Results 151 to 178 of 178
Thread: Spanish Fan Translation of Oots
-
2012-02-15, 07:09 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Welcome aboard Captain Alien ! It's always nice to meet a fellow spaniard. This stript has some extra complications because it has to keep the double entendre and respect the gender of the adjectives at the same time.
The weapon of choice is, in fact, a 'estoque' which is a word in masculine, that's the reason because I had to put all the adjectives that Haley say in masculine because she's refering to 'estoque' and not 'arma' when she talks.
In the other hand, I completely agree with the translation of "awfully" into "terriblemente" it sounds better that way, I'm going to change it now but I don't know if "delgado" is a good option for both "estoque" and ...er...Trouser Titan . It's still better than "flaco" though.
Thanks for the corrections!
EDIT: I just noticed that Captain Alien was participating here before me, oopsLast edited by Pory; 2012-02-16 at 06:14 AM.
-
2012-02-15, 10:46 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- USA
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Excellent choice. Also, I went looking back through the pages of discussion and found a couple variants posted by Wolfe and Denamort, here and here. Discussion in a whole lot of posts in between, but the last link used "Sanguijuelas de Dolor Eterno". So Zigg's is very good, but there is that option there as well to use 'Sanguijuelas'.
Encumbrance is how much you can carry before you are unable to run. There is a certain weight limit that D&D characters have before all sorts of penalties come in. That is what Roy is referring to.
I don't like 'apilar' in this context, I think this sould be something like 'no se agregan/añaden los efectos but I'm not sure
Correction of #28 - Como en Apartamento para tres
Haley: Oh, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a comprobar cómo es su 18 de Carisma en el fondo/al descubierto.This one gave me a headache This is the more aproximate translation I could think of. Btw, I just corrected some adjectives with the wrong gender and some expressions, the rest was OK.
You're getting good at this ! I just corrected some Haley's responses to give more variety and some minor details. In other note, we are abusing of "¡Rayos!"
Thanks for pointing that out, and welcome to the team! Hope you keep on contributing.
Edit: For strip #8 I changed 'reparo' to be reparó, for the cloak being mended by the healing potion.Last edited by EmperorSarda; 2012-02-15 at 11:18 PM.
-
2012-02-16, 07:51 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Excellent choice. Also, I went looking back through the pages of discussion and found a couple variants posted by Wolfe and Denamort, here and here. Discussion in a whole lot of posts in between, but the last link used "Sanguijuelas de Dolor Eterno". So Zigg's is very good, but there is that option there as well to use 'Sanguijuelas'.
Encumbrance is how much you can carry before you are unable to run. There is a certain weight limit that D&D characters have before all sorts of penalties come in. That is what Roy is referring to.
Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
Ok, we can say "Los beneficios no se añaden." How does that work?
'Apartmanto para tres' is the official translation of the show's name?
I'm not the type to swear, and where swears come in my head is filled more with Mexican City slang. So swearing is more difficult for me. But thanks for all the corrections and help.
Edit: For strip #8 I changed 'reparo' to be reparó, for the cloak being mended by the healing potion.
-
2012-02-16, 11:55 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- USA
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Ok then. It is changed.
Better, but I just thought another word that may fit better. "Los beneficios no se suman."
Also for the end of #7 Elan is listed as saying "Um, ¿No podría tener una poción?" Would it fit more and sound more natural if he were to say, "¿No puedo tener una poción?
For #9 I changed Roy saying, "V-Man está usando el Hechizo, Identificar." to "V-Man está lanzando Identificar."
And changed "Buen adivinanza" to "Buena Adivinanza".
For #10 Haley says, "Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!" Would it be better to say, "Tu hechizo se hizo dormir los Góblines!"?
-
2012-02-16, 07:38 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Also for the end of #7 Elan is listed as saying "Um, ¿No podría tener una poción?" Would it fit more and sound more natural if he were to say, "¿No puedo tener una poción?
For #9 I changed Roy saying, "V-Man está usando el Hechizo, Identificar." to "V-Man está lanzando Identificar."
And changed "Buen adivinanza" to "Buena Adivinanza".
For #10 Haley says, "Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!" Would it be better to say, "Tu hechizo se hizo dormir los Góblines!"?
I will help you with the first translations in the next reply because I already corrected two more drafts.
Correction of #30 -- Detras de la Puerta Secreta
Spoiler
----------
V: ¡Deténganse!
-----------
V: Sentido Élfico… ¡vibrando! Puerta secreta… ¡muy cerca!
-------------
Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.
A little trick here, if Roy compares V with other thing, a machine in this case, the gender doesn't matter. Actually, "Eres una máquina de buscar, V" is valid too because 'máquina' it's not an adjective, it's a noun.
V: Feh. Buscar es una habilidad transclase. Tengo suerte si consigo encontrar mi libro de hechizos por la mañana.
Mmm...transclase is a term used in D&D? I'm not sure if it's an existing word or a created one.
Puerta: Por favor cierre la puerta cuando termine de estar en secreto.
I could use a more appropiate word like 'enigmático' or 'misterioso' but I think this one fit better with all these 'secrets' words and the line of the Mind Flayer below
Mind Flayer: ¡Oye, trato de estar aquí en secreto!
Elan: ¡¡¡Aaah!!! ¡Es….
---------------
Pensamiento de Elan: ¿Mind Flayer? ¿Illithid? ¿Peligro Psiónico?
I searched the translation of this monster and found 'chupamentes' I would stick with Mind Flayer here.
Elan: ...una especie de calamar!
There's no equivalent in spanish to 'thingy', it's a pity because it's a funny word.
Elan: Entonces… ¿te vas a comer mi celebro?
-----------
Mind Flayer: No, estoy bien. Gracias.
----------------
Correction of #31 -- Todo-Lo-Que-Pueda-Comer Bufé de Cerebros
Spoiler--------------
Elan: ¿Qué es un ‘zyqywy’?
Mind Flayer: Es un tipo de pez.
Elan: Oh, Ok. Y está en una casilla de triple palabra…
-----------
Roy: ¡Ahí estás! ¡Hemos estado buscándote por todas partes!
Elan: ¡Hola compañeros/chicos! Conozcan a mi nuevo amigo…
I prefer 'chicos' because it's more colloquial.
Comico: ¡Hey chicos/niños! ¡Mirad en lo que piensa el Mind Flayer!
If we use 'chicos' above, then we could use 'niños' here. Also, in 'Mindflayervision' he's taking about the different brains, so I will use the masculine form because 'cerebro' is a masculine word.
Mind Flayer: Copioso, pero soso/insípido.
-----------
Mind Flayer: Sabroso, pero demasiado dulce.
-------------
Mind Flayer: Demasiado furioso… Me dará ardor de estómago.
------------
Mind Flayer: ¡Siguiente!
------------
Mind Flayer: Esto ya está mejor…
-----------
Mind Flayer: Mmmmmmmmm…
------------
Roy: ¡Aaaaah!
------------
Haley: ¿Por qué ataca a Roy de repente?
V: ¿¿Por qué te lo comes a él?? ¡Yo uso magia! ¡Tienes un 18 de deliciosa inteligencia justo enfrente de ti!
------------
Elan: ¿Te sentirías mejor si alguno de nosotros se comiera tu cerebro?
V: No, no sería lo mismo. *Suspiro*
Roy: ¿Un poco de ayuda aquí?
-------------Last edited by Pory; 2012-02-16 at 07:41 PM.
-
2012-02-16, 09:55 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- Santiago, chile
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Haven't chipped in a while, but I dont think its a good idea to keep Mind Flayer because unlike Goblin, or Orc, people won't understand what its referring to if its kept in english.
A pretty literal translation would be, Despoja Mentes, which I think has a similar sound to Mind flayer.
Also mirad is proper spanish, but it might be a little too spaniard. How about "Chicos, veamos lo que piensa el Despoja Mentes?"
Just thought of this as i was finishing this post. How about "Una cosa calamarosa" instead of squid thingy. I know its not proper spanish but it sounds very Elan-ish.
-
2012-02-16, 11:43 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
So... since the Kickstarter drive began I have been wanting to re-read OOTS but hadn't found the time. Then I found this thread about a Spanish translation and thought it would be the perfect excuse :)
I am weary of correcting other strips that have already translated because a number of people seem to already be working on them, besides I reckon some translation issues might resolve into regionalisms or style, and I am not necessarily aware of every regionalism I use. However, I always thought I would really like to be part of an effort to translate OOTS into Spanish. So here goes my effort.
Biting the Hand that Feeds Me
#32 --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta
Spoiler
---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo
Sr. Jones: ¡Todos alto ahí!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodriguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.
---------------- Panel 4
Sr. Rodriguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colegua, el Sr. Rodriguez. Estamos aqui para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofiraaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí es una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el SRD, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cleinte.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Despellejador de Ment---
Sr. Rodriguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tu vendrás con nosotros.
Sr. Rodriguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Te avisamos.
----------------
Translator's choices:
Spoiler
Panel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of (pardon my vocabulary) "****!" I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work.
Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá" rather than "sí" because "yeah" is a "laid back" or care-free version of yes, and I thought a good Spanish analogue would be "ajá."
Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.
Panel 4: "blend in" is translated as "encajar" as in "fit in" because I didn't think the literal "mezclar" made sense.
Panel 5: I don't head very many people saying "My nombre es," in fact, everyone I've met has introduced themselves as "Me llamo" or "Soy." "Soy" is the nice translation of "I am" but "Me llamo" translates into "I'm called" which makes as much sense in English as "My nombre es" does in Spanish (at least based on my experience). However, he then says "Mr. Jones" and whenever I head someone preface their name with a title then they use the verb "be" i.e. "ser." As in "El es el Sr. Jones." I have never heard "Soy el Sr. Jones" in the first person, but it would be the only translation that made sense to me.
Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.
Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.
Panel 9: The translation is not 100% literal but I think a completely literal translation sounds awkward.
Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.
Mail Call
#33 --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" because "Llamada de Correo" sounded odd...)
Spoiler
---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta
Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.
Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito de adorno.
Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con cartas en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: O, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un queque o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo algo más en marcha, ahondé más profundamente en las complejides de las formas del diseño de un típico mantelito de adorno.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito de adorno, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito de adorno es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.
Translator's choices:
Spoiler
Panel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.
Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."
Panel 5: I am nos translating names of places unless it's really, really necessary.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish.
Panel 7: "preliminary inquest into the doily conundrum" is translated as "mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno" though I wanted to say "inicial" rather than "preliminar" but I tried to keep it as literal as I could while still making sense.
Panel 12: I say "¿Qué tal esta idea?" instead of "Aquí hay una idea" because the latter sounds very awkward.
Panel 12: "No hay que volver a hacer esto" was another option.
Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.
Math is Fun
#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler
---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de añadir la bonificación de la cancion de bardo de Elan.
Durkon: ø, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 4
[I]¡Golpe![I]
---------------- Panel 5
Roy: Además, ¿recuerdas cuanto odias a los orcos y goblinoides? Eso es otro +1.
Durkon: ø, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 6
¡Golpe!
---------------- Panel 7
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo tambian añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡øø! ¡Clårø!
---------------- Panel 7
¡Ack!
---------------- Panel 9
---------------- Panel 10
Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben, sería un buy buen guerrero si tuviera cabeza para los números.
----------------
Rogues gone wild!
#35 --- Pícaros Desatados
Spoiler
---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Bacán
---------------- Panel 2 - 9
---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11
---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tømåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, esta bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡WHOA!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
----------------
Translator's choices:
Spoiler
"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, but am not 100% set on it.
Panel 1: "Cool" is translated as "bacán" though I also considered "chévere/padre/chido/guay." These are all translations I think fit better but they are all regionalisms.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.
Building a Better PC Trap
#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para PCs
Spoiler
---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste qe no habían trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas que encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero es igual de válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no vaya a poder encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: A, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?
Veneno -------Veneno aun mas Horripilante
Miel
Hormigas de Fuego
----------------
Translator's choices:
Spoiler
Panel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because a literal translation is not possible and I think it actually captures the message.
Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.
Last edited by Niesra; 2012-02-18 at 12:11 AM.
-
2012-02-17, 09:48 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- Santiago, chile
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Niesra thats a lot of good work you did there! I'm going to point out mostly my opinion on the ones you weren't sure about.
Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.
Elan: Chévere/Guay/Chido/Padre
For "Rogues gone wild" I don't remember if we have settled for a translation for the Rogue class name, but at least NWN in Spanish translates it as Pícaro, which works pretty well, since ladrón would be thief.
Assuming we are using pícaro, the name would translate as "Pícaros desatados"
As for the my top, you could use mi blusa, even though that's actually blouse, or "mi camisa" which would be shirt. I can't think of something more accurate.
Lastly "¿por qué hacen tanto alboroto?" could be simply shortened to "¿Por qué el alboroto?" or "¿Por qué tanto alboroto?"
Hope that helps!
-
2012-02-17, 12:07 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Hey thanks for the feedback! You're right, "Te avisamos." would fit very nicely. I also like "¿Por qué tanto alboroto?" because inserting "hacen" there doesn't make that much sense. I initially thought ¿Por qué tanta jarana?" but tried to stray away from the colloquialism, hence I changed it but made it longer :P
I am not certain "guau" is what you meant. I have only heard "guau" to denote surprise when it is being borrowed from the English "wow." Else it would be officially defined as an onomatopoeia for the sound gods make :P Regionally, Chévere/Guay/Chido/Padre I think are all translations of cool (at least as I've heard them; chévere by the way is not just caribbean, it's the one everyone I've known uses and I'm Peruvian ^^).
I've always heard "top" even when talking in Spanish. After your comment I thought it might have been slang but I looked it up and it is actually defined in Spanish the same way it is defined in English. "Blusa" or "camisa" sound too formal. Haley is wearing a leather top right?
#32 - 36
Spoiler
Biting the Hand that Feeds Me
#32 --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta
Spoiler
---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo
Sr. Jones: ¡Todos alto ahí!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodriguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.
---------------- Panel 4
Sr. Rodriguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colegua, el Sr. Rodriguez. Estamos aqui para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofiraaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí es una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el SRD, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cleinte.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Despellejador de Ment---
Sr. Rodriguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tu vendrás con nosotros.
Sr. Rodriguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Te avisamos.
----------------
Translator's choices:
Spoiler
Panel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of (pardon my vocabulary) "****!" I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work.
Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá" rather than "sí" because "yeah" is a "laid back" or care-free version of yes, and I thought a good Spanish analogue would be "ajá."
Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.
Panel 4: "blend in" is translated as "encajar" as in "fit in" because I didn't think the literal "mezclar" made sense.
Panel 5: I don't head very many people saying "My nombre es," in fact, everyone I've met has introduced themselves as "Me llamo" or "Soy." "Soy" is the nice translation of "I am" but "Me llamo" translates into "I'm called" which makes as much sense in English as "My nombre es" does in Spanish (at least based on my experience). However, he then says "Mr. Jones" and whenever I head someone preface their name with a title then they use the verb "be" i.e. "ser." As in "El es el Sr. Jones." I have never heard "Soy el Sr. Jones" in the first person, but it would be the only translation that made sense to me.
Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.
Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.
Panel 9: The translation is not 100% literal but I think a completely literal translation sounds awkward.
Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.
Mail Call
#33 --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" because "Llamada de Correo" sounded odd...)
Spoiler
---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta
Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.
Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito de adorno.
Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con cartas en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: O, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un queque o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo algo más en marcha, ahondé más profundamente en las complejides de las formas del diseño de un típico mantelito de adorno.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito de adorno, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito de adorno es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.
Translator's choices:
Spoiler
Panel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.
Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."
Panel 5: I am nos translating names of places unless it's really, really necessary.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish.
Panel 7: "preliminary inquest into the doily conundrum" is translated as "mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno" though I wanted to say "inicial" rather than "preliminar" but I tried to keep it as literal as I could while still making sense.
Panel 12: I say "¿Qué tal esta idea?" instead of "Aquí hay una idea" because the latter sounds very awkward.
Panel 12: "No hay que volver a hacer esto" was another option.
Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.
Math is Fun
#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler
---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de añadir la bonificación de la cancion de bardo de Elan.
Durkon: ø, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 4
[I]¡Golpe![I]
---------------- Panel 5
Roy: Además, ¿recuerdas cuanto odias a los orcos y goblinoides? Eso es otro +1.
Durkon: ø, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 6
¡Golpe!
---------------- Panel 7
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo tambian añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡øø! ¡Clårø!
---------------- Panel 7
¡Ack!
---------------- Panel 9
---------------- Panel 10
Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben, sería un buy buen guerrero si tuviera cabeza para los números.
----------------
Rogues gone wild!
#35 --- Pícaros Desatados
Spoiler
---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Bacán
---------------- Panel 2 - 9
---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11
---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tømåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, esta bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡WHOA!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
----------------
Translator's choices:
Spoiler
"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, but am not 100% set on it.
Panel 1: "Cool" is translated as "bacán" though I also considered "chévere/padre/chido/guay." These are all translations I think fit better but they are all regionalisms.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.
Building a Better PC Trap
#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para PCs
Spoiler
---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste qe no habían trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas que encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero es igual de válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no vaya a poder encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: A, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?
Veneno -------Veneno aun mas Horripilante
Miel
Hormigas de Fuego
----------------
Translator's choices:
Spoiler
Panel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because a literal translation is not possible and I think it actually captures the message.
Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.
Evil, but cost-effective
#37 --- Malvado pero Rentable
Spoiler
---------------- Panel 1
Redcloack: Señor Xykon?
Xykon: Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!
MitD: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.
¡Schglunk! ¡Bzzz! ¡Splorethi! ¡Empalizar! ¡Tajada! ¡Tajada!
---------------- Panel 3
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valio los 10,000 gp. Jeje.
Redcloack: Los jefes ogros estan aquí, Amo. Estan pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 4
Xykon: ¿¡¿Salario?!? Pero si no les pago nada en primer lugar.
Redcloak: Ese parece ser el tema central del asunto, señor.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Pare qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Tan solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de cualquier manera.
Redcloack: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?
---------------- Panel 6
Jefe Ogro: Xykon, mis ogros luchan por---
---------------- Panel 7
¡Zzzzzas!
---------------- Panel 8
---------------- Panel 9
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, per comen menos. Problema resuelto.
Redcloak: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebors.
---------------- Panel 10
---------------- Panel 11
Goblin: Entonces, ¿le preguntaste sobre nuestro plan de pensiones?
Redcloak: Probablemente ahora no sea el mejor momento.
Translator's choices:
Spoiler
Are we translating "Redcloak" to "Caparoja" or something?
Panel 1: "Dork" is translated as "tonto" though "tarado" or "bobo" might be better. "Tonto" is lighter than "tarado" but less childish than "bobo" so I chose it as a middle option. I'm hoping for suggestions on how to capture Xykon's style of speech.
Panel 1: "Set off" is translated as "desencadenar" though I also considered "desatar" and "estallar."
Panel 2: I had absolutely no idea what *snort* translated to so I looked it up and that's what came up. Suggestions?
Panel 3: Are we translating gp to "monedas" or "doblones" (I think this last one is the most accurate) de oro? (Would "doblones de oro" be redundant?)
Panel 3: "higher wages" is translated as "mejor salario." The plural won't work in Spanish. I considered "sueldo" and "paga" which both also work I think, so I'm not 100% on either.
Panel 4: "Crux" is translated as "tema central" since I do not know of a direct translation.
Panel 5: "Lunkheads" is translated as "cabeza hueca" but "cabeza de chorlito" could work better. (PS: The plural won't work neatly in Spanish).
Panel 11: "401k plan" is translated as "plan de pensiones" though I wanted to use "AFP" somehow. I do not know of a direct translation.
Spontaneous Artistic Expression
#38 ---
Expresión Artística Espontánea
Spoiler
---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué pasa conmigo?
---------------- Panel 2
Durkon: Hås sidø envenenådø.
Roy: Bueno, si me di cuenta de eso, pero---
Durkon: 17 veces.
Roy: Oh.
Haley: ¡Ajj!
---------------- Panel 3
Roy: ¿Puedes curarlo?
Durkon: Sølø løs cørtes. Nø tengø el cønjurø prepårådø pårå curår el venenø. Tengø que pedírselø å Thør måñånå en lå måñånå.
Durkon: Curår Heridås Gråves
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: Suspiro. Supongo que vamos a descansar aca, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.
---------------- Panel 5
---------------- Panel 6
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!
---------------- Panel 8
Belkar: Jejeje.
---------------- Panel 9
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!
Jee.
¡Jeje!
¡Garabato!
¡Etruendo!
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy I me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
Legal Estúpido
Roy: Los odio . Tanto.
¡Tengo un MBA!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!
Belkar: Voy a ver si puedo coger un poco de veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagína la diversion en las fiestas!
Translator's choices:
Spoiler
Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".
Panel 4:
Panel 6-7: I wasn't sure how to translate poke. It's not really a "peñizco" or "hincazún" but anyways...
Panel 9: "Crash" was "estruendo" but it could be translated differently.
Panel 10: "Scrape" es "rasgar" o "rasguñar" but I think "coger" generically captures the intent better.
Panel 10: Elan's espression cannot be translated literally. Also, I chose "imagínate" instead of "piensa" because "piensa" is used to ask a person to reason, rather than to "envision" as "think of" is often used in English.
Date with Destiny
#39 --- Cita con el Destino
Spoiler
---------------- Panel 1
Durkon: Intenta descansar un poco. Te curaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por tu ayuda.
---------------- Panel 2
---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te vez bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te vez para alquien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MAS ALLA!
---------------- Panel 5
Roy: No fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya fue.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, papa.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 8
Roy: ¿Y qué hay de Mamá?
Padre de roy: Oye, ese trato era muy claro: Hasta que la muerte nos separe. Una vez que me quito el rollo mortal, estoy libre para hacer de las mías.
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 10
Padre de roy: Tan solo estoy aquí para decirte que no te deshagas tan fácilmente de esa pista críptica que te di.
---------------- Panel 11
Roy: Y no supongo que me vas a decir que significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.
---------------- Panel 12
Roy: Essto es el colmo. Mañana por la noche, le voy a pedir a Vaarsuvius que me lance Dormir.
Translator's choices:
Spoiler
Panel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "tu ayuda" as in "helping me out". Of course, it loses the feel of what Roy said, so I considered the non-literal "gracias por parcharme" or "gracias por curarme" but wasn't sure what to put.
Panel 3: I call Eugene "Padre de Roy" as in "Roy's father" because I didn't think of using his name until Roy said it in strip #110 when he's battling Xykon's minions.
Panel 3: I translate "don't you look comfortable" which is said sarcastically to "dime si no te ves bien cómodo" adding "dime" and "bien" because in Spanish those are the places where I would emphasize the sarcasm.
Panel 5: "Lay off" is translated as "No fastidies" as in "don't bug me" to capture the intent of the phrase. "Quítate(me) de encima" because I've never head someone say that EXCEPT literally (i.e. someone's literally on top of them).
Panel 5: "that omen thing ended" is translated as "la cosa del presagio ya fue" rather than "ya acabó/termino" because the latter doesn't make much sense to me. Besides "ya fue" sounds less formal which is the way I think Roy says it.
Panel 5: "Hose puckey!" has no direct translation that I am aware off. So I chose "sí, claro" to try an capture the intent of the expression.
Panel 5: "lame" is translated as "tonta" though I'm not sure if there is a better, direct translation.
Panel 8: "play the field" is translated as "hacer de las mías" since I don't know of a direct translation.
Panel 11: "sweet thing" is "dulzura" since "cosa/cosita dulce" doesn't really sound like anything.
Panel 12: Is there a better way to interpret "That's it" denoting frustration rather than elucidation? I thought saying "That's it" would be "Eso es" but I thought "Esto es" made more sense. Still, I have to ask "eso/esto es... ¿qué?" and "el colmo" seemed to answer it.
The Gods Must be Busy
#40 --- Los Dioses Deben estar Ocupados
Spoiler
---------------- Panel 1
Thor: ¡De pie y certeros, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!
¡timbre!
¡timbre!
¡Grrr!
¡Miren! ¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente! ¡Tengo miedo! ¡Aaaah!
---------------- Panel 2
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, aca está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Esta pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre tumores del colon accidentales.
---------------- Panel 4
Ayudante alado: Ajá. Sí, ajá. Señor, dice que es una emergencia.
---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?
---------------- Panel 6
¿Qué está haciendo? ¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado! ¡Aaaa!
Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de domino?
---------------- Panel 7
¡La humanidad! ¡Oh santos dioses apáticos! ¡Niestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?
Thor: ¿Qué hay de conjuros de 2do nivel?
Thor: ¿Y el de dominio?
---------------- Panel 7
¡DING!
Durkon: Los conjuros están listos.
Roy: Bueno, ya era hora.
Translator's choices:
Spoiler
Panel 1: "stand true" is "de pie y certeros" since "stand" would be "de pie" and true can be "certeros," I couldn't think of a better one.
Panel 1: "your hour of need" is "cuando ustedes lo necesitan" because the expression gets at the fact he's rescuing them when they need rescuing, hence the translation of the idea. I don't know of a direct translation.
Panel 3: "machine" is "contestadora" as in "máquina contestadora" from "answering machine." Nobody says both in either language, but in Spanish people abreviate it "contestadora" and saying "máquina" makes about as much sense as saying "let the answering get it" in English
Panel 3: "unintentional" is "accidentales" since "no intencionales" sounds like a mouthful and I don't think it's really used.
Just Take the AoO
#41 --- Tan Solo Aprovecha el AdO
Spoiler
---------------- Panel 1
Roy: ¡Oh rayos! ¡Vaarsuvius, estás rodeado!
¡Sáquenmelo de encima!
¡Sáquenmelo de encima!
Vaarsuvius: ¡No hay problema, Sir Greenhilt!
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: Aunque requiere gran concentración, conjuraré mi hechizo mortal a la defensiva, consecuentemente negándoles a estos bellacos la oportunidad de atacar.
---------------- Panel 3
Elan: ¡Usaré mi canción de bardo para ayudarte a que te concentres!
---------------- Panel 4
Concentrate, concentrate, ♪
concentrate, concentrate,
♪♪ en tu hechizo
---------------- Panel 5
¡Concentrate!
(¡Concentrate!), ♪
¡Concentrate!
♪ (¡Concentrate!)
---------------- Panel 6
♪ Connnnn-centrate
buenos tiempos, ¡vamos! ♪♪
---------------- Panel 7
♪ Nos vamos, nos vamos ♪
♪ ¡a concentrar!
---------------- Panel 8
trate! ¡Concentrate! ¡Concentr
oncentrate! ¡Concentrate! ¡Con
trate! ¡Concentrate! ¡Concent
ncentrate! ¡Concentrate! ¡Concentr
trat ¡Concentrate! ¡Co ntr
e! ¡Concentra
nc
a rate
¡Conc n
ntrate! rate! ¡C
te! ¡Conc ¡Concen
centrate! ¡C rate! ¡Con
rate! ¡Concentrate! ¡Concentr
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: ¡Cono de frío!
---------------- Panel 10
Belkar: ¡Genial hechizo, V! ¡Los congelaste a todos!
Roy: Una pena que tambien congelaste a Elan por accidente.
Vaarsuvius: Accidente... sí. Claro. Por accidente.
Translator's choices:
Spoiler
Throughout I say "hechizo" rather than "conjuro" for spell because I used "conjurar" for "cast."
Panel 4 - 8: Concentrate is translated as concentrate! :)
Panel 6 - 7: "Connnnnn-centrate good times, c'mon!" is from the song. Saying "¡Connnnnn-cen-tra-te ya, ¡va-mos!" would fit the tune but would not be a direct translation. :P
Panel 6 - 7: "We will, we will con-cen-trate!" is again from the song. "Nos va-mos a ¡con-cen-trar!" would fit the tune but is not 100%.
Panel 10: I would not know of a direct way to translate "sweet" so I've been making choices based on context. Here "genial" seemed to fit.
Last edited by Niesra; 2012-02-18 at 12:11 AM.
-
2012-02-17, 04:44 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- USA
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Just popping in on a school computer, I also did #32 and #33. I was going to post last night but the forum server appeared to be rebooting or something. So when I am home again I will post some reconciliations between our two translations.
Thanks for all the hard work.
-
2012-02-18, 05:40 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Hey hey, here's 32 through 50!
#32 - 35
SpoilerBiting the Hand that Feeds Me
#32 --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo
Sr. Jones: ¡Todos, deténganse!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodríguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.*
---------------- Panel 4
Sr. Rodríguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a parecer normales. Déjalo ya, ¿sí?
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodriguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofriaaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Azotament---
Sr. Rodríguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodríguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiecito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Ya te avisamos.
*Se refiere a Wizards of the Coast(Magos de la Costa) editorial estadounidense creadora, entre otras cosas, de las ediciones tercera y cuarta de Dungeons and Dragons.
----------------
Translator's choices:
SpoilerPanel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of, you know.
Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá".
Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.
Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.
Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.
Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" so I used "Ya te avisamos" par consensus.
Mail Call
#33 --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" I think you have suggested others, though, please remind me).
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta
Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.
Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito.
Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con letras en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un bizcocho o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo que había más por descubrir, ahondé más profundamente en las complejidades de las formas del diseño de un típico mantelito.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.
Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."
Panel 5: I am not translating names of places unless we agree on it.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish, I I use mantelito par agreement.
Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.
Math is Fun
#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------Panel 4
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 5
[I]¡Golpe![I]
---------------- Panel 6
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y todo tipo de góblins? Eso es otro +1.
Durkon: Øh, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 7
¡Golpe!
---------------- Panel 8
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 9
¡Ack!
---------------- Panel 10
---------------- Panel 11
Durkon: ¡Genial! ¡Lø vencí!
Roy: ¿Saben? Sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.
----------------
Rogues gone wild!
#35 --- Pícaras Desatadas
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Está bien.
---------------- Panel 2 - 9
---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11
---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡GUAU!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jiji!
----------------
Translator's choices:
Spoiler"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, and we all ended up agreeing it was a good option.
Panel 1: "Cool" is translated as "está bien" par suggestion it was actually used neutrally here by Elan.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.
Panel 13: "Top" is also used in Spanish. We voted on it and "top" won over "blusa".
#36-40
Spoiler
Building a Better PC Trap
#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste que no había trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas para encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo pudiera encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: Ah, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?
Veneno-------Veneno aun mas Horripilante
Miel
Hormigas de Fuego
----------------
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because I think it works best but it's not the only way to go.
Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.
Evil, but cost-effective
#37 --- Malvado pero Rentable
Spoiler---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!
MelO: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.
*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*
---------------- Panel 3
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valió los 10,000 doblones. Jeje.
Caparroja: Los jefes ogros están aquí, Amo. Están pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 4
Xykon: ¿¡¿Salario?!? Pero si no les pago nada en primer lugar.
Caparroja: Ese parece ser el tema central del asunto, señor.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Si de todos modos van a morir atravesados por la espada de algún aventurero.
Caparroja: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?
---------------- Panel 6
Jefe Ogro: Xykon, mis ogros luchan por---
---------------- Panel 7
¡*Zzzzzap*!
---------------- Panel 8
---------------- Panel 9
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, pero comen menos. Problema resuelto.
Caparroja: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebros.
---------------- Panel 10
---------------- Panel 11
Goblin: Entonces, ¿le preguntaste sobre nuestro plan de pensiones?
Caparroja: Probablemente ahora no sea el mejor momento.
Translator's choices:
SpoilerAre we translating "Redcloak" to "Caparoja" or something?
Monster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO.
Panel 1: "Dork" is translated as "tonto" though "tarado" or "bobo" might be better. "Tonto" is lighter than "tarado" but less childish than "bobo" so I chose it as a middle option. I'm hoping for suggestions on how to capture Xykon's style of speech.
Panel 1: "Set off" is translated as "desencadenar" though I also considered "desatar" and "estallar."
Panel 2: I had absolutely no idea what *snort* translated to so I looked it up and that's what came up. Suggestions?
Panel 3: We sort of agreed to translate gp as doblones :P I say sort of because I don't know if everyone was on board :O
Panel 3: "higher wages" is translated as "mejor salario." The plural won't work in Spanish. I considered "sueldo" and "paga" which both also work I think, so I'm not 100% on either.
Panel 4: "Crux" is translated as "tema central" since I do not know of a direct translation.
Panel 5: "Lunkheads" is translated as "cabeza hueca" but "cabeza de chorlito" could work better. (PS: The plural won't work neatly in Spanish).
Panel 11: "401k plan" is translated as "plan de pensiones" though I wanted to use "AFP" somehow. I do not know of a direct translation.
Spontaneous Artistic Expression
#38 --- Expresión Artística Espontánea
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: De maravilla.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué me pasa?
---------------- Panel 2
Durkon: Hås sidø envenenådø.
Roy: Bueno, si me di cuenta de eso, pero---
Durkon: 17 veces.
Roy: Oh.
Haley: ¡Ajj!
---------------- Panel 3
Roy: ¿Puedes curarlo?
Durkon: Sølø løs cørtes. Nø tengø el cønjurø prepårådø pårå curår el venenø. Tengø que pedírselø å Thør måñånå en lå måñånå.
Durkon: Curår Heridås Gråves
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: *Suspiro*. Supongo que vamos a descansar aquí, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.
---------------- Panel 5
---------------- Panel 6
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!
---------------- Panel 8
Belkar: Jejeje.
---------------- Panel 9
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!
Jee.
¡Jeje!
*¡Garabato!* *Estruendo*
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy y me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
Legal Estúpido
Roy: Los odio . Tanto.
¡Tengo un MBA!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!
Belkar: Voy a ver si puedo sacar un poco del veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!
Translator's choices:
Spoiler
Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".
Panel 6-7: I wasn't sure how to translate poke. It's not really a "peñizco" or "hincazón" but anyways...
Panel 9: "Crash" was "estruendo" but it could be translated differently.
Panel 10: "Scrape" es "rasgar" o "rasguñar" but I think "sacar" generically captures the intent better. "Tomar/agarrar" were also suggested.
Panel 10: Elan's espression cannot be translated directly. Also, I chose "imagínate" instead of "piensa" because "piensa" is used to ask a person to reason, rather than to "envision" as "think of" is often used in English.
Date with Destiny
#39 --- Cita con el Destino
Spoiler---------------- Panel 1
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
---------------- Panel 2
---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te ves bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!
---------------- Panel 5
Roy: No me fastidies, padre. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, padre.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de Roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 8
Roy: ¿Y qué hay de Mamá?
Padre de Roy: Oye, ese trato era muy claro: Hasta que la muerte nos separe. Una vez que me quito el rollo mortal, estoy libre para hacer de las mías.
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de Roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 10
Padre de Roy: Tan solo estoy aquí para decirte que no te deshagas tan fácilmente de esa pista críptica que te di.
---------------- Panel 11
Roy: Y no supongo que me vas a decir qué significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de Roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.
---------------- Panel 12
Roy: Esto es el colmo. Mañana por la noche, le voy a pedir a Vaarsuvius que me lance Dormir.
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "gracias por curarme" par agreement.
Panel 3: I translate "don't you look comfortable" which is said sarcastically to "dime si no te ves bien cómodo" adding "dime" and "bien" because in Spanish those are the places where I would emphasize the sarcasm.
Panel 5: "Lay off" is translated as "No fastidies" as in "don't bug me" to capture the intent of the phrase.
Panel 5: "Hose puckey!" has no direct translation that I am aware off. So I chose "sí, claro" to try an capture the intent of the expression.
Panel 5: "lame" is translated as "tonta" though I'm not sure if there is a better, direct translation.
Panel 8: "play the field" is translated as "hacer de las mías" since I don't know of a direct translation.
Panel 11: "sweet thing" is "dulzura" since "cosa/cosita dulce" doesn't really sound like anything.
The Gods Must be Busy
#40 --- Los Dioses Deben estar Ocupados
Spoiler---------------- Panel 1
Thor: ¡Tengan fe, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!
¡ring!
¡ring!
¡Grrr!
¡Miren, es Thor!
¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente!
¡Tengo miedo!
¡Aaaah!
Surtur: ¡Grrr!
---------------- Panel 2
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, acá está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Está pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre destrozos producidos por rayos.
---------------- Panel 4
Ayudante alado: Ajá. Sí, ajá. Señor, dice que es una emergencia.
---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?
¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!
---------------- Panel 6
¿Qué está haciendo?
¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado!
¡Aaaah!
Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de domino?
---------------- Panel 7
¡La humanidad! ¡Oh santos dioses apáticos! ¡Niestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?
Thor: ¿Qué conjuros de 2do nivel quieres?
Thor: ¿Y el espacio de dominio?
---------------- Panel 7
¡DING!
Durkon: Los conjuros están listos.
Roy: Bueno, ya era hora.
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: "stand true" is "tengan fe" par suggestion so that it captures the meaning.
Panel 1: "your hour of need" is "cuando ustedes lo necesitan" because the expression gets at the fact he's rescuing them when they need rescuing, hence the translation of the idea. I don't know of a direct translation.
Panel 3: "machine" is "contestadora" as in "máquina contestadora" from "answering machine." Nobody says both in either language, but in Spanish people abreviate it "contestadora" and saying "máquina" makes about as much sense as saying "let the answering get it" in English
#41-45
SpoilerJust Take the AoO
#41 --- Tan Solo Aprovecha el AdO
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: ¡Oh rayos! ¡Vaarsuvius, estás rodeado!
¡Sáquenmelo de encima!
¡Sáquenmelo de encima!
Vaarsuvius: ¡No hay problema, Sir Greenhilt!
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: Aunque requiere gran concentración, conjuraré mi hechizo mortal a la defensiva, consecuentemente negándoles a estos bellacos la oportunidad de atacar.
---------------- Panel 3
Elan: ¡Usaré mi canción de bardo para ayudarte a que te concentres!
---------------- Panel 4
Concentrate, concentrate, ♪
concentrate, concentrate,
♪♪ en tu hechizo
---------------- Panel 5
¡Concentrate!
(¡Concentrate!), ♪
¡Concentrate!
♪ (¡Concentrate!)
---------------- Panel 6
♪ Connnnn-centrate
buenos tiempos, ¡vamos! ♪♪
---------------- Panel 7
♪ Nos vamos, nos vamos ♪
♪ ¡a concentrar!
---------------- Panel 8
trate! ¡Concentrate! ¡Concentr
oncentrate! ¡Concentrate! ¡Con
trate! ¡Concentrate! ¡Concent
ncentrate! ¡Concentrate! ¡Concentr
trat ¡Concentrate! ¡Co ntr
e! ¡Concentra
nc
a rate
¡Conc n
ntrate! rate! ¡C
te! ¡Conc ¡Concen
centrate! ¡C rate! ¡Con
rate! ¡Concentrate! ¡Concentr
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: ¡Cono de frío!
---------------- Panel 10
Belkar: ¡Genial hechizo, V! ¡Los congelaste a todos!
Roy: Una pena que tambien congelaste a Elan por accidente.
Vaarsuvius: Accidente... sí. Claro. Por accidente.
Translator's choices:
SpoilerThroughout I say "hechizo" rather than "conjuro" for spell because I used "conjurar" for "cast."
Panel 4 - 8: Concentrate is translated as concentrate! :)
Panel 6 - 7: "Connnnnn-centrate good times, c'mon!" is from the song. Saying "¡Connnnnn-cen-tra-te ya, ¡va-mos!" would fit the tune but would not be a direct translation. :P
Panel 6 - 7: "We will, we will con-cen-trate!" is again from the song. "Nos va-mos a ¡con-cen-trar!" would fit the tune but is not 100%.
Panel 10: I would not know of a direct way to translate "sweet" so I've been making choices based on context. Here "genial" seemed to fit.
Belkar Unleashed
#42 --- Belkar a Rienda Suelta
Spoiler---------------- Panel 1
Belkar: Bueno ya era hora que me dejaran explorar por mi mismo.
---------------- Panel 2
Belkar: Estoy enfermo de esos zoquetes amontonados, andando con esos zapatos masivos como si fueran la gran cosa.
Belkar: Al diablo con ellos. No necesito a ninguno.
---------------- Panel 3
Belkar: ¡Santa cachucha! ¡Un goblin ninja!
---------------- Panel 4
Belkar: ¡Santa cachucha! ¡Hice una Tirada de Avistar!
---------------- Panel 5
Belkar: ¡Dale!
Ninja: ¡Ninja!
---------------- Panel 6
¡tintineo!
---------------- Panel 7
¡golpe!
---------------- Panel 8
Oh, oh...
---------------- Panel 9
¡¡¡¡¡¡¡AAAAAHHHH!!!!!!!
---------------- Panel 10
Belkar: ¡Que! Soy el mediano más rudo ¡DE TODOS LOS TIEMPOS!
Belkar: ¡En tu cara, Elijah Woods!
---------------- Panel 11
Belkar: ¡Oh, sí! ¡Mírenme! ¡Mírenme! Todos miren---
---------------- Panel 12
---------------- Panel 13
Belkar: Ya *sabía* que los tenía cerca por algo.
Translator's choices:
SpoilerPanel 2: Direct translations of "lumbering oafs, clomping around" are too wordy and take away meaning, I think. Hence my choice.
Panel 2: "like they're so cool" would be "como si fueran tan bacanes" but I think "como si fueran la gran cosa" captures the fastidious sarcasm better.
Panel 2: "to hell" is "al diablo" because nobody says "al infierno" or "al demonio" in that context.
Panel 3: If you have anything better for "holy crap!" I'm all ears.
Panel 3: Ninja is Japanese so it's the same in Spanish, even the spelling.
Panel 10: "badass" is "rudo" but I'm open to suggestions.
What's Behind Door #2?
#43 --- ¿Qué Hay Detrás de la Puerta #2?
Spoiler---------------- Panel 1
Elan: Tanto... frío...
Haley: ¡Ooo! ¡Otra puerta!
Roy: Aaaa, ¡Al diablo con eso! No voy a caer en más trampas.
Belkar: Vamos, ¿¿cuáles son las chances que Xykon haya entrampado dos puertas seguidas??
---------------- Panel 2
Xykon: Bastante buenas, a decir verdad.
---------------- Panel 3
Haley: No seas cobarde, Roy. Tenemos que cuzar la puerta eventualmente.
Roy: No necesariamente. Belkar, ¿el rastro de la quimera nos lleva a través de esta puerta o no?
---------------- Panel 4
Belkar: Oh, espera. ¿Se supone que aun tenía que estar rastreando a esa cosa?
---------------- Panel 5
Belkar: ¿¿Qué??
---------------- Panel 6
Belkar: Aja, como si en verdad iba a recordar eso.
Roy: Opino que nos vayamos y sugamos adelante por ahora.
Vaarsuvius: Esoy de acuerdo.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: ¡En efecto, no tenemos forma de cerciorarnos de los graves peligros o ;as maravillass resplandecientes que yagan detras de esta simple puerta de roble! Debe de ser un misterio esta que sepamos más sobre lo que pueda yacer detras de ella.
---------------- Panel 8
Elan: ¿Maravillas? ¿Peligros? ¿¿Misterio? ¡Oo! ¡Vamos a ver!
Roy: ¡ELAN! ¡¡NOO!!
---------------- Panel 9
Elan y Doppelganger: Whoa...
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¿¿Ven?? Les dije que se mantendría en misterio.
Elan: Tan tan ¡¡¡TANNNNN!!!
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: "I am not getting hit with more traps" is "no voy a caer en más trampas" as in "I am not falling into any more traps" because "No me van a golpear más trampas" sounded really odd.
Panel 2: "actually" is "a decir verdad" as in "to tell [you] the truth" because the direct "en realidad" would not apply to the way he's using the "actually."
Panel 6: "I concur" is "estoy de acuerdo" because it captures the meaning. "Concurro" o "concuerdo" sound incorrect (unless I add "con usted") and "conforme" does not capture the meaning.
Meet the Linear Guild
#44 --- Conozcan al Gremio Lineal
Spoiler---------------- Panel 1
Doppelganger de Elan: ¡Salve! Bueno, ¡ciertamente es agradable ver un rostro amigable en este calabozo!
Roy: Uh, si... Entonces, ¿quien demonios son ustedes?
Doppelganger de Elan: Bueno, aventureros, tal y como ustedes estaría dispuesto a apostar. Nos conocen como el Gremio Lineal.
[I]Belkar: Aj, odio a los kobolds... [I/]
[I]Doppelganger de Belkar: Bleh, un mediano... [I/]
---------------- Panel 2
Elan: ¡Guaau! ¡Somos la Orden del Palo!
Doppelganger de Elan: Fascinante.
Roy: Ciertamente es agradable encontrarse con otro luchador.
---------------- Panel 3
Roy: Sin duda, tú debes ser el lider del equipo. Quizá podriamos comparar notas de táctica.
Thog: thog gusta romper cosas.
---------------- Panel 4
Roy: ...
Roy: No importa.
---------------- Panel 5
Doppelganger de Elan: De hecho, yo soy el genio estratega detrás de nuestra misión.
---------------- Panel 6
Roy: Estas bromeando.
Nale: Para nada. Mi nombre Nale. Dejame presentar a mis colegas.
Nale: Esta es Sabine, segunda al mando, y Hilgya Firehelm, my consejera espiritual.
Nale: Nuestro rastrero, Yikyik.
Hilgya: Dile hola a los amables aventureros.
Yikyik: No friegues.
Nale: Y finalmente, el mago del equipo, Zz'dtri.
Zz'dtri: ...
Nale: El no habla demasiado.
---------------- Panel 7
Haley: Oye, espera un minuto. ¿Acaso los elfos oscuros no son malvados?
Nale: Oh, no. No desde que se convirtieron en una raza para jugadores.
---------------- Panel 8
Nale: Ahora toda la especie consiste de nada más que rebeldes Caótico Buenos, añorando repudiar la reputación de su malvada estirpe.
Haley: ¿Malvada estirpe? ¿No acabas de decir que todos son Caótico Buenos?
Nale: Detalles.
---------------- Panel 9
Haley: ¿Para que son las cimitarras?
Zz'dtri: Armamento estándar.
Translator's choices:
SpoilerDoppelganger es Alemán así que es igual en castellano.
Panel 2: Ok, so, how to translate "Order of the Stick"??? Stick figures is certainly "dibujo de palitos" but "Orden del Palito" sounds plain childish and mocking rather than ironic or like an inside joke like it does in English. "Orden del Palo" doesn't sound quite right. Suggestions?
Panel 6: "He doesn't speak much" is "El no habla demasiado" to capture the tone better than "El no habla mucho" which is correct but misses the tone of Nale's comment.
Panel 7: "Oh, my" denotes a style of speech and expression that has no direct translation I am aware of. So I omitted the "my."
Panel 8: "kin" is "estirpe" but there's probably a better translation.
Panel 9: "Standard issue" is "armamento estándar" because of context. I don't think there is a universal way to translate "standard issue."
Strength in Numbers
#45 --- Fuerza en Número
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: ¿Podrías disculparnos un momento, Nale?
Nale: Ciertamente.
---------------- Panel 2
Roy: Bueno muchachos, ¿qué piensan de este "Gemio Lineal"?
¿Doppelgangers? ¿Gemelos malvados? ¿Truco narrativo trillado?
¿Universo alternativo? ¿Espejo de oposició? ¿Doppelgangers?
Ya dije eso.
---------------- Panel 3
Elan: Pero, me agrada Nale. Es amigable, y parece extrañamente familiar.
Hakey: Elan, mira a esa mujer Sabine:
---------------- Panel 4
Haley: Está usando cuero rojo. Es decir, ¿¿cuero rojo?? ¡Claro que es malvada!
---------------- Panel 5
Elan: ¡Creo que deberíamos pedirles unir fuerzas! Hay seis de nosotros y seis de ellos.
Elan: Con los diez de nosotros---
Haley: Doce, cariño.
Elan: Con los doce de nosotros, en verdad podríamos aplastar a Xykon.
---------------- Panel 6
Roy: Sorprendentemente, Elan tiene un buen punto. (Lo que probablemente sea la prueba definitive que nos hemos topado con una extraña realidad alterna.)
Roy: Si ambos grupos van a haceruna incursión al calabozo de cualquier manera, podremos reducir nuestras pérdidas trabajando juntos.
Yee.
Haley: Supongo...
---------------- Panel 7
Haley" Pero añadir seis aventureros reducitra nuestra cuota del tesoso a 8.33% por persona por encuentro.
---------------- Panel 8
Haley: Y disminuirá la razón de Tesoro-a-Encuentro por un estimado 11.378% para la expedición.
---------------- Panel 9
Haley: ¡Lo que,compuesto con la pérdida de XP for los mismos encuentros, nos pone 14.7% detrás de nuestro índice de RTR---eso es Riqueza Total Recomendada---para este nivel de personaje!
---------------- Panel 10
Roy: Haley, sabes, los tesoros no son tan importantes.
---------------- Panel 11
---------------- Panel 10
Haley: No me VUELVAS a decir eso.
Translator's choices:
SpoilerI'm not crazy about the title. Suggestions?
Panel 2: Doppelgangers is German so I do not translate.
Panel 6: "Military raid" is "Incursión" and I do not know how a gaming raid translates. Sorry. Suggestions?
#46-50
SpoilerDeep Thoughts
#46 --- Pensamientos Profundos
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Solo estoy diciendo que no podemos confiar en ellos.
Roy: Eso es porque tienes problemas de confianza.
---------------- Panel 2
Haley: ¿¿Qué?? ¡Eso no es cierto!
Roy: Claro que lo es. No confías en nadie que conocemos. Por ejemplo, no confiaste en la mesera de la taverna antes de que nos fuéramos. Parabas diciendo que nos estaba "estafando".
---------------- Panel 3
Haley: ¡Clar que sí nos estaba estafando! ¿Propina? Vamos, como si le fueramos a dar más dinero tan solo por hacer su trabajo.
Roy: Lo dejaré ahí.
---------------- Panel 4
Roy: Nale, tenemos una propuesta para ustedes. Nos gustaria que su equipo se nos una en nuestra misión para derrotar a Xykon el Liche.
Nale: Hmm, ¡una idae capital! Desafortunadamente, tenemos una misión propia que se nos a encomendado llevara a cabo.
---------------- Panel 5
Buscamos el Talismán de Dorukan, una poderosa reliquia oculta en este mismo calabozo.
---------------- Panel 6
Nale: Nuestro sabio y benévolo rey nos ha encomendado recuperarla.
Sabine: ¿Rey? ¿Qué re---¡OWW!
¡codazo!
Oh, claro. ESE rey.
---------------- Panel 7
Roy: Bueno, ¡esa parece una misión de noble calibre! ¿Por qué no los ayudamos con eso, y luego nos ayudan a derrotar a Xykon?
Haley: Rayos, aprende a Sentir el Motivo.
Nale: ¡De acuerdo!
---------------- Panel 8
Nale: Un apretón de manos para cerrar el trato.
¡apretón!
---------------- Panel 9
Nale: Mi maquiavélico plan esta cobrando forma. Ahora que he asegurado la ayuda de estos bobos tan fáciles de engañar, el Talismán pronto será mío.
---------------- Panel 10
Nale: En efecto, he trabajado por años para hacer que este día llegue. Parece como si fuera ayer aquel día que mi padre me hizo a un lado y me dijo---
---------------- Panel 11
---------------- Panel 12
Haley: ¡Oye! ¿Por qué se queda ahí parado?
Roy: Monólogo interno. Dale un minuto.
Translator's choices:
SpoilerPanel 3: I added "sí" because that's where I would put the boldface emphasis in Spanish.
Panel 3: Is there a direct translation for "I rest my case"?
Panel 7: "that sounds like a fine and noble quest" is "esa parece una misión de noble calibre" to capture the tone and meaning rather than the literal "esa suena como una buena y noble misión" which sounds stiff and not naive.
Panel 7: What is the actual translation of Sense Motive?
Panel 8: Added "un apretón de manos para cerrar el trato" to capture the meaning of "let's shake on it."
But is it High Definition?
#47 --- ¿Pero es de Alta Resolución?
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Esto apesta. Ahora tengo que aventurar con una puñado de perdedores.
Belkar: Ajá, me siento igual cada día de mi vida.
Yikyik: Cállate. Intento escuchar.
Belkar: Hazme callar, adefesio.
Nale: Bien, segun los escritos antiguos que he estudiado, el Talismán místico de Dorukan está protegido por tres sigilos mágicos, cada uno representando uno de los elementos clásicos.
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: ¿A caso no hay CUATRO elementos clásicos?
Nale: Sí, pero aparentemente hubieron problemas de presupuesto hacia el final de la construcción. Agua fue dejada de lado completamente.
---------------- Panels 3 - 5
Nale: Cada runa esta al final de un peligroso trecho de calabozo temáticamente ligado a cada uno de los elementos
de una forma horrorosamente cliché.
Nale: Cada uno de los sigilos mágicos necesitan ser tocados al mismo tiempo para que revelen el camino al talismán. Así que, obviamente, nos tenemos que separar.
---------------- Panel 6
Nale: Elan, Durkon, y Hilgya vengan conmigo a buscar el Sigilo de Fuego. Roy---
Elan: Espera, ¿¿me acabas de escoger primero??
Nale: Ummm, sí.
Elan: Roy nunca me escoge primero.
---------------- Panel 7
Roy: Si, eso no es por coincidencia. Bueno, supongo que me llevare a Thog y a la Patrulla de Enanos Psicópatas por el Sigilo de Tierra.
Elan: Lo que deja a Haley, Sabine, y los dos elfos para la búsqueda del Sigilo de Aire.
Elan: ¡Esto va a ser demasiado bacán! ¡Me pregunto si Xykon se va a dar cuenta de qué lo golpeó!
---------------- Panel 8
Amo, se han separado. Humildemente sugiero que escrudriñemos al líder.
MelO: ¡No! ¡Quiero ver a los pequeñines peleando!
Xykon: Súbditos, súbditos. Lord Xykon lo tiene todo bajo control.
¡clic!
---------------- Panel 9
MelO: Ooooooooooo, imágen-en-imágen.
Xykon: También podemos verlo en Español.
Yikyik: Hey, I think I missed me my seeing throw!
Translator's choices:
SpoilerMonster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO.
Panel 1: Sooo... how would you translate "skeezy"? xD
Panel 1: "freakshow" is "adefesio" but there might be a better one.
Panel 3: Cliché es Francés así que es igual en castellano.
Panel 7: Saying "los dos elfos" is not indicative of gender since in spanish groups default to male unless the group is mostly female or entirely female. Since there are two the group is undetermined or 50/50 at best so it defaults to male.
Panel 9: In English they watch it in Spanish so in Spanish we watch it in English! :P Then the translation is a bad translation as well to capture the fact the Spanish phrase makes no grammatical sense. :) I'm pretty sure the original English was "Hey, I think I failed a spot check!" so that would be correctly translated to "Oye, creo que falle mi Tirada de Avistar" so the bad re-translation is "Hey, I think I missed me my seeing throw!" FD
Stab of Opportunity
#48 --- Apuñalada Oportuna
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: Bueno, vamos por este Sigilo de Tierra o como sea.
---------------- Panel 2
Belkar: ¡AAAHH!
---------------- Panel 3
Belkar: Oh pequeño pedazo naranja de mi---
Roy: ¿Acabas---acabas de apuñalar a Belkar?
---------------- Panel 4
Yikyik: ¿Qué? ¡El me provocó! ¡Salio de mi área amenazada!
Roy: Tienes que estar bromeando. Vengan, sigamos, esto tiene que ser simultáneo.
---------------- Panel 5
Belkar: ¡AAAHH!
Belkar: ¡Demonios!
---------------- Panel 6
Belka: ¿¿De nuevo??
Yikyik: Reflejos de combate, limpia-traseros.
Roy: ¡OIGAN! Párenla ustedes dos. ¡Vámonos!
---------------- Panel 7
---------------- Panel 8
Yikyik: ¿Por qué no sigues a tu líider?
Belkar: ¿Y salir de tu area amenazada de nuevo? No no.
---------------- Panel 9
Belkar: ¿Por qué estás siguiendo a tu gran tonto abre puertas?
Yikyik: Ninguna razón
---------------- Panel 10
Belkar y Yikyik: Claro.
---------------- Panel 11
---------------- Panel 11
---------------- Panel 12
Roy; Sabes, usualmente esta clase de cosas me perturbaría pero creo que nuestras chances de éxito acaban de aumentar.
Thog: ¡Yee! thog feliz hombrecito hablante es feliz.
Roy: Pensándolo bien...
Collect the Whole Set
#49 --- Colecciónalos Todos
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Bueno, entonces ¿cómo es que vamos a luchar contra el puñado de criaturas voladoras que estan salvaguardando el estúpido Sigilo de Aire?
Sabine: Acá Zz'dtri puede conjurar Volar para todos.
---------------- Panel 2
Vaarsuvius: Ahh, pero el conjuro Volar ahora solo dura unos pocos minitos.
Sabine: Nah, tiene la version 3.0 de la casa.
---------------- Panel 3
Vaarsuvius: En verdad me gustaria copiar ese cojjuro de su libro e conjuros, Sr. Zz'dtri. Se lo cambiaría por un poderoso conjuro de Bola de Fuego.
Zz'dtri: No.
---------------- Panel 4
Vaarsuvius: ¿Qué tal un Rayo Relampaguante?
Zz'dtri: No.
Vaarsuvius: ¿Disipar Magia?
Zz'dtri: No.
---------------- Panel 5
Vaarsuvius: ¿Toque vampírico?
Zz'dtri: No.
Vaarsuvius: ¿Acelerar?
Zz'dtri: Ahora es pésimo.
---------------- Panel 6
Vaarsuvius: ¿Detener el Tiempo? ¿Tromba de Meteoritos? ¿Deseo?
Zz'dtri: No.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: ¡Rayos! Con razón que los de tu clase fueron desterrados de los reinos con luz de sol---¡se estaban acaparando de todos los buenos conjuros!
---------------- Panel 8
Haley: V, si tanto querías el conjuro Volar, ¿por qué no compraste uno el el pueblo?
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Intente hacer eso exáctamente, Srta. Starshine, pero lo impidieron las políticas extrañas de la empresa...
---------------- Panel 10
Empleado: Lo sentimos, ya no vendemos conjuros individuales. Mucho embrollo.
Empleado: Ahora solo vendemos en sobres aleatorios.
Mago no nombrado: ¡Rayos! Otra "Caída de Pluma! ¡Esto es de lo peor!
Translator's choices:
SpoilerSucks was translated given context since "apesta" is not really adept to change meaning like "sucks."
The Semi-Secret Origin of Elan & Nale
#50 --- EL origen semi-secreto de Nale & Elan
SpoilerNuesta tira número 50!
¡También 50% más larga!
---------------- Panel 1
La Orden del Palo Presenta...
El Origen Semi-Secreto de Elan & Nale
(Es cedir, no es como si no lo hubieran podido adivinar.)
---------------- Panel 2
Elan: Wow, esto es emocionante. ¡Nunca he sido el primero en un grupo antes!
Nale: Bueno, Elan. Por fin tengo la oportunidad de hablar contigo.
---------------- Panel 3
Nale: Sabes, cuando abriste esa puerta, me dije a mi mismo, "Bueno, ¡Ese es un chico apuesto!" ¡Ja ja ja!
Nale: Pero en serio. Creo que hay una relación más profunda entre nosotros de la que te has percatado.
---------------- Panel 4
Elan: ¿Estás---estás intentando ligar conmigo?
Nale: ¿¡¿Qué?!?
Elan: Porque, lo que sea que hayas escuchado que paso en el Campamento de Verano---
---------------- Panel 5
Nale: No, no, Elan. Nada que ver. Me refiero a que creo que somos hermanos.
Elan: Oh. Genial. nunca he tenido un hermano antes. ¿Estás seguro?
---------------- Panel 6
Nale: No, pero pensé que podríamos comparar historias de nuestras infancias y ver si son compatibles.
Elan: ¡Ooo! ¡Ooo!
---------------- Panel 7
Elan: Mi Mami me crió ella sola. Ella era una mesera, y era la más linda, más amable persona en toda la villa. Me dijo que mi Papá era un vil tipo belicoso que nos dejó a ella y a mí y se fue a batallar.
♪♪Servir, servir, servir,
servir refrescantes
bevidas de adultos.
♪
---------------- Panel 8
Nale: Oh, ya veo, mi Padre era un frío y despiadado general de una armada prácticamente invencible. Me dijo que había abandonado a my buena para nada madre en alguna villa anacrónica.
---------------- Panel 9
Elan: Oh rayos, ¡esas historias no son para nada compatibles!
---------------- Panel 10
¡MANOTAZO!
---------------- Panel 11
Elan: Wow, ¡esas historias con perfectamente compatibles!
Elan: Aunque me pregunto por qué se separaron.
---------------- Panel 12
Sr. Jones: Su Señoría, mi cliente está demandando un divorcio en base a Diferencias Irreconciliables de Alineamiento. El es Legal Malvado y su esposa parece ser Caótica Buena.
---------------- Panel 13
Nale: Tampoco puedo explicar la aparente diferencia abismal en nuestras facultades mentales.
---------------- Panel 14
¡Nale! ¡Deja de golpear a tu hermano gemelo en su suave y subdesarrollado cráneo de bebé!
---------------- Panel 15
Nale: ...Y ciertamente no explica por qué no nos habrían dicho de la existencia del otro.
Elan: Oh, eso si lo entiendo. Verás, al no decirnos, incrementa el potencial de tensión dramática si es que nos llegamos a encontrar como adultos.
---------------- Panel 16
Elan: ¿Qué?
Elan: Oh, soy un bardo, esa clase de cosas me viene naturalmente.
---------------- Panel 17
Nale: Un bardo, ¿eh? Mi padre siempre me enseñó que los bardos no tenían mucho poder.
Elan: ¿En verdad? ¿Tú que clase eres?
---------------- Panel 18
Nale: Soy un multiclase luchador/pícaro/hechicero que se especializa en conjuros de encantamiento.
---------------- Panel 19
---------------- Panel 20
Elan: ¿Y eso nunca te pareció innecesariamente complicado?
Nale: No hasta este momento, no.
Translator's choices:
SpoilerPanel 8: So, "nigh" and "goody-two-shoes" and "backwards" could have better translations. Suggestions?Last edited by Niesra; 2012-03-09 at 08:13 AM.
-
2012-02-19, 08:20 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- USA
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
You've... Been very busy. First off, here is what I was going to post the other night when the forum servers were down.
That does fit more and makes it less literal/gringo.
It should be "buena", yes. But, adivinanza means "riddle" it should be 'adivinación' but I prefer "buena deducción" or "bien pensado".
Nope, "se hizo dormir" is incorrect, the other one was OK. Also, I thought that most people prefered "Góblins" to "Góblines"
Correction of #30 -- Detras de la Puerta Secreta
Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.
Mmm...transclase is a term used in D&D? I'm not sure if it's an existing word or a created one.
I searched the translation of this monster and found 'chupamentes' I would stick with Mind Flayer here.
There's no equivalent in spanish to 'thingy', it's a pity because it's a funny word.
For #31, I agree with your corrections. Though for Belkar, since the Mind Flayer is hypothesizing to himself, I think using the conditional, 'daría' would be better than 'dará'.
Welcome!
I am weary of correcting other strips that have already translated because a number of people seem to already be working on them,
If you mean correcting strips that are being posted in draft form, most of the changes are either grammar or stylistic to make it sound better. I think for the most part we have avoided regionalisms. Conferring about strips that any of us translate helps with that, and while it could slow down the process, the point isn't to throw up translations super quickly without much thought, but to try and have it flow. The same style more or less. Though I could be over talking what you meant.
Corrections will happen, sort of necessary I think. But if you want to call dibs on a particular strip to translate so we are not all giving separate translations of the same strip, go for it.
I also do have a question, do we want to translate sounds like "slurp slurp" or "chomp chomp"?
I also have drafts for #32 and #33 up, so you are aware.
Both of ours for #32 look similar. I used "¡Todos Paran!" instead of "Todos alto ahi!" Isn't alto more for Stop signs than telling someone to freeze?
For the title, I think 'Mordiendo' sounds better than 'Morder' and I like the use of escalofriante over espantosa.
We also have "si saben a lo que me refiero." against my use of "si me entienden." Yours is more of a literal translation, and both get the point across, so I will leave it to the others to decide which sounds better.
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego.
I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work.
"Yeah" is translated as "ajá" rather than "sí" because "yeah" is a "laid back" or care-free version of yes, and I thought a good Spanish analogue would be "ajá."
Panel 9: The translation is not 100% literal but I think a completely literal translation sounds awkward.
Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" but I couldn't think of something better.
Edit: I put the corrected #26 on the first page.
Edit: I have to go, but I will get the other translated drafts and will start reading all the other translations that have been put up.
Edit: I have some suggestions about the following comics:
#34
Spoiler
I think "el beneficio" would be better suited to imply bonus than bonificación.
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y goblines? Eso es otro +1.
Durkon: ø, clårø. Entønces le golpeé åmbås veces.
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben que, sería un muy buen guerrero si estuviera mejor con los números.
Last edited by EmperorSarda; 2012-02-20 at 02:03 AM. Reason: Put up #26
-
2012-02-20, 02:26 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- USA
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
#27 is up on the front page.
And thoughts on Niesra's #35
Spoiler
Is the name of "Girls Gone Wild" in Spanish called "Chicas Desatadas", or is it something else? Let's find out what that is first, just so we aren't literally translating the title. Vague searching, because I don't want to rummage about the site and be subject to ads and porn and who knows what else, may suggest that it is called "chicas desnudas". But that is as much as I am going to do. Desatada can work fine for me if that is associated with the movies.
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley...
Translator comment: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
Thoughts on #36
Spoiler
Construyendo una Mejor Trampa para PCs
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas para encontrar.
Roy: Pero te tomaste 20
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no podría encontrar.
Good work with it all. Keep helping out. Give us some time to look over all your translations though.
And I put #28 up on the first page too. (I changed 'comprobar' to 'ver' in the last panel of #28 because she isn't exactly testing anything. Just wanting to look)
Edit: I am on briefly enough to look at another translated comic.
#37 thoughts:
Spoiler
Are we translating "Redcloak" to "Caparoja" or something?
Monster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO.
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valio los 10,000 gp. Jeje.
Redcloack: Los jefes de los ogros estan aquí, Amo. Quieren un salario más alto.
Also we should put in a Roy: ¡Aaah! ¡Hormigas de Fuego!
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabezas huecas? Solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de todos modos.
Redcloack: ¿Podría atreverme de sugerir que no les mencione eso, señor?
Goblin: Entonces, ¿le preguntó de nuestro plan de pensiones?
#38 thoughts
Spoiler
Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Durkon: Hås sidø envenenådø.
Haley: ¡Ajj!
Durkon: Estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå håstå månåñå.
Roy: Suspiro. Supongo que vamos a descansar aca, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me carguen.¡Párenla!
Belkar: Voy a ver si puedo recoger un poco de veneno de esa trampa.
¡Me llamo Roy y me gusta gritar a mis amigos! ¡Blablablá!
Again, we also need to decide if we want to translate the sound effects or just dialogue and other little things.Last edited by EmperorSarda; 2012-02-20 at 10:31 PM.
-
2012-02-20, 11:44 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
I was mostly talking about the ones that are posted on the initial post. I figured they had been through a number of consensus debates and such :P I would very much like to make suggestions on newly posted translations. Thanks for the feedback by the way :)
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
If I were to actually say that, I would say "Phil, no nos vamos a acoplar. Párala, ¿quieres?" BUT "acoplar", though correct, has several other meanings depending on the context and it's also used as a regionalism. So...
"Parecer normal" works but please decide which is the best way to say it. Does "Phil, no parecemos normales" or "Phil, no vamos a parecer nromales" or "Phil, no podemos parecer normales" or "Phil, no podemos aparentar ser normales" sound better? Also, adding "aquí" only makes sense on some.
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: Intenta quedarte con la ropa puesta. Hay niños que juegan este juego.
I thought an expression like "recórcholis" only more serious-sounding would work.
That could work, lets see what others say because to me it sounds like a gringoism from "Ah ha"
We aren't going for literal translations, cause with word usage and English puns and jokes, it won't always work. Going for what sounds best and stays true to the spirit of what is said is what I believe we are after.
Te contactaremos could work.
I think "el beneficio" would be better suited to imply bonus than bonificación.
I do not care much for goblinoides either, and there is no direct translation, but I didn't know how to say goblinoids in a way that was different from goblins.
Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben que, sería un muy buen guerrero si estuviera mejor con los números.
I think "saben" or "saben que" is a matter of emphasizing so choose the one that sounds better to you.
"Tener cabeza" is an expression I actually did not know existed in English until I re-read this comic. I had only heard it in Spanish. If it's a regionalism or an idiosyncrasy of mine, however, I apologize. Either way "si estuviera mejor" translates "be" as "estar" when it should be "ser". i.e. "si fuera mejor con los números"
Is the name of "Girls Gone Wild" in Spanish called "Chicas Desatadas", or is it something else?
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jeje!
Is that what Roy is saying, wait on Haley in case she needs anything?
How would using the infinitive over the gerund sound? 'Construir' instead of 'Construyendo.' And it may not mean anything, but I think 'trampa mejor' sounds slightly better than 'mejor trampa'
Between "trampa mejor" and "mejor trampa" I have no preference. However "Construir una trampa mejor para PCs" has slight grammatical ambiguities because "mejor" is now floating. On one hand we can ask whether "mejor" modifies "construir" or "trampa"? i.e. Are we building the trap in a better way or are we building a better trap? Second, pending on how you emphasize it, it sounds like "Better build a trap for PCs" as in "Mejor construir una trampa para PCs" (as opposed to for someone else). I put it in front of trap rather than after because of this. I could be over-thinking grammar.
Roy: Pero te tomaste 20
'Igual de valido' sounds unwieldy, and I have never heard someone say 'vaya a poder'. We could maybe use 'iba a poder' if 'podría' doesn't fit.
EDIT: I tried putting the suggestions on my previous post. If I missed something I said I would change let me know and apoligies in advance. Also
I also do have a question, do we want to translate sounds like "slurp slurp" or "chomp chomp"?
I also have drafts for #32 and #33 up, so you are aware.
Both of ours for #32 look similar. I used "¡Todos Paran!" instead of "Todos alto ahi!" Isn't alto more for Stop signs than telling someone to freeze?
Also, the traffic sign in my country is "Pare" not "Alto" (irony much?), which is why saying "Todos Paren" (oh, it's "parEn" not "parAn") actually sounds very odd to me. However Google images tells me that both "Pare" and "Alto" apply to traffic signs. So I suggest "¡Todos, detenganse!" :)Last edited by Niesra; 2012-02-21 at 12:03 AM.
-
2012-02-22, 04:43 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- USA
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
It can be used like that, not just in a literal put in a box sense? Cool. Well let's use it then. Or if others don't like it, we can go with "Phil, no vamos a parecer normales".
How's "No te vuelvas a quitar la ropa"?
Giddon suggested "te avisamos/te avisaremos." I'm fine either way, I couldn't come up with a good way to say it so I'll leave it up to you.
I think "el beneficio" would be better suited to imply bonus than bonificación.
I do not care much for goblinoides either, and there is no direct translation, but I didn't know how to say goblinoids in a way that was different from goblins.
Is the name of "Girls Gone Wild" in Spanish called "Chicas Desatadas", or is it something else?
Well, "blusa" (blouse) sounds fine, but please don't use "camisa" since that's literally "shirt" and it's men's apparel.
Is that what Roy is saying, wait on Haley in case she needs anything?
"Construir" is fine, it changes style. Either way it depends on how you're emphasizing it :P
Between "trampa mejor" and "mejor trampa" I have no preference. However "Construir una trampa mejor para PCs" has slight grammatical ambiguities because "mejor" is now floating. On one hand we can ask whether "mejor" modifies "construir" or "trampa"? i.e. Are we building the trap in a better way or are we building a better trap? Second, pending on how you emphasize it, it sounds like "Better build a trap for PCs" as in "Mejor construir una trampa para PCs" (as opposed to for someone else). I put it in front of trap rather than after because of this. I could be over-thinking grammar.
Maybe, maybe not. I did it because "you took 20" sounded a lot to me like "you took your time." The latter accurately translates to "te tomaste tu tiempo" which does not work without the reflexive. However, taking 20 is an expression in itself so I really don't know whether we need the reflexive.
Ok, so we could or could choose not to translate sounds. I wasn't sure so I translated what I thought was translatable. I am in favor of NOT translating sounds, actually... well, unless there is a clear and direct analogue (e.g. bark or waf to ladrido/ladra or guau). But still.
So I suggest "¡Todos, detenganse!" :)
#39 thoughts
Spoiler
Panel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "tu ayuda" as in "helping me out". Of course, it loses the feel of what Roy said, so I considered the non-literal "gracias por parcharme" or "gracias por curarme" but wasn't sure what to put.
Panel 3: I call Eugene "Padre de Roy" as in "Roy's father" because I didn't think of using his name until Roy said it in strip #110 when he's battling Xykon's minions.
Also as an FYI, we are having Roy refer to his father as "padre" instead of "papa".
Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya ocurrió.
-
2012-02-22, 04:59 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Oh my, that's a lot of work we have here I'm going to start with the suggestions of my corrections.
Originally Posted by Giddon
Also mirad is proper spanish, but it might be a little too spaniard. How about "Chicos, veamos lo que piensa el Despoja Mentes?"
Just thought of this as i was finishing this post. How about "Una cosa calamarosa" instead of squid thingy. I know its not proper spanish but it sounds very Elan-ish.
Originally Posted by EmperorSarda
Mmm...transclase is a term used in D&D? I'm not sure if it's an existing word or a created one.
---
I used a term Google suggested because I could not find Wizard's spanish term for 'Cross Class'.
-------
Ok, time to comment the last corrections. But first...Welcome Niesra! You really did an impressive work there
#32 -- Morder la Mano que me Alimenta
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo
Sr. Jones: ¡Todos alto ahí!
-I think we shouldn't translate all sound effects, specially if they are easy to understand like this one. But there are others like *glare* that it's not really a sound effect but an action and I suppose that those need to be translated.
-I prefer the line that Niesra say in the last post "¡Todos, deténganse!" or simply "Alto ahí"
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodriguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
For the record, I knew the word "Recórcholis" but that exclamation is better used with childish characters like Elan or the MiTD.
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.
Originally Posted by EmperorSarda
Also, we could put an annotation here explaining the joke about the "Wizard of the Coast".
Sr. Rodriguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a encajar aquí. Tan solo párala.
-Mmmh...I prefer "encajar" here. Maybe it's too literal but it's easy to understand. Other option could be something like "Phil, no hemos venido a hablar/hacer amigos" but that changes the original meaning a little.
-I'm afraid we can't use "Párala" because it's a regionalism or at least I don't know its exact meaning (para la...qué cosa ? ). Other options could be "Para ya", "Déjalo ya", "Deja de hacerlo/la".
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodriguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofiraaaaante Cese y Desista.
Some minor corrections here.
Sr. Jones: Ese monstruo de ahí es una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el SRD, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
We could put another annotation here, SRD means "Documento de Referencia del Sistema".
Roy: Que, ¿te refieres al Despellejador de Ment---
Sr. Rodriguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
We have three different translations of Mind Flayer here We should put here the definive one.
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodriguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Te avisamos.
I should use here "Ya te avisaremos" because it sounds more like an "excuse" which I think was the original meaning.
-Te avisamos/avisaremos -> Certain
-Ya te avisaremos -> Uncertain
#33 - El Correo Llama (or maybe, Lectura de Correo)
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
I think that "to phone in" in this context means:
phone-in program US (radio, TV) radio, TV programa con llamadas del público
I like the way you translated it, though.
One minor commentary: We used the colloquial "tú" earlier when Roy broke the 4th wall and talked directly to the readers so it should be "vosotros" here but I think this time "ustedes" is OK because they are talking like they where in some kind of program.
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta
Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.
Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito de adorno.
Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con cartas en ellas?
-I think that 'letters' refers to 'letras' here.
-I translate 'doily' as 'blonda' or 'tapete' or maybe just 'mantelito'
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito de adorno reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un queque o quizás un pastel.
Queque is a regionalism. I think 'bizcocho' is a more international word.
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo algo más en marcha, ahondé más profundamente en las complejidades de las formas del diseño de un típico mantelito de adorno.
"Sintiendo algo más en marcha" doesn't sound right to me. Maybe something like "Sin embargo, sintiendo con mas detalle, ahondé más..."
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito de adorno, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito de adorno es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fuéramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.
#34 - Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
*Woosh*
Góblin: ¡Fallaste!
---------------- Panel 3
*Woosh*
Góblin: Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
Beneficio is OK but keep it as Bonus is a good choice too.
*¡Golpe!*
---------------- Panel 5
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y góblines? Eso es otro +1.
Durkon: Øh clårø. Entønces le di åmbås veces.
-"Goblinoides" was a nice choice IMO. It means more than just Goblins. I suppose we can use "todo tipo de Goblins" instead.
-Minor change, but 'Oh!' is an exclamation and it needs the letter 'h'
*¡Golpe!*
---------------- Panel 7
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 7
¡Ack!
---------------- Panel 9
---------------- Panel 10
Durkon: ¡Huzzåh! ¡Lø vencí!
Roy: Saben, sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.
-¡Genial! or ¡Hurra! both fits nicely here.
-We have an inconsistency here. Roy used the colloquial "tú" in an earlier strip but is using "usted" here. Also, it should be between interrogation marks.
"Roy: ¿Sabes? sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números. "
#35 --- Pícaros Desatados (I like this title and I agree with EmperorSarda it should be "Pícaras Desatadas")
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Bacán
Roy's line is OK but I'm afraid we need to use a more "boring" expression for Elan here: Vale/OK/Está bien/Muy bien/Estupendo/...
---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11
---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡WHOA!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My blusa! ¡Jeje!
Mmm...I'm sorry to talk about this again but Haley is wearing leather armor...Top was a good option and it's also used in spanish.
I think that's all I had to comment in those strips, I will continue later.Last edited by Pory; 2012-02-22 at 06:14 PM.
-
2012-02-22, 08:14 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Replies to EmperorSarda's suggestions
SpoilerI prefer the "picaras desatadas".
It can be used like that, not just in a literal put in a box sense? Cool. Well let's use it then. Or if others don't like it, we can go with "Phil, no vamos a parecer normales".
We could try something like "Especies de goblin" or "todo tipo de goblin".
My vote is "gracias por curarme".
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
Also as an FYI, we are having Roy refer to his father as "padre" instead of "papá"
Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya ocurrió.
I also added the "me" for clarity but it's imperative and a dialogue so it could be implied.
Ok, time to comment the last corrections. But first...Welcome Niesra! You really did an impressive work there
Reply to Pory's
Spoiler32 --- Morder la Mano que me Alimenta
SpoilerI think we shouldn't translate all sound effects, specially if they are easy to understand like this one. But there are others like *glare* that it's not really a sound effect but an action and I suppose that those need to be translated.
-I prefer the line that Niesra say in the last post "¡Todos, deténganse!" or simply "Alto ahí"
-Mmmh...I prefer "encajar" here. Maybe it's too literal but it's easy to understand. Other option could be something like "Phil, no hemos venido a hablar/hacer amigos" but that changes the original meaning a little.
-I'm afraid we can't use "Párala" because it's a regionalism or at least I don't know its exact meaning (para la...qué cosa ? ). Other options could be "Para ya", "Déjalo ya", "Deja de hacerlo/la".
Now, the answer for "la...qué cosa?" is "whatever it is you're doing" as in "stop it" (or in "cut it out"), where you can also ask "stop what?" (or "cut what out?"). Grammatically there is nothing the "it" refers to in English either.
We could put another annotation here, SRD means "Documento de Referencia del Sistema".
We have three different translations of Mind Flayer here We should put here the definive one.
I should use here "Ya te avisaremos" because it sounds more like an "excuse" which I think was the original meaning.
#33 - El Correo Llama (or maybe, Lectura de Correo)
SpoilerI think that "to phone in" in this context means:
phone-in program US (radio, TV) radio, TV programa con llamadas del público
I like the way you translated it, though.
One minor commentary: We used the colloquial "tú" earlier when Roy broke the 4th wall and talked directly to the readers so it should be "vosotros" here but I think this time "ustedes" is OK because they are talking like they where in some kind of program.
-I think that 'letters' refers to 'letras' here.
-I translate 'doily' as 'blonda' or 'tapete' or maybe just 'mantelito'
Queque is a regionalism. I think 'bizcocho' is a more international word.
"Sintiendo algo más en marcha" doesn't sound right to me. Maybe something like "Sin embargo, sintiendo con mas detalle, ahondé más..."
#34 - Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler-"Goblinoides" was a nice choice IMO. It means more than just Goblins. I suppose we can use "todo tipo de Goblins" instead.
"Roy: ¿Sabes? sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números. "
#35 --- Pícaros Desatados(I like this title and I agree with EmperorSarda it should be "Pícaras Desatadas")
SpoilerRoy's line is OK but I'm afraid we need to use a more "boring" expression for Elan here: Vale/OK/Está bien/Muy bien/Estupendo/...
Mmm...I'm sorry to talk about this again but Haley is wearing leather armor...Top was a good option and it's also used in spanish.
I also changed the spelling corrections. If I missed something let me know.Last edited by Niesra; 2012-02-22 at 08:15 PM.
-
2012-02-22, 11:28 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Apr 2010
- Location
- Buenos Aires, Argentina
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Bueeeeeenas...
Boy, you have been busy! Man I wanted to make a revision of all translations so far between" failing my test and going for vacations, but now thanks to Niesra I serously doubt I'll be able to.. Excellent!
I'll try to chime in here and there on some topics you have been discussing, sorry this was made on the run.
"Pícaras desatadas" : Pfffffffffff Excellent!
Phil, no vamos a encajar aquí. Para ya. ¿Sí?
"Just cut it out" it's kinda hard to translate, most of the options presented are good. My problem with "Deja de hacer eso" is it's verbosity. "Déjalo ya" IMHO is slightly unclear, but better.
SRD/DRS: For this we have to take into account the two main audiences, D&D players and non-players. Players might probably know SRD and get the joke while reading the comic in English, the non-players (and those players that don't know what SRD is) will never get the joke from there... So I propose:
Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
Minor nitpick, Most spanish speakers that didn't use MindFlayer used the term: "Azotamentes"... I have a 2nd Edition Monster Manual with that name and his pretty little picture
And, I seriously think that "Rubiesito" should be "Rubiecito".
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
Doily = Mantelito, Mantilla or "Camino" ... Sooo... Mantelito, then ? My vote is for that
As for "Goblins", we had agreed, If my mind is not failing...
Goblin = Goblin
Goblins = Goblins
...
As for Goblinoids, we had not encountered it before... So I guess "Goblinoides" works... My 2 cents on that.
As for Haley's wardrobe malfunction. I think "top" works better, but it should say "Mi top" not "My top"
Aaaanyway, If I can fake work tomorrow I will try to check all 50 or so comics we have translated, to check for any straggler mistake. I will try to chip in during my vacations if the hot springs are not too cozy.
As others have said, Welcome to the team Captain Alien, and keep up the good work (tough not the speed, some of us are slowpokes )
Edit: I forgot the reason I wanted to answer, all the tak about the "Squid thingy", we have a very important word for "thingy"
As someone once put it:
500 mil significados
4 letras
1 palabra
COSO
With that in mind, how about "Coso calamaroso" ???Last edited by Zigg'rrauglurr; 2012-02-22 at 11:33 PM.
As the size of an explosion increases, the number of social situations it is incapable of solving approaches zero.
Blackwing: I prefer to think of myself a super-advanced flying stealth dinosaur.
Forum Explorer: Reading or watching Cupcakes is like being shot. We honor your suffering but nobody wants it to happen.
-
2012-02-24, 02:58 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Apr 2010
- Location
- Buenos Aires, Argentina
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
So guys, I'm heading for vacations in a few hours, luckily, my last day at work was pretty uneventful. So I was able to check all posted translations from #1 to #26. I noticed that when working with translations M$ Word and it's dictionary was a great help, so I uploaded a default doc, where I left all the most common tags we use while translating for easy copy-paste action.
Have at it. (Perhaps we could create a section of guidelines in it)
Without further preamble, my humble revision of the first 26 translations.
Translated comics 1-20Spoiler#1 -- Nueva Edición
Spoiler
--------
Haley: ¿Que Diablos? ¡Ese Goblin iba a tumbarte de culo!
Durkon: Pues nø sé... Sølø me sientø más... eståble.
Spoiler
Originally: “Tumbarte en el trasero”, the goblin is not knocking in the ass, also Google and my instincts translate google to ass. It’s not that bad of a swear word, and it’s appropriate
Durkon’s: “Estøy/sientø”. He feels more stable
--------
Roy: Umm, Creo es una cota de malla.
Elan: ¡Genial!
Spoiler
¡Que genial! to ¡Genial!, simpler, more direct, Elan says just one word.
--------
Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos la nueva edición 3.5.
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Bueno, sí me siento más intimidante...
Spoiler
V is using passive tense.
Roy, the “do” is used to emphasize.
--------
Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, ya era hora de una mejora.
Belkar: Vamos, vamos! Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
--------
Roy: Uuh, encogimiento de armas.
Haley: Jiji, ¡es tán pequeñito!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Elan: ¡Uuh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
--------------------
#2 -- El Segundo Grado de la Escuela Todo Otra Vez
Spoiler
--------
Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Amo mis seis nuevos puntos!
Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escaleras hacía abajo.
Spoiler
Minor spelling mistakes.
--------
Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar aquellos corredores.
Haley:¡Bueno!
Spoiler
Minor spelling mistakes.
“Bueno” instead of “Suena bien” is less verbose, and still correct.
--------
Haley: Vaarsuvius, ¡Estás conmigo!
Vaarsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
Elan: ¡Uuh!
Roy: Eh, Umm, Durkon, sígueme.
Spoiler
Most “Ooh” can be translated as “Uuh”, as an expression.
I changed Roy, to show his thinking time. As far as I know the English “Umm” is always translated as “Mmm” in Spanish
--------
Haley: Umm, Belkar.
Belkar: Perdedor.
Spoiler
Changed “Tonto” with “Perdedor”, not only is the right translation, it also works as an insult and avoids the overabundance of “Tonto” trough our translation.
--------
Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Escójeme!
Spoiler
Elan should “voseear” or “tutear”, he is informal in most situations
--------
Haley: Bueno, nos vemos luego.
Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!
Spoiler
Just a proposal, “juntamos” for “vemos”, sounds more natural.
--------
Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Escójeme!
Durkon: Vås tú å-
Roy: Estoy pensándolo.
Spoiler
“Vas tu a…” follows as a question, instead of “Tu vas a…”
-------------
#3 – Ver Avista Avista (I propose “Ver Avistar Avistar”, so it links directly with the skill)
Spoiler
--------
Haley: ... entonces, las Botas de Velocidad eran totalmente poderosas, pero eran, como, verde lima.
Vaarsuvius: En efecto. Fue un enigma serio el que enfrentasteis.
Belkar: Esperen.
Spoiler
Fixed the boots gender conjugation. Also reworded V’s speech, to the correct translation of indeed, and tried to give the right twist to his sentence
--------
Belkar: Creo que fallé una tirada de avistar.
Spoiler
Fixed “tirada” gender conjugation, it’s female
--------
Haley: ¿De veras? No veo nada.
Belkar: Exacto.
SpoilerAdded the opening question mark for Spanish. Also, for English speakers, keep in mind that in Spanish double negatives are not a crime.
---------
Belkar: Oye, V, ¿No tienes un familiar que te da la dote de Alerta?
---------
Vaarsuvius: ¿Hmm? O, sí, sí por supuesto. Mi cuervo está justo aquí.
SpoilerPunctuation and small translation fix
--------
Belkar: ¿Ves algo?
Vaarsuvius: No veo nada.
--------
Haley: No sabía que tenías un familiar...
Goblin Ninja: Umm, Estamos EN FRENTE de ustedes.
Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé una tirada de Escuchar.
SpoilerGender fix on “familiar”, it’s male. “Checks” are to be translated as “Tiradas”.
--------------
#4 -- El poder de la música. (Added tilde)
Spoiler
--------
Elan: Salta, salta, salta. ¡Salta sobre el pozo!
SpoilerFixed
--------
Roy: ¿Que haces?
Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
SpoilerFixed capitalization and opening QM
--------
Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más fácil!
Roy: Como sea.
SpoilerFixed punctuation.
--------
Ogre: Uuuh, cien oro pa' pasar.
Roy: Déjame manejarlo.
Durkon: Sí, muchåchø.
Spoiler”Handle”, actually means to “manejar una situación”
---------
Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
Ogre: Oh, ok...
----------
Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡Engaña el ogro tonto!
SpoilerConjugation
---------
Elan: Supongo que logro su tirada de Averiguar Intenciones.
Roy: Te odio.
#5 -- Al Chocar los guiones. (Plot = Guion)
Spoiler
---------
Elan: ¿Perdimos al Ogro?
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraído dos amigos del ogro", sí.
Durkon: Más råpidø pør favør.
---------
Belkar: ¡Todavia no veo nada!
Vaarsuvius: ¡Retirada Expeditiva! ¡Retirada Expeditiva!
--------
Belkar: ¡Ogros!
Haley: Buena tirada de avistar.
---------
Roy: Esperen... ¿de que estaban corriendo?
---------
Elan: Bueno, Este parece un buen lugar para descansar.
SpoilerAll minor conjugation fixes
#6 -- El Clérigo está Disponible. (Punctuation)
Spoiler
-------
Durkon: Buenø, esøs Ogrøs estån muertøs. ¿Qué håcemos åhørå?
-------
Durkon: Ah. Ciertø.
SpoilerChanged expressions.
-------
Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
Belkar: Oye, Eso fue por lo menos una herida moderada.
--------
Elan: Coagula, coagula, coagula, mis arterias sangrantes.
Haley: ¡ELAN!
--------
Elan: Hola Haley, Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
--------
Durkon: ¿Qué tán heridø estås, muchåchø?
Elan: Depende...
--------
Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?
SpoilerGender conjugation, and small mistakes
------------
#7 -- PlegariasThor
Spoiler
---------
Durkon: Elån se encuentrå mål… Y ya nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
---------
Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
---------
Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor(c).
---------
Voz: Para continuar en Común, cante “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.
SpoilerRemoved “en la idioma”, it wasn’t neccesary, andi t had the wrong gender.
“Ahorita” is not what you would find in a normal IVR (Interactive Voice Response)
---------
Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahoa.
Durkon: Unø.
SpoilerAgain the IVR should be more formal.
----------
Voz: Por Favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces S-Å-N
----------
Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
SpoilerIVR formality…
---------
Voz: Has seleccionado, "Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
SpoilerSnif I thougt we were going to use “Sanguijuelas del dolor eterno”
--------
Voz: Has seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
---------
Voz: Has seleccionado “Destrucción por Rayos.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?
SpoilerAs discussed in the thread, Elan is asking to drink the potion, not to get one.
--------------
#8 -- Los Beneficios de un Alto Puntaje de Engañar (Puntaje reflects “score” better)
Spoiler
--------
Haley: Elan, encontré esta poción de sanar para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
SpoilerGender conjugation and Haley calls Elan name.
--------
Haley: Guau, ¡Esa es de las buenas!
Elan: ¡Vaya que sí!
SpoilerRephrased so it’s not so literal.
--------
Elan: ¿Pero cómo reparó mi capa?
Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
-------
Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
--------
Haley: Ah, entiendo. Soy una Pícara, así que debo de haberte robado tú poción.
SpoilerConjugation and punctuation
--------
Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Pícara!
Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
SpoilerPunctuation
--------
Haley: Francamente, Belkar, con todas las imágenes negativas de medianos que se ven, Pensé que serías más considerado.
Belkar: Um… Yo, eh… I quise decir, eh…
SpoilerSeveral mistakes and gender conjugation errors. Sensitive, in this context means to be considerate of others feelings, not to be able to sense more. (Yeah right, Belkar being considerate…)
--------
Elan: Deberías de estar avergonzado.
Haley: No, No, Está bien. Yo solo… solo pensé que éramos mejores amigos que eso.
SpoilerSmall conjuation errors
--------
Elan: Guau, ¡Eso fue grandioso!
Haley: Mi papi fue un ladrón de Primera Edición. Es de familia.
SpoilerGreat might mean: grandioso, estupendo, magnífico, importante, grandísimo, but “Maravilloso” is not, also it is a male sustantive.
Following established correlation between Father, dad and daddy.
“It runs in the family” conveys that something is a characteristic of the family, hence: “Es de familia”
--------------
#9 -- Tengo Curiosidad, Elan
Spoiler
---------
Haley: ¿Qué Ocurre?
Roy: Encontramos un cinturón mágico que llevaba un Ogro. V-Man está lanzando Identificar.
Spoiler
Gender conjugation issues. (The ogre with the belt was female, they don’t know it yet)
Hey, how does “Hombre-V” sounds?
--------
Haley: Apuesto a que es un Cinturón de Fuerza de Gigante.
Roy: ¿Sí? 10 Oros dicen que no.
SpoilerThe gold coins are plural
--------
Elan: Podría ser un Cinturón de Muchos Bolsillos.
Roy: Buen intento, si no fuera por el hecho que no tiene, Uh, no sé, BOLSILLOS.
SpoilerIn this context, “Guess” is not the mistery to be unveiled, is the attempt to predict the truth. In Spanish is more common to use “Intento” as in “Attempting to guess…”
----------
Vaarsuvius: ¡Atentos! He completado mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es un Cinturón de cambio de sexo.
Roy: ¿Un qué?
Spoiler”Lo” as in “Lo and behold” means, pay attention. (I.e. GoogleTranslate gives you “He aquí” which is really close)
He hasn’t completed a prison sentence, he completed a task, in Spanish it’s different.
Ceñidor de Feminidad/Masculinidad, doesn’t show anywhere in the web, (except us). Either we use “Ceñidor de Feminidad/Masculinidad” slightly (very sligthly) more common or the widely used “Cinturón de cambio de sexo”.
For Roy, I was tempted to use “¿Lo qué?” but it was to regionalist. “¿Un qué?” is a literal translation
-------
Vaarsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo el cual transforma a quien lo lleva al sexo opuesto.
Roy: ¿Estás bromeando?
SpoilerMinor corrections
--------
Vaarsuvius: No lo estoy.
Durkon: ¡Uegh!
SpoilerWrong translation for V’s sentence. I tried to give Durkon a non English expression.
----------
Roy: Que pedazo de basura.
----------
Voz: Vámonos de aquí.
Roy: Me debes 10 oros.
Haley: Sí, como si eso fuera a ocurrir.
SpoilerFixed Haley’s expression.
----------
#10 -- Como Cautivar, Pero Aburrido
Spoiler
---------
Belkar: ¿Dónde diablos estabas?
Elan: Umm, en ningún lado.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
SpoilerChanged Belkar’s and Elan’s lines to correct translation, if anyone has a real reason to change the sentences, leave it as it was…
---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad vuestro destino, criaturas de la oscuridad!
SpoilerConjugation
---------
Vaarsuvius: ¡Vuestra muerte está cercana, pues controlo poderes arcanos más allá de su débil razonamiento goblin!
SpoilerGoblineano does not exist, in Anglicism’s usage is allowed to use it like this.
(Anglicism/Anglicismo, words derived from Anglo-Saxon languages.)
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mías para comandar, y aún así no podéis comprender el oscuro, lúgubre final que os aguarda, a vosotros y vuestros compatriotas. ¡No! Vuestros pequeños cerebros pueden solamente dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capaz de desgarrar el universo - No! todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como vosotros. Pero la utilizaré contra vosotros de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en vuestras vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplad! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante cráter que solía ser vuestra guarida de maldad, no sabrán nada de vuestras perversas...
Haley: Buen trabajo, Vaarsuvius!
SpoilerPunctuation and conjugation, Great work from the original translator!
---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los Góblines!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
#11 -- Diferencias de Alineación
Spoiler
------
Elan: Uaaa (or “Bostezo”)
Roy: ¡Golpe de gracia! ¡Golpe de gracia!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Øh øh.
Spoiler”Coup de grace” is called “Golpe de Gracia” w Ø hen playing in Spanish…
----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no LANCE nada!
Goblin: ¡Y ahora les toca a ustedes!
SpoilerPunctuation
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Haley: No puedo pensar
Elan: No puedo moverme
Vaarsuvius: Abrumado por maldad pura…
Roy: Odio los monstruos… con niveles de clases.
Goblin: ¡Ja! Vosotros, tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal.
Belkar: Oye, ¿qué pasa?
SpoilerConjugation and punctuation
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar?
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Pido el amuleto.
SpoilerBelkar is not only expressing want, he IS claiming the amulet.
In Argentina we would say “Canto el amuleto”, “Pido” is the most neutral option I could think of, Ideas?
----
#12 -- Subir un Nivel, Bajar un Nivel
Spoiler
-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
-----------
Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
Haley: ¡Hora de subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
Roy: ¿Por qué, que hay en el nivel más arriba?
Spoiler”Porque” and “Por qué” are like “Because” and “Why”, they are different words, basically for the same function, the first ones for answers and the second ones for questions.
Haley: ¡Más ataques furtivos!
-------------
Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estaremos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
Haley: No, tonto, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para Nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso.
Roy: ¿Eh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstruos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar con monstruos más fuertes?
Roy: No, ya completamos este nivel. Deberíamos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Deletreé "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no le es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata de deletrearlo.
--------------
Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR buscó "nivel" en un diccionario?
SpoilerAdded a couple of words for V’s sentences so it makes more sense.
----------
#13 -- ¡Trama a la vista!
Spoiler
----------
Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso mas cerca de nuestra meta!
Haley: ¿Por qué no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Claro. ¿Por qué piensas que estábamos aquí?
Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y después tomaríamos sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qué?
SpoilerQué y “Por qué” carry the tilde in the “e”
----------------
Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
Roy: Oh no, aquí vamos...
---------------
Elan: Nos aventuramos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: Creado por el loco liche Xykon, un hechicero no-muerto enloquecido por su propio poder.
Elan: ¡Uuu, liche malo!
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
------------
Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø lo hiciste müchåchø, cøn lås imágenes?
Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!
SpoilerFixed tildes all over the comic.
-------------
#14 -- El Porque Roy Siempre Está Cansado.
Spoiler
V: Señor Espadaverde, lamento informarte que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremece-mundos.
Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mí tåmbién, müchåchø.
Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia.
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espera, em, Que tal si descansas y dejamos a Elan-
-----------
Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: *Suspiro*. Parece otra trasnochada para mí.
-----------SpoilerNO CORRECTIONS!
#15 -- Tiempo Familiar
SpoilerÅåøØ
----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá estáis muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
-----------
Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria comúnmente usada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te enseñaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
SpoilerRephrased so it flows better, and fixed “ensañaron”.
--------------
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Papá.
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos archones esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espera, Papá!
SpoilerCool, new word, never knew that “Archones” existed…
-----------------
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
-------------
*gp es Moneda de Oro. Pusimos la abreviación de Inglés en lugar de 'MO' porque pensamos que es más reconocible.
SpoilerThe prophecy looks GREAT, minor fixes in other parts
#16 -- Vuelta de la Frase
Spoiler
------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Técnicamente, no duermo.
Roy: Bienvenido al club.
SpoilerPunctuation and spelling.
-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cuánto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que fui visitado por un fantasma.
SpoilerMisplaced Tilde
-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Aah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces ha recibido un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y un viaje de culpa.
SpoilerChanged V’s sentence, so it is more polite and longwinded…
Fixed gender on “una” viaje, it’s male.
---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
---------------
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, Entønces vølver å dørmir!
----------------
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu era mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raras.
SpoilerThe spirit, didn’t stop being his father, he just left the place.
Gender fixed on “raras”, señal is female
------------
Roy: Supongo que significa que él y mi madre están cuidándome, lo cual es genial.
SpoilerAdded “que” so the sentence makes sense.
--------------
Durkon: Un liche está vinculandø necrófågøs? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás empujándolo.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis ojos inútiles pobres!
-------------
#17 -- Filo del Estoque (Small change)
Spoiler
-----------
Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdøn.
-----------
Belkar: ¿Por qué tenemos que traer a Elan? Es un inútil total.
Haley: No es totalmente inútil, es.... deficiente en su utilidad.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
SpoilerPunctuation, and “Por qué”. Fixed Deficiente and utilidad
--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
Belkar: Guau, ok, Eso sí es impresionante.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, No?
Trigak: Oh Sí!
Trigak: Totalmente.
------------
Belkar: ¡RAYOS!
-------------
#18 -- Sorpresa Doble (Fixed spelling)
Spoiler
------------
Belkar: ¿Qué demonios es ESA cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
Spoiler”Qué” not “Qúe”
------------
Trigak: Somos la quimera Trigak.
Trigak: Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak: Él nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Ataque Furtivo!
--------------
Elan: Psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley: Ah, sí.
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak: Guau, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak: Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak: Estúpidos ataques furtivos.
SpoilerAcording to thread agreement I’m changing all “wow”s with “Guau”
------------
#19 -- ¡Evadir!
Spoiler
----------------
Belkar: ¡Necesitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡Al ataque!
Elan: Evadan, evadan el inevitable contraataque.
---------------
Haley: Necesitamos salir de aquí. Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
-------------
Elan: ¡Corran!
Belkar: Tienes que estar bromeando.
----------------
Trigak: Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
Trigak: No son ustedes, somos nosotros.
Trigak: ¡Sigámoslos!
----------------
Haley: Aaaaah, Es tan dulce.
Belkar: Buena distracción idiota; ¡Nos está pisando los talones!
Elan: Ey, ¿cómo podía saber que no era un m'asho?
Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.
SpoilerI know “m’asho” as a joke is not widely accepted, but I honestly do not know what is it’s replacement. I like it, since I proposed it, but I’ll accept the majority’s vote.
---------------
#20 -- Arcanolipsis Ahora
Spoiler
-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertorio de hechizos está renovado.
SpoilerSpelling mistake. Pun not intended
-------------
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
---------
V: Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
------------
Trigak: ¡Xykon ordena tu muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
-------------
Roy: Es todo tuyo, V.
-------------
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaargh!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaargh!
----------
V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak: Espera, ¿Qué?
------------
Roy: Uuf, eso TIENE que ser incómodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recuérdenme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: Como muy temprano.
SpoilerPunctuation in “incómodo” so it’s and adjective and not an action.
“temprano” works better for “earliest”
-------------
21-29
Spoiler
#21 -- Todo se Revuelve por el Drama
Spoiler
---------
Trigak: ¡Huyamos!
Trigak: ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
Trigak: ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
-------------
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
Trigak: ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, Sí! ¿Quién es el mediano? ¡Yo soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! ¡Se suponía que huyera!
SpoilerQuién, and changed Haley’s line
------------
Belkar: ¿De qué ‘tas hablando, Haley?
Haley: ¡Dah! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
SpoilerGave Belkar a more “ghetto”ish line.
---------------
Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Cómo dice?
Belkar: Bueno… de esta manera recibimos experiencia/XP de ella.
Haley: ¡Holaaaa! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!
SpoilerThe “heloooo” line is being discussed, this is my take.
-------------
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.
-------------
Roy: Uff. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
Haley: No, No. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.
------------------
Elan: ¿O sí la verán? *tan tan TANnnnn*
------------
Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
Elan: Perdón.
-----------
SpoilerSmall corrections, and *gasp* translated “dun dun DUN”… It looks nice… I think.
#22 -- Liderazgo en Acción
Spoiler
------
Roy: Oye Belkar. He estado discutiendo la estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió a través de la mazmorra para matarnos.
Belkar: Así es.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino desde la sala del trono secreta de Xykon.
--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla a la sala del trono. ¿Entiendes?
------------
Roy: Podemos rastrearla. A la sala del trono.
------------
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera se burló de tu altura.
Belkar: Ah, eso es suficiente. ¡Voy a rastrear a la familia de ese perdedor y degollarlos a todos!
-------------
Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demandadme.
-------------
Made small corrections like “sala del trono, and tweaked Belkar’s first lines a little
#23 -- Mientras Tanto...
Spoiler
---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa estúpida quimera tonta no se comió ni a UNO de ellos!
SpoilerKeeping swearing close to the original. I think some sound stronger to us (Spanish speakers) because it’s in our tongue, instead of a learned.
----------
Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi huesudo trasero.
----------
Xykon: A ver, ¿quién sigue?
Redcloak: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
----------
Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal más tarde.
Redcloak: Sí, su malevolencia.
---------
MiTD: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
-----------
MiTD: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
----------------
MiTD: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
---------
Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
---------
MiTD: Pero… está tan oscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebé.
----------
Xykon: ¡Apaga eso!
MiTD: Uuuuh ¡Hombre!
#24 -- ¿Oyes lo que Oigo?
Spoiler
--------
Goblin 1: Oye, compañero Goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese fuerte ruido metálico?
Spoilerloud = fuerte
----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se acerca.
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa XP por derrotarnos.
SpoilerSmall tweaks
-----------
Goblin 1: ¡Una mayúscula idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados en esta expedición.
SpoilerSmall tweaks. And, “Capital” is being used as an old timer expression, it’s seldom used. “Mayúscula” as an adjective is scarcely used in spanish too, but it can be used to mean “Great”. And “Mayúscula” is literally “Capital”, as in “Capital Letter”
------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotarán?
Goblin 2: Entonces, mejor destruirlo.
Spoiler”destruirlo” has unwritten tilde
---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos ya.
Roy: ¡Maldición, Durkon!
SpoilerKeeping swearing close to the original
---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo seguido que hace eso! ¿Hay alguna manera en que pudieras alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que diga, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Caray!!
SpoilerTweaked
------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!
#25 -- Armadura Vete
Spoiler
-----------
Roy: Quédate en la retaguardia, Sir Latalot. Quizás podamos ganar algo de XP hoy.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø ål åbismø.
------------
Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea al reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.
----------------
Elan: Guau.
Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå prøtegerme, tengø que vivir cøn ellø.
SpoilerWow = Guau
------------
Elan: Sabes, desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
Durkon: Sí, es lø mismø.
---------
Durkon: Es un simple hechø de lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
---------
Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
----------
Elan: ¡Ujuuuu! ¡¡Soy invisible!! ¡No pueden verme!
Roy: Como desearía que fuera cierto.
Belkar: Por favor lánzame Ceguera.
SpoilerSome tweaks, and fixed Belkar’s line.
-----------
#26 -- La Desnudez de Bardo
Spoiler
---------
Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primer persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantes?
Belkar: ¿Quizás un enemigo lanzó “Disipar Ropa”?
Spoiler
Tweaked
Cast -> Lanzar (We kinda agreed to this, I hope)
--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá una penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Guau, esa sí que es una idea estúpida. Me siento más tonto sólo por escucharla.
SpoilerOriginal swearing, and wow= guau
------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
---------
Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
-----------
Roy: Si regresa a la cuidad y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.
------------
Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
-----------
Elan: Oh. Pues, em…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Piruetas?
Roy: ¡Aaaah!
-------------
#27 -- El delicado arte de las negociaciones intragrupales
Spoiler
---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
---------
Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene un penalizador.
SpoilerSpanish D&D manuals use “penalizador” both for “penalizer” and “penalty”… , beats me.
----------
Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
-----------
Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo así que desnudo me quedaré!
SpoilerPunctuation.
-----------
Roy: Ok, Eh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
Roy: Los beneficios no se suman. De verdad.
-------------
Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
-----------
Roy: ¿A qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------
#28 -- Como en Apartamento para tres
Spoiler
------------
Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Ya volví!
Roy: Justo a tiempo, Haley.
---------
Haley: Ey. ¿ Entonces, pudieron darle un buen vistazo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??
SpoilerChanged Haley’s line. We are trying to avoid “pudisteis” and similar conjugation, as they are deemed too Spaniard. We know it’s hard for our friends from the Old Continent, but we decided to go with a neutral Spanish version.
-----------
Haley: Ya saben, su “arma preferida”.
Roy: Eh, ¿lo viste, entonces?
SpoilerNeutral Spanish, and changing expressions.
------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
Belkar: Guaa.
SpoilerWhoa = ????
------------
Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
Belkar: ¿Sabes? Siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Digo, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente?
-------------
Haley: Eh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
Roy: Fiu. De nada. Olvídalo.
SpoilerWe are trying to translate expressions too.
---------------
Haley: Ah, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a ver cómo se ve su 18 de Carisma al descubierto.
--------------
#29 - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?
Spoiler
---------
Roy: Así que, ¿Éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Sípi!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
Haley: Así es.
------------
Roy: Y esos Goblins fueron matados-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
Haley: Así parece.
SpoilerSmall change
------------
Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacío cuando llegué.
-----------------
Roy: Entonces, eh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
Haley: Productos femeninos.
Spoiler
Expressions
-----------
Roy: ¡Maldita sea!
SpoilerOriginal Swearing
Ok, that's it. Cheers everyone. I'll be checking on and off the next two weeks, but I won't probably post too much. Keep it up!Last edited by Zigg'rrauglurr; 2012-02-24 at 03:06 PM. Reason: Some formatting errors.
As the size of an explosion increases, the number of social situations it is incapable of solving approaches zero.
Blackwing: I prefer to think of myself a super-advanced flying stealth dinosaur.
Forum Explorer: Reading or watching Cupcakes is like being shot. We honor your suffering but nobody wants it to happen.
-
2012-02-24, 08:17 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Nov 2007
- Location
- USA
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Yikes. Lots to look over.
Well first off I have #30 and #31 on the first page, using the 'Despoja Mente' for Mind Flayer.
Sounds good.
Alright, but I would change the preceding line to not use "curar" twice. How about
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, la cosa del presagio ya ocurrió.I think "ocurrió" sounds better than fue, since fue can imply traveling from ir.
-I translate 'doily' as 'blonda' or 'tapete' or maybe just 'mantelito'
Mmm...I'm sorry to talk about this again but Haley is wearing leather armor...Top was a good option and it's also used in spanish.
And then for my response to Zigg, I am just going to spoiler it all.
SpoilerI like his translation to avoid saying SRD altogether.
Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
Minor nitpick, Most spanish speakers that didn't use MindFlayer used the term: "Azotamentes"... I have a 2nd Edition Monster Manual with that name and his pretty little picture
[quote]And, I seriously think that "Rubiesito" should be "Rubiecito".[quote] Sure, I'll second that since all the diminutive spellings of words go that route.
As for "Goblins", we had agreed, If my mind is not failing...
Goblin = Goblin
Goblins = Goblins
...
As for Goblinoids, we had not encountered it before... So I guess "Goblinoides" works... My 2 cents on that
For revision #1
Originally: “Tumbarte en el trasero”, the goblin is not knocking in the ass, also Google and my instincts translate google to ass. It’s not that bad of a swear word, and it’s appropriate
Durkon’s: “Estøy/sientø”. He feels more stable
Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que estamos siendo convertidos la nueva edición 3.5.
For Comic 2, I changed small things like the "Oooh" to "uuuh" and "estes" to "aquellos" along with other small things and am slightly unsure of what spelling mistakes you are referring to... But for other things, while they are just as correct there is no need to change them. Otherwise we are going to be continually revising every strip we translate.
Comics 3-4 looked at, changes implemented... There sure are a lot of things to look at. I'll just edit this when I am done looking at all the changes. Cause I don't just want to copy and paste over everything and nothing is bolded.
Edit: #5, I only didn't change 'Aqui' to 'Este'
#6, I kept Durkon's expression the same.
#7, I'm keep "en el idioma" because not everyone will know that Common is a language.
As discussed in the thread, Elan is asking to drink the potion, not to get one.
And I'm up to #8, implementing most things... It is a Friday night after all. Can't spend my entire evening online.
Last edited by EmperorSarda; 2012-02-24 at 08:38 PM.
-
2012-02-25, 08:00 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Well...I was already correcting the first strips, I spent a lot of time checking the first pages discussions but it was taking me forever. I suppose Zigg just save me a lot of work here .
I will correct some minor details Zigg missed without being too "picky", I think we have spent a lot of time with this strips already . But first, I want to ask Emperor (Sarda? EmperorSarda? what do you prefer ?) how should I do this? May I quote all the translated episodes again and mark all the changes with bold text? or maybe I quote just the changes I make? In any case, I will comment some stuff meanwhile.
Originally Posted by EmperorSarda
For culo/trasero, there was discussion on it before in the first page or so of discussions. I'll change it to 'al trasero' but Trasero is staying based off all that discussion. And I'll change Estoy to siento.
The problem is that in Spain and other places is a general term for the gluteal area, like "ass", while in Mexico and elsewhere is specifically a term for anus, while "cola" is the gluteal area. He fell on his butt, not on his butthole., and the latter is, well, ruder. How about "trasero"? I'm open to suggestions.
Even with V's verbosity, 'Estamos siendo' makes me cringe.
Originally Posted by Niesra
"Sintiendo algo más en marcha" doesn't sound right to me. Maybe something like "Sin embargo, sintiendo con mas detalle, ahondé más..."
Roy's line is OK but I'm afraid we need to use a more "boring" expression for Elan here: Vale/OK/Está bien/Muy bien/Estupendo/...Last edited by Pory; 2012-02-26 at 11:50 AM.
-
2012-02-27, 12:00 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Here are some replies to Zigg'rrauglurr. If I missed one it's typically "Agree" or "no coment" (usually in the ones that fix grammar/style/punctuation/etc.) My comments are in red (All of Zigg'rrauglurr's comments are still there, btw)
To EmperorSarda and Pory
For culo/trasero, there was discussion on it before in the first page or so of discussions. I'll change it to 'al trasero' but Trasero is staying based off all that discussion. And I'll change Estoy to siento.
Even with V's verbosity, 'Estamos siendo' makes me cringe.
#7, I'm keep "en el idioma" because not everyone will know that Common is a language.
I have no problem using 'trasero' but even if 'culo' means 'butthole' it isn't that rude for a comic that is supposed to be for PG13 audiences (rising to PG18 in some of the last strips ). Well, the problem in our case here is that 'culo' fits perfectly with that phrase and it can't be changed to 'trasero' because 'tumbarte al trasero' sounds unnatural and odd. I propose a third option 'Ese Goblin iba a tumbarte de espaldas' or maybe 'Ese Goblin iba a derribarte' or 'Ese Goblin iba a hacer que te tumbaras sobre tu trasero' although this last one is a stretchLast edited by Niesra; 2012-02-27 at 12:05 AM.
-
2012-03-01, 07:54 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Well, I checked this again, added the corrected cast page, corrected some minor mistakes and commented some points discussed before. I hope this is the last revision we need to make to this ...
Legend:
Underlined words mean important points that I explain below in quotes.
Bold words mean grammar corrections.
Página de Reparto
SpoilerNarrador: Presentando a los mejores aventureros de estas tierras, la Orden del Palo
"Comico" is a comedy actor, I suppose you wanted to say Narrador, here.
Narrador: Elan el Bardo, trovador extraordinario y maestro de los encantamientos.
Elan: ¡El mundo es mi musa!
--------------
Narrador: El siempre fiable Durkon Thundershield, clérigo enano.
Durkon: Mi måzå siempre está prepårådå, chicøs.
Mazo is a wood hammer, maza is more correct.
Narrador: La pícara Haley Starshine, cuya puntería letal sólo es superada por su belleza/La pícara Haley Starshine, cuya puntería letal sólo es comparable con su belleza
Nota: Me debo... un diamante grandisimo.
Haley: ¡Los diamantes SÍ son para siempre!/ Los diamantes son el mejor amigo de una chica.
I prefer the second choices
Narrador: El explorador mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de altura menos de cuatro pies del mundo.
Belkar: Qué pérdida de tiempo.
-The first line doesn't sound quite right. Maybe changing the order:
"el mejor rastreador del mundo con menos de cuatro pies de altura"
-Minor one, but I preferred "Menuda pérdida de tiempo"
Narrador: El misterioso Vaarsuvius, inescrutable pozo de sabiduría arcana.
V: ¡Y cada una os volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!
-It sounds cool but...it doesn't make too many sense
Inescrutable means mysterious/hard to understand and in that order it seems that it's "pozo" the thing that is mysterious but it's sabiduría. My suggestion is more literal but more natural:
"V: El misterioso Vaarsuvius, poseedor de (un sinfín)/(miles) de secretos arcanos"
- You changed this line and now the part "Y cada una" is incomplete. We don't know what "cada una" is refering to: "cada una sabiduría?" that's not correct. With my propossed line the next one should be like this:
"V: ¡Y cada uno de ellos les volvería LOCOS! ¡¡¡LOCOS!!!"
Now, "cada uno de ellos" refers to "secretos arcanos".
Narrador: Y su líder, Roy Espadaverde, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: NO pienso leer eso.
------------
Roy: Me niego a seguir la corriente con el cliché de que "los Guerreros son estúpidos"
---------------
Haley: Oye, mira, si yo puedo soportar el estereotipo de la chica cursi y Elan puede leer esa idiotez que tuvo que leer...
Elan: Pero si lo escribí yo...
---------------
Haley: ...¡tú también puedes dejar de quejarte y leer el guión!
Belkar: De verdad. El mío tenía un chiste de altura ¡por favor!
Roy: ¡Vale, vale! ¡Ya lo leo!
I think Haley starts the exclamation in the beggining of this second part and not only in the "leer el guion" part.
Comico: Y su líder, Roy Espadaverde, Guerrero veterano y experimentado en la batalla.
Roy: Grr. Roy aplasta insignificantes kobolds.
Haley: Ji.
Roy: Tengo un máster en empresariales, ¿sabes?
-----------------------------------
Translated comics 1-20
Spoiler#1 -- Nueva Edición
Spoiler
--------
Haley: ¿Qué diablos? ¡Ese goblin iba a derribarte/dejarte sobre tu trasero!
Durkon: Pues nø sé... Sølø me sentí más... eståble.
Spoiler
I put here 'derribar' because Niesra agreed with it and 'dejarte sobre tu trasero' because it's a valid option too although "dejar" doesn't imply "knock out" someone...
Some minor grammar corrections in "qué" and "diablos/goblin" that were in upper case without reason. We have to come with an agreement with the word 'goblin' because it's sometimes in upper case, others with an accent and others without it @_@
--------
Roy: Umm, creo es una cota de malla.
Elan: ¡Genial!
Spoiler
I suppose I don't have to explain why I corrected that
--------
Vaarsuvius: Ya comprendo. Creo que nos estamos convertiendo a la nueva edición 3.5.
Belkar: ¡SÍ!
Roy: Bueno, sí me siento más intimidante...
I put the original translation here.
Belkar: Llevo más de 3 años haciendo esta basura de ser explorador, ya era hora de una mejora.
Belkar: ¡Vamos, vamos! ¡Papito necesita nuevos puntos de habilidad!
--------
Roy: Uuh... encogimiento de armas.
Haley: Jiji, ¡es tán pequeñita!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Elan: ¡Uuh! ¡Puntos de habilidad!
Belkar: ¡MALDICIÓN!
Er...okay, I said I would try to not being too "picky" but I don't know why in the original there are suspension dots and here we have a comma. Also, ¡Oh! is changed to ¡Uh! but meh...I can live with that
Lastly, "pequeñita" refers to "la daga" and it's a feminine word.
#2 -- El Segundo Grado de la Escuela Todo Otra Vez
Mmm...why did you add "Todo" here?Spoiler
--------
Elan: ¡Puntos de habilidad! ¡Amo mis seis nuevos puntos!
Roy: Este nivel es grande. Caminando así, nunca vamos a encontrar las escaleras hacia abajo.
Zigg's comment: Minor spelling mistakes. ("escalara" for "escalera")
My comment: Hacia, without accent. Hacía is the past tense of the verb "hacer".
Roy: Haley, toma la mitad del grupo para explorar aquellos corredores.
Haley:¡Bueno!
--------
Haley: Vaarsuvius, ¡Estás conmigo!
Vaarsuvius: ¡Nuestros destinos están ahora interconectados!
Elan: ¡Uuh!
Roy: Eh, umm, Durkon, sígueme.
--------
Haley: Umm, Belkar.
Belkar: Perdedor.
I agree with the use of "perdedor" here.
Elan: ¡Oh! ¡Oh! ¡Escógeme!
--------
Haley: Bueno, nos vemos luego.
Elan: ¡Oh! ¡Roy! ¡Oh!
--------
Elan: ¡Ooh! ¡Vamos! ¡Escógeme!
Durkon: Vås tú å-
Roy: Estoy pensándolo.
I agree with Niesra, 'tú' is redundant
#3 – Ver Avista Avista (I propose “Ver Avistar Avistar”, so it links directly with the skill)
Spoiler
--------
Haley: ... entonces, las Botas de Velocidad eran totalmente poderosas, pero eran, como, verde lima.
Vaarsuvius: En efecto. Fue un enigma serio el que enfrentasteis.
Belkar: Esperen.
--------
Belkar: Creo que fallé una tirada de Avistar.
--------
Haley: ¿De veras? No veo nada.
Belkar: Exacto.
---------
Belkar: Oye, V, ¿No tienes un familiar que te da la dote de Alerta?
---------
Vaarsuvius: ¿Hmm? Oh, sí, sí por supuesto. Mi cuervo está justo aquí.
'Oh' is an interjeccion, it needs the 'h'.
Belkar: ¿Ves algo?
Vaarsuvius: No veo nada.
--------
Haley: No sabía que tenías un familiar...
Goblin Ninja: Umm, estamos EN FRENTE de ustedes.
Belkar: ¡Esperen! ¡Creo que fallé una tirada de Escuchar.
--------------
#4 -- El Poder de la Música. (Upper cased)
Spoiler
--------
Elan: Salta, salta, salta. ¡Salta sobre el pozo!
SpoilerI suppose this is one of those changes than Emperor says that aren't explained. Well, "pozón" isn't in the dictionary (it doesn't appear in mine, at least). Pit is translated as "pozo" of "foso".
Also, this translation and the next one have the character's name in italic, I'm correcting it.
--------
Roy: ¿Qué haces?
Elan: ¡Estoy inspirando competencia!
--------
Elan: ¡Uso mis canciones mágicas para animar y hacer cualquier tarea más fácil!
Roy: Como sea.
--------
Ogro: Uuuh, cien oro pa' pasar.
Roy: Déjame manejarlo.
Durkon: Sí, muchåchø.
---------
Roy: Oh, uuh, hola. Nosotros, uh, pagamos ayer.
Ogro: Oh, ok...
----------
Elan: Engaña, engaña, engaña, ¡Engaña al ogro tonto!
---------
Elan: Supongo que logró su tirada de Averiguar Intenciones.
Roy: Te odio.
#5 -- Al Chocar los guiones (Plot = Guion)
Mmm...as far as I know Plot is translated as "Trama" or "Argumento" not "Guion". In this case it can mean "Historia" too.Spoiler
---------
Elan: ¿Perdimos al ogro?
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraído dos amigos del ogro", sí.
Durkon: Más råpidø pør favør.
It should be "atraído a dos amigos del ogro" but even that way it sounds off to me I think the more literal translation is better, somethinkg like:
Roy: Si "perder al ogro" significa "atraer a dos de sus amigos", sí
Belkar: ¡Todavía no veo nada!
Vaarsuvius: ¡Retirada Expeditiva! ¡Retirada Expeditiva!
--------
Belkar: ¡Ogros!
Haley: Buena tirada de Avistar.
---------
Roy: Esperen... ¿de qué estaban corriendo?
---------
Elan: Bueno, este parece un buen lugar para descansar.
Zigg used "este" instead of "aquí" because it sounds more natural.
#6 -- El Clérigo está Disponible
Spoiler
-------
Durkon: Buenø, esøs øgrøs están muertøs. ¿Qué håcemøs åhørå?
-------
Durkon: Åh. Ciertø.
SpoilerI see there's going to be a lot of mistakes when Durkon talks
Also, I used Zigg's correction to make this one. I don't care if you use this one "Ah, cierto" or the other one "Oh, ya veo", both are OK. (The last one missed the "Ø", btw)
-------
Durkon: Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Gråves! Sånår Heridås Leves!
Belkar: ¡Oye, eso fue por lo menos una herida moderada!
--------
Elan: Coagula, coagula, coagula, mis arterias sangrantes.
Haley: ¡ELAN!
--------
Elan: Hola Haley. Mira, encontré estas espadas gratis. Estaban en mi páncreas.
--------
Durkon: ¿Qué tån heridø estás, muchåchø?
Elan: Depende...
"Tan" doesn't have accents.
Elan: ¿Qué tan importante es uno de estos?
------------
#7 -- PlegariasThor
Spoiler
---------
Durkon: Elån se encuentrå mål… Y yå nø tengø más Sånår Heridås Gråves.
Roy: Haz lo que puedas, Durkon.
---------
Durkon: Grån Thør, tu sirviente humilde te pide åyudå en su hørå de necesidåd.
The order of the adjective changes the sentence a lot in this case:
-Sirviente humilde: Poor servant
-Humilde sirviente: Modest servant
Voz: ¡Hola! Y bienvenido a PlegariasThor®.
There, a registered trademark symbol It was changed for a copyright symbol for some reason
Voz: Para continuar en Común*, cante “Uno” ahora. Ech tod kodo kra'th sh... "deth" frek.
Durkon: Mmm, Unø.
#7, I'm keep "en el idioma" because not everyone will know that Common is a language.
Yes, it's not fair to deduce that our viewers are moron I vote for this translation, we can add an annotation below, just in case.
Voz: Si sabe el nombre del milagro que desea solicitar, cante “uno” ahora.
Durkon: Unø.
----------
Voz: Por favor, entonar las primeras tres letras del milagro ahora.-
Durkon: Buenø, quierø sånårte, entønces... S-Å-N
----------
Voz: Ha seleccionado, “Sancionar Paganos.” Si es correcto, cante “uno”, si no, cante “dos”.
Durkon: ¡Døs!
---------
Voz: Has seleccionado, "Sangrantes Ampollas de Dolor Eterno". Si esto es correcto, cante "uno". Si no, cante "dos"
Durkon: ¡Døs! ¡DØS!
SpoilerSnif I thougt we were going to use “Sanguijuelas del dolor eterno”
Uh...but...but...this was your idea!
--------
Voz: Has seleccionado, "Destrucción". Para elegir el tipo de "destrucción" con el que castigar a los enemigos de Thor, cante "tres" ahora.
Durkon: Tres. ¡Nø! ¡Råyøs!
---------
Voz: Has seleccionado “Destrucción por Rayos.”
Durkon: ¡Gåh!
Elan: Um, ¿No podría tomar una poción?
--------------
*En Dragones y Mazmorras hay multitud de idiomas y "común" es el que usan la mayoría de especies.
For example
#8 -- Los Beneficios de un Alto Puntaje de Engañar (Puntaje reflects “score” better)
Spoiler
--------
Haley: Elan, encontré esta poción de sanar para ti.
Elan: ¡Gracias Haley!
--------
Haley: Guau, ¡Esa es de las buenas!
Elan: ¡Vaya que sí!
--------
Elan: ¿Pero cómo reparó mi capa?
Belkar: Han visto una botella verde por… ¡Oye!
-------
Belkar: ¡Tomaste mi poción!
Haley: ¿Qué?
--------
Haley: Ah, entiendo. Soy una Pícara, así que debo de haberte robado tú poción.
--------
Haley: Uuu, Hay que asegurar todo cuando está Haley – ¡Ella es una Pícara!
Belkar: Pero… ¡Pero tienes la botella en la mano!
--------
Haley: Francamente, Belkar, con todas las imágenes negativas de medianos que se ven, pensé que serías más considerado.
Belkar: Um… Yo, eh… yo quise decir, eh…
SpoilerWell...this was already corrected but I mark it even then.
--------
Elan: Deberías de estar avergonzado.
Haley: No, no, está bien. Yo solo… solo pensé que éramos mejores amigos que eso.
--------
Elan: Guau, ¡eso fue grandioso!
Haley: Mi papi fue un ladrón de Primera Edición. Es de familia.
Spoiler“It runs in the family” conveys that something is a characteristic of the family, hence: “Es de familia”
I would use "(Me) Viene de familia" it's similar to the original but I don't know if that phrase is only said here
#9 -- Tengo Curiosidad, Elan
Spoiler
---------
Haley: ¿Qué ocurre?
Roy: Encontramos un cinturón mágico que llevaba un Ogro. V-Man/Hombre-V está lanzando Identificar.
Spoiler
Gender conjugation issues. (The ogre with the belt was female, they don’t know it yet)
Hey, how does “Hombre-V” sounds?
Ok, we can try with Hombre-V although it's weird...but V-Man sounds weird too
Haley: Apuesto a que es un Cinturón de Fuerza de Gigante.
Roy: ¿Sí? 10 Oros/monedas dicen que no.
The gold coins are plural
Elan: Podría ser un Cinturón de Muchos Bolsillos.
Roy: Buen intento, si no fuera por el hecho de que no tiene, uh, no sé, BOLSILLOS.
----------
Vaarsuvius: ¡Atentos! He completado mis adivinaciones. Este objeto de poder arcano es un Cinturón de cambio de sexo.
Roy: ¿Un qué?
I vote for keeping the "feminidad/masculinidad" part. Also, "cinto" is a synonym of "ceñidor". I have heard more times "cinto" that "ceñidor" .
Vaarsuvius: Este cinturón contiene un encantamiento complejo el cual transforma a quien lo lleva al sexo opuesto.
Roy: ¿Estás bromeando?
--------
Vaarsuvius: No lo estoy.
Durkon: ¡Uegh!
----------
Roy: Que pedazo de basura.
----------
Voz: Vámonos de aquí.
Roy: Me debes 10 oros.
Haley: Sí, como si eso fuera a ocurrir.
----------
#10 -- Como Cautivar, Pero Aburrido
Spoiler
---------
Belkar: ¿Dónde diablos estabas?
Elan: Umm, en ningún lado.
Durkon: Shh
Roy: Cuántos?
Haley: Doce... No, trece
Goblin 1:Shuk da yub-yub!
Goblin 2: Gruuta
---------
Vaarsuvius: Señor Espadaverde, creo tener un poderoso hechizo que podría ayudar.
Roy: Suena bien. Y no me llames "Señor"
---------
Vaarsuvius: ¡Observad vuestro/Observen su destino, criaturas de la oscuridad!
Mmm....I think it should be "Observen su destino" here
Vaarsuvius: ¡Vuestra/Su muerte está cercana, pues controlo poderes arcanos más allá de su débil razonamiento goblin!
SpoilerVuestra -> Su
---------
Vaarsuvius: ¡Las fuerzas del cosmos son mías para comandar, y aún así no pueden comprender el oscuro, lúgubre final que les aguarda, a ustedes y sus compatriotas. ¡No! Sus pequeños cerebros solo pueden dejarlos petrificados de horror mientras doblo la realidad a mi voluntad!
---------
Vaarsuvius: ¡La magia que poseo es capaz de desgarrar el universo - ¡No! Todo el multiverso, y de hecho está siendo desperdiciada en criaturas tan patéticas como ustedes. Pero la utilizaré contra ustedes de todas formas, y lamentarán el día en que escogí desatar tal inimaginable destrucción en sus vidas con el absoluto poder de mis obras arcanas. ¡Contemplen! En días y años por venir, cuando los niños vengan a jugar en el humeante cráter que solía ser su guarida de maldad, no sabrán nada de sus perversas...
Haley: ¡Buen trabajo, Vaarsuvius!
---------
Haley: Tu hechizo puso a dormir a los goblins!
Vaarsuvius: Pero...Pero...
---------
Vaarsuvius: Aún no he lanzado mi hechizo.
#11 -- Diferencias de Alineación
Spoiler
------
Elan: *Uaaa*/*Bostezo*
Roy: ¡Golpe de gracia! ¡Golpe de gracia!
Goblin: ¡Miserables héroes!
Durkon: Øh øh...
Spoiler”Coup de grace” is called “Golpe de Gracia” w Ø hen playing in Spanish…
----------
Roy: Parece que alguien logró su tirada de Voluntad…
Vaarsuvius: ¡Pero no LANCE nada!
Goblin: ¡Y ahora les toca a ustedes!
-----
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Haley: No puedo pensar
Elan: No puedo moverme
Vaarsuvius: Me abruma la pura maldad…/Pura maldad...abrumadora
Roy: Odio los monstruos… con niveles de clases.
Goblin: ¡Ja! Vosotros, tontos de corazón puro no pueden aguantar el poder del Mal.
Belkar: Oye, ¿qué pasa?
V can't say "Abrumado por maldad pura" We have to twist the translation of that line.
Goblin: ¡Azote Sacrílego!
----
Elan: ¿Por qué no afectó a Belkar?
Roy: Mejor no pensarlo.
Belkar: Pido el amuleto.
Belkar is not only expressing want, he IS claiming the amulet.
In Argentina we would say “Canto el amuleto”, “Pido” is the most neutral option I could think of, Ideas?
"Pido" is still only expressing want because it maens "to ask". "El amuleto es mío" would work.
#12 -- Subir un Nivel, Bajar un Nivel
Spoiler
-----------
Roy: Por fin, ¡las escaleras hacia abajo!
Haley: Uuuuh, ¡Ese clérigo goblin valía 1000 xp!
-----------
Roy: ¡Hora de bajar un nivel!
Haley: ¡Hora de subir un nivel!
------------
Roy: ¿Subir un nivel? Pero ya hicimos eso.
Haley: Claro, ahora lo hacemos de nuevo.
Roy: ¿Por qué? ¿Qué hay en el nivel más arriba?
Haley: ¡Más ataques furtivos!
"En el nivel mas arriba" sounds odd but we can't use "Qué hay en el nivel de arriba?" because it implies only the superior level and not a character's level. Maybe "Qué hay un nivel mas arriba?".
Roy: ¿¿Qué?? ¿¿Estaremos sujetos a un ataque furtivo si subimos un nivel??
Haley: No, tonto, solo yo.
Roy: ¿Quieres subir un nivel para recibir un ataque furtivo?
Haley: Naturalmente.
------------------
Roy: Para nada. Es demasiado peligroso. En lugar de eso, bajaremos un nivel.
Haley: ¿Bajar un nivel? ¿No necesitarías, no se, un vampiro o algo parecido para lograr eso?
Roy: ¿Eh?
----------------
Haley: De todos modos, ¿Qué obtenemos si bajamos un nivel?
Roy: ¡Monstruos más fuertes!
Haley: ¿Quieres bajar un nivel y luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: Por supuesto.
---------------
Haley: ¿No tendría mas sentido subir un nivel antes de luchar contra monstruos más fuertes?
Roy: No, ya completamos este nivel. Deberíamos bajar.
-------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Un nuevo nivel de hechizos!
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Deletreé "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no le es posible aprender hechizos, ni si lo lee y trata de deletrearlo.
--------------
Roy: ¿No puedo aprender a deletrear? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, perderé mi nivel de hechizos.
Roy: N - I - V - E - L.
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?
The joke's adaptation to spanish is difficult, this one is not that bad, I suppose. I looked the french translation for curiosity and I found they they used this alternative:
Instead of spell/spelling the pun is now sors (spell)/sortir (to go out, to leave).
For the spanish equivalent I thought in "encanto" that is a word with double meaning too (spell and charming/attractive) and it's a synonym of "hechizo" but I don't know if "encanto" is used for another type of magic in D&D...
If you are interested in this option I will make an adaptation using this alternative to see how it works.
----------
#13 -- ¡Trama a la Vista!
Spoiler
----------
Roy: Las escaleras hacia abajo, ¡Estamos un paso más cerca de nuestra meta!
Haley: ¿Por qué no dijiste simplemente que querías bajar un piso?
Belkar: ¿Tenemos una meta?
-----------------
Roy: Claro. ¿Por qué piensas que estábamos aquí?
Belkar: Pues, creí que vagaríamos por ahí, mataríamos algunos seres inteligentes porque tenían piel verde y colmillos y nosotros no, y después tomaríamos sus cosas.
-----------------
Belkar: ¿Qué?
----------------
Elan: Por supuesto que tenemos una meta, Belkar. Déjame compartirlo contigo...
Roy: Oh no, aquí vamos...
---------------
Elan: Nos aventuramos en la profunda y oscura Mazmorra de Dorukan, un horrible pozo lleno con malignos monstruos.
Haley: ¡Y tesoro!
---------------
Elan: Creado por el loco liche Xykon, un hechicero no-muerto enloquecido por su propio poder.
Elan: ¡Uuu, liche malo!
Haley: ¡Y tesoro!
Mmm...if we are going to translate the interjections I suppose that this one needs an 'h' too, it's a minor detail.
Elan: ¡Pero derribaremos al Xykon y haremos segura la campiña otra vez!
Haley: ¡Y tesoro! Espera... eso no tiene sentido.
------------
Belkar: Esta idea del "tesoro" me intriga, y quiero aprender más.
Durkon: ¿Cómø lø hiciste müchåchø, cøn lås imágenes?
Elan: Mi más nuevo hechizo de Bardo: ¡Invocar Exposición de Trama!
In my opinion, I think we have too many problems with Durkon's lines already without adding that 'ü' everytime
#14 -- El Porqué Roy Siempre Está Cansado.
When 'porqué' is used to describe a motive it needs an accent.Spoiler
V: Señor Espadaverde, lamento informarle de que he lanzado todos excepto uno de mis hechizos estremece-mundos.
Durkon: Åjå, cåsi se me åcåbån å mí tåmbién, müchåchø.
Roy: Mmm. Ok, acamparemos aquí.
----------------
Roy: V y Durkon dormirán toda la noche, tomaré la primera guardia. Haley, toma la segunda.
Haley: ¡Entendido!
-------------
Haley: Jee, ¡Mío! ¡Todo mío! Jajajaja
------------
Roy: Espera... pensándolo bien, Belkar toma la segunda guardia.
Belkar: ¡Rayos!
-------------
Belkar: ¡Muajaja! ¡Tengo profundos problemas emocionales! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
------------
Roy: ¡No! No, espera, em, ¿qué tal si descansas y dejamos a Elan-
That's the beggining of an unfinished question.
Goblin: Hola, ¿Estamos aquí para matar a todos?
Elan: ¡OK!
----------
Roy: *Suspiro* Parece otra trasnochada para mí.
#15 -- Tiempo Familiar
SpoilerÅåøØ
----------
Roy: *Bostezo* Tontos miembros del equipo que no son de fiar...
Eugene: Roy... Roy...
----------
Roy: ¿Hay alguien llamándome?
----------
Eugene: No, Roy. Estoy gritando "¡Roy! ¡Roy!" por puro gusto.
Roy: ¡Aaaah!
--------------
Roy: ¿¿Papá?? Pero... tú y mamá están muertos.
Eugene: Sí, es lo gracioso de ser un fantasma, necesitas cumplir con unos duros requisitos previos.
Correcting the use of "vosotros" *sighs* (just kidding )
Eugene: Deja ya de ser tan incrédulo y escucha esto: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
------------
Roy: ¿Qué? No... No entiendo.
Eugene: Claro que no lo entiendes aún, es un presagio.
Roy: ¿Presagio?
--------------
Eugene: Santos dioses, chico, es una técnica literaria comúnmente usada para crear tensión al insinuar acontecimientos que están por suceder. ¿Es que no te enseñaron nada en ese lujoso Colegio de Guerreros al que te envié?
Rephrased so it flows better, and fixed “ensañaron”.
Eugene: Por supuesto, tu madre quería que fueras mago, pero noooo. Tuve que pagar 40.000 gp* por año de matrícula para que pudieras aprender a blandir una espadota.
Roy: Se llama espadón, Papá.
-----------------
Eugene: Feh. Bueno, voy a jugar Canasta con unos arcontes esta noche. Me tengo que ir.
Roy: ¡Espera, papá!
As Niesra said, "archones" doesn't exist. I changed it to "arcontes".
Eugene: Recuerda, Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará".
-----------------
Eugene: ¿Y oye, es que no tienen clérigos dónde vives? ¿Tanto te costaría Hablar con los Muertos de vez en cuando para que tu madre y yo sepamos cómo estás?
-------------
*gp es Moneda de Oro o Doblones. Pusimos la abreviación de Inglés en lugar de 'MO' porque pensamos que es más reconocible.
#16 -- Vuelta de la Frase
Spoiler
------------------
Roy: Te levantas temprano.
V: Técnicamente, no duermo.
Roy: Bienvenido al club.
-----------------
Roy: Oye, V, ¿Cuánto sabes de espíritus?
V: Mi conocimiento de los habitantes del inframundo es incomparable.
Roy: Creo que fui visitado por un fantasma.
-----------------
Durkon: ¿Un fåntåsmå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Aah!
V: ¡Mis ojos!
----------------
Roy: Durkon, solo estamos hablando. No hay muertos vivientes aquí. Duérmete.
Durkon: Øh. Lø sientø.
----------------
V: ¿Entonces ha recibido un mensaje de más allá del velo? ¿Sin duda un mensaje de importancia?
Roy: Sí, supongo. Eso, y un viaje de culpa.
---------------
V: En mi experiencia, hay que siempre seguir/seguir siempre tales misivas de la tumba. La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios me aterroriza.
-Seguir siempre is more correct.
-I suggest this:
"La manera en la cual los humanos a menudo pasan por alto tales presagios es atemorizante"
Temor = Fear. Also, atemorizante rhyme with aterrorizante and they are different words
Durkon: ¿Un Necråriø återrørizånte? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: ¡Argh! ¡Rayos, Durkon!
V: ¡Mis ojos!
-------------
Durkon: Ågh, lø sientø, lø sientø. Ødiø å løs muertøs vivientes tåntø. Nø øcurrirá øtra vez. Umm, entønces vølver å dørmir!
Volver a dormir is not correct...how about: "Entonces, me vuelvo a dormir/acostar"?
Roy: DE TODOS MODOS... Creo que el espíritu era mi padre.
V: ¿De veras? Entonces yo tomaría aún más en cuenta sus palabras, ya que tales señales son raras.
------------
Roy: Supongo que significa que él y mi madre están cuidándome y observan lo que hago desde una gran distancia
--------------
Durkon: ¿Nøs åcechå un mågø que håce nigrømånciå? ¡EXPULSIÓN DE MUERTØS VIVIENTES!
Roy: Ok, ya estás exagerándolo/esto ya es exagerado.
V: ¡Dulce dioses misericordiosos, mis pobres e inútiles ojos!
Phew....that was hard. I had to twist Roy's line a lot but I think it doesn't sound that bad You're free to modify/ignore this.
-'Exagerando' sounds more neutral than 'empujando'
-"Pobres e inútiles ojos" sounds more natural than "ojos inutiles pobres" IMO.
#17 -- Filo del Estoque (Small change)
Spoiler
-----------
Roy: Cuidaré a Vaarsuvius y "Gatillo Alegre" mientras preparan sus hechizos. Ustedes tres, gente furtiva, a explorar o algo.
Durkon: Je, perdón.
-----------
Belkar: ¿Por qué tenemos que traer a Elan? Es un inútil total.
Haley: No es totalmente inútil, es.... deficiente en su utilidad.
Elan: ¡Gracias, Haley!
Haley: No ayudas.
--------------
Belkar: ¡Bah! ¿Elan, al menos traes un arma?
Elan: ¡Sí! Tengo un estoque.
--------------
Belkar: ¿Llamas a esa cosa flacucha un arma? ¡Podría romperla hablando fuerte!
Elan: ¡Pero puedes hacer esto!
--------------
Elan: ¡Ta da!
Muro: ¡La Orden del Palo estuvo aquí!
Belkar: Guau, ok, eso sí es impresionante.
Haley: ¡Genial!
Trigak: ¡Y hace nuestro trabajo de encontrarles más facil!
-------------
Belkar: ¿Acabamos de fallar nuestras tiradas de Escuchar y de Avistar, no?
Trigak (dragón): Oh sí!
Trigak (cabra/chivo): Totalmente.
Just a little change to make more clear who is speaking. I don't know if we should use 'chivo' here or not, it makes more obvious the relation between the chimera and the prophecy...
Belkar: ¡RAYOS!
-------------
#18 -- Sorpresa Doble
Spoiler
------------
Belkar: ¿Qué demonios es ESA cosa?
Elan: No sé – Debo haber fallado mi tirada de Conocimiento de Bardo.
------------
Trigak (dragón): Somos la quimera Trigak.
Trigak (león): Xykon sabe que han matado muchos goblins.
Trigak (cabra): Él nos envió. Ahora mueran.
-------------
Belkar: Estoy sorprendido.
Elan: Yo también.
Haley: Sí, pues, déjenme darle a su empleador esta contra-propuesta:
-----------
Haley: ¡Ataque Furtivo!
--------------
Elan: Psst – Haley, ganaste iniciativa, ¡vas otra vez!
Haley: Ah, sí.
------------
Haley: ¡ATAQUE FURTIVO!
-----------
Trigak (dragón): Guau, ese primer ataque fue sorprendente…
Trigak (león): Pero REALMENTE no esperaba el segundo.
Trigak (cabra): Estúpidos ataques furtivos.
SpoilerAcording to thread agreement I’m changing all “wow”s with “Guau”
------------
#19 -- ¡Evadir!
Spoiler
----------------
Belkar: ¡Necesitamos atacar!
Elan: ¿Cómo? ¡Rompiste mi estoque!
Haley: ¡Cuidado, la cabeza de dragón!
--------------
Haley: ¡Evasión!
--------------
Belkar: ¡Al ataque!
Elan: Evadan, evadan, evadan el inevitable contraataque.
---------------
Haley: Necesitamos salir de aquí. ¡Es demasiado fuerte!
Elan: Crearé una astuta ilusión para distraerle mientras corremos.
-------------
Elan: ¡Corran!
Belkar: Tienes que estar bromeando.
----------------
Trigak (dragón): Lo sentimos, estamos en una relación estable en este momento.
Trigak (león): No son ustedes, somos nosotros.
Trigak (cabra): ¡Sigámoslos!
----------------
Haley: Aaaaah, es tan dulce.
Belkar: Buena distracción idiota, ¡Nos está pisando los talones!
Elan: Ey, ¿cómo podía saber que no era un m'asho?
Belkar: Nunca digas "m'asho"" otra vez.
I know “m’asho” as a joke is not widely accepted, but I honestly do not know what is it’s replacement. I like it, since I proposed it, but I’ll accept the majority’s vote.
#20 -- Arcanolipsis Ahora
Spoiler
-----------
Roy: ¿Terminaste?
V: Sí. Mi repertorio de hechizos está renovado.
-------------
V: Mi cerebro rebosa con el poder arcano que amenaza brotar. Es un nuevo día, y el amanecer, aun sin poder verse, saluda a mi recién renovado poder místico.
---------
V: Si tan sólo tuviera un objetivo en el que desatar mi poderosa magia...
------------
Trigak (dragón): ¡Xykon ordena tu muerte!
Haley: ¡Ayuda! ¡Roy! ¡V!
-------------
Roy: Es todo tuyo, V.
-------------
V: Me encanta el olor a guano de murciélago por la mañana...
V: Huele a.... victoria.
--------------
V: ¡Bola de Fuego!
Trigak: ¡Aaaaargh!
---------------
V: ¡Rayo Relampagueante!
Trigak: ¡Aaaaargh!
----------
V: ¡Tentáculos Espinosos de Intrusión Forzada de Evan!
Trigak (león): Espera, ¿qué?
------------
Roy: Uuf, eso TIENE que ser incómodo.
Elan: No puedo mirar.
Belkar: En el futuro, recuérdenme que espere hasta bien pasada la tarde antes de insultar a Vaarsuvius.
Trigak: El horror... ¡El horror!
Belkar: Como muy temprano.
Punctuation in “incómodo” so it’s and adjective and not an action.
“temprano” works better for “earliest”
I think "como más temprano/a lo más temprano" (as in "a más tardar") would work better. "Como muy temprano" sounds vague.
21-29
Spoiler
#21 -- Todo se Revuelve por el Drama
Spoiler
---------
Trigak (dragón): ¡Huyamos!
Trigak (león): ¡No me agrada que me agarren de esa manera!
Trigak (cabra): ¡Quizás hayan ganado esta ronda, Orden del Palo, ¡pero juro que nos vengaremos de ustedes! ¡Cuándo menos se lo esper –!
-------------
Trigak (dragón): ¡Gak!
Trigak (león): ¡Gak!
Trigak (cabra): ¡Gak!
------------
Belkar: ¡Oh, sí! ¿Quién es el mediano? ¡Yo soy el mediano!
Haley: ¡Belkar! ¡Se suponía que huyera!
This one sounds weird to me
Belkar: ¿De qué ‘tas hablando, Haley?
Haley: ¡Dah! ¡Obviamente se supone que iba a ser un villano recurrente!
---------------
Haley: ¡Quiero decir, tenía un nombre! Y estaba jurando vengarse de nosotros y de nuestro perrito. Estaba bastante claro que iba a regresar.
------------
Roy: Cabeza de chivo. Más o menos.
V: ¿Cómo dice?
Belkar: Bueno… de esta manera recibimos XP de ella.
Haley: ¡Holaaaa! ¡Le vencimos, hubiéramos recibido experiencia de todos modos!
I think we can choose XP without problem.
Roy: "Cuando la de chivo se vuelva roja acertará" Es lo que mi padre dijo.
V: Hmm. La cabeza de chivo se enfadó, - “se volvió roja”, por usar una expresión popular – y después, Belkar acertó a darle un golpe mortal, sin duda.
-------------
Roy: Uff. Si eso es todo, debe tratarse de la profecía más tonta en la larga historia de profecías tontas.
Belkar: Um, tal vez regresará convertida en un vampiro o algo.
Haley: No, no. Demasiado tarde. No la veremos de nuevo.
------------------
Elan: ¿O sí la verán? *tan tan TANnnnn*
------------
Roy: ¡Elan! ¡Deja de hacerle efectos de sonido dramáticos a la quimera muerta!
Elan: Perdón.
-----------
#22 -- Liderazgo en Acción
Spoiler
------
Roy: Oye Belkar. He estado discutiendo la estrategia con Haley, y tenemos un trabajo para ti.
Belkar: ¿De veras? Ok.
------
Roy: Esa quimera dijo que Xykon la envió a través de la mazmorra para matarnos.
Belkar: Así es.
-------
Roy: ¡PERO! Si Xykon envió a la quimera, entonces vino desde la sala del trono secreta de Xykon.
--------
Roy: Lo cual significa que podemos rastrearla a la sala del trono. ¿Entiendes?
------------
Roy: Podemos rastrearla. A la sala del trono.
------------
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí, ¿Y?
-----------
Roy: Escucha con atención. Queremos rastrear a la quimera.
Belkar: Sí.
Roy: Eres un explorador.
Belkar: Sí.
--------------
Roy: Es todo.
Belkar: No entiendo.
-------------
Roy: *Suspiro*
---------------
Roy: La quimera se burló de tu altura.
Belkar: Ah, eso es suficiente. ¡Voy a rastrear a la familia de ese perdedor y degollarlos a todos!
-------------
Roy: Trabajo con las herramientas que tengo. Demándenme.
-------------
Made small corrections like “sala del trono, and tweaked Belkar’s first lines a little
#23 -- Mientras Tanto...
Spoiler
---------
Xykon: ¡Bah! ¡Esa estúpida quimera tonta no se comió ni a UNO de ellos!
Poor chimera, one insult is enough I vote for "estúpida"
Xykon: Eso me pasa por contratar mercenarios de oferta. Tres por uno, mi huesudo trasero.
----------
Xykon: A ver, ¿quién sigue?
Caparroja: Más mercenarios de oferta, Señor Xykon.
Xykon: *Suspiro* Está bien, envíalos. Ya les hemos pagado.
----------
Xykon: Y recuérdame que tengo que hablar con el departamento de personal más tarde.
Caparroja: Sí, su malevolencia.
---------
MelO*: ¿Y yo, Maestro? Déjeme aplastar a la odiosa Orden del Palo para usted.
Xykon: No, mi esbirro. Eres mi arma secreta. Te revelaré cuando sea el momento adecuado.
-----------
MelO: Bueno… ¿Puedo al menos salir de estas oscuras sombras?
Xykon: ¿¿No acabo de decir que no iba a revelarte??
----------------
MelO: Pero… ¡Aquí no hay nadie salvo nosotros!
Xykon: ¡¡Oye!! ¿Quién es el archivillano aquí?
---------
Xykon: Sé como funciona esto, el malo siempre guarda su arma secreta envuelta en tinieblas hasta el clímax. Podrían cambiar de toma y enfocarnos en cualquier momento.
---------
MelO: Pero… está tan oscuro aquí…
Xykon: Ay, no seas un bebé.
----------
Xykon: ¡Apaga eso!
MelO: Uuuuh ¡Hombre!
I propose "Vaya hombre!" here. I suppose the two choices are valid.
#24 -- ¿Oyes lo que Oigo?
Spoiler
--------
Goblin 1: Oye, compañero goblin, ¿Oyes ese ruido?
Goblin 2: ¿Ese fuerte ruido metálico?
----------
Goblin 1: Sí, me refiero al fuerte y repetitivo ruido metálico. Creo que quizás un grupo de aventureros se acerca.
Goblin 2: Entonces, hay que huir, negándoles valiosa XP por derrotarnos.
-----------
Goblin 1: ¡Una mayúscula idea! Recuerda llevar nuestro tesoro con nosotros.
Goblin 2: Sí, no quisiéramos que esos aventureros, a quienes podemos oír claramente, recuperen los gastos efectuados en esta expedición.
------------
Goblin 1: ¿Qué hay de este poderoso objeto mágico, el cual somos incapaces de usar para defendernos pero sería útil en sus manos si nos derrotaran?
Goblin 2: Entonces, mejor destruirlo.
---------
Goblin 1: ¿Y por qué no armar esta mortal, pero bien escondida trampa compañero goblin?
Goblin 2: ¡Hecho! Huyamos ya.
Roy: ¡Maldición, Durkon!
---------
Roy: ¡Ese es el quinto grupo seguido que hace eso! ¿Hay alguna manera en que pudieras alertar a más monstruos de nuestra presencia? Quizás podríamos obtener un gran signo de neón que diga, “¡Los héroes están aquí!” ¡¡Caray!!
------------
Elan: ¿Ves? ¡Te dije que era una buena idea!
#25 -- Armadura Vete
Spoiler
-----------
Roy: Quédate en la retaguardia, Sir Latalot. Quizás podamos ganar algo de XP hoy.
-------
Elan: Vaya, Durkon, de veras haces un montón de ruido.
Durkon: Está fuerå de mi cøntrøl, chicø. Es mi årmådurå.
--------------
Durkon: Se llåmå penålizåción pør årmådurå y båjå mi tirådå de Møverse en Silenciø ål åbismø.
------------
Etiqueta de Armadura: Coraza Completa. Bonus de CA: +8, Tirada de Armadura: -6. Lea al reverso para instrucciones de cuidado.
Durkon: Mírålø pør ti mismø.
----------------
Elan: Guau.
Durkon: Perø cømø necesitø mi årmådurå pårå prøtegerme, tengø que vivir cøn ellø.
------------
Elan: ¿Sabes? Desde que obtuve esta cota de malla, no me escondo tan bien como antes.
Durkon: Sí, es lø mismø.
---------
Durkon: Es un simple hechø de lås årmådurås: Cuåntå menøs llevås, más difícil es que te veån.
---------
Elan: Cuanta menos llevo… más difícil es que me vean...
----------
Elan: ¡Ujuuuu! ¡¡Soy invisible!! ¡No pueden verme!
Roy: Como desearía que fuera cierto.
Belkar: Por favor lánzame Ceguera.
-----------
#26 -- La Desnudez de Bardo
Spoiler
---------
Roy: Ok, una brillante moneda de cobre a la primer persona que pueda decirme por qué Elan está corriendo desnudo.
V: ¿Ataque de polillas gigantes?
Belkar: ¿Quizás un enemigo lanzó “Disipar Ropa”?
--------------
Durkon: Åh, pues, creø que Elån pienså que si se quitå lå røpå, tendrá unå penålizåción menør en su Tirådå de Årmådurå.
Roy: Guau, esa sí que es una idea estúpida. Me siento más tonto sólo por escucharla.
------------
Roy: Ok, ¿dónde está el Trovador Exhibicionista? Tenemos que acabar con esto.
---------
Belkar: ¿En serio? Esperaba que pudiéramos convencer a Haley para que hiciera lo mismo...
Roy: ¿Bromeas? ¡Soy su jefe!
-----------
Roy: Si regresa a la cuidad y menciona algo de esto a sus colegas de la cofradía, me pondrán una demanda por acoso sexual en menos de los que tardas en decir “Protección Contra la Ley”. Malditos sindicatos.
This was discussed before...the first definition of 'cofradía' is:
"Congregation or brotherhood formed by devotees, with proper authorization to practice works of mercy"
That's the main reason for which I see it...er...weird. If you want to keep it you should specify that it's a 'cofradía de pícaros' at least...
Roy: No, necesitamos que guarde su "espadita" en su funda antes de que ella vuelva de explorar o tendré serios problemas.
Belkar: Arruinas toda mi diversión… Estúpidos jugadores políticamente correctos.
--------------
Roy: ¿Elan? ¿Estás aquí?
Elan: ¡Hola Roy! Sé que no puedes verme porque soy muy bueno escondiéndome ahora.
----------
Roy: De hecho, no puedo verte porque preferiría sacarme los ojos con un palo ardiente antes que abrirlos en este momento. Pero, oye, lo que tú digas.
-----------
Elan: Oh. Pues, em…
---------
Elan: ¿Quieres ayudarme a practicar mi habilidad de Piruetas?
Roy: ¡Aaaah!
-------------
#27 -- El delicado arte de las negociaciones intragrupales
Spoiler
---------
Roy: Elan, esto es ridículo. Tienes que volver a vestirte.
Elan: ¡No! ¡Nunca me he sentido tan libre!
---------
Elan: Además, ahora soy mucho más ágil sin toda esa pesada ropa.
Roy: No, no lo eres. La ropa normal ni siquiera tiene un penalizador.
----------
Roy: Rayos, ni siquiera se tienen en cuenta en el peso total.
Elan: ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabes si no lo has probado?
-----------
Roy: Bueno, como eso no va a ocurrir, creo que tendré que vivir con esa incertidumbre eternamente. Vístete ya.
Elan: ¡Ni hablar! ¡Puedo esconderme mejor desnudo, así que desnudo me quedaré!
-----------
Roy: Ok, Eh… ¡Oye! ¿Qué tal si le pido a Durkon que lance el hechizo Gracia Felina sobre ti? Así te mantendrás ágil y vestido.
Durkon: ¿¿Qué??
Elan: Hmmn… Pues supongo que estaría bien…
-------------
Elan: ¿Pero no sería aún mejor lanzar Gracia Felina y quedarme desnudo?
Roy: ¡No!
Durkon: ¡Nø!
----------
Durkon: Es, åh...en lå descripción dice...
Roy: Los beneficios no se suman. De verdad.
-------------
Elan: Oh. Pues, vale, supongo que eso servirá.
Roy: Rápido, lánzalo antes de que cambie de parecer.
-----------
Roy: ¿A qué esperas?
Durkon: … Es un hechizø de Tøque.
---------
#28 -- Como en Apartamento para tres
Spoiler
------------
Roy: Bueno, afortunadamente ese pequeño incidente ya se acabó.
Belkar: Créeme, fue peor desde mi altura.
Elan: ¡Ooh! ¡Tus manos están frías!
Durkon: ¡Målditå seå, nø te muevås!
------------
Haley: Hola chicos. ¡Ya volví!
Roy: Justo a tiempo, Haley.
---------
Haley: Ey. ¿Entonces, pudieron darle un buen vistazo a la espada de Elan?
Roy: ¿¿QUÉ??
I prefer 'le dieron un buen vistazo' too
Haley: Ya saben, su “arma preferida”.
Roy: Eh, ¿lo viste, entonces?
------------
Haley: ¿“Verlo”? ¡Ja! ¡Fui la primera en agarrarlo!
Belkar: Guaa.
------------
Haley: Vaarsuvius lo comprobó también, naturalmente.
Belkar: ¿Sabes? Siempre sospeché…
Roy: ¿¿Vaarsuvius??
-------------
Haley: Digo, es terriblemente delgado, pero lo usa como un experto.
Belkar: No pude tapar mis oídos lo suficientemente rápido.
-----------
Roy: Para, para. Haley ¿A qué te refieres exactamente?
-------------
Haley: Eh, hablo del estoque que saqueé para Elan del cuarto al que me enviaste a explorar. ¿De qué pensabas que estaba hablando?
Roy: Fiu. De nada. Olvídalo.
---------------
Haley: Ah, OK. En fin, V dice que Elan ha estado corriendo desnudo por aquí, así que me voy a ver cómo se ve su 18 de Carisma al descubierto.
--------------
#29 - ¿Tesoro? ¿Qué Tesoro?
Spoiler
---------
Roy: Así que, ¿éste es el cuarto donde encontraste el estoque que le diste a Elan?
Haley: ¡Sípi!
------------
Roy: ¿Y no encontraste nada más de valor aquí?
Haley: Correcto.
----------
Roy: ¿Y las gemas de esa estatua fueron quitadas antes de que tú llegaras?
Haley: Así es.
------------
Roy: Y esos goblins fueron matados-
V: Con flechas verdes.
Roy: ¿Y despojados de sus posesiones antes también?
Haley: Así parece.
------------
Roy: ¿Y ese cofre de tesoro, con pisadas de tu tamaño que se dirigen hacia él, con tu ganzúa aun metida en la cerradura y un mechón de pelo largo de color rojo enganchado en el pestillo?
Haley: Vacío cuando llegué.
-----------------
Roy: Entonces, eh… ¿qué hay en esa bolsa detrás de ti?
Haley: Productos femeninos.
-----------
Roy: ¡Maldita sea!
EDIT: I will correct #30 too. #31 will have to wait because I exceeded the limit of characters per post
#30 -- Detras de la Puerta Secreta
Spoiler
----------
V: ¡Deténganse!
-----------
V: Sentido Élfico… ¡vibrando! Puerta secreta… ¡muy cerca!
-------------
Roy: Eres como una precisa máquina de Buscar, V.
--------------
V: Feh. Buscar es una habilidad transclásea. Tengo suerte si consigo encontrar mi libro de hechizos por la mañana.
-----------
Puerta: Por favor cierre la puerta cuando termine de estar en secreto.
-------------
Azotamentes: ¡Oye, trato de estar aquí en secreto!
Elan: ¡¡¡Aaah!!! ¡Es….
I think we can use 'Azotamentes' now, huh?
Pensamiento de Elan: ¿Azotamentes? ¿Illithid? ¿Peligro Psiónico?
---------------
Elan: ...¡Una cosa calamarosa!
-You switched these two, hehe
-Zigg recomended 'coso' which is a trump card word but this choice is good too, I think there's no need to change it.
Elan: Entonces… ¿te vas a comer mi celebro?
-----------
Azotamentes: No, estoy bien. Gracias.
----------------
Last edited by Pory; 2012-03-01 at 08:50 PM.
-
2012-03-04, 06:50 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
Reparto
SpoilerNarrador: El explorador mediano Belkar Bitterleaf, el mejor rastreador de altura menos de cuatro pies del mundo.
Belkar: Qué pérdida de tiempo.
Agree, it sounds like the four feet relate to the world somehow. I like your option.Agree, "un pozo de sabiduría" is singular so saying "each one" afterwards does not make sense. I like your suggestion, leaning towards "un sinfín".
#5
#7Spoiler
# 8Spoiler
# 9SpoilerRoy: ¿Sí? 10 Oros/monedas dicen que no.
Yes, we should use something countable when counting. Though in keeping with the time and theme wouldn't the Spanish for gp be doblones? :P
Yes, but the point is to use an obscure word, is it not? I have never heard girdle except here, for instance.
#11Spoiler
#12SpoilerI propose this:
--------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Subí un nivel de hechizos!
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Quiero bajar un "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para obtener niveles de hechizos, ni subirlos ni bajarlos/subir ni bajar niveles de hechizos.
--------------
Roy: ¿Que no tengo el conocimiento para subir ni bajar? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, no podré subir el nivel de hechizos.
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?
So, here the joke is that, since V talk's formal, Roy confuses the "Subí un nivel de hechizos" with "Suba un nivel de hechizos" as in "Suba usted", so he thinks V is telling him to go up, hence he yells he wants to go down. After he says it again, V says he does not posses the knowledge to go up or down spell levels because he's a fighter, and he gets upset that V would say he doesn't know how to go up or down (since he thinks they're talking about going up or down the stairs). Then Roy confuses V's speech again, and thinks "no podré subir el nivel de hechizos" is "no podra subir el nivel de hechizos", so he thinks V is telling him he will not be able to go up, thus he yells he wants to go down. The only issue with my re-interpretation (other than you guys not thinking it's funny) is that Roy is ignoring the "de hechizos" part of V's dialogue. Using the "encantos" idea (and keeping my idea of Roy confusing that V's addressing him because V usually talks with the formal"usted")
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Subí un nivel de encantos!
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Digo, tengo suficientes encantos, gracias.
V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para obtener niveles de encantos, ni tener más ni tener menos.
--------------
Roy: ¿Que no tengo el conocimiento para tener encantos? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, no podré subir el nivel de encantos.
Roy: ¡Que no necesito más encantos!/¡Que ya tengo suficientes encantos!
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?
Here the joke, as Pory explained, is that Roy thinks he's refering to charms (which is "encantos") while V is refering to spells (which is also "encantos"). Then Roy thinks V is telling him to get more chams (i.e. more charming) and Roy says he has enough charms (i.e. spells). V correctly says that fighters cannot learn spells, but Roy understands it as him not having the knowledge to be charming (too dumb to charm). What do you guys think? :)
#16
#21Spoiler
#23
-
2012-03-04, 05:46 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
#9
SpoilerOriginally Posted by Pory
Yep, but "oro" is an uncountable noun just like in english, "10 oros" sounds weird in a normal conversation, except when you want to talk with mistakes intentionally like the ogre in #4. I propose "10 monedas", it's more clear that way, IMO.
Yes, we should use something countable when counting. Though in keeping with the time and theme wouldn't the Spanish for gp be doblones? :P
I vote for keeping the "feminidad/masculinidad" part. Also, "cinto" is a synonym of "ceñidor". I have heard more times "cinto" that "ceñidor"Yes, but the point is to use an obscure word, is it not? I have never heard girdle except here, for instance
SpoilerI propose this:
--------------
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Haley: ¡Subir!
Roy: ¡Bajar!
Vaarsuvius: ¡Ajá! ¡Subí un nivel de hechizos!
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿Eh?
-----------------
Roy: Quiero bajar un "nivel".
V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para obtener niveles de hechizos, ni subirlos ni bajarlos/subir ni bajar niveles de hechizos.
--------------
Roy: ¿Que no tengo el conocimiento para subir ni bajar? ¿Es otra broma acerca de que los guerreros no somos inteligentes? Ya está bien, bajaremos un nivel.
Haley: ¡Subiremos un nivel!
V: Si bajamos un nivel, no podré subir el nivel de hechizos.
Roy: ¡Pero quiero bajar!
V: ¿¿EH??
Belkar: ¿Cuantas tonterías tenemos que soportar diariamente porque nadie en TSR* buscó "nivel" en un diccionario?
V: Pero usted es un guerrero, no posee el conocimiento para subir ni bajar niveles de hechizos
#21SpoilerSe suponía que huyera!
Quote:
Originally Posted by Pory
This one sounds weird to me
Quote:
It does to me too, the reason being that "huir" means to run away, and he did run away. He did not succeed, meaning he did not get away, and the correct translation is "escapara".
#23SpoilerMiTD: Uuuuh ¡Hombre!
Quote:
Originally Posted by Pory
I propose "Vaya hombre!" here. I suppose the two choices are valid
I guess, I mean, it's supposed to sound childish-like. In English kids say "Oh, man!" but in Spanish I have never heard a kid say "Uh ¡Hombre!" or "Vaya hombre!". I say we use "¡rayos!" instead.
And two more rerecorrecoins for now. I will try to edit later to correct more.
#31 -- Todo-Lo-Que-Pueda-Comer Bufé de Cerebros
Spoiler--------------
Elan: ¿Qué es un ‘zyqywy’?
Azotamentes: Es un tipo de pez.
Elan: Oh, Ok. Y está en una casilla de triple palabra...
Just changing 'Despoja Mente' for 'Azotamentes'
Roy: ¡Ahí estás! ¡Hemos estado buscándote por todas partes!
Elan: ¡Hola chicos! Conozcan a mi nuevo amigo...
-----------
Narrador: ¡Hey niños! ¡Veamos lo que piensa el Azotamentes!
Changed this because it used 'Mirad (vosotros)'. I used Giddon suggestion well...sort of )
Azotamentes: Abundante, pero insípido.
I'm correcting myself but I prefer this option because 'copioso' is used in other context.
Azotamentes: Sabroso, pero demasiado dulce.
-------------
Azotamentes: Demasiado furioso… Me daría ardor de estómago.
You forgot this
Azotamentes: ¡Siguiente!
------------
Azotamentes: Esto ya está mejor…
-----------
Azotamentes: Mmmmmmmmm…
------------
Roy: ¡Aaaaah!
------------
Haley: ¿Por qué ataca a Roy de repente?
V: ¿¿Por qué te lo comes a él?? ¡Yo uso magia! ¡Tienes un 18 de deliciosa inteligencia justo enfrente de ti!
------------
Elan: ¿Te sentirías mejor si alguno de nosotros se comiera tu cerebro?
V: No, no sería lo mismo. *Suspiro*
Roy: ¿Un poco de ayuda aquí?
-------------
#32 -- Mordiendo La Mano Que Me Alimenta
Spoiler---------------- Panel 1
----------------
Mmm...Niesra's translations specify the number of panel but we didn't write them in the first translations. Should we erase this or add the number to the others?
*sorbo sorbo*
Sr. Jones: ¡Todos, deténganse!
Zigg only translated sounds that are said by characters and not 'sound effects' like this one but sometimes they hide jokes too that will be missed
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodríguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
'Rodríguez' has an accent in spanish.
Sr. Rodríguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero*.
---------------- Panel 4
Sr. Rodríguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a parecer normales. Deja de hacer eso/Déjalo ya, ¿sí?
Zigg proposed the second choice and I like it because it's shorter.
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodríguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofriaaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo es de una Identidad de Producto. Nunca fue publicado en el DRS, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
Zigg proposed this:Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
Roy: Que, ¿te refieres al Azotament---
Sr. Rodríguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodríguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiesito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
[QUOTE]Zigg proposed 'Rubiecito' and I think that this way is more correct too because other words in diminutive are written with 'c': 'verdecito', 'pulgarcito', 'collarcito', etc...), although I prefer 'Rubito' [QUOTE]
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Ya te avisamos.
----------------
*Se refiere a Wizards of the Coast(Magos de la Costa) editorial estadounidense creadora, entre otras cosas, de las ediciones tercera y cuarta de Dungeons and Dragons.Last edited by Pory; 2012-03-04 at 08:46 PM.
-
2012-03-05, 12:44 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
#21
SpoilerSe suponía que huyera!
Originally Posted by Pory
This one sounds weird to me
It does to me too, the reason being that "huir" means to run away, and he did run away. He did not succeed, meaning he did not get away, and the correct translation is "escapara".Yes, 'escapar' is more appropiate but I think it should be "Se suponía que escaparía" instead but I'm not 100% sure. "Se suponía que iba a escapar" is another choice.
#23SpoilerYou're right. We tried to translate 'man' but it's not necessary because "aw man" is an english expression and doesn't have a literal translation in spanish. It should be something childish-like as you say. "¡Rayos!" is a choice but we used this word a lot already and it express surprise, anger or admiration and that doesn't fit exactly with "Aw man". I would use "Au ¡Porras!" but I think it's only used here . How about "Auu ¡No es justo!"? it sounds childish to me :P
#32Spoiler'Rodríguez' has an accent in spanish.Ah! Of course you're right. I missed it because I seldom make "s" and "z" distinctions when I talk. Nice catch.
Zigg proposed the second choice and I like it because it's shorter.I was having issues translating this one correctly. In the end I was thinking "párala" would work, but "déjalo" works just as well (or better if you prefer it).Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.Last edited by Niesra; 2012-03-05 at 12:50 AM.
-
2012-03-08, 01:54 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2011
- Gender
Re: Spanish Fan Translation of Oots
I like "Se suponía que escapara/escapase" the best (note escapara and escapase are both in the third person, not in the first or second formal). Saying two conditionals (suponía and escaparía) sounds odd to me...
---------------------------------
Ok, so Niesra is going to edit the previous strips then. In that case, I'm going to continue with the corrections but I'm going to put only the text that needs to be changed and not all the corrected stripts again. Usually, if I don't comment nothing it means I agree with the translation...or I forgot to comment it :P
#33 --- El Correo Llama (or Lectura de Correo)Spoiler
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.
A minor one . Also, are we going to keep 'mantelito de adorno' or just 'mantelito'?
#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler---------------- Panel 3
*Woosh*
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
---------------- Panel 4
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
That missing "H's" I corrected here the number of panel, you forgot this one and the rest have a wrong panel/text connection, although I'm not sure if we are going to keep the number of panel or not
[i]¡Golpe![i]
Mmm...sounds again, but this one is more necessary than the others. How about a spanish onomatopeia here? Like Plonc, Clonc, Plaf...
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y todo tipo de goblins? Eso es otro +1.
Durkon: Øh, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 8
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 10
Durkon: ¡Genial! ¡Lø vencí!
Roy: ¿Saben? Sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.
...Sorry for my 'nitpickiness' :P
#35 --- Pícaras DesatadasSpoiler
---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡GUAU!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡Mi top! ¡Jeje!
-Spanish version of Whoa! (it could also be "GUA!" but this is less used)
-Added 'mi top' because we mostly agree with this.
-A minor minor one but 'tee hee' sounds more like ' Jiji ', I think it's more appropiate in this case.
#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores
We translated PC's as Jugadores in other comic.Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate, Haley. ¿Dijiste que no había trampas?
'Había' is an impersonal verb here, it shouldn't be in plural.
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no pudiera encontrar.
Mmm...this is similar to the 'Se suponía que escapara' doubt. But I remembered the famous phrase "Podría Dios crear una piedra tan pesada que ni el mismo pudiera levantar?" which is similar to Haley's line.
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: Ah, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?
Veneno-------Veneno aun más Horrible
Miel
Hormigas de Fuego
I explained this in another post: Horripilante = Terrifying.
#37 --- Malvado pero Rentable
Spoiler---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
-Right, we discussed about translating Redcloack as Caparroja and Greenhilt as Espadaverde for the sake of some future commentaries and jokes. I'm not a big fan of this because there are only two names translated while the rest remains the same. It's like when in older cartoons you saw a lot of doors and one of them was brighter, it was obvious that someone was going to open that door . How about we find out that Haley has some type of relation with stars or something ? Oh well...there was a lot of people who decided this so we should keep the translated names.
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!
MelO: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.
*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*
-MelO is correct, that reminds me I have to write it in an earlier comic with an annotation explaining what means MelO.
-Sighs...Rich sure loves sounds effect huh? I checked the german translation and they put sounds effects between asteriks but I suppose these are not neccesary and can be erased.
Redcloack: Los jefes ogros están aquí, Amo. Están pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Tan solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de cualquier manera.
Redcloack: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?
This line sounds too literal. How about:
"Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Si seguro que mueren atravesados por la espada de algún aventurero de todos modos"
¡*Zzzzzap*!
The original Zaap is more appropiate. Zas is used when the impact is more physical.
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, pero comen menos. Problema resuelto.
Redcloak: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebros.
#38 --- Expresión Artística Espontánea
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué pasa conmigo?
-Cute is used sarcastically to describe how it went. I suppose it's translated as 'De maravilla', 'Genial' or something like that.
-"¿Qué pasa conmigo?" is correct but in this case I think it's more appropiate "¿Qué me pasa?".
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: Suspiro. Supongo que vamos a descansar acá, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.
This 'sigh' is not between asteriks. In english it doesn't matters that much that 'sigh' is an action or a sound effect but in spanish is different because 'suspiro' is not the sound that a spanish speaker makes when is sighing. In short, it should be something like 'Ays' or 'Ains' or '*Suspiro*'.
-I think it should be 'aquí' because he's talking about a place in particular.
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!
'Déjenlo ya', 'Párense ya' or whatever you prefer :P
Also, 'poke' could be translated as 'Toque', 'Pinchar' or 'Molestar' I think.
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!
Jee.
¡Jeje!
*¡Garabato!* *Estruendo/Crash*
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy y me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
Legal Estúpido
Roy: Los odio. Tanto.
¡Tengo un Máster en Empresariales!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!
Belkar: Voy a ver si puedo coger/agarrar/tomar un poco de veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!
-I didn't notice it before but Roy's MBA line was used in the cast page, nice .
-'Coger' is a delicate word we should avoid in a neutral translation
-I put itallic font in the scribbled lines to distinguish them easily.
#39 --- Cita con el Destino
Spoiler---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te ves bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!
---------------- Panel 5
Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
We are going to use Papá instead of Padre.
Roy: Espera, tiempo fuera, papá.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
Tiempo fuera is OK but I propose 'tiempo muerto, papá'. It sounds less literal and I have heard this expression more times.
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de Roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de Roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 11
Roy: Y supongo que no me vas a decir qué significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de Roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.
#40 --- Los Dioses Deben estar Ocupados
Spoiler---------------- Panel 1
Thor: ¡De pie y certeros, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!
¡timbre/ring!
¡timbre/ring!
¡Miren, es Thor!
¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente!
¡Tengo miedo!
¡Aaaah!
Surtur: ¡Grrr!
-"De pie y certeros" sounds cool but it's too literal and sounds like a martial order. I have looked the meaning of this phrase and I guess it means in this context something like "Tengan fe/Conserven la fe, leales adoradores"
-Ring, Ring is pretty common and easy to understand, it doesn't need a translation.
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, acá está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Está pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre destrozos producidos por rayos.
We changed the 'colon tumors' line so we have to adapt this one as well.
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?
¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!
I only knew "caramba" in singular I suppose it's OK that way too. Also, added the two lines of the poor villagers
¿Qué está haciendo?
¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado!
¡Aaaah!
Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de dominio?
---------------- Panel 7
¡La humanidad!
¡Oh santos dioses apáticos!
¡Nuestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?
Thor: ¿Qué conjuros quieres de 2do nivel?
Thor: ¿Y el espacio de dominio?
-Changed "¿Qué hay de conjuros de 2do nivel?" because it looked like Thor was asking to Durkon and not the other way around
-I looked for the translation of 'domain slot' and that's it.Last edited by Pory; 2012-03-08 at 07:28 PM.
-
2012-03-09, 08:00 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2008
Re: Spanish Fan Translation of Oots
I edited most of the strip to include most of the suggestions. If I didn't include one then I commented it on it below.
#33 --- El Correo Llama (or Lectura de Correo)Spoiler
#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler---------------- Panel 5
¡Golpe!
Yes, I do think that would sound better. I have not really heard many Spanish onomatopoeias for punches, though (and I'm just realizing I haven't, which makes it even more unsettling, all the ones I can think about come from the 1960s Batman I used to watch as a kid, but those weren't translated xD) so please agree on one.Not at all ^^ That's why we correct strips :P
#35 --- Pícaras DesatadasSpoiler
#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores
Spoiler---------------- Panel 5
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo no pudiera encontrar.
Sure. Such grammatical nuances are not always clear cut to me... Both sound acceptable as I hear them, so I'll go with yours.
So.... I think I had pudiera initially. Perhaps I didn't. No, wait, I had "fuera a poder", then "pudiera" then "podría". Anyways, I like pudiera better. :O
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?
Veneno-------Veneno aun más Horriblemás Horripilante
Miel
Hormigas de Fuego
Mmm... I think translating this one is a judgement call. Nasty, strictly speaking, I think is closer to "asqueroso, desagradable, feo" than horrible/horripilante. However, I didn't think either of the three did the trick here in the context it was being used (they sounded odd), so I chose horripilante. Now, I would think Terrifying = Aterrador/ terrorifico/ aterrorizante/etc. They sound closer anyways. Horripilante sounds like horrid or horrifying (rather than horrible = horrible). As I said, judgement call. So... vote?
#37 --- Malvado pero RentableSpoiler---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*
Ok. I'll keep MelO. Then I really like the idea of asterisks for sfx.
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Tan solo van a morir a la punta de la espada de algún aventurero de cualquier manera.There are many ways to put it. I do not like my own original translation. You're right it sounds too literal. I like yours with the wording a bit different: "Si de todos modos van a morir atravesados por la espada de algún aventurero."
#38 --- Expresión Artística Espontánea
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: Linda.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué pasa conmigo?I agree. But "de maravilla" works best as sarcasm, I think. I also changed the second one.
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!
Belkar: Voy a ver si puedo coger/agarrar/tomar un poco de veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!
-So... I did not change this one, though I did notice the cast page. First, I do not like keeping "Masters" because the word does not exist in Spanish. It's translated as "Maestría" by universities as far as I am aware. Second, I thougt Roy did not have a Masters in Business Administration (which is "Maestría en Administración de Negocios/Empresas", I have never heard "Masters en Empresariales", but universities do say, or at least write, MBA next to the Spanish title since most people know the English initials) but rather a Masters in Battle Administration (which was sort of an in-OotSverse joke). Anyways, Maestría en Administración (keeping it vague and not sayhing "de batallas/lucha/etc") might be better.
-You... are right. It is delicate. I have never used it as such, but I have heard it in that context. I changed it to sacar, as in "take out", but I can change it to something else par another suggestion.
#39 --- Cita con el DestinoSpoiler---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!
Uh! Thanks! I know it's correct to use accents when all is in caps, but what is the command for them? I do not know it. :(
Roy: No me fastidies, papá. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??To me, dad = papá while father = padre, so I agree and I originally had papá but EmperorSarda told me "padre" had been agreed upon. I left it as "padre" until this is confirmed or denied.
Roy: Espera, tiempo fuera, papá.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.I have not, BUT it may be a situation where it simply was not used by the people I frequented with. I am awaiting confirmation on this one.
#40 --- Los Dioses Deben estar Ocupados
Spoiler---------------- Panel 1
Thor: ¡De pie y certeros, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!
¡timbre/ring!
¡timbre/ring!-Agree, then the simple Tengan fe works better.
-Really? Ok, then, I changed it.
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?
¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!Uh... I have heard it, yet I and several people I know are guilty, knowingly sometimes, of making words plural for the sake of expression even if they are not technically correct. I am awaiting confirmation here.
Here are the corrected #32-40 including Pory's and previous suggestions. I do not know whether I should keep using the panel numbers. I can remove all of them if you would like.
Spoiler#32 - 35
SpoilerBiting the Hand that Feeds Me
#32 --- Mordiendo la Mano que Me Alimenta
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: No, en serio, muchachos.
sorbo sorbo
Sr. Jones: ¡Todos, deténganse!
---------------- Panel 2
Roy: ¿Quién demonios son ustedes?
Sr. Rodríguez: ¡Somos caballeros mágicos!
Sr. Jones: No, somos abogados.
Belkar: ¡Rayos!
---------------- Panel 3
Sr. Rodriguez: ¡Nos envió el escalofriaaaaante mago!
Sr. Jones: Ajá, el escalofriante mago que vive por la costa, si saben a lo que me refiero.*
---------------- Panel 4
Sr. Rodríguez: Y estamos en una misión para---
Sr. Jones: Phil, no vamos a parecer normales. Déjalo ya, ¿sí?
---------------- Panel 5
Sr. Jones: Soy el Sr. Jones y él es mi colega, el Sr. Rodriguez. Estamos aquí para presentarles esta orden de Cese y Desista.
Sr. Jones: Una escalofriaaaaante Cese y Desista
---------------- Panel 6
Sr. Jones: Ese monstruo ahí mismo es una Identidad de Producto. Nunca fue liberado al publico, y su encuentro constituye una violación de la propiedad intelectual de mi cliente.
---------------- Panel 7
Roy: Que, ¿te refieres al Azotament---
Sr. Rodríguez: ¡NO lo digas! Es una marca registrada.
---------------- Panel 8
Sr. Jones: Bueno, amigo, tú vendrás con nosotros.
Sr. Rodríguez: ¡A ver al mago!
Sr. Jones: Cállate. Phil.
---------------- Panel 9
Sr. Jones: Ah, y Rubiecito: No te vuelvas a quitar la ropa. Hay niños que juegan este juego.
---------------- Panel 10
Monstruo no nombrado: Entonces, eh... ¿esto significa que ya no me van a necesitar?
Haley: Ya te avisamos.
*Se refiere a Wizards of the Coast(Magos de la Costa) editorial estadounidense creadora, entre otras cosas, de las ediciones tercera y cuarta de Dungeons and Dragons.
----------------
Translator's choices:
SpoilerPanel 2: "hell" is translated as "demonios." I considered "diáblos" or "rayos" but thought "demonios" would work better.
Panel 2: "Crap!" is translated as "¡Rayos!" since I figured "crap!" was a lesser version of, you know.
Panel 3: If translated literally, the firs sentence's order is reversed. I think it sounds more natural to say it that way.
Panel 3: "Yeah" is translated as "ajá".
Panel 4: "quest" is translated as "misión" but there is probably a better word.
Panel 5: "this is" is translated as "él es" rather than "este es" because saying "este es" to refer to someone has a negative connotation as I've heard, and in this context it seems Mr. Jones is trying to appear professional, hence not making any sub-textual comments about his opinion of Mr. Rodriguez.
Panel 8: "OK" is translated as "bien" because I think it makes more sense given the context.
Panel 10: I don't like the literal "Te llamaremos" so I used "Ya te avisamos" par consensus.
Mail Call
#33 --- El Correo Llama (i.e. as in "Mail Calls" I think you have suggested others, though, please remind me).
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: Bueno, como ALGUIEN nos quitó nuestro monstruo, nos encontramos sin trama para la tira de hoy.
Belkar: ¿Exáctamente cómo es eso diferente de todas las otras tiras?
Haley: Cállate.
---------------- Panel 2
Roy: Asi que hemos decidido relajarnos en esta respondiendo correos de ustedes, nuestros lectores.
Belkar: De nuevo, ¿exáctamente---
Haley: SHHH!
---------------- Panel 3
Roy: Nuestra primera carta viene de Henry, escribiendo desde Atlanta, GA. Henry pregunta
Si Xykon fuera a poner equivocadamente un tesoro de inmenso valor frente a ustedes, ¿quién del equipo tomaría la oportunidad de jubilarse antes de tiempo de sus aventuras?
---------------- Panel 4
Roy: Haley.
Belkar: Haley.
Haley: Haley. Jeje.
---------------- Panel 5
Roy: Bueno, esta bien, esa fue fácil. Nuestra siguente carta es de Richie en New Brunswick, NJ.
Me estaba preguntando cuál exáctamente era el mejor uso para un mantelito.
Belkar: ¿Quién demonios se tomó el tiempo de hacer tarjetas gigantes con letras en ellas?
---------------- Panel 6
Roy: Bueno, Richie, le pedimos a Vaarsuvius que investigue este asunto por nosotros, y esto es lo que aprendimos.
Belkar: Oh, esto debe ser bueno.
---------------- Panel 7
Vaarsuvius: Gracias, Sir Greenhilt. Mi investigación preliminar del acertijo del mantelito reveló que es mejor usarlo como una base decorativa para un pedestal de postres, debajo de un bizcocho o quizás un pastel.
---------------- Panel 8
Vaarsuvius. Sin embargo, sintiendo que había más por descubrir, ahondé más profundamente en las complejidades de las formas del diseño de un típico mantelito.
---------------- Panel 9
Vaarsuvius: Y entonces, descubrí que el tejido de papel blanco formaba una matriz que resonaba con poder arcano. Que dentro del sigilo místico que es el mantelito, ¡ahí había un camino tomado por pocos!
---------------- Panel 10
Vaarsuvius: ¡Ya que el humilde mantelito es en realidad la entrada hacia el SUMO PODER COSMICO!
---------------- Panel 11
Vaarsuvius: De vuelta a usted, Sir Greenhilt.
---------------- Panel 12
Belkar: ¿Qué tal esta idea? No hay que hacer esto nunca más.
Roy: La cocina...
Haley: Ajá, como si nunca fueramos a necesitar un relleno de nuevo. Sigue soñando, pequeñín.
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: I don't know of a translation for "shush" so "cállate" seemed appropriate.
Panel 2: I'm not sure what the appropriate translation of the expression "phone it in" is...
Panel 2: I chose to leave "SHHH!" because it is obviously an onomatopoeia rather than a slang like "shush."
Panel 5: I am not translating names of places unless we agree on it.
Panel 5: I have absolutely no idea how to say "doily" in Spanish, I I use mantelito par agreement.
Panel 12: I wanted to say "chato" instead of "pequeñin" because I'm used to saying "chato" as in "shorty" but that may be a regionalism.
Math is Fun
#34 --- Las Matemáticas son Divertidas
Spoiler---------------- Panel 1
♪♪
---------------- Panel 2
Woosh
¡Fallaste!
---------------- Panel 3
Woosh
Ja, ¡Fallaste de nuevo!
----------------Panel 4
Roy: Oye, Durkon, no te olvides de sumarle el beneficio de la canción de bardo de Elan.
Durkon: Øh, clårø. En ese cåsø creø que lø gølpeé lå primerå vez.
---------------- Panel 5
[I]¡Golpe![I]
---------------- Panel 6
Roy: Además, ¿recuerdas cuánto odias a los orcos y todo tipo de góblins? Eso es otro +1.
Durkon: Øh, clårø. Entønces le di åmbås veces.
---------------- Panel 7
¡Golpe!
---------------- Panel 8
Durkon: ¡Ah! ¡Sigue en pie!
Roy: No olvides que la canción de bardo también añade otro +1 de daño.
Durkon: ¡Øøh! ¡Clårø!
---------------- Panel 9
¡Ack!
---------------- Panel 10
---------------- Panel 11
Durkon: ¡Genial! ¡Lø vencí!
Roy: ¿Saben? Sería un muy buen guerrero si fuera mejor con los números.
----------------
Rogues gone wild!
#35 --- Pícaras Desatadas
Spoiler---------------- Panel 1
Roy: Bien, muchachos, estén pendientes de Haley mientras busca trampas en la puerta. V y yo mantendremos guardia por allá.
Elan: Está bien.
---------------- Panel 2 - 9
---------------- Panel 10
Haley: ¡Ya terminé!
---------------- Panel 11
---------------- Panel 12
Elan: Eh... quizá es mejor que sigas buscando.
Durkon: Sí. Tómåte 20.
Belkar: Nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: Oh, está bien.
---------------- Panel 13
Roy: Oigan, ¿qué es lo que demora tanto---¡GUAU!
Belkar: Pensamos que lo mejor es que siga buscando.
Roy: Bueno, nunca se puede estar demasiado seguro...
Haley: ¡Ups! ¡My top! ¡Jiji!
----------------
Translator's choices:
Spoiler"Rogues gone wild!" is translated as "¡Pícaros Desatados!" par suggestion from Giddon (thanks again for the feedback!). I think it tries to capture the essence of the title, so I like it, and we all ended up agreeing it was a good option.
Panel 1: "Cool" is translated as "está bien" par suggestion it was actually used neutrally here by Elan.
Panel 1: "watch over Haley" is translated as "estén pendientes de Haley" because "miren a Haley" o "vigilen a Haley" do not really apply in this context.
Panel 1: "keep an eye" is translated as "mantenemos guardia" though it can be "vigilamos" as well I guess.
Panel 13: "Top" is also used in Spanish. We voted on it and "top" won over "blusa".
#36-40
Spoiler
Building a Better PC Trap
#36 --- Construyendo una Mejor Trampa para Jugadores
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Ay, ¿por qué tanto alboroto? Tan solo fue un defecto de vestuario...
Roy: Concéntrate. Haley. ¿Dijiste que no había trampas?
---------------- Panel 2
Haley: No, dije que no encontré trampas.
Roy: Eh, ¿cuál es la diferencia?
---------------- Panel 3
Haley: Cuando digo que no encontré trampas, puede significar que no hay trampas para encontrar. ¡PERO! Puede significar que sí hay trampas, pero que mi puntaje de Búsqueda no fue lo suficientemente alto.
---------------- Panel 4
Roy: Pero te tomaste 20, ¿cierto?
Haley: Ese es un punto de vista completamente válido.
---------------- Panel 5
Haley: Pero también es válido asumir que si Xykon fuera a entrampar la puerta, usaría trampas que yo pudiera encontrar.
---------------- Panel 6
Haley: Así que voy a esperar por allá mientras abres la puerta.
Roy: Ah, no me preocuparía. Es decir, tengo bastantes puntos
de golpe.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Qué es lo peor que puede pasar?
Veneno-------Veneno aun mas Horripilante
Miel
Hormigas de Fuego
----------------
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: "What's the big deal?" is translated as "¿por qué hacen tanto alboroto?" because I think it works best but it's not the only way to go.
Panel 7: "How bad could it be" is translated as "¿Qué es lo peor que puede pasar?" because I do not think anyone would say "¿Cuán malo puede ser?" in Spanish.
Evil, but cost-effective
#37 --- Malvado pero Rentable
Spoiler---------------- Panel 1
Caparroja: ¿Señor Xykon?
Xykon: ¡Shhh! Este tonto esta a punto de desencadenar como 100 trampas.
---------------- Panel 2
¡¡AAAAAAHH!! ¡AAH! ¡¡AAAAA!!
¡Oh, dioses, el dolor! ¡¡El dolor!!
MelO: ¡Jajaa! *esnife*
Xykon: ¡Jajajaja! Jee.
*¡Schglunk!* *¡Bzzz!* *¡Splorch!* *¡Clavada!* *¡Tajada!* *¡Tajada!*
---------------- Panel 3
Xykon: Eso fue estupendo. Esa trampa de todas valió los 10,000 doblones. Jeje.
Caparroja: Los jefes ogros están aquí, Amo. Están pidiendo un mejor salario.
---------------- Panel 4
Xykon: ¿¡¿Salario?!? Pero si no les pago nada en primer lugar.
Caparroja: Ese parece ser el tema central del asunto, señor.
---------------- Panel 5
Xykon: ¡¡Ja!! ¿Para qué necesitan dinero esos cabeza hueca? Si de todos modos van a morir atravesados por la espada de algún aventurero.
Caparroja: ¿Podría ser tan atrevido de sugerir que no les mencione eso, señor?
---------------- Panel 6
Jefe Ogro: Xykon, mis ogros luchan por---
---------------- Panel 7
¡*Zzzzzap*!
---------------- Panel 8
---------------- Panel 9
Xykon: ¡Ahí tienes! Ogros zombi, igual de fuertes, pero comen menos. Problema resuelto.
Caparroja: uh... muy astuto, señor.
Ogro: cerebros.
---------------- Panel 10
---------------- Panel 11
Goblin: Entonces, ¿le preguntaste sobre nuestro plan de pensiones?
Caparroja: Probablemente ahora no sea el mejor momento.
Translator's choices:
SpoilerWe are translating "Redcloak" to "Caparoja". Then Monster in the Darkness: MitD is "Monstruo en la Oscuridad" which would be MelO.
Panel 1: "Dork" is translated as "tonto" though "tarado" or "bobo" might be better. "Tonto" is lighter than "tarado" but less childish than "bobo" so I chose it as a middle option. I'm hoping for suggestions on how to capture Xykon's style of speech.
Panel 1: "Set off" is translated as "desencadenar" though I also considered "desatar" and "estallar."
Panel 2: I had absolutely no idea what *snort* translated to so I looked it up and that's what came up.
Panel 3: We sort of agreed to translate gp as doblones :P I say sort of because I don't know if everyone was on board :O
Panel 3: "higher wages" is translated as "mejor salario." The plural won't work in Spanish. I considered "sueldo" and "paga" which both also work I think, so I'm not 100% on either.
Panel 4: "Crux" is translated as "tema central" since I do not know of a direct translation.
Panel 5: "Lunkheads" is translated as "cabeza hueca" but "cabeza de chorlito" could work better. (PS: The plural won't work neatly in Spanish).
Panel 11: "401k plan" is translated as "plan de pensiones" though I wanted to use "AFP" somehow. I do not know of a direct translation.
Spontaneous Artistic Expression
#38 --- Expresión Artística Espontánea
Spoiler---------------- Panel 1
Haley: Entonces, Roy, ¿qué tal te fue con lo de la puerta?
Roy: De maravilla.
Roy: Durkon, no puedo moverme. ¿Qué me pasa?
---------------- Panel 2
Durkon: Hås sidø envenenådø.
Roy: Bueno, si me di cuenta de eso, pero---
Durkon: 17 veces.
Roy: Oh.
Haley: ¡Ajj!
---------------- Panel 3
Roy: ¿Puedes curarlo?
Durkon: Sølø løs cørtes. Nø tengø el cønjurø prepårådø pårå curår el venenø. Tengø que pedírselø å Thør måñånå en lå måñånå.
Durkon: Curår Heridås Gråves
---------------- Panel 4
Durkon: Håstå entønces estårás åtåscådø cøn cerø de Fuerzå.
Roy: *Suspiro*. Supongo que vamos a descansar aquí, entonces. Soy demasiado pesado para que alguno de ustedes me cargue.
---------------- Panel 5
---------------- Panel 6
Roy: ¡Oigan!
---------------- Panel 7
Roy: ¡Oigan! ¡Párenla!
---------------- Panel 8
Belkar: Jejeje.
---------------- Panel 9
Roy: ¡¡Oigan!! ¿Qué estan---¡párenla! ¡Quítenseme de encima! ¡Vayanse!
Jee.
¡Jeje!
*¡Garabato!* *Estruendo*
---------------- Panel 10
¡Me llamo Roy y me gusta gritarle a mis amigos! ¡Blablablá!
Legal Estúpido
Roy: Los odio . Tanto.
¡Tengo un MBA!
¡Apestoso!
¡Te como roy apestoso!
Belkar: Voy a ver si puedo sacar un poco del veneno de esa trampa.
Elan: ¡Imagina la diversión en las fiestas!
Translator's choices:
Spoiler
Panel 4: "Spell" is translated as "conjuro" via http://www.rolroyce.com/rol/DDP/GlosarioDD.php where things with "spell" on them get translated as "conjuro".
Panel 6-7: I wasn't sure how to translate poke. It's not really a "peñizco" or "hincazón" but anyways...
Panel 9: "Crash" was "estruendo" but it could be translated differently.
Panel 10: "Scrape" es "rasgar" o "rasguñar" but I think "sacar" generically captures the intent better. "Tomar/agarrar" were also suggested.
Panel 10: Elan's espression cannot be translated directly. Also, I chose "imagínate" instead of "piensa" because "piensa" is used to ask a person to reason, rather than to "envision" as "think of" is often used in English.
Date with Destiny
#39 --- Cita con el Destino
Spoiler---------------- Panel 1
Durkon: Intenta descansar un poco. Terminaré por la mañana.
Roy: Ajá, está bien. Gracias por curarme.
---------------- Panel 2
---------------- Panel 3
Padre de Roy: Bueno, dime si no te ves bien cómodo.
---------------- Panel 4
Padre de Roy: No, no, no te levantes. Tan solo decía lo cómodo que te ves para alguien que acaba de recibir un mensaje ¡DEL MÁS ALLÁ!
---------------- Panel 5
Roy: No me fastidies, padre. He sido envenenado. Además, lo del presagio ya ocurrió.
Roy: Como 18 tiras atrás.
Padre de Roy: ¡Sí, claro! ¿¿Crees que regresaría de entre los muertos para advertirte de una tonta quimera??
---------------- Panel 6
Roy: Espera, tiempo fuera, padre.
Roy: ¿Quién es esa?
Padre de Roy: ¿Hmm? Oh, esa es Violet. Vamos a ir a ver una obra de teatro después de que acabemos con esto.
Violet: Hola.
---------------- Panel 7
Roy: ¿Viniste con una CITA a avisarme de un peligro mortal?
Padre de Roy: ¿Qué? ¡Estaba en el camino!
---------------- Panel 8
Roy: ¿Y qué hay de Mamá?
Padre de Roy: Oye, ese trato era muy claro: Hasta que la muerte nos separe. Una vez que me quito el rollo mortal, estoy libre para hacer de las mías.
---------------- Panel 9
Roy: Como sea. No quiero pensar sobre eso. ¿Tenías algo que decirme?
Padre de Roy: No seas tan engreído. Chico Veneno.
---------------- Panel 10
Padre de Roy: Tan solo estoy aquí para decirte que no te deshagas tan fácilmente de esa pista críptica que te di.
---------------- Panel 11
Roy: Y no supongo que me vas a decir qué significa, ¿cierto?
Padre de Roy: Fft. No, ¿dónde está lo divertido en eso?
Padre de Roy: Vamos, dulzura, pongámonos etéreos.
Violet: Gusto en conocerte.
---------------- Panel 12
Roy: Esto es el colmo. Mañana por la noche, le voy a pedir a Vaarsuvius que me lance Dormir.
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: Roy says "thanks for the clean-up" refering to tha fact Durkon "cleaned him up" of his lesser wounds. I do not know of a direct translation to Spanish. I use "gracias por curarme" par agreement.
Panel 3: I translate "don't you look comfortable" which is said sarcastically to "dime si no te ves bien cómodo" adding "dime" and "bien" because in Spanish those are the places where I would emphasize the sarcasm.
Panel 5: "Lay off" is translated as "No fastidies" as in "don't bug me" to capture the intent of the phrase.
Panel 5: "Hose puckey!" has no direct translation that I am aware off. So I chose "sí, claro" to try an capture the intent of the expression.
Panel 5: "lame" is translated as "tonta" though I'm not sure if there is a better, direct translation.
Panel 8: "play the field" is translated as "hacer de las mías" since I don't know of a direct translation.
Panel 11: "sweet thing" is "dulzura" since "cosa/cosita dulce" doesn't really sound like anything.
The Gods Must be Busy
#40 --- Los Dioses Deben estar Ocupados
Spoiler---------------- Panel 1
Thor: ¡Tengan fe, leales adoradores! ¡Yo, Thor, he venido a derrotar a Surtur cuando ustedes lo necesitan!
¡ring!
¡ring!
¡Grrr!
¡Miren, es Thor!
¡Ayúdanos, Thor!
¡Excelente!
¡Tengo miedo!
¡Aaaah!
Surtur: ¡Grrr!
---------------- Panel 2
Ayudante alado: ¿Hola? Ajá... ajá, acá está. Claro, espérese.
Ayudante alado: Señor, hay un tal "Durkon Thundershield" en la Línea 2. Está pidiendo tres Reestablecimientos Menores.
---------------- Panel 3
Thor: Ay, que deje un mensaje en la contestadora. ¡Estoy ocupado!
Ayudante alado: Nos tuvimos que deshacer de la contestadora, señor. Demasiadas quejas sobre destrozos producidos por rayos.
---------------- Panel 4
Ayudante alado: Ajá. Sí, ajá. Señor, dice que es una emergencia.
---------------- Panel 5
Thor: ¡Está bien! Hablaré con él. Carambas.
Thor: Hola, Durkon. Sí, sí, alabado sea yo, ¿podemos empezar con esto? ¿Cuántos conjuros de 1er nivel vas a necesitar hoy?
¡Alabado sea Thor!
¡Aclamemos a Thor!
---------------- Panel 6
¿Qué está haciendo?
¡Ayúdanos, Thor!
¡Thor nos ha abandonado!
¡Aaaah!
Thor: Ajá... ¿y qué quieres para el conjuro de domino?
---------------- Panel 7
¡La humanidad! ¡Oh santos dioses apáticos! ¡Niestras vidas no significan nada!
Mami, ¿qué está pasando?
Thor: ¿Qué conjuros de 2do nivel quieres?
Thor: ¿Y el espacio de dominio?
---------------- Panel 7
¡DING!
Durkon: Los conjuros están listos.
Roy: Bueno, ya era hora.
Translator's choices:
SpoilerPanel 1: "stand true" is "tengan fe" par suggestion so that it captures the meaning.
Panel 1: "your hour of need" is "cuando ustedes lo necesitan" because the expression gets at the fact he's rescuing them when they need rescuing, hence the translation of the idea. I don't know of a direct translation.
Panel 3: "machine" is "contestadora" as in "máquina contestadora" from "answering machine." Nobody says both in either language, but in Spanish people abreviate it "contestadora" and saying "máquina" makes about as much sense as saying "let the answering get it" in EnglishLast edited by Niesra; 2012-03-09 at 08:15 AM.