New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 11 of 45 FirstFirst ... 2345678910111213141516171819202136 ... LastLast
Results 301 to 330 of 1337
  1. - Top - End - #301
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Aug 2006
    Location

    Default Re: german translation

    so, what will you translators do when you get to haley's cryptograms? will you use the code for each one to encrypt the german version of the translation of what she said? that sounds like it will be really confusing to go back and check to make sure it is the best translation.
    http://s4.bitefight.org/c.php?uid=20450 -CLICK ME src=\"http://www.jmtb02.com/scribble/3495834.jpg\" width=\"300\" height=\"100\" border=\"0\" /></a>

  2. - Top - End - #302
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    After a long silence, I will once again try a comic.

    #174
    1st panel:
    Tenatcle Thing: Allerdings erinnere ich mich an sie. Furchtbare Leute. Sie haben das Schloss zerstört, wusstest du das schon?
    Mein partner hier leidet immer noch an post-traumatischem Stress.
    Hurt Tentacle Thing: Abenteurer. Sie fallen vom Himmel! Rennt um euer Leben!

    2nd Panel:
    Dwarfen smith: Und dann kettete mich der Blonde mit der Schärpe an und gab mich dem großen klobigen Kämpfer. Es war so furchtbar!

    3rd panel:
    Barbarian clerk: Ja, Gortok errinern sich gut an kleinen Waldläufer-Mann. Er hat drei von Gortoks Gildenkollegen zum Spaß getötet. Er isn guterr Barbar.

    4th Panel:
    Weasel: Und dann warf er mich genau in das Maul von dem Oger oder Troll oder was auch immer das nun war. Ich musste da selbst rauskrabbeln, und ich hab nicht den schönen Weg genommen, wenn du weißt was ich meine!

    5th panel:
    Miko: Sorge dich nicht, kleines Wiesel! Mein Meister hat für Taten, die sie gegen seine Interessen begangen habe, ihre Hinrichtung angeordnet. Bald werden sie den Sturm ernten, den sie gesäht haben.

    6th panel:
    Miko: Selbst wenn ich noch einhundert aufgesetzte (?) Sequenzen ertragen muss, sie werden meine Klingen schmecken. Mein Meister hat es bestimmt: The Order of the Stick muss sterben!

    7th panel:
    Weasel: Darf ich dein Vertrauter sein?
    Miko: Nein.
    Weasel: Komm schon, es wird lustig! Du bist der mysteriöse vermummte Rächer und ich dein lustiger Kumpel.
    Miko: Nein.

    8th panel
    Weasel: Was ist mit einem Tiergefährten?
    Miko: Nein.
    Weasel: Streitross?
    Miko: Ich gehe jetzt.
    Weasel: Ruf mich an!
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  3. - Top - End - #303
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    The tentacle things are called flumphs.

    Some suggestions:
    "bald" means "kahl", not "klobig".
    The sequences thing: It's like in a movie or TV - Schnittsequenz, Übergangssequenz, Montagesequenz.

    Otherwise, your translation is OK.

    And here's #175:

    #1
    Belkar: Wartet mal, alle. Ich glaube, wir sind nah dran. Roy, lass mich mal auf deine Karte schauen.

    #2
    Karte: Sternenmetall
    Karte: Banditen

    #3
    Roy: Und? Kommen wir näher oder nicht?

    #4
    Belkar: Ja... ich bin ziemlich sicher, dass wir fast da sind.

    #5
    Belkar: Mann, das nervt. Ich komm mir vor, als müsste ich Himmel und Hölle spielen.
    Elan: Und wir mussten die Pferde wieder anbinden!
    V: Nun, nun. Verunglimpft nicht das edle Hexagon!

    #6
    V: Ein Hex-Raster ermöglicht eine einfachere Berechnung von Entfernungen, wenn man in einem anderen Winkel als 45 oder 90 Grad geht. Es ist auch recht nützlich, um die Ausdehnung eines Flächenzaubers zu bestimmen, wie meines mächtigen Feuerball-Zaubers.

    #7
    Roy: Ja, aber schon sechs Krieger können einen einzelnen Feind auf einem Hex-Raster umzingeln und flankieren. Normal braucht man zum Umzingeln acht.

    #8
    V: Wenn ich berücksichtige, dass wir sowieso nur sechs sind, kann ich nichts Bedenkliches sehen.
    Roy: Hmmm. Also kriegen wir einen billigen - aber konkreten - taktischen Vorteil, wenn wir Nahkampf auf einem Hex-Raster machen?
    V: Präzise.

    #9
    Roy: Hurra für die Hexe!
    Hexe: Wow, weißt du, es ist toll, dass du alles so sportlich nimmst.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  4. - Top - End - #304
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Well, I think we should translate the decrypted version, and if anyone wants to encrypt it, he can add the encrypted version as well - I for one see no point in posting a translation others have to translate on their own again.

    Of course, if our translations will ever be published in some form, we'll have to provide encryption, but for this thread, the normal version of Haley's speech will suffice.

    Of course, that's only my opinion. Feel free to disagree, as I always say (Or plan to always say in the future)

    And now, I shall contribute #176!

    1:

    Roy: Aufgepasst! Das ist eine grüne Hexe, oder sogar eine Anis-Hexe!
    Belkar: Hehe... "Anis"

    2:

    Roy: Wie schafft sie es, sich so auf diesem Hex-Raster zu bewegen? Ich krieg's nicht mal hin, auf einer geraden Linie anzugreifen!

    3:

    Belkar: OK, meine nichtexistente Geduld mit diesem Hex-Mist ist zu Ende.

    4:

    Belkar: Halbling-Raserei-Sprung-Attacke!

    7:

    Hex: Öhm, hä?
    Roy: Ach, seine Sprungdistanz hat seine Bewegungsweite für diese Runde überschritten, also muss er bis nächste Runde warten, um seinen Sprung zu beenden.
    Hex: Ah, verstehe.

    9:
    *SPLORTSCH*

    10:
    Belkar: Makelloser Sieg!
    Lizard: Mit allem Respekt muss ich deiner Einschätzung der Situation widersprechen.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  5. - Top - End - #305
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Wow, I've been away for a while. Hope you people missed me. :D

    My comment on Silfir's translation of 176:

    2: "Charge" is "Sturmangriff" in German D&D.
    4: The barbarian rage ability is not called Raserei in the German version, although I'm unsure what the actual name is. Could anyone with a German D&D 3.5 Players' Handbook please look it up?
    7: "Sprunghöhe" sounds better than "Sprungdistanz" imo. As for movement allowance, that's "Bewegungsrate".

    German D&D terms: http://www.ureader.de/msg/1542126.aspx

    Now unless anyone wants to do it first, I'll take on 177.

    1:
    Haley: "Vaarsuvius! Was ist passiert?"
    V: "Nun, entweder habe ich mich spontan dazu entschlossen, meine reptiloide Seite auszuleben, oder ich war das Ziel eines [Baleful Polymorph]."
    Belkar: "Hey, die Hexfelder verschwinden."

    2:
    Elan: "Hey, es macht leise eidechsige geräusche."
    V: "'Geräusche'? Ich spreche Gemeinsprache, und das besser als jeder, der das Wort 'eidechsig' benutzt."

    3:
    Elan: "Was glaubt ihr, was es uns sagen will?"
    V: "Ich versuche dir mitzuteilen, dass du deinen Wortschatz erweitern sollst, du ignoranter Narr! Bist du taub geworden??"

    4:
    Roy: "Ich höre nur Zischen und Klicklaute."
    Haley: "Können wir uns sicher sein, dass das V ist?"
    V: "Bei den uralten elfischen Heerscharen! Sie verstehen meine Sprache nicht! Nicht einmal diese rückständige rudimentäre Verständnisebene, die ich von dem Halbling erwarten würde."

    5:
    V: "Obwohl ich meine geistigen Fähigkeiten behielt, sind die Stimmbänder meiner neuen Gestalt offensichtlich nicht in der Lage, richtige Sprache zu erzeugen. Das macht mich unfähig, verbal zu kommunizieren."

    6:
    V: "Allerdings dürfte ein schneller Zauber jegliche Zweifel an meiner Identität auflösen! Magisches Geschoss!"

    8:
    Haley or Roy: "Was macht es?"
    Elan or Durkon: "Ich weiß nicht, aber es ist so süß!"
    V: "Verflucht! Meine Echsenklauen sind unfähig, die für das Zaubern erforderlichen empfindlichen Gesten durchzuführen, und meine Stimme kann die Worte der Macht nicht sprechen!"

    9:
    Roy: "Wir müssen es mitnehmen. Wenn es Vaarsuvius ist, müssen wir die Magie so schnell wie möglich aufheben."
    Durkon: "Jo, und ich hab Thor heute nicht um 'Magie Bannen' gebeten."

    10:
    Roy: "Also, falls du uns verstehst, V, wir laufen jetzt eine Weile und machen dann Rast. Durkon wird dann versuchen, die Magie zu bannen, okay?"
    V: "Gut! Je eher ich von diesem verfluchten... Fluch... befreit werde, desto besser für mich."

    11:
    V: "Was zum... lass mich los!"

    12:
    Belkar: "Hm. Wißt ihr, wenn ich mehr über reptiloide Fortpflanzungsorgane wüßte, würde das bestimmt eine Menge Fragen beantworten."
    V: "Meine Rache wird langanhaltend sein, du winziger Kretin."

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  6. - Top - End - #306
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    It was "jumping distance", so "Sprunghöhe" is not exactly the right translation IMHO.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  7. - Top - End - #307
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    No German native would say "Sprungdistanz". We're doing comic books here, not theoretical physics.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  8. - Top - End - #308
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Pardon me, but I don't think the difference between "distance" and "height" is restricted to "theoretical physics" only. Those are two essentially different concepts.

    "Sprungweite"! That I will consider if you really think "Spungdistanz" is too far-fetched. I don't really agree it is that bad a word. Roy is talking about RPG mechanics here, and complicated words come in all the time as soon as rules are concerned. Rules also expect accuracy, and the same accuracy should be extended to the translation of rule discussions in a foreign languages.

    We are in fact translating comics here, in this case an explanation of rules, and even though translation is not without certain liberties, you can't just make a "Höhe" out of a distance.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  9. - Top - End - #309
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    You've convinced me. Roy is in fact talking about game mechanics. Ah, D&Dspeak...

    Who wants to translate the next one? I'll make a post tomorrow, 178 or 179, whatever comes next.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  10. - Top - End - #310
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    It's #178!

    1:

    V: Dies scheint mir eine schreckliche Wendung der Ereignisse zu sein. - Offensichtlich habe ich nur drei Zauber in meinem Buch, die ich, dank ihrem Mangel an körperlichen Komponenten als Eidechse wirken kann.

    2:

    V: Federfall, ein Zauber von stark limitiertem Nutzen. - Vorschlag, ein mächtiger hypnotischer Zauber - der allerdings bedingt, dass das Ziel die Sprache des Wirkenden versteht, was ihn gerade nahezu nutzlos macht.

    3:

    V: Und Portal aufhalten, ein Zauber, der Türen für ein paar Sekunden geschlossen halten kann. Was, möchte ich hinzufügen, ein so komplett nutzloser Zauber ist, dass ich zittere bei dem Gedanken, unter welcher Art von Unpässlichkeit ich gelitten haben musste, als ich entschieden habe, ihn in mein Buch niederzuschreiben.

    4:

    V: Du weißt gar nicht, wie einfach dein Leben ist, Durkon. Du brauchst einfach nur deine Zauber von deiner Gottheit zu erbitten, anstatt ein Leben damit zu verbringen, nach ihnen zu suchen.
    Durkon: Och, die süße kleine Echse macht wieder kleine Echsengeräusche!
    V: Seufz.

    5:

    V: Ich würde jedoch sagen, ich sollte trotzdem alle drei Zauber vorbereiten. Nutzlose arkane Macht ist gar keiner arkanen Macht immer noch vorzuziehen.
    Roy: Hm, der Boden wird hier so langsam furchtbar morastig. Ich würde lieber nicht durch Sumpfland stapfen solange wir uns nicht sicher sind, dass das Sternenmetall in der Nähe ist.

    6:

    Haley: Was sagt die Karte?
    Roy: Nicht viel. Seit das Hex-Raster verschwunden ist, nachdem die Hexe starb, hat sie keinen großen Nutzen mehr. Abgesehen davon, dass wir jedenfalls in der richtigen Gegend sind.

    7:

    Haley: He, wir könnten Blackwing (Schwarzschwinge) bitten, die Gegend zu erkunden!
    Roy: Wen?
    V: Wen?

    8:

    Haley: Vaarsuvius' Vertrauten. Ich hatte Glück, als ich ihn bat, das Banditencamp auszukundschaften.
    V: Warte! Nein! Erwähne nicht...

    9:

    *poff*

    11:

    Blackwing: Krah!
    V: Weiche, infernales Flugtier! - Wo ist eine Pforte, wenn du sie dringend zum Festhalten brauchst?
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  11. - Top - End - #311
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Good translation, apart from a few expressions that sound awkward:

    Quote Originally Posted by Silfir
    körperlichen Komponenten
    "Gestenkomponenten", at least in 2nd Edition D&D. I never bothered to play 3rd Edition in German.

    ein Zauber von stark limitiertem Nutzen.
    I would say "eingeschränktem Nutzen". "Limited" is a common word in English, but one usually applies the German term "limitiert" only when it comes to collector's items and the like.

    Vorschlag, ein mächtiger hypnotischer Zauber
    I believe it is also called "Suggestion" in German. We really need a German Player's Handbook.

    der allerdings bedingt, dass das Ziel die Sprache des Wirkenden versteht
    "Der allerdings voraussetzt, dass das Opfer/der Beeinflusste..."

    Und Portal aufhalten, ein Zauber, der Türen für ein paar Sekunden geschlossen halten kann.
    It's "Tor zuhalten", I think. "Aufhalten" would be right if it held the door open. ;) The term "Portal" is in German D&D reserved for magical teleportation portals.

    Let's see how my try at #179 turns out.

    1:
    V: "Ha! Ich suche Schutz in der Nähe meines klugen Kämpferkameraden, du garstig gefiederter Graus. Entferne dich!"
    [Too bad you can't keep the alliteration entirely]

    Belkar: "He Roy, sind wir endlich da? Mir wird langweilig, und dieser Morast fühlt sich eklig an meinen Füßen an."

    2:
    Roy: "Hm, ja, also, weißt du, es gibt da etwas, was ich dir über dieses Nebenquest erzählen muss, bevor wir es abschließen. Es gibt eigentlich gar keine Riesen, die das Sternenmetall bewachen."

    4:
    Belkar: "Wie?"
    Roy: "Es gibt keine Riesen."

    5:
    Belkar: "Was für Riesen?"
    Roy: "Die Riesen, die das Sternenmetall bewachen."
    Belkar: "Was ist mit ihnen?"
    Roy: "Sie existieren nicht."
    Belkar: "Hä?"

    6:
    Roy: "Ich sage, dass es keine Riesen gibt, die das Sternenmetall bewachen."
    Belkar: "Ooookay. Und warum sollten überhaupt welche da sein?"
    Roy: "Weil ich sagte, es gäbe welche. Damals in der Stadt."

    7:
    Belkar: "Du sagtest es gäbe was?"
    Roy: "Riesen. Die das Sternenmetall bewachen."
    Belkar: "Was ist mit ihnen?"

    8:
    Roy: "Oh bei den Göttern! Pass auf, ich habe dich in der Stadt angelogen. Ich hab dir eine Geschichte über Riesen erzählt, damit du auf dieses Nebenquest mitkommst. Du bist drauf reingefallen, und nun versuche ich dir mitzuteilen, dass ich, tut mir echt leid, dich angelogen habe."

    10:
    Belkar: "Tschuldigung, Roy, aber das kauf ich dir nicht ab."
    Roy: "Was??"

    11:
    Belkar: "Ich meine, dass ich dir diese ganze 'Ich hab dir eine Lüge über Riesen erzählt'-Sache nicht glaube. Ich glaube, ich würde mich an sowas erinnern, aber das tu ich nicht."

    12:
    Roy: "Warum solltest du mir nicht glauben wollen?"
    Belkar: "Nun, zum Beispiel, weil du zugegeben hast, dass du ein Lügner bist."

    13:
    Roy: "Aber-ich-wenn du--"
    Belkar: "Tut mir leid, Roy, ich vertraue dir nicht genug, um zu glauben, dass du gelogen hast."

    14:
    V: "Gib deinem Zorn nach, junger Greenhilt. Streck ihn nieder und nimm deinen Platz an meiner Seite ein!"

    [Anyone know what the exact words of the Imperator in the German version of Revenge of the Jedi were?]

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  12. - Top - End - #312
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Roy: "Die Riesen, die das Sternenmetall bewachen."

    Belkar: "Was ist mit ihnen?"
    I'd rather say "Was ist mit denen?". "Was ist mit ihnen" is too far away from colloquial German. Especially for Belkar.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  13. - Top - End - #313
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translion

    Here goes 180:

    #1:
    Roy: So weit ich das sagen kann, ist diese Grube der Ort, an dem das Sternenmetall vor so langer Zeit vom Himmel gefallen ist.
    Haley: Hey, hast du nicht gesagt es würde von -
    Roy: Nicht!

    #2:
    Roy: Alle bereit für einen Klettern-Test?
    Nale: Oh, ich, ich!
    Vaarsuvius: Klettern..?
    Wir rasten nicht bis zum Morgen, damit der Zwerg mich in meine richtige Form zurückverwandeln könnte?

    #3:
    Vaarsuvius: Unglaublich! Wisst ihr eigentlich wie wichtig ein Arkaner Zauberwirker in der Gruppe ist?
    Elan: Klettert, klettert, klettert klettert die schlüpfrige Felswand herab.
    Vaarsuvius: Ein Arkaner Zauberwirker der kein Barde ist, meine ich.

    #4:
    Haley: Achtung, Jungs, passt auf! Das IST wirklich schlüpfrig.

    #5:
    Durkon: Woah, woah!

    #7:
    Vaarsuvius: Federfall!

    #9:
    Roy. Puh, das war eine schwierige Kletterpartie, aber Ehre wem Ehre gebührt.
    Vaarsuvius: Ich hoffe doch.

    #10:
    Roy: Elan, ohne dein magisches Bardenlied wären wir alle zu Tode gestürzt. Gute Arbeit!
    Elan: Danke, Roy! Selbst ich weiß nicht, wie ich das gemacht habe.

    #11:
    Vaarsuvius: Bin ich überhaupt noch in der Gruppe?
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  14. - Top - End - #314
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'd make the last sentence "Ist das überhaupt noch meine Gruppe?"

    And here's Strip #181:

    #1
    Elan: Geht, geht, geht, geht durch den leicht feuchten Gang!
    Roy: Ich bin Schuld, dass ich ihn auch noch ermutigt habe.

    #2
    Roy?: Was zum -
    Haley?: Hey!
    Belkar?: Wo ist das ganze Licht hin?

    #3
    Elan, probably: Vielleicht hat jemand die Sonne ausgemacht?
    V: Ihr ignoranten Narren, dies ist eindeutig ein Dunkelheit-Zauber, aber ich nehme an, es war nicht gerade höchste Priorität, jemanden in der Gruppe mit genügend Stufen in Zauberkraft(?) zu haben, der das bestimmen könnte.

    #4
    Haley?: OK, OK, ich flipp aus.
    Roy?: Beruhig dich. Durkon, was kannst du mit deiner Dunkelsicht sehen?

    #5
    Durkon: Grad das, Bursch. Ich seh gar nix nicht.
    V: Jetzt einmal angenommen, dass du hier keine doppelte Verneinung benutzen wolltest, dann muss dies magische Dunkelheit sein.

    #6
    Roy: Und wenn es magische Dunkelheit ist, hat sie einen fixen Radius. Wir sollten da rauskommen können, indem wir vorwärts gehen, bis wir die Grenze der Ausdehnung(?) des Zauberspruchs finden.
    V: Exzellente Deduktion, Greenhilt. Natürlich habe ich das schon erwähnt, aber vielleicht ist dir ja aufgefallen, dass du vergessen hast, MICH IN EINEN ELFEN ZURÜCK ZU VERWANDELN.
    Haley?: OK, Leute, suchen wir die Grenze des Zaubers.

    #7
    Haley: Hey Leute, ich hab die Grenze gefunden / da ist die Grenze!
    Roy: Siehst du? Hab ich doch gesagt.
    Haley: Es ist gleich hier bei dem -

    #9
    Haley: Zurück in die Dunkelheit!
    Roy: Aber eben hast du -
    Haley: ZURÜCK IN DIE DUNKELHEIT!!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  15. - Top - End - #315
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Spellcraft = Zauberkunde

    Panel 4: I don't think it is Durkon who says "OK, OK, I'm freaking out". Neither does it sound Scottish, nor would Durkon say something like that.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  16. - Top - End - #316
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Admittedly, it doesn't sound much like Durkon... but I was puzzled because Roy doesn't make a period after "calm down".

    Maybe it's Haley.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  17. - Top - End - #317
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Either Haley or Elan. Durkon wouldn't talk like that, V is a lizard, Belkar is too badass to be afraid of the darkness and Roy is saying something else in that panel.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  18. - Top - End - #318
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    We're BAAAAAACK. Who wants to have a go at 182?

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  19. - Top - End - #319
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Had a problem with logging in, needed a new password.

    But here's #182:

    #1
    Elan: Werde jeden Moment aufwachen.

    #2
    V: Es gibt einen Teil von mir - einen nicht unwichtigen Teil, möchte ich hinzufügen - den es sehr vergnügt, diesem Drachen zuzuschauen, wie er aus meinen nachlässigen Kollegen hier das sprichwörtliche Kleinholz macht.

    #3
    Black Dragon: Diese dummen Humanoiden sind deine Verbündeten??
    V: Du... verstehst meine Sprache?

    #4
    Black Dragon: Nun ja. Meine Mutter hat mir Echsisch beigebracht, fand, es wäre wichtig, über andere Kulturen zu lernen.
    V: Faszinierend.

    #5
    V: In dem Fall... Suggestion!

    #6
    Black Dragon: Nein.
    V: Suggestion!

    #7
    Black Dragon: Meine Willenskraft ist zu hoch, um von so einer Verzauberung gebrochen zu werden.
    V: Du wirst immer noch irgendwann eine natürliche 1 auf deinen Rettungswurf bekommen.
    Suggestion!

    #8
    V: Ich habe einen Ring der Zauberei, keine anderen Sprüche über der dritten Stufe memoriert, und nichts besseres zu tun.
    Die Gesetze der Wahrscheinlichkeit sagen, dass du eher einen Willenswurf verreißen wirst, bevor mir die "Suggestion"-Zauber ausgehen. Suggestion!

    #9
    Black Dragon: Schlau. Allerdings ist da eine Zahl, die du in deiner Analyse vergessen hast:

    #10
    Black Dragon: Die Summe deiner Lebenspunkte.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  20. - Top - End - #320
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I have found no flaws in your translation, so unless anyone else has anything to say about Max' try on #182, I will do 183 now.

    #183

    1:
    Haley: "HEY! Nimm deine Zähne von dieser Echse, die vielleicht oder vielleicht auch nicht mein Freund Vaarsuvius sein könnte!"
    Bow: *zong!*
    Arrow: *schlrt!*
    Black Dragon: "Aaargh! Mein Auge!!"

    2:
    Black Dragon: "Du hast mir eine Mahlzeit gestohlen, so klein sie auch gewesen sein mag. Dann werde ich halt fleischhaltigere Kost essen."
    Haley: "Oh-oh."

    3:
    Haley: "Iieeeeeeh!"
    Elan: "HALEY!"
    V: "HALEY!"

    4:
    Black Dragon: "Hmm, lecker." *schluck*
    V: "Niederträchtiges Reptil! Niemand frißt meine Freunde und erlebt den nächsten Sonnenaufgang."

    5:
    Black Dragon: "Aber ich könnte noch etwas Nachtisch vertragen."
    V: "SUGGESTION!"

    7:
    Elan: "Was ist los?? Warum hält er inne? Was ist mit Haley?!"
    Roy: "Ich denke, Vaarsuvius hat den Drachen hypnotisiert."
    Belkar: "Wie kommst du darauf?"
    Roy: "Naja, die Augen des Drachens drehen sich."
    V: "Ich SCHLAGE VOR, dass du keine Handlungen unternimmst außer denjenigen, die ich dir ausdrücklich befehle."
    Black Dragon: "Wie Ihr befehlt."

    8:
    V: "Kotze. Jetzt. Und ziel auf den Halbling."

    (Although V would usually not use the word "kotzen", I think it would only be half as funny if he said "Erbrich dich".)
    Last edited by AyuVince; 2006-11-04 at 05:01 PM.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  21. - Top - End - #321
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    The next one was a little bit tricky, but here it is:

    #184

    Panel 1:
    Belkar: Urgh! Was zum Teufel ist das? Gottverdammter blöder Drache! Was ist das? Körner?? Was für ein Drache frisst Körner?
    V: Das reicht, Drache. Das reicht.

    Panel 2:
    Elan: Haley!
    Haley: Elan... *hust*

    Panel 3:
    Haley: Elan... ich muss dir was sagen... bevor es zu spät ist.
    Elan: Du kannst mir alles sagen, Haley.

    Panel 4:
    Haley: Ich weiß, dass ich es kann, ich weiß nicht warum ich es so lange versteckt habe...
    Elan: Was ist es, Haley? Was willst du mir sagen?

    Panel 5:
    Haley: Elan... ich glaube, ich liebe di-

    Panel 6:
    Durkon: Heilen Kritischer Wunden!

    Panel 8:
    Haley: - Dizis.

    Panel 9:
    Elan: Was bitte?
    Haley: Ich liebe Dizis. Hehe.

    Panel 10:
    Elan: Du meinst diese chinesischen Flöten?
    Haley: Ja! Kann einfach nicht genug davon kriegen, mag diese Musik.

    Panel 11:
    Elan: Oh. Nun, eigentlich bevorzuge ich meine Laute, was Musikinstrumente angeht. Aber ich glaube, worauf du stehst, ist auch cool.
    Haley: Ja, Geschmack ist unberechenbar.
    Roy: Komisch, das ist genau das, was ich auch gedacht habe.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  22. - Top - End - #322
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Noone interested anymore? Come on, we did already half of the strips...
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  23. - Top - End - #323
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Comic 185, to celebrate the new forum:

    1:

    Dragon: Die Eidechse hat befohlen, dass vorm Morgengrauen keiner von euch gehen kann. Der Zwerg wird dann den Wandelzauber brechen. - Mir wurde Erlaubnis gegeben, jeden Zuwiderhandelnden zu essen.

    Roy: Wir wären schon noch irgendwann dazu gekommen, den Zauber zu brechen...

    3:

    Elan: Ich sehe was, was du nicht siehst, und das beginnt mit einem D.
    Roy: Drache.
    Elan: Richtig!

    5:

    Elan: Ich sehe was, was du nicht siehst, und das beginnt mit einem S.
    Roy: Schwarzer Drache.
    Elan: Richtig!

    7:
    Elan: Ich sehe was, was du nicht siehst, und das beginnt...
    Roy: Derselbe verfluchte Drache! Er ist das einzige in der ganzen Höhle!

    8:
    Elan: Du bist in diesem Spiel wirklich gut, Roy! Ich hatte dir nicht mal einen Buchstaben gegeben!
    Roy: Sowas, muss an dem Level in Telepath liegen, den ich genommen habe.

    9:
    Elan: Was, du bist jetzt ein Telepath? Okay, was denke ich gerade?
    Roy: Du stellst dir vor, wie ich dich erwürge, damit du die Klappe hältst. - Ich jedenfalls tue das.

    10:
    Elan: Oh, tut mir Leid. Das war's leider gar nicht.

    11:
    Elan: Warte - Ich stelle es mir gerade JETZT vor!

    12:
    Elan: Wow, Roy! Du bist nicht nur Telepath - Du bist Zukunftstelepath!
    Roy: Bevor ich Elan traf, hätte ich nie die Pros und Kontras abgewogen, von einem Drachen gefressen zu werden.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  24. - Top - End - #324
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    No one else? Then I'm taking advantage of the 1-day rule.

    #186:

    1:

    Elan: Also, was für Dinge werden mir denn morgen durch den Kopf gehen?
    Roy: Meine Keule, wenn du nicht die Klappe hältst. Durkon bricht gleich den Zauber, der auf Vaarsuvius liegt.
    Durkon: Zauber brechen!
    V: Außergewöhnlich.

    2:

    V: Nun, lasst uns eilen. Wir haben nicht viel Zeit, bevor der Zauber, den ich auf den Drachen gelegt habe, seine Wirkung verliert.
    V: Drache, sag mir, wo das Sternenmetall ist.
    Dragon: ...

    3:

    V: Ach ja, das hatte ich befürchtet. Die ursprüngliche Suggestion wurde von einer kleinen lila Echse gegeben, daher erkennt der Drache mich, den Elf, nicht als den an, dem er gehorchen muss.

    4:

    V: Aufgrund des Wortlauts der Suggestion, die ich getätigt habe, wird er nun hier sitzen und nichts tun bis der Zauber vorübergeht. - Das ist einer der Nachteile von Suggestion gegenüber dem verlässlicheren Monster Beherrschen.

    5:

    V: Meine Kalkulationen, welche die Raumtemperatur und unseren gegenwärtigen Längengrad berücksichtigen, schätzen die verbliebene Zauberdauer auf etwa zwölf Sekunden. - Danach wird der Drache seine Versuche fortsetzen, uns zu verzehren.

    6:

    Roy: Das sind nur zwei Runden!
    V: Um genau zu sein, nur noch eine. Ich war gerade besonders wortreich.

    7:

    V: Natürlich hatte ich, während wir warteten, die Möglichkeit, zu studieren. - Desintegration.

    8:

    Drache: Die Räder am Bus gehen rund und rund...

    9:

    V: Desintegration.

    10:

    V: Faszinierend. Ich kann nicht anders, als zu bemerken, dass die Überreste eines Drachen kaum unterscheidbar sind von denen eines Menschen, oder Halblings, oder Zwerges.
    Roy: Verstanden.
    Last edited by Silfir; 2007-01-05 at 07:40 PM.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  25. - Top - End - #325
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Yeah, it lives again!

    My comments:
    1. Shorten "beginnt mit einem" to "beginnt mit".
    2. "getätigt" somehow doesn't sound right, but I don't have a better idea now...
    3. "unsere gegenwärtige Länge"? Sounds as if (s)he was talking about their size... make it "Längengrad".
    4. Replace "wortreich" by "langatmig" or "umständlich" maybe? No, sounds too negative.


    And here's #187:

    #1
    Roy: Und?
    Haley: Ich habe alle Wände der Höhle abgesucht und keine Geheimtüren gefunden, die zum Drachenhort oder dem Sternenmetall führen könnten.

    #3
    Haley: Ich würde gerne meinen früheren Bericht korrigieren.

    #4
    Haley: Ich glaube, ich habe eine Art Unterwassertunnel gefunden.
    Roy: 10 Goldstücke, dass er zu dem Schatz führt.
    Haley: Gilt.

    #7
    Roy: Wow, das ist eine Menge-
    Haley: Nicht spreachen! Ruiniert den Moment.

    #8
    Roy: Nicht dass es jetzt eine Rolle spielt, aber ich glaube, du schuldest mir 10 Goldstücke.

    #9
    Haley: Wie war das, Drachenhort?
    Oh, ich weiß, es ist so kalt und einsam in dieser dunklen Höhle. Aber Mami ist jetzt da!
    Sie wird sich so gut um euch kümmern, ihre kleinen Kinder.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  26. - Top - End - #326
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #188:

    1:
    Roy: Auch wenn derjenige mit der besten Suchfertigkeit unter uns gerade beschäftigt ist...
    Haley: Juhuuu!
    Roy: Hat hier irgendjemand das Sternenmetall gefunden?

    2:
    V: Ich denke schon. - Draconische Runen auf der Südmauer hinter dir weisen darauf hin, dass das Sternenmetall von einem Drachen hierher gebracht wurde - wobei ich nicht glaube, dass es derjenige war, den ich soeben besiegte.

    3:
    Belkar: Natürlich musstest du das hinzusetzen. "Den ich besiegte." Angeber.
    Roy: Ein anderer Drache? Wie kommst du darauf?
    V: Das Sternenmetall wurde hier schon vor hundert Jahren in einem Schrein verwahrt, während dieser Drache ein junger Erwachsener war.

    4:
    Roy: Wieso denkst du, es war ein junger Erwachsener?
    Durkon: Wir haben die unter dem Schatz gefunden.

    5:
    "Große Schweife" - "Playdrake - Miss Oktober zeigt alles"

    6:
    Roy: Ich träume von dem Tag, an dem ich lernen werde, keine Fragen mehr zu stellen, bei denen ich es bereuen würde, die Antwort zu erfahren.
    V: Wie auch immer, der ursprüngliche Drache hat den kompletten Meteor hier aufbewahrt, am des Tunnels, der hinter dir beginnt.

    7:
    Roy: Endlich! Dieser dämliche Sidequest nähert sich seinem Ende!

    12:
    Roy: Mal wieder typisch, echt.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  27. - Top - End - #327
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Last sentence of #6 misses an "Ende" ;)
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  28. - Top - End - #328
    Dwarf in the Playground
     
    GnomePirate

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Old Europe (Germany)
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'd rather translate "Big Tailz" with "Große Schwänze". It's one of the few jokes, that works in German too. (Explanation to the english readers: "Schwänze" can be the translation for tails of animals, but also a vulgar expression for the "throuser titan".) No for Strip #189 Panel 1 Samantha: Weißt du, daß ist alles deine Schuld! Ich hätte sie alle geschlagen wenn du dich nicht eingemischt hättest! Bandit King: Ach, halt's Maul! Wenigstens war's schön ruhig, als du noch nicht aufgewacht warst. Panel 2 Samantha: Wenn ich mich von diesem Seil befreit habe, werde ich - Miko: Ich komme nicht darum hin, zu erkennen, daß ihr Hilfe braucht! Panel 3 Miko: Könnt ihr mir im Gegenzug bei meiner Queste helfen? Ich such eine brutale Bande von Mördern, auch bekannt als Order of the Stick. Panel 4 Miko: Nach meinen Informationen bestehen sie aus einem Elf, einem Zwerg, einem Halbling und drei Menschen, von denen einer weiblich ist. Bandid King: Ist einer der menschlichen Männer dunkelhäutig, während der andere hübsch ist? Miko: Ja. Panel 5 Samantha: Ha! Oh ja, die kennen wir. Bandit King: Was immer Ihr braucht, wir sind glücklich Euch zu helfen, wenn sie Eure Feinde sind. Miko: Hervorragend. [b]Panel 6[b] Samantha: Du wirst unser neuer, erster Minion. Wir haben unsere alten Anhänger erst vor kurzem verloren. Miko: Es tut mir leid, ich habe bereits einen Herren! Aber werde mich gerne mit euch verbünden, fürs erste. Panel 7 Samantha: Ach ja? Ich habe dich nicht gefragt, sag ich dir! Du arbeitest jetzt für uns. Bandit King: Äh, Mäuschen, ich bin nicht sicher ob - Miko: Erneut, ich diene keinem Sterblichen, außer meinem Herrn. Panel 8 Samantha: Du dienst mir, oder du stirbst! Hold Person! (Can somebody tell me the German translation of this spell?) Panel 9 Miko: Dann werde ich sterben. Aber nicht heute. Schlurk!!! Panel 10 Bandit King: Du... du hast meine Tochter getötet! Miko: Ich muß erneut eure Unterstützung bei der Suche nach dem Order of the Stick erbeten. Panel 11 Bandit King: Du hast mein kleines Mädchen getötet! Wusch! Miko: Nun denn! Schlurk! Panel 12 Die Tragödie hierbei ist, daß dies alles hätte vermieden werden können, wenn ich stattdessen einfach einen Wurf auf "Gather Information" gemacht hätte. (Can somebody tell me the German translation of this check?)

  29. - Top - End - #329
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Schwabach, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hi there.

    I just found this Thread while searching for something entirely different and as I'm from Germany i'm really happy to see that there are so many people who want to make this great comic more understandable for those who don't understand english so well.
    I already wanted to have some of my friends read the comic, but most quit reading very soon. Reason: "A joke you have to explain isn't a good joke."
    So I decided spontaneously to help you a bit, though I recognized soon that it's a whole bunch of work for every page.

    First for Ronald_saveloy:
    "Hold person" = Person festhalten
    "Gather information" = Informationen sammeln / Erkunden (I didn't find an official skill name for it though, so it's only a translation)


    Strip #190
    Panel 1:
    Hobgoblin: Ein Hoch auf den Ober-Häuptling
    Demonbug: Hagel! Eisregen!
    Redcloak: Haltet das Maul. Alle.
    Panel 2:
    Redcloak: Ich sage Euch Herr, ich traue diesen Hobgoblins kein bisschen. Ich bin nur froh, dass ihr angefangen habt, Euch zu regenerieren, sodass wir beide ein Auge auf sie werfen können.
    Xykon: Ach, hör auf dir Sorgen zu machen, sie werden ganz nützlich sein.
    Panel 3:
    Xykon: Worüber wir uns wirklich Sorgen machen sollten, ist, wie wir in meinen Turm kommen. Er sollte gleich oben an diesem Bergpfad am Südende des Tals sein.
    Panel 4:
    Hobgoblin: Herr, dein seltsamer sprechender Schädel meint den Gefährlichen Pfad Vernichtender Verdammung.
    Redcloak: Bitte sag mir, dass er in Wirklichkeit voll mit niedlichen, wuscheligen Häschen ist und sie ihn nur ironischerweise so benannt haben.
    Panel 5:
    Hobgoblin: Nein, Herr. Der Pfad ist sehr gefährlich, weil schon das kleinste Geräusch eine tödliche Steinlawine auslösen kann.
    Die gute Nachricht ist, wenn es einmal eine Steinlawine GIBT, gibt es normalerweise keine mehr, bis es wieder regnet, da alle losen Steine bereits heruntergegangen sind.
    Panel 6:
    Redcloak: Hmm. Hört sich nicht sicher an, jemanden hochzuschicken. Ich sehe mir das besser selbst an.
    Ich bin sicher, ich werde diese Entscheidung bereuen, wenn ich in, oh, etwa einer Stunde unter 500 Tonnen Gestein begraben bin.
    Panel 7:
    Hobgoblin: Wie du wünscht, Ober-Häuptling.
    Thing in the shadows: Eine Wahnsinnsrede.
    Redcloak: Wie bitte?
    Panel 8:
    Monster: Ehrlich Kumpel, ich bewundere deine Einstellung: "Ich werde keine Hobgoblins in den Tod auf dem Bergpfad schicken, trotz der Tatsachen dass ich sie wirklich nicht leiden kann und wünschte sie würden verschwinden."
    Panel 10:
    Redcloak: Planänderung. Schicke 15 -nein, 20- Krieger den Bergpfad hoch zu, öhm, Erkundungsdienst. Sag ihnen, sie sollen rufen, wenn sie nichts finden.
    Xykon: *schnief* Mein kleiner Redcloak ist erwachsen.

    P.S.: In der Anrede Redcloaks an Xykon habe ich "euch" gewählt, da sich das in mittelalterlich orientieren Rollenspielen mittlerweile durchgesetzt hat (Den MMORPGS sei dank)

    While Redcloak adresses Xykon, I chose to use "euch", because this became the most used in middelage orientated RPGs by now. (Thanks to MMORPGS)

    Also, the "Hail"-Joke in the beginning unfortunately can't be translated.
    Last edited by Leikridos; 2007-01-16 at 06:36 AM.

  30. - Top - End - #330
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    In case of an untranslatable joke, I usually try to substitute it with another joke that works in German.

    For example, the "Hail! Rain! Sleet!" joke comes from the ambiguity of the word "hail", German: "Heil!" Now, I think you could make a similar joke in German: "Heil! Gesundheit! Genesung!" or something like that.

    Sad thing is: The German "Heil!" has no other meaning than "health". So we have to settle for this joke to be relatively flat, lacking the pun-edge of the original.

    Maybe you could come up with something funnier that the demon cockroach could say in this situation, ignoring the original text?

    The literal translation does not work, at any rate. It's only confusing.

    By the by: "Euch" is fine - Use capitals, though ;)

    Oh, and about panel 8: I think you should say "verschwinden" statt "abhauen". The Thing In The Shadows talks about sending hobgoblins to their death, not making them flee or something.
    Last edited by Silfir; 2007-01-16 at 05:27 AM. Reason: Forgot something
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •