder equivale al poder."
    Also, I don't know about South-Central American, but here in Spain that final question looks weird. I would have said "Qué estupidez, ¿no?" or something along these lines.

    More natural "bonus racial +8". Also how do you see the word "check?". In our group we used "Tiradas de escuchar" (lit. Listen rolls)

    More simply, "Fin".

    I don't have anything ready on the "it" pun. For "cut and run" you could say something like "huiste vilmente", or an adverb like that. As others have said, I call that game "el escondite", or "jugar al escondite".
    TIENES doesn't work. Yes, when talking about power in spanish you say "tienes". However, that's exactly the point Xykon is making. You don't HAVE ("Tienes") power, you ARE (ERES) your power. It's a part of you, you can't loose it, lend it or stop having. If you have power it means you can "not have" it. If you are somenthing you can't "not-be" that something. If you can "not-be" something, then you never actually were that something. That's what the entire speech is about. That's why I went with Eres istead of Tienes.

    I choose to use "los hechizos equivalian a poder" because "poder" by itself serves both for plural and singular ("Los hechizos son poder", "El dinero es poder"), but "el poder" isn't, so it sounds weird. There is an abrut passage from plural to singular, and it feels off to me.

    "¿Que Loco?" is an Argentinian regionalism (maybe in other parts of South/Latin America too, I don't know), I though it would be odd for other people. "Que estupidez" sounds more like he says it's Silly rather than crazy, wich would be more along the lines of odd, but something along those lines woudl be right. I don't want to use "extraño" or "raro", because they are used in the next sentence, that's why I went with "¿Que Loco?

    You are right on "Bonus Racial". About "Tiradas de escuchar", the player's manual uses both "pruebas" and "tiradas", they are synonyms, I have no preference for either of them.

    "El Fin" or "Fin" are the same to me, I'll go with wathever the consensus says.

  21. - Top - End - #81
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by JoseB View Post
    For "I'm screwing with you" I would say "te estoy tomando el pelo".
    Excellent! "Tomando el pelo" is precisely right, and avoids the swearing entirely. Get well soon!


    Denamort already commented on these, but to add to the discussion:
    Quote Originally Posted by ref View Post
    Seems better "Es algo que simplemente TIENES". (not literal, but one is not power, if anything, one is powerful.
    Right, but as D says, BEING power is exactly the point of the speech, and what is being conveyed. You can't have it, you can only be it. Even if it sounds odd, that's intentional. For the same reason I like "poder equivale a poder", y "hechizos equivalían a poder". We are using "power" here as the object of discussion, mentioning rather than using the word; it is more powerful (pun intended) if left as a bare term, without articles or auxiliaries. Again, yes, it looks off, but that's the point. We are explaining the concept of power, not using it to describe something.


    Quote Originally Posted by ref View Post
    I would have said "Qué estupidez, ¿no?" or something along these lines.
    That works pretty well for "crazy, uh?". I approve.


    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Also, for 449 where Soon says, Arise, My children. I think it should either be suben or levantan. Not arriba.
    I didn't like "arriba" much either, so I'm fine changing it. Its in imperative rather than indicative, though. How about "Levántense, hijos míos"?


    Quote Originally Posted by EmperorSarda View Post
    Wolfe, for # 70, Is Síp a regionalism?
    Also for talky man, we could use "hombre hablador", so it dumbs down Thog some. Also I think Reversarlo sounds more natural than revertir.
    I'm not sure about "Síp" being regional or recognisable or not. I like the word, and it's an informalism (not in the dictionary) for "yup/yep". If people don't think it's generally understandable, we should change it for a simple "Sí"... but I like "Síp" better. I'll yield to consensus.

    I still like "parlanchín" better than "hablador" for talky-man; it seems more in character for Thog... but again, I'll go with what people like best. If "hablador", though, I suggest using just that word: "hombre hablador" is unwieldy and more eloquent than we'd expect from Thog.

    "Reversar" I really don't like. For one thing, it means vomiting or burping, for another, it doesn't convey "return to prior state". I say we keep "revertir".

    Quote Originally Posted by Denamort View Post
    the player's manual uses both "pruebas" and "tiradas", they are synonyms, I have no preference for either of them.

    "El Fin" or "Fin" are the same to me, I'll go with wathever the consensus says.
    I vote for "pruebas" in the context of "checks", and "tiradas" in the context of "rolls". I also vote for just "Fin".




    I'll add comments on the latest compilations from EmperorSarda, and a third (hopefully final) take on #70 later tonight or tomorrow. But please give comments on "parlanchín", "romper encanto" & "Síp". Unless I hear otherwise, I'll assume we are fine with "runa", "te estoy tomando el pelo", & "rollo/pergamino".
    Last edited by Wolfe; 2011-11-10 at 10:03 PM.

  22. - Top - End - #82
    Bugbear in the Playground
     
    ref's Avatar

    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Spain

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    It's OK if that's the consensus, it still reads a bit off. I also propose "Encantamiento" for "Enchantment". "Encanto" is more like "Charm", of the attractive nature. Un encantador encantador is a charming enchanter.
    The abilities of the Force: Control, Alter, Delete.
    Zombie Apocalypse if and only if Cake.
    My Little Dashie made me cry.


    Be the Ultimate Ninja! Play Billy Vs. SNAKEMAN today!

  23. - Top - End - #83
    Orc in the Playground
     
    Zigg'rrauglurr's Avatar

    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Hi guys! Gosh I leave the thread for two/three days and a great community of spanish speakers appears...

    Just let me say I want to help with the effort. Even though I hail from Argentina, I will try to be as neutral as possible.

    Since most points were presented very eloquently I will just cast my votes for the following options, I RPG'ed for most of my adult life both in english and spanish:

    Ass = trasero. It's neutral, and conveys the idea. Also when someone is called "an ass" for "being an ass", needs to be adressed, because trasero woudn't work. Maybe "imbécil"?

    Goblin = Goblin
    Goblins = Goblins.
    Elf =Elfo/Elfa (All the way, anything else will truly feel ODD)

    Chant = Entonar
    Chain Mail = Cota de Malla
    Víbora Roja. Works for the prophecy
    Dwarves = Enanos
    Ogres = Ogros
    Ranger = Explorador
    Halfling = Mediano
    Spot Check = Prueba de Avistar
    Feat = Dote
    Donkey = Burro
    Durkon håblå Nórdicø (excepto en acentos). It looks strange, but it might work- Ocassionally we should shorten words in completely innapropiate ways to give him some small measure of an accent.

    Buen Ojo = Right Eye
    Romper Encanto; Works, I still prefer" encantamiento"

    "Juguemos Escondidas" or "Juguemos a las escondidas"

    I'm screwing with you = Te estoy tomando el pelo (PERFECT!)

    "hombre hablador" , "hablador" are both fine

    Redcloak= Caparroja. Sounds better as a villianname.

    Soon: "Levántense, hijos míos". Gives the proper feel.

    Xykon: "Y murieron felices para siempre. El Fin".
    I believe the first sentence should stay, is important for the speech
    Great work Denamort!

    Síp... (yep, works fine )

    "Revertir". Please, it gives meaning to the sentence, the other option is truly confusing.

    I vote for "pruebas" in the context of "checks", and "tiradas" in the context of "rolls". I.e. "Haley: Una tirada de buscar, a la orden."

    I also cast my vote to keep V, as verbose as possible. Always using the most ancient and eloquent words we can muster.

    I will try to stay current and help.

    Finally an option for "did you cut and run", which literally means to cut your loses and run. Used in battle or poker games, for example. Could be:

    Xykon: Aún estás aquí, elfo? O te levantaste y huiste? Juguemos a las escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el buscador.

    or

    Xykon: Aún estás aquí, elfo? O ya huiste? Juguemos a las escondidas, solo para estar seguro. Yo busco.

    Cheers
    Last edited by Zigg'rrauglurr; 2011-11-10 at 11:03 PM. Reason: My eyes bled when I read my post
    As the size of an explosion increases, the number of social situations it is incapable of solving approaches zero.

    Blackwing: I prefer to think of myself a super-advanced flying stealth dinosaur.

    Forum Explorer: Reading or watching Cupcakes is like being shot. We honor your suffering but nobody wants it to happen.

  24. - Top - End - #84
    Troll in the Playground
     
    DaOldeWolf's Avatar

    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Mexico
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Hi! I just joined in to the forums to bring my two cents to the conversation. This project sounds interesting and I would love to assist if no one minds. I am mexican, but I promise to keep my mind open.

    In general, I agree with Zigg'rrauglurr in all the points except the last one which I would suggest:

    ¿Aún estás aquí, elfo? ¿O tratas de huir? Juguemos a las escondidas, solo para estar seguro. Yo soy el buscador.

    El fin. It has that special touch.

    Wolfe

    Talking about #70

    I would suggest that Thog´s speech pattern should resemble something more like a caveman or Hulk.
    -----------------------------------
    Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la runa de Aire?
    V: Cierto. Creo que tal es el caso.
    Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la runa de Tierra.
    ---------
    V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
    Roy: ¿Puedes revertirlo?
    V: No, no poseo el hechizo necesario.
    ---------
    Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
    Thog: jaja! no tener rollo!
    ---------
    Roy: ¿Rollo?
    Nale: Cállate.
    Thog: ja! tonto parlanchín no tener rollo que nale tener. ja!
    ---------
    Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
    Haley: Una búsqueda, a la orden.
    Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
    ---------
    Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
    Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
    ---------
    V: ¡Romper Encanto!
    Celia: ¡Gah!
    V: Oops.
    ---------
    Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
    V: Habéis sido transformada en piedra.
    Nale: ¡Por mil años!
    ---------
    Celia: ¿¿QUÉ??
    Nale: Síp (Aunque "Asi es" podria ser un reemplazo). Todos tus seres queridos han estado muertos por siglos.
    ---------
    Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
    Nale: Nah, te estoy jodiendo. Fue una hora, cuando mucho (Aunque tl vez podria funcionar "máximo").
    ---------
    Nale: Valió la pena.
    Thog: ayyy! duele (Thog sufrir)!

    I put changes I suggest in red.
    Last edited by DaOldeWolf; 2011-11-11 at 12:31 AM.

  25. - Top - End - #85
    Pixie in the Playground
     
    DrowGirl

    Join Date
    Nov 2011

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    This is starting to get confusing. Wouldn't it be easier if we created another forum/wiki so we could have separate threads for each strip, voting for terms and all that?
    I'll just point my opinions and suggestions on some things. Unsorted and unquoted, but I think writing is getting harder then reading.

    Shut. Up. could be translated as Ca-lla-té. When people want to remark some words they stop at every syllable, in english this often means separating the words but in spanish most words have more than one syllable.

    Hide and seek is El escondite in Spain, e.g. Vamos a jugar al escondite
    You're it: La llevas/ la amagas I think amagarla is a regionalism, but la llevas seems to be a country-wide word. Actually some people call the game of "tag" jugar a tula because the only words you need to say to play it are tú la llevas.
    If llevarla is understood by all spanish speakers the pun about gender could be substituted for some remark about V carrying/bearing doom/dark fate. Something like
    ¿Aún estás aquí, elfo? ¿O has huído? Vamos a jugar al escondite. Para que quede claro, you la llevo. Aunque lo que tú llevas es la muerte a tus espaldas.

    By the way, I think Xykon should really address V as . He respects no one, and certainly not his enemies.
    The hard way: A las duras [y las maduras]
    Bauble: Not chuchería, it means sweet/candy in Spain. Maybe bisutería or just collar or joya.
    Crazy, huh?: What about Parece absurdo ¿no?. But Qué estupidez, ¿no? sounds fine too
    The End: I vote for writing just Fin, just like the films.

    *YAWN*: I would write Aaaaah, the way Elan is drawn makes it obvious he is just yawning.
    And now it's your turn! ¡Es vuestro turno!
    ¡Ja! ¡Ignorantes de corazón puro, no podéis aguantar el poder del Mal!(...)
    ¿Porqué no le afectó a Belkar?(...)
    Me pido el amuleto

    Me lo pido seems a good transation for dibs. A more childish one could be ¡Prime!, as shorting "quiero ser el primero en recibir cosas". The latter could be a regionalism, plus it seems to childish for Belkar. I always pictured him with a teenager bully mindset, and spanish teenagers usually shout "me lo pido" in those circumstances.

    Reversar sounds horrible. I thought of a dyslexic trying to write reservar, and according to DRAE means to puke.

    I like the idea about thog hablar como indio.

    Well, that's just about it. I'm sure re-reading the thread would yield more stuff I want to write, but I'm hungry.

  26. - Top - End - #86
    Ettin in the Playground
    Join Date
    Jul 2009

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    How would the "rogue cleric" joke work in Spanish, if at all?
    THE SCRYING EYE AT THE END OF STRIP #698 WAS ZZ'DTRI'S (SOURCE)

  27. - Top - End - #87
    Pixie in the Playground
     
    DrowGirl

    Join Date
    Nov 2011

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    I think cérigo pícaro would work fine, the only catch I see is that the word pícaro is sometimes used by grannies when they refer to sex. So somebody could misunderstand the whole thing as if it meant horny priest... but it's quite unlikely given the context.
    What worries me is the holey word.

  28. - Top - End - #88
    Orc in the Playground
     
    Zigg'rrauglurr's Avatar

    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Quote Originally Posted by Fenchurch View Post
    I think cérigo pícaro would work fine, the only catch I see is that the word pícaro is sometimes used by grannies when they refer to sex. So somebody could misunderstand the whole thing as if it meant horny priest... but it's quite unlikely given the context.
    What worries me is the holey word.
    I think "pícaro clérigo" would give the feeling of describing someone, and at least make the joke work sligthly. I know it's not exactly what the thief is saying, but I see a joke there. (the thief is speaking about a cleric that works outside of his institution, instead of a "playful"/"horny" cleric)

    Something along the lines of:

    - ¿Ven a Haley por algún lado?
    - No, pero tampoco esperaba poder hacerlo. (Joke about her hide skill and the mist)
    - Escucho canticos del otro lado de esa puerta.
    - Apostaría que es ese pícaro clérigo de Loki. Es mejor que seamos cuidadosos.

    - Je. Si es un lanzador multiclase, sus hechizos no serán tan poderosos. Si lo sabré.
    - (Él) díjo, "pícaro clérigo", no "pícaro/clérigo".
    - Ah. Olvídenlo entonces.
    By the way, I don't remember if we agreed on using the official translation of spells or not.
    I.e. "sending... sending... sending... sending...", in comic works as a joke because the caster is "sending" the message.
    But in spanish you either use "Recado"(Spell Name) or "Enviando". I prefer to use "recado" in this case.

    Finally, looking for some compilation of official translations I found this. This lists many translations from a now disappeared page (Devir's webpage) which in turn compiled official translations from the books and similar sources. We could use it as a default guideline, if you guys are ok with it.
    Last edited by Zigg'rrauglurr; 2011-11-18 at 01:56 PM.
    As the size of an explosion increases, the number of social situations it is incapable of solving approaches zero.

    Blackwing: I prefer to think of myself a super-advanced flying stealth dinosaur.

    Forum Explorer: Reading or watching Cupcakes is like being shot. We honor your suffering but nobody wants it to happen.

  29. - Top - End - #89
    Librarian in the Playground Moderator
     
    LibraryOgre's Avatar

    Join Date
    Dec 2007
    Location
    San Antonio, Texas
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    The Mod Wonder: Revived under permission.
    The Cranky Gamer
    *It isn't realism, it's verisimilitude; the appearance of truth within the framework of the game.
    *Picard management tip: Debate honestly. The goal is to arrive at the truth, not at your preconception.
    *Mutant Dawn for Savage Worlds!
    *The One Deck Engine: Gaming on a budget
    Written by Me on DriveThru RPG
    There are almost 400,000 threads on this site. If you need me to address a thread as a moderator, include a link.

  30. - Top - End - #90
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    USA
    Gender
    Male

    Default Re: Spanish Fan Translation of Oots

    Ok, since this is revived, we can let the other thread die then...

    For consensus, the translation of #70 started by Wolfe.

    Spoiler
    Show

    ---------
    Haley: V, ¿no es esta la chica que guardaba la Runa de Aire?
    V: Cierto. Creo que tal es el caso.
    Roy: Interesante. No recuerdo nadie guardando la Runa de Tierra.
    ---------
    V: Supongo que el drow la petrificó a nuestras espaldas.
    Roy: ¿Puedes revertirla?
    V: No, no poseo el hechizo necesario.
    ---------
    Nale: ¡Qué lástima! Los Buenos no pueden rescatar a la sílfide.
    Thog: jaja! no tienen rollo!
    ---------
    Roy: ¿Rollo?
    Nale: Cállate.
    Thog: ja! tonto hombre hablador no tiene rollo que nale tiene. ja!
    ---------
    Roy: Veremos al respecto. ¿Haley?
    Haley: Una búsqueda, a la orden.
    Nale: ¡Ah! ¡Para! ¡Hace cosquillas!
    ---------
    Haley: ¡Aquí está! Parece ser un pergamino de Romper Encanto.
    Roy: Si Nale quería callar a la sílfide, quiero oír lo que tiene que decir. ¿Vaarsuvius?
    ---------
    V: ¡Romper Encanto!
    Celia: ¡Gah!
    V: Oops.
    ---------
    Celia: ¡Ay! ¿Qué... qué pasó?
    V: Habéis sido transformada en piedra.
    Nale: ¡Por mil años!
    ---------
    Celia: ¿¿QUÉ??
    Nale: Síp. Todos tus seres queridos han sido muertos por siglos.
    ---------
    Celia: ¡Nooo! ¡Nunca pude decir --
    Nale: Nah, te estoy tomando el pelo. Fue una hora, cuando mucho.
    ---------
    Nale: Valió la pena.
    Thog: ayyy! duele!
    ---------


    For the translation of talky man, we have three votes for hombre hablador and two I think for parlanchín, if I read the old thread correctly. Other objections to hombre hablador?

    Where Nale says that all of her loved ones are long since dead, I changed han estado muertos to han sido muertos, cause death is not a state and I think it makes more sense to use the permanent form with Nale, cause he would think it is funnier.

    Instead of Jodiendo, I agree with JoseB's suggestion of "te estoy tomando el pelo".

    First draft of #12, Subir un Nivel, Bajar un Nivel
    Spoiler
    Show

    -----------
    Roy: Por fin, ¡las escaleras para abajo!
    Haley: Oooh, ¡Esa clerigo goblin se valió 1000 xp!
    -----------
    Roy: ¡Tiempo para bajar un nivel!
    Haley: ¡Tiempo para subir un nivel!
    ------------
    Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya lo hicimos.
    Haley: Sí, Ya lo hacemos otra vez.
    Roy: ¿Porqúe, que se halla al nivel arriba/superior?
    Haley: ¡Más ataque de sopresa!
    -------------
    Roy: ¿¿Qúe?? ¿¿Estarémos sujeto a un ataque de sopresa si subimos un nivel??
    Haley: No, no seas payaso, solo yo.
    Roy: ¿Quieres subir un un nivel para estar sujeto a un ataque de sopresa?
    Haley: Naturalmente.
    ------------------
    Roy: Para Nada. Eso es demasiado riesgoso. En lugar de eso, Bajamos un nivel.
    Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitaría, algo cómo, un vampiro o algo par lograr eso.
    Roy: Huh?
    ----------------
    Haley: De todos modos, ¿qúe recibimos/hallamos si bajamos un nivel?
    Roy: ¡Monstos más fuertes!
    Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstros más fuertes?
    Roy: Por supuesto.
    ---------------
    Haley: No habría sentido subir un nivel antes de luchar monstros más fuertes?
    Roy: No, ya cumplimos esa nivel. Debemos bajar.
    -------------
    Haley: ¡Subir!
    Roy: ¡Bajar!
    Haley: ¡Subir!
    Roy: ¡Bajar!
    Vaarsuvius: ¡Sí! ¡Un nuevo nivel de hechimientos!
    Roy: N - I - V - E - L.
    V: ¿Huh?
    -----------------
    Roy: deletreé "nivel".
    V: Pero eres un guerrero, no puedes aprender niveles de hechimiento.
    --------------
    Roy: ¿No puedo deletrear? ¿Es otra broma de que guerreros no son inteligentes? Ya, bajamos un nivel.
    Haley: ¡Subir un nivel!
    V: Si bajamos un nivel, pierdo mi nivel de hechimientos.
    Roy: N - I - V - E - L.
    V: ¿¿Huh??
    Belkar: ¿Cúantos tonterias hay diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un tesauro?


    Yeah, I know Roy means piso instead of level, but I am not sure there is another word they both can use to mean the same thing.
    Anyone know what the official Spanish term for Sneak attack is?

    Also, the joke about spelling and spells does not work at all translated. Is there any word that is close to spelling and spells that we could use, or shall it leave be left be?

    Draft for Strip #13, Trama de relato, ¡ahoi!
    Spoiler
    Show

    ----------
    Roy: Las escaleras para abajo, ¡estamos un paso mas cerca a nuestra meta!
    Haley: ¿Porqúe no dijiste que querías bajar de piso.
    Belkar: ¿Tenemos una meta?
    -----------------
    Roy: Sí. ¿Porqúe pensabamos que estabamos aquí?
    Belkar: Pues, pensé que vagaríamos por aquí, matar algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos que no tenemos nosotros y tomar sus cosas.
    -----------------
    Belkar: ¿Qúe?
    ----------------
    Elan: Por supuesto tenemos una meta, Belkar. Déjeme compartirlo contigo...
    Roy: Ai, aquí vamos...
    ---------------
    Elan: Hacemos la búsqueda en el profundo oscuro Mazmorra de Durukan, un horible pozo lleno de monstros malos.
    Haley: ¡Y tesoro!
    ---------------
    Elan: Creado por un lich loco Xykon, un hechicero muerto-viviente loco con su propia poder.
    Elan: ¡Ooo, lich malo!
    Haley: ¡Y tesoro!
    ---------------
    Elan: ¡Pero derribamos el Xykon y asegura la campiña otra vez!
    Haley: ¡Y tesoro! Espere... eso no hace sentido.
    ------------
    Belkar: Este idea de "tesoro" me intriga/interesa, y quiero aprender más.
    Durkon: ¿Cómø lo hiciste, chavo, con las imagines?
    Elan: Mi hechicimiento más nuevo de Bardo: ¡Convocar exposición de trama!


    Draft for #14, Porque Roy Siempre Está Cansado.
    Spoiler
    Show

    --------------
    V: Señor Espadaverde, lamento informarte que lancé todo sin uno de mis hechicimientos mundo-estrecimientos.
    Durkon: Sí, cåsi nø tengø más encåntøs, chåvø.
    Roy: Hmmn. Ok, nos acampamos aquí.
    ----------------
    Roy: V y Durkon duermen todo la noche, tomo la primera guardía. Haley, tome la segunda.
    Haley: ¡Entendido!
    -------------
    Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
    ------------
    Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar tome la guardía segunda.
    Belkar: ¡Rayos!
    -------------
    Belkar: ¡Bwaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
    ------------
    Roy: ¡No! No, espere, um, cómo que te dejamos descansar y dejamos Elan-
    -----------
    Goblin: Hola, ¿estamos aquí para matar a todos?
    Elan: ¡OK!
    ----------
    Roy: Suspiro. Parece que estaré abierto todo la noche.
    ------------
    Last edited by EmperorSarda; 2012-01-14 at 03:35 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •