New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 19 of 45 FirstFirst ... 9101112131415161718192021222324252627282944 ... LastLast
Results 541 to 570 of 1337
  1. - Top - End - #541
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #293
    #1
    Roy: Xykon lebt??

    Eugene: Also, technisch -

    Roy: Lass es.

    #2
    Roy: Wie ist das möglich?

    Eugene: Er hat ein Dingsdabumsda, dass seine Seele bewahrt, wenn sein Körper zerstört wird.
    Nach einer Weile lässt es einen neuen wachsen, den er bewohnen kann.

    #3
    Eugene: Ich habe seine Helfershelfer entkommen sehen, also können wir darauf wetten, dass er jetzt wieder zurück ist.
    Ich habe mit Shojo abgemacht, dass ich dich dazu bringe, für ihn zu arbeiten, wenn er dich hierher bringt.
    Das Tor-Ding von ihm ist der ideale Weg, um diesen erbärmlichen Idioten zu finden und zu zerstören.
    Nur, du verstehst, diesmal RICHTIG.

    #4
    Roy: Ja? Also, ich glaube, da könnte ein Fehler in deinem Plan sein, Dad, weil...
    Weil, leck mich.

    Eugene: Was??

    #5
    Roy: Ich würde gern sagen, dass ich nicht glauben kann, dass mein eigener Vater mit meinem Leben so herumpfuschen würde, und so weit geht, dass ich eingesperrt und fast getötet werde - aber ich weiß es besser.
    Du bist gerade selbstsüchtig genug, um das deinem eigenen Sohn anzutun, nur um deinen eigenen Rachedurst zu stillen.

    #6
    Roy: Du kannst nicht einmal behaupten, du hättest das alles für das Wohl der großen Zahl getan, weil du nicht einmal über die Tore Bescheid wusstest, bis Shojo es dir gesagt hat.

    Eugene: Jetzt wart nur -

    Roy: LASS ES!

    #7
    Roy: Bei dieser ganzen Sache steht "Katastrophe" groß drüber geschrieben.
    Man kann Shojo nicht trauen. Man kann dir definitiv nicht trauen.
    Dieses ganze "Jobangebot" stinkt übler als ein Sauerkraut-bedeckter Otyugh an einem heißen Tag.

    #8
    Roy: Und dennoch werde ich es akzeptieren.

    #9
    Roy: So sehr ich auch verachte, wie du meine Freunde und mich manipuliert hast, Xykon ist eine echte Bedrohung.
    Ich werde nicht herumsitzen und ihn davonkommen lassen, mit wasauchimmer er plant, nur weil mein Vater zufällig ein egozentrischer arroganter Arsch ist. Es stehen zuviele Leben auf dem Spiel.

    #10
    Roy: Ich will nur, dass du selber weißt:
    Wenn da nicht diese Bedrohung der ganzen Welt wäre, würde ich dir sagen, dass du dir deinen "Blutschwur" gegen Xykon in deinen verrunzelten körperlosen Arsch schieben kannst.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  2. - Top - End - #542
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Let's go on with Strip #294
    #1
    Roy: ...und als wir die Einzelheiten mit Shojo fertig verhandelt hatten, sind wir euch suchen gegangen.

    #2
    Roy: Es geht jetzt darum: Nach den Verträgen, die ihr alle unterschrieben habt, als ich euch am Anfang geheuert habe, seid ihr alle verpflichtet, mir zu helfen, bis Xykon besiegt ist - "für immer".

    Elan: Pssst! Wer ist der Typ in Blau? Ein Paladin?

    Durkon: I weiß net.

    #3
    OK, wann ziehen wir los, um -

    #5
    Roy: Vergesst die Verträge. Die sind so null und nichtig wie ein Second-Edition-Quellenbuch, wie es aussieht.

    Durkon: Hmm?

    Elan: Ich kapier's nicht.

    #6
    Roy: Das letzte, was ich sein will, ist so zu sein wie Shojo, und rechtmäßige Autorität in Zwang verdrehen.
    Wenn ich diese Verträge benutze, um euch zu zwingen, mir zu helfen, bin ich nicht besser als er ist.
    Und wenn ich welche von euch austrickse, um mich zu unterstützen, bin ich nicht besser als mein Vater.

    #7
    Roy: Ich werde Xykon verfolgen, und ich werde Shojo alle Ressourcen abknöpfen, die ich kriegen kann. Ihr seid alle frei zu entscheiden, ob ihr mir helft, wie ihr wollt.

    Durkon: I bin dabei, Bursch.

    Elan: Ich will auch!

    V: Ja, ich glaube, ich werde euch auch begleiten.

    #8
    Roy: Gut! Eine Sache noch...

    #9
    Roy: Wisst ihr, als ich die Bedingungen mit Shojo abmachte, wurde mir klar, dass ich alle Trumpfkarten in der Hand hatte...

    #10
    Roy: Und wie es das Glück wollte, stand auf einer dieser Karten "Du kommst aus dem Gefängnis frei".

    Elan / Durkon: Belkar!?

    Belkar: Nenn mich nochmal "Paladin", und ich schlag dich ins Gesicht, Blondi.
    Eigentlich könnte ich dich auch so ins Gesicht schlagen, einfach nur, weil es neu für mich ist, diese Reichweite zu haben...
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  3. - Top - End - #543
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #295
    #1
    Durkon: Du host Belkar befrein lassn? Bist narrisch worden??

    Belkar: Hey, und ein fröhliches "Guten Morgen" auch an dich, Loser.

    Roy: Nicht befreien an sich... Mehr wie "auf Kaution frei".

    #2
    Roy: Er wird immer noch seinen Prozess bekommen, weil er den Wächter getötet hat, aber ich habe Shojo überzeugen können, dass es in seinem besten Interesse wäre, diesen Prozess später durchzuführen.
    Zum Beispiel in der Woche, NACHDEM wir Xykon erledigen.

    #3
    Roy: Bis dahin ist er in meinen Gewahrsam überwiesen, und sein Anteil an den Schätzen wird dafür verwendet werden, um den Wächter wiedererwecken zu lassen.

    Durkon: Hast du ka Angst, dass er z'entkommen vasuchen tat? So, in de nächsten 10 Minuten?

    #4
    Roy: Ich habe dabei zufällig eine kleine mystische Hilfe.
    Vaarsuvius, tu mir einen Gefallen. Komm hier rüber und untersuche Belkar auf Magie.

    #5
    V: Magie erkennen!

    Roy: Siehst du diese blaue Rune auf seiner Stirn? Sowas wird "Zeichen der Justiz" genannt, und es wird da bleiben bis zu seinem Prozess.

    Belkar: Nein, sie hätten es nicht auf meinen Arm oder so draufmachen können. Das wäre zu einfach gewesen.

    #6
    Roy: Das Zeichen ist ein mächtiger Fluch, der untätig bleibt - bis Belkar die Bedingungen seiner Freilassung verletzt.

    V: Und worin genau bestehen diese Bedingungen?

    #7
    Roy: Erstens kann er keinen tödlichen Schaden an alle lebenden Kreaturen austeilen, innerhalb der Grenzen von Städten, Siedlungen oder Dörfern.
    Zweitens kann er nie mehr als eine Meile von meinem Standpunkt entfernt sein.
    Und drittens kann er mich nicht zu sehr verärgern, weil ich ein magisches Wort habe, das ihn aktivieren kann.

    #8
    Roy: Wenn der Fluch aktiviert wird, wird er kranker und kranker werden, bis er unfähig ist, irgendwen zu verletzen. Es ist die perfekte Abschreckung.

    Belkar: Ich will nur, dass ihr zur Kenntnis nehmt, dass ich immer noch jemandem die Zähne mit nicht-tödlichem Schaden ausschlagen kann, nicht dass jemand auf Ideen kommt oder so.

    V: Das mögen die Götter verhindern.

    #9
    Elan: Wow, Roy, Miko wird sicher ausflippen, wenn sie hört, dass Belkar freigelassen wurde.

    Roy: Eigentlich, äh, werden wir diese kleine Abmachung hier unter uns behalten.

    #10
    Roy: Damit seine Paladine nicht wahnsinnig werden, wird Shojo niemandem von diesem Deal erzählen.
    Belkar muss den Mantel und die Stelzen als seine Verkleidung behalten, solange wir in Azure City sind.

    #11
    Elan: Wird nicht jemand bemerken, dass Belkar nicht mehr in seiner Zelle ist?

    Roy: Shojo hat meinen lieben Vater überredet, eine permanente Illusion bereitzustellen, um die Dinge zu vertuschen...
    Er hat gesagt, dass sie programmiert ist, ununterscheidbar von dem echten Belkar zu sein.

    #12
    Illusion: Generischer Kommentar, der deine Herkunft bezweifelt.

    Joemin: Oh, DAS reicht! Ich hab genug von diesem Kerl und seinen Beleidigungen!

    Guard: Beruhig dich, Joemin, er versucht doch nur, dich zu provozieren.

    Illusion: Gemurmelte Aussage, die deine Männlichkeit verunglimpft.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  4. - Top - End - #544
    Orc in the Playground
     
    Zordrath's Avatar

    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    296:


    #1
    Elan: Ok, ich muss los! Hinjo wartet draußen auf mich!

    Durkon: Aye, ich muss mir auch ein paar Schriftrollen kaufen.

    Roy: Wartet, Leute. Bevor ihr alle loslauft, um die Stadt zu erkunden, habe ich noch gute Neuigkeiten für euch.

    #2
    Roy: Belkar ist nicht der einzige, dem ich geholfen habe. Stattdessen habe ich für jeden von uns einen Gefallen von Fürst Shojo verlangt.

    #3
    Roy: Shojos beste Kleriker werden Haley untersuchen und versuchen, herauszufinden, wie sie ihre Stimme zurückerlangen könnte.

    #4
    Roy: Vaarsuvius, ich habe dir Zugang zur Bibliothek von Shojos persönlichem Zauberer verschafft. Du kannst kostenlos so viele Zauber kopieren, wie du willst.

    Vaarsuvius: Hervorragend. Wie ein Edelgas wird sich meine arkane Macht ausweiten, um die Hülle, in der sie gebunden ist, weiter auszufüllen.

    #5
    Roy: Durkon, ich habe Shojo dazu gebracht, einen Boten nach Norden in die zwergischen Lande zu schicken - genauer gesagt zum Hohepriester von Thor. Er wird einen von dir geschriebenen Brief mit sich führen und dort auf eine Antwort warten.

    #6
    Roy: Mit ein bisschen Glück wirst du, sobald wir Xykon besiegt haben, bereits Erlaubnis haben, nach Hause zurückzukehren.

    Durkon: ... sei gesegnet, Junge.

    #7
    Roy: Elan, ich hatte wirklich keine Ahnung, was ich für dich fordern könnte, also habe ich dir das hier mitgebracht.

    Elan: Oh Mann! Oh Mann! Oh Mann! Es ist...

    #8
    Elan: Ein Geschenkgutschein?

    Roy: Gültig für einen Gefallen von Fürst Shojo.

    Belkar: Wow, ich schätze, es ist der Mangel an Gedanken, der zählt.

    #9
    Elan: Danke, Roy! Welchen Gefallen hast du für dich gefordert?

    Roy: Nun, eigentlich habe ich beschlossen, meinen zu teilen.

    #10
    Roy: Sie ist eine wirklich besondere Lady, und benötigt dringend ein wenig liebevolle Pflege. Ich halte sie wirklich für das siebte Mitglied der Gruppe, müsst ihr wissen. Sie hat so hart gearbeitet und mir stets geholfen, und es ist längst Zeit, dass sie ihre Belohnung dafür erhält.

    #11
    Roy: Ich denke, ich werde sie ihr gleich jetzt geben. Bis später!

    Elan: Oooh, das ist süß! Er redet sicher von Celia.

    #12
    Roy: Keine Sorge, Baby, wir werden dich in nullkommanix wieder zusammengeflickt haben.
    Last edited by Zordrath; 2007-12-22 at 11:37 AM.
    "Sacrifing minions: is there any problem it CAN'T solve?"

  5. - Top - End - #545
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    297:
    #1
    Roy: Also sagen sie das überhaupt kein Sternenmetall in meinem Schwert ist.

    Schmiedin: Richtig.

    Roy: Garkeins.

    Schmiedin: Richtig.

    Roy: Nicht mal ein bisschen?

    Schmiedin: Ihr Schwert ist aus weltlichem, alltäglichem Eisen hergestellt, Sir.

    #2
    Roy: Warum würde dieser Zwerg mich belügen?

    Schmiedin: Ich bin nur eine Schwertschmiedin, Sir, kein Rätselrater für zwergische Motive zur Lüge.

    #3:
    Roy: Nun, ich schätze DAS wird mir nicht viel nützen.

    Schmiedin: Beim Affenschwanz! Ich habe noch nie soviel Sternenmetall gesehen.

    #4:
    Schmiedin: Es wäre mir eine Ehre, ihre Klinge als Sternenmetall-Schwert neu zu schmieden, Sir.

    Roy: Aber dazu ist nicht genug Sternenmetall da!

    #5:
    Schmiedin: Sir, eine Klinge dieser Größe, hergestellt aus purem Sternenmetall würde 300 Pfund wiegen und alles Sternenmetall brauchen, das jemals irgendwann vom Himmel gefallen wäre.
    Das meiste davon verbrennt in der Atmosphäre, wissen sie.

    #6:
    Schmiedin: Eine Legierung aus dem ursprünglichen Metall ihres Schwertes und dem Sternenmetall sollte allerdings eine mächtige Waffe ergeben.

    Roy: Wie mächtig?

    #7:
    Schmiedin: Ich schätze, eine um 25% gesteigerte Trefferwahrscheinlichkeit, und eine dazugehörige Verbesserung des Schadens.

    Roy: Ist schon OK, sie können +5 Schwert sagen. Sowas machen wir die ganze Zeit.

    Schmiedin: Oh. Nun, dann ein +5 Schwert, ja.

    #8:
    Schmiedin: Nachdem der Schmiedeprozess abgeschlossen wurde, könnten sie allerdings einen ... Nebeneffekt bemerken.

    Roy: Klasse. Wissen sie, es gibt nichts was einfach zufällig positiv ist.

    #9:
    Schmiedin: Es ist wahrscheinlich, das ihr Schwert manchmal mit einer tödlichen grünen Energie glüht, die besonders effektiv gegen Untote ist.

    #10:
    Schmiedin: Um dem entgegenzuwirken, empfehle ich..

    Roy: Nein nein, ich werde schon irgendwie damit zurecht kommen.
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  6. - Top - End - #546
    Ogre in the Playground
     
    Silfir's Avatar

    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Esslingen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Back from the dead (and apologizing for inability to read personal messages), the comic #298:

    Panel 2:

    *klang* (repeat for all the instances afterward, maybe adding some letters)

    Panel 5:
    Durkon: "Lieber Hoher Priester" - Nein, das geht wohl nicht... - "O Mächtiger Hoher Priester des Thor" - Nein, nein...

    Panel 7:
    Healer: Okay, strecken Sie die Zunge raus und sagen sie "Aaaaah"...
    Haley: Xccccc!

    Panel 9:
    Celia: Was ist hiermit? Glaubst du, damit kriege ich seine Aufmerksamkeit?
    V: Ich würde wagen zu behaupten, dass er mittlerweile die Farbe Blau leid ist.
    Celia: Das ist die einzige, die sie hier verkaufen!

    Panel 11:
    Miko: Zu euch, den Zwölf Göttern, bete ich: Gebt mir die Kraft und die Weisheit, die zu finden und aufzuhalten, welche die heilige Mission der Saphirgarde hindern mögen. - Erlaubt mir, durch ihre Lügen hindurch die Wahrheit zu schauen.

    Panel 13:
    Belkar (in masterful disguise): Hallo, mein mittelgroßer Kollege! Wie gefällt es dir, so wie ich mittelgroß zu sein an diesem hübschen Tag?
    Clueless Paladin: Sehr gut, danke!

    Panel 15:
    Elan: Wow! Ich bin so froh, dass alles gut ausgegangen ist, und nicht ein unbeendeter Handlungsstrang bleibt, über den man sich Sorgen machen müsste!

    Panel 17:
    Thog: Bald?
    Nale: Oh ja. Sehr bald.

    Panel 20:
    Smith: Bitteschön, mein Herr. Sie sollten die Energie, die ich erwähnt habe, von Zeit zu Zeit beobachten können, während Sie es tragen.
    Roy: Wunderbar...

    Panel 21:
    Roy: So wie dieses Schwert neu geschmiedet wurde, schmiede ich von neuem meinen Eid...

    Panel 22:
    Roy: Ich schwöre auf das Schwert meiner Ahnen, dass ich Xykon vernichten werde, jetzt und für alle Zeit!

    Panel 24:
    Roy: AAAH!

    Panel 25:
    Smith: Ähm, es... - Es könnte noch ein bisschen heiß sein.
    Roy: Au.
    This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.

  7. - Top - End - #547
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Now I'm back too!

    Strip #299:
    #1
    Demon Roach 1: Also ist das ein Epilog?

    Demon Roach 2: Ich dachte, es hat mehr von einer Coda.

    MitD: Wow, alle sind so beschäftigt in letzter Zeit.

    Redcloak: Ja nun, das ist, weil einige von uns die Fähigkeit haben, etwas zu unserer Sache beizutragen, anders als du.

    #2
    MitD: Ich kann beitragen!

    Redcloak: Oh? Wie denn?

    MitD: Wie... äh... nun, wie trägst du bei?

    #3
    Redcloak: Ich bin dabei, die Monster, die wir in dem Turm getötet haben, fertig zu zombifizieren.

    MitD: Ja! Ich kann dir dabei helfen!

    #4
    Redcloak: Wirklich? Dann schätze ich, dass die drei Schachteln Schokoküsse, die du vertilgt hast, dir genug EPs verschafft haben, um über Nacht 5 Stufen als Kleriker zu bekommen?

    MitD: Naja, sie WAREN ziemlich zäh...

    #5
    Redcloak: Dann glaube ich nicht, dass du besonders hilfreich sein wirst, außer, du bietest freiwillig deinen Dienst als Materialkomponente an.

    #6
    Redcloak: Jetzt husch, nerv für einen Moment jemand anders.

    Demon Roach: Hau ab, Junge, du störst!

    #7
    MitD: Och Mann! Ich kann hier nie etwas machen! Ich sitze nur unter diesem Schirm und warte.

    Demon Roach: Eine Runde Mitleid.

    #8
    MitD: Nur einmal - nur einmal! - wäre ich gern ein wertvolles Mitglied der Gruppe, das für eine wichtige Aufgabe gebraucht wird.
    Wisst ihr, um zu wissen wie es ist, nur einmal.

    #9
    Hobgoblin 1: Arrgh!

    Hobgoblin 2: Was ist? Was stimmt nicht?

    Hobgoblin 1: Die Sonne scheint mir direkt in die Augen!

    #10
    Hobgoblin 1: Ach, wenn wir nur irgendeine beruhigende Dunkelheit hätten, um unsere empfindlichen Goblinaugen zu schützen!

    Hobgoblin 2: Wir werden nie unsere wichtige Aufgabe erledigen, ohne etwas Erleichterung von dem brennenden Licht der grausamen Sonne!

    #11
    MitD: Seufz... nur einmal...

    @GolemsVoice, About the last translation:
    Better use "Ihr" instead of "Sie", fits better into medieval fantasy. And I'm not sure that the smith is female - the body doesn't look very female.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  8. - Top - End - #548
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #300
    #1
    Xykon: Redcloak! Bericht!

    Redcloak: Nun, da Ihr so nett gefragt habt...
    Tote Beleben(?)

    #2
    Redcloak: Die Vorbereitungen sind zu 98,5% vollständig. Die schlechte Nachricht ist, dass wir 341 Probleme mit der Disziplin unter den Hobgoblins letzte Woche hatten.
    Die gute Nachricht ist, dass die Ghulhorde um 315 Mitglieder gewachsen ist.

    #3
    Xykon: Okay, hast du - warte, nur 315? Was ist mit dem Rest passiert?

    Redcloak: Die, äh... die Ghule wurden hungrig, Sir.

    #4
    Xykon: Hast du die Orte der Portale analysiert, die ich entschlüsselt habe?

    Redcloak: Ja Sir, ich habe sie hier auf farbkodierten Pergamenten.

    Xykon: Wow, du bist wirklich ein Spacko, oder?

    #5
    Redcloak: Dies ist der erste Ort. Wie Ihr sehen könnt, leigt er jenseits des Ozeans.
    Wenn Ihr nicht gerade bereit seid, heftig in Schwimmflügel zu investieren, sehe ich nicht, wie wir soviele Lakaien über das Wasser bekommen.

    #6
    Xykon: Hey! Ich habe eine Idee!

    Redcloak: Also bitte, wenn Ihr mich dazu zwingt, mit einem Schiff aus Hobgoblin-Leichen über den Ozean zu segeln, dann finde ich einen Weg, mich zu rächen.

    #7
    Redcloak: Machen wir weiter...
    Dies ist der zweite Ort. er liegt hoch im Norden. Um dort hinzukommen, müssten wir durch acht Nationen der Menschen marschieren.

    #8
    Xykon: Können wir sie nicht erobern?

    Redcloak: Nun, ja, aber ich bin nicht sicher, ob das unsere Zeit wert ist.

    #9
    Xykon: Redcloak, wir wollen hier buchstäblich die ganze Welt erobern. Auf welche Weise ist es unsere Zeit nicht wert, acht Teile dieser Welt zu erobern?

    Redcloak: Wenn wir dasselbe Ziel erreichen können, indem wir nur einen Teil davon erobern.

    #10
    Redcloak: Hier ist der dritte Ort. Es wird einige Wochen dauern, ihn zu erreichen, aber der Pfad führt größtenteils durch Wildnis.
    Es gibt nur eine kleine Nation, um die wir uns kümmern müssen, und wir werden das protal kontrollieren, das wir brauchen.

    #11
    Redcloak: Der beste Teil ist, WELCHE Nation wir erobern werden.

    Xykon: Nett! Damit hast du's mir verkauft.

    #12
    Xykon: Gib das Wort weiter an die Leute, Redcloak. Das ist unser Ziel.

    #13
    Xykon: Nächster Halt: Azure City.
    (Wenn jemand Pipimachen muss, bevor es losgeht, jetzt ist die richtige Zeit.)

    Roach 1: Ooooh, ganzseitiges Panel!

    Roach 2: Muss das Ende von einem Handlungsbogen sein.
    Last edited by Max_Sinister; 2008-02-04 at 04:09 PM.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  9. - Top - End - #549
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #301
    #1
    Und nun eine kurze UNTERBRECHUNG

    #2
    Popcorn, Limo, Karamelle: Gehen wir zur Theke! Gehen wir zur Theke! Gehen wir zur Theke - und holen uns 'nen Snack!

    #3
    Pizza: Deine Zeit ist aus und vorbei, Popcorn! Der Kunde von heute bevorzugt sättigendere Speisen... wie Pizza!

    Nachos: Oder Nachos!

    Soja Latte: Oder Soja Latte!

    #4
    Popcorn: Ihr Narren! Wir werden von Kinogängern seit mehr als 50 Jahren geliebt!
    Wisst ihr, was uns das für eine Macht gibt?

    #5
    Popcorn: Wir sind so in etwa zu kleinen erfrischenden GÖTTERN geworden!

    #7
    Limo: Karamelle! Nein!

    Karamelle: Versprich mir etwas, Limo...

    Limo: Alles, alter Freund!

    #8
    Karamelle: Versprich mir... dass du... *hust*
    dass du meine Leiche in dem Abfalleimer entsorgen wirst... der sehr praktisch am Ausgang des Kinosaals steht...

    #9
    Limo: NEEEEEEEEEIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNN!

    #10
    Wir kehren nun zurück zu: Order of the Stick

    (We don't have Milk Dudes in Germany, but I found this: http://www.hersheys.com/products/details/milkduds.asp )
    Last edited by Max_Sinister; 2008-02-04 at 04:08 PM.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  10. - Top - End - #550
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Wow, you've been running this translation thing almost by yourself in my absence, Max. Good work so far. Except for the bavarian Durkon thing, which is still a bit controversial, but just stick with it, we're doing this just for fun anyway. Some of my comments:

    Quote Originally Posted by Max_Sinister View Post
    Xykon: Wow, du bist wirklich ein Spacko, oder?
    I don't think that Xykon means "dork" as in "stupid person". More like "nerd". This is a reference to American office culture, where important documents are sometimes color-coded to make filing easier. Redcloak is so focused on needless details that he even color-codes his attack plans. I'm somewhat baffled on the translation of "dork" here. "Streber" would probably fit best, or even the English word "nerd". I believe most German readers will understand the term, being gamers themselves.

    Wenn Ihr nicht gerade bereit seid, heftig in Wasserflügel (?) zu investieren,
    http://en.wikipedia.org/wiki/Water_wings
    Schwimmflügel, simple as that ;)

    Apart from that, good job. Some expressions are too formal, but that's negligible.
    I'll start posting my own translations soon, when the exams are over.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

  11. - Top - End - #551
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for the suggestions.

    Geek, Nerd, Dork: I wasn't sure because Xykon didn't say "geek" or "nerd" in the beginning, which he could have. The two first ones note that someone is somewhat intelligent (as Streber does too), even though insulting, but "dork" doesn't - it rather fits people like Beavis and Butthead IMO.

    Schwimmflügel... damn. I had expected an obscure spell or so.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  12. - Top - End - #552
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Time for a new one. I thought this was so simple...

    Strip #302
    #1
    Elan: Wow! Hinjo, das ist SO cool! Was läuft hier???

    Hinjo: Sie feiern. Morgen ist Neujahrsabend.

    #2
    Elan: Hä, ich dachte, das wäre so vor ein paar Monaten gewesen.

    Hinjo: Ja, oben im Norden, aber wir benutzen einen anderen Kalender hier.

    Elan: Toll! Das ist wie ein Extra-Feiertag!

    #3
    Hinjo: Neujahr ist eine Zeit der Erneuerung und Umwidmung für mein Volk.
    Manche entscheiden sich, die Zeit in stiller Meditation zu verbringen, während andere bevorzugen, ausgelassener zu sein.
    Es ist eine Zeit für Neuanfänge und neue Plotentwicklungen. Von denen manche nicht sofort erkennbar sein könnten.

    #4
    Elan: Machen wir Party!!

    Hinjo: Glaub mir, mir wäre nichts lieber als das -

    #5
    Hinjo: - aber ich kann nicht. Leider bin ich immer noch der Erbe des Throns von Azure City, was bedeutet, dass mich Leute überall erkennen, wo ich hingehe.

    #6
    Hinjo: Das bedeutet, dass, meine persönlichen Gefühle beiseite gestellt, wir die Pflicht haben, ein gewisses Maß an Anstand zu wahren.

    #7
    Hinjo: Um genau zu sein, es wäre ziemlich verheerend für meinen Onkel, wenn wir mit irgendetwas besonders Skandalösem in Verbindung gebracht würden.

    Elan: Wooooooooooo! Ich bin unsichtbar!

    #8
    Hinjo: Also, ja, tut mir Leid, dass wir nicht auf die Party können.

    Elan: Ach, denk dir nichts, Hinjo. Ich bin sowieso nicht sehr für Partys.

    Girl: Zimmer 115, Süßer. Bring einen Freund mit.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  13. - Top - End - #553
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Schwabach, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip #303

    Panel 1:

    Cleric:
    Nun, Miss Starshine, wir haben sie gründlich/eingehend untersucht und haben gute Neuigkeiten und schlechte Neuigkeiten.

    Panel 2:

    Cleric:
    Die gute Nachricht ist, dass ihr Unvermögen die Umgangssprache korrekt zu sprechen, nicht auf einem Gehirnschaden oder einer anderen Verletzung beruht.
    Sie sind in bester körperlicher Verfassung.

    Panel 3:

    Cleric:
    Die schlechte Nachricht ist, dass wir daher im Moment keine Mittel haben, sie zu behandeln.

    Panel 4:

    Cleric:
    Dennoch gibt es immer noch Hoffnung.
    Da Lord Shojo persönlich verlangte, dass wir alles in unserer Macht stehende tun sollen um sie zu heilen, wird einer meiner Kleriker die nächsten Wochen damit verbringen, einen neuen klerikalen Zauber zu erforschen, der speziell dazu entworfen wird, ihren Zustand zu beheben.

    Panel 5:

    Cleric:
    Mein Assistent hier hat allerdings eine alternative Theorie, die zu schnelleren Erfolgen führen könnte.

    Panel 6:

    Assistant:
    Ihre phrenologischen Tests zeigen ein hohes Maß an geistigem Stress, insbesondere in dieser Gegend.

    Panel 7:

    Assistant:
    Dieses Areal wird eng mit Lügen und Geheimnissen in Verbindung gebracht. Eine Distorsion (Verstauchung) in diesem Bereich könnte mit ihrem Zustand zusammenhängen, wenn sie durch übermäßige Geheimnistuerei zusätzlichen geistigen Stress aufgebaut haben.


    Panel 8:

    Assistant:

    Jedes solche Geheimniss oder Lüge könnte zu dieser Schwellung beitragen, was in der Folge ihren Sprachverlust unterstützt.
    Es gibt die Theorie, dass sich ihr Zustand spontan umkehren würde und sie damit wieder frei reden könnten, wenn sie wirklich dazu bereit wären, die Wahrheit über jede solche Lüge zu erzählen.


    Panel 9:

    Cleric:

    Natürlich ist diese Theorie unsinnig, da es höchst unwahrscheinlich ist, dass eine anständige junge Dame wie sie in der Lage wäre, genug an Täuschung aufzubringen um dieses Maß an gedanklichem Stress zu verursachen.


    Panel 11+12:

    Haley:
    Hahahahahahahahahaha (usw. usf.)

    Cleric:

    Der Patient scheint ausserdem an unkontrollierbarem, grässlichem Lachen zu leiden.
    Und gestörten motorischen Fähigkeiten.


    P.S.:
    I used the medical german synonyms for the medic's phrases because I think it's best if being told by an Medic. Most people don't understand medics so I think it's not the meaning of translations to explain those.
    However, if you find things to improve, let me know it.
    Last edited by Leikridos; 2008-02-26 at 05:06 PM.

  14. - Top - End - #554
    Orc in the Playground
     
    Zordrath's Avatar

    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    In panel 3, I'd use "keine Möglichkeit" instead of "keine Mittel", it sounds slightly better to me.

    Also, "hypothetisch" is not the right word for panel 9, I think. Maybe "Natürlich ist diese Theorie völliger/vollkommener Unsinn".

    Apart from that, excellent translation! (Well, it's excellent anyway, I'm just nitpicking)
    Last edited by Zordrath; 2008-02-26 at 03:44 PM.
    "Sacrifing minions: is there any problem it CAN'T solve?"

  15. - Top - End - #555
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Schwabach, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Now you got me sitting here, repeating "keine Möglichkeiten, keine Mittel, keine Möglichkeiten,..." and not getting anywhere.
    I chose "Mittel" in the first way because of it's two meanings (medicine & means) rather than thinking about how it "sounds". And now that I try to listen I'm not able to pick out one. So I'll keep my feet calm and wait if there'll be another nitpicker to tip the scales.

    As I didn't know "moot" before, I looked it up here and as I now begin to see, I chose a word without really thinking about the sentence to the end. "(völliger) Unsinn" makes more sense.
    Already changed.

  16. - Top - End - #556
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Schwabach, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Strip 304

    Panel 1:

    Belkar:

    Einfach grandios.
    Diese ganze verklemmte Stadt ist am Feiern und ich habe dieses dumme Mal der Gerechtigkeit am Hals.

    Panel 2:

    Belkar:

    Ich war bei jedem zweitklassigen Magier in dieser Jauchegrube der Tugend und nicht einer von denen war dazu bereit oder in der Lage, diesen Fluch rückgängig zu machen.
    Also muss ich jetzt innerhalb einer Meile von Queenhilt bleiben und darf niemanden in einer Stadt niederstechen.

    Panel 3:

    Belkar:

    Und was das Schlimmste ist, ich muss diese lächerliche Verkleidung tragen, wenn ich irgendwohin in dieser Stadt gehen will, ohne verhaftet zu werden.
    Blau ist nicht meine Farbe, Leute.

    Panel 4:

    Belkar:

    Kann mir irgendjemand sagen, wie zur Hölle ich mich unter diesen Umständen auch nur IRGENDWIE vergnügen soll???

    Panel 5:

    Belkar:

    Ooo.
    Frage beantwortet.

    Panel 6:

    Belkar:

    Hallo, reizende junge Dame. Kann ich irgendwie dabei behilflich sein, diese Party in Schwung zu bringen?

    Girl:

    Aber sicher! Hast du Lust zu tanzen?

    Panel 7:

    Singing: Heute feiern wir als wäre es 999
    Girl: Kicher! Du bist so leichtfüssig.

    Panel 10:

    Belkar:

    Lepra.
    Was?

    Panel 11:

    Belkar:

    Hey, weißt du, du bist keine Nymphe, Schätzchen.

    Panel 12:

    Belkar:

    Nein, was ich sagen will ist nur, du solltest in Erwägung ziehen deine Arme aufzublasen/zu trainieren, bevor du jemand anders beurteilst, Schwester!
    Zicke.


    P.S.: Ok, some difficulties here I'd appreciate help with.
    Panel 2: Do we have a real difference between town and city in german? In my oppinion not really, only if you want to specify anything special.
    Funny expression for "Queenhilt"?
    And Panel 12: Something not as formal as "trainieren" and not as colloquial as "aufblasen".
    Last edited by Leikridos; 2008-02-28 at 03:05 PM.

  17. - Top - End - #557
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for the last translations, Leikridos.

    About your question:
    #2: "Stadt" and "Großstadt" maybe. Or "Metropole" / "Weltstadt". But "Stadt" should be enough.
    Queenhilt - Let's see what rhymes on "Green" and "Hilt". Ihn, Wien, schien... Bild, Kilt, Tilt, Schild... "Greenkilt" is funniest, I'd say.
    #12: "dicker machen"?


    And here's Strip #305
    #1
    Durkon: He Roy, Bursch - i glaub, i hab mein' Brief an den Hohepriester fertig g'schriem.
    Du bist doch guat mit Wortn, kannst amal zuhörn und mir sagn, wasd' davon hältst?

    Roy: Natürlich. Leg nur los.

    #2
    Durkon: Z'erst, de Höflichkeitn:
    "Preist Thor, dem sei Hammer des Böse in der Welt zaschlagt."

    Roy: Guter Anfang.

    #3
    Durkon: "Preist den Hohepriester vom Thor. Auf dass sei Bart oiwei voll Bier und net vollgespieben sein möge."

    Roy: Ein traditioneller zwergischer Segen, nehme ich an?

    Durkon: Jo.

    #4
    Durkon: "Lieber Hohepriester."
    "Großes Dankschön dafür, dassd' mich auf diese faszinierende Mission in de Lända der Menschen g'schickt host. Wie'st du g'sogt host, hob i vui über unsere Freinde, de Menschn, in meina Zeit hier g'lernt."

    #5
    Durkon: "Weil's doch scho fast 18 Jahr san, alsd' mich weg von de zwergischn Lända g'schickt host, denk i, es tät helfn, wannst mit jetzt erlauben tätst, z'ruck nach haus zu kommn, dann könnt i mit de andere Zwergn teiln wos i g'lernt hob."

    #6
    Durkon: "I würd aa gern meine Mama und mein' Großpapa wiedersehng, weil i sie net sehn hab können, wosd' mi wegg'schickt host."

    #7
    Durkon: "I würd zwar nie Eier Hochwürdn's Urteil anzweifln, owa i könnt ma vorstelln, dass die sich fragn, wos mir in de ganzn Jahr passiert is, weil i doch so wegg'schickt wordn bin."

    #8
    Durkon: "Gib deine Antwort diesem Boten, der wird's mir z'ruckbringn."
    "Dein Diener des heiligen Namens vom Thor, Durkon Thundershield."

    #9
    Roy: Klingt gut, Durkon. Lass mich mal wegen der Rechtschreibung sehen.

    #10
    Letter: (you know the drill)

    #11
    Roy: Ähhh... Dir ist klar, dass du deinen Akzent nicht mitschreiben musst?

    Durkon: Mein wos bitte?

    Roy: Vergiss es.

    (Quite difficult. Hope that's good enough.)
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  18. - Top - End - #558
    Pixie in the Playground
     
    DrowGirl

    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Strip 306

    #1
    Vaarsuvius: "Ich danke noch einmal für die freundliche Unterstützung, die ihr mir in den letzten Tagen beim Niederschreiben dieser neunen Zaubersprüche in mein Zauberbuch, habt zukommen lassen."
    Magier: "Es wahr uns ein Vergnügen, Vaarsuvius."

    #2
    Vaarsuvius: "Mal sehen, ich habe noch 8 Seiten in meinem Zauberbuch übrieg. Ich denke es währe das beste, diesen Zauberspruch aufzuschreiben: Wort der Macht Blindheit."

    #3
    Magier: "Dies ist ein Stufe 7 Zauber, also benötig er sieben Seiten."
    Vaarsuvius: "Aber.... der Spruch ist nur ein Wort lang."

    #4
    Vaarsuvius: "Es ist ein Wort der Macht, ein einzelnes Wort, von solch magischem Potential, dass seine bloße Erwähnung die mächtigste der mystische Kraft heraufbeschwört. Es ist schon von seiner Definition ein Ein-Wort-Zauber."

    #5
    Magier: "Verzeihung, aber es benötigt trotzdem sieben ganze Seiten in eurem Zauberbuch."
    Vaarsuvius: "Aber schaut, ich habe das Wort soeben in mein Zauberbuch geschrieben. Es benötig nicht einmal eine ganze Zeile, geschweige denn eine Seite, oder gar SIEBEN!"

    #6
    Magier: "Ah, seht, nun müsst ihr die nächesten sechs Seiten unbeschriben lassen."
    Vaarsuvius:"Warum? Braucht es einige Zeit für sich allein? Geben wir dem Wort seine Privatsspähre? Sollten wir es vielleicht aufforden über seine Gefühle zu reden?"

    #7
    Magier: "Hey, regt euch nicht über mich auf, ich habe die Regeln der Magie nicht geschrieben, wisst ihr?"
    Vaarsuvius: "Offensichtlich nicht. wenn ihr das hättet, so gäbe es am ende einige hundert unbeschriebene Seiten."
    Magier: "Hey"

    #8
    Vaarsuvius: "Vergessen wir's. Ich entschuldige mich. Ich werde den benötigten Platz in meinem Hauptzauberbuch für diesen zauberspruch verschwenden und die sechs weiteren Seiten unbeschrieben lasse, wenn sich damit eine unangebrachte Diskusion vermeiden lässt."

    #9
    Vaarsuvius: "Dies lässt mir immernoch einen Seite, zum Niederschreiben von Zaubersprüche, genug Platz für einen neuen Zauber der ersten Stufe, nehme ich an. Reicht mir das Buch hinter euch, bitte.
    Magier: "Ähmmm..."

    #10
    Magier: " Ihr könnt nur einen einen Zauber pro Tag niederschreiben. Für eine weiteren werdet ihr bis morgen warten müssen."
    Vaarsuvius: "Aber es.... es war nur ein einziges Wort.... ein Wort...."

    #11
    Vaarsuvius: "EIN! WORT!"

    #12
    Magier 2: "Sollen wir ihn über die 350 Goldstücke teure Tinte in Kenntniss setzen, die er benutz hat?"
    Magier 1: "Nein, lass es ihn ausschlafen."
    Vaarsuvius: "Hmmm"

    My first one. I hope it's good enough.
    Last edited by Ferena; 2008-03-04 at 12:55 PM.

  19. - Top - End - #559
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @Ferena: Not bad for the first time. Some typos, OK.

    "Blindheit", or "Blenden"? Doesn't a word of power have to be a verb?

    Time to continue this, folks. Here's Strip #307:
    #1
    Elan: PUPPEN!

    Roy: Und damit beginnt eine weitere Konversation, die die Belastungsgrenze meiner Vernunft prüft.

    #2
    Elan: Wart ihr in der Stadt unterwegs, Leute? Die Menschen dort sindgen und tanzen und knallern, und es gibt Puppen!!

    Roy: Ja, ungefähr das dritte Mal, als jemand auf der Straße mich angekotzt hat, habe ich so langsam bemerkt, dass was los war.

    #3
    Elan: Und wollt ihr das Beste hören?!?

    Roy: Nun, wir haben eigentlich versucht, die Details unserer Abreise morgen früh zu planen...
    Aber ich wette, deine Anwesenheit wird sowieso jeden rationalen Gedanken in fünf Meter Umkreis verhindern, also schieß los.

    #4
    Elan: Sag ihnen, was du mir gesagt hast, Hinjo.

    Hinjo: Mein Volk glaubt, dass eine der besten Arten, über das vergangene und das kommende Jahr nachzudenken, darin besteht, am Neujahrsabend mit Familie und Freunden ein gutes Festmahl zu teilen.

    #5
    Hinjo: Das heißt, dieses -

    Elan: Das heißt, dieses Festmahl ist so wichtig für sie, dass diese eine Nacht, jedes einzelne Restaurant in der Sadt UMSONST ist!

    #6
    Elan: Also habe ich gedacht, normalerweise würden wir uns zwar nicht darum kümmern, aber vielleicht wäre es nett, wenn wir alle an einen netten Ort gehen und ein großes Festmahl haben, bevor wir abreisen.

    Roy: He, weißt du, das ist eigentlich eine ziemlich gute Idee.

    #7
    Elan: Cool! Also, warum gehen wir nicht alle -

    #8
    Elan: Äh...

    #9
    Elan: Oder, äh, vielleicht könnten haley und ich zusammen essen gehen? Oder so etwas?

    Durkon: Da arme gestrafte Bub.

    Roy: Guter Wurf auf Festhalten von Haley, immerhin.

    Durkon: Oh, jo.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  20. - Top - End - #560
    Pixie in the Playground
     
    DrowGirl

    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    In advance: sorry for any typos

    @Max_Sinister
    In the german D&D books the powerword spells are translatet with: Wort der Macht + noun.

    And now the next strip: #308

    #1
    Roy: ...Ein wenig schwere als ich es gewohnt war, aber in der Tat leichter zu schwingen. Ich denke der Schmied hat das Gewicht exakt meiner Größe und....

    #2
    Roy: ... versuche ich es immernoch dazu zu bringen, die Fähigkeit zu zeigen, die sie meinte, aber bis jetzt habe ich....

    #3
    Roy: ... was zeigt, das ich es bis jetzt geschaft habe....
    Durkon: Thors Güte, Burch, will'st wohl aufhörn mit dem Schwert herumzuwedeln. (I try to make ist sound bavarian but I'm from the Rheinland, so I don't realy know how to write bavarian)

    #4
    Durkon: Mai, du hast die letzt halb Stund jetzt schon darüber geredet das du dei Schwert wieder hast. i hobs verstanden, dass du glücklich bist.

    #5
    Roy: Was ist so falsch daran?
    Durkon: wos falsch ist, ist das du selbst nich so begeistert warst, als I dich in an Mann zurückverwandelt hoab! Es ist nicht richig.

    #6
    Roy: Nun, ich fühlte mich irgendwie...halbiert..ohne mein Schwert.
    Durkon: Oh moi.... Bub, es ist nur a Waffe.

    #7
    Durkon: Entgegen dem Glauben der Moeisten, Mocht dich doas tragen einens groaßen phalische Schwerts nicht moar männlich oder atraktiver für Frauen.

    #8
    Celia: Hey Jungs. Roy, hast du einen Moment Zeit?

    #9
    Celia: Ich war überrascht, da wir beide morgen abreisen werden, ob du nicht vielleicht mit mir heute Abend essen gehen wolltest. Ich hab eine Resevierung für zwei in einem der schönsten Lokale.

    #10
    Roy: Hmm, natürlich.
    Celia: Ok, soweit. I treff dich hier in der Lobby in einer halben Stunde. Zieh etwas schönes an.

    #12
    Durkon+Roy: Ohhhh


    As anounced: I know the bavarian is not good, I realy don't like it my self, but I don't know how to get it better.
    Last edited by Ferena; 2008-03-19 at 06:44 PM.

  21. - Top - End - #561
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Ah yeah, the Bavarian thing. We never decided whether to translate Durkon'Äs accent at all, and if yes, how. Bavarian was my idea, but if you can't/don't want to do it, doesn't matter.

    And here's strip #309
    #1
    Elan: Das ist cool, ein Abendessen zusammen.

    Haley: Okay, Haley, du kannst es schaffen.

    #2
    Haley: Der Kleriker hat gesagt, wenn du wirklich bereit bist, dieses Geheimnis zu enthüllen, wird sich dieses doofe Sprachproblem von selbst lösen. Es ist Zeit, ein großes Mädchen zu sein, und es einfach zu tun. Sag nur "Elan, ich bin in dich verliebt."

    #3
    Haley: Bixk, fze yfk fk afze sboifbyq.

    Elan: Oooh! Sie haben Calamari!

    #4
    Haley: Verflixt! Es hat nicht geklappt. Halt, vielleicht war ich nicht bereit. Ich probier es nochmal.

    Elan: Eigentlich, glaube ich, mag ich Calamari gar nicht.

    #5
    Haley: Bixk, fze yfk fk afze sboifbyq. Qlqxi sboifbyq.

    Elan: Ich nehme das Hühnchen.

    Haley: Sboifbyq, sboifbyq, sboifbyq, sboifbyq!

    Elan: Ich glaube, "sboifbyq" heißt "Salat".

    #6
    Haley: Mist! Es klappt nicht! Blöde Quackkleriker, ich hätte nie -
    Einen Moment! Was, wenn das Problem von einem anderen Geheimnis verursacht wird?

    #7
    Haley: Jbfk Sxqbo tfoa slk bfkbj ylbpbk Afhqxqlo xip Dbfpbi cbpqdbexiqbk.

    Elan: Schau mal, der Salz- und der Pfefferstreuer kämpfen!

    Haley: Fze yfk kfzeq jbeo tfohifze fk *** Afbybpdfiab.

    #8
    Haley: Verflixt!! Woher soll ich wissen, welches Geheimnis an dem Problem schuld ist?
    Hätten die es für mich nicht ein bisschen genauer sagen können?

    Elan: Zack! Bumm!

    #9
    Haley: Fze pzerjjib ybf Mxqfbkzbk.
    Fze exyb bfk Qxqqll, axp ar klze kfb dbpbebk expq.
    Fze exyb bfkjxi bfk Jxbazebk dbhrbppq.
    Lhxv, lhxv, jbeo xip bfkjxi!

    #10
    Haley: Mann, wenn das so weitergeht, sitzen wir die ganze Nacht hier!
    Oh.
    Oh nein, DAS kann es nicht sein, oder? Nicht mal V weiß davon...
    Nein, Haley, das ist wichtig. Sags ihm.

    #11
    Haley: Bixk, bp fpq pl, jxk hxkk kfzeq dboxab pxdbk, fze txbob -

    Elan: Findest du nicht, dass unsere Kellnerin sehr hübsch ist, Haley?

    #12
    Haley: Ich frage mich, ob der Wunsch, mir die Essstäbchen ins Gehirn zu rammen, ein Geheimnis darstellt?

    Elan: Kann ich deine Croutons haben?


    Cryptogram:
    Elan, ich bin in dich verliebt.

    Elan, ich bin in dich verliebt. Total verliebt. Verliebt, verliebt, verliebt, verliebt!

    Mein Vater wird von einem bösen Diktator als Geisel festgehalten.

    Ich bin nicht mehr wirklich in der Diebesgilde.

    Ich schummle bei Patiencen.

    Ich habe ein Tattoo, das du noch nie gesehen hast.

    Ich habe einmal ein Mädchen geküsst.

    Okay, okay, mehr als einmal!

    Elan, es ist so, man kann nicht gerade sagen, ich wäre -
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  22. - Top - End - #562
    Dwarf in the Playground
     
    jolus's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Mannheim, Germany
    Gender
    Male

    Default German Translation for Strip 310

    Hey hey hey,
    finally I found my way back. Feels good :-)

    Here's Strip 310.

    #1
    Celia: Ha, siehst du? Ich wusste, du würdest dich auch zurechtmachen.

    #2
    Roy: Cool, ich dachte mir schon so langsam - Wow.

    #3
    Celia: Gefällt es dir?
    Roy: Celia, Ich glaube dein Kleid erzwingt einen Will saving throw.

    #4
    Celia: Oh? Um nicht betört zu werden?
    Roy: Um nicht debn Verstand zu verlieren.
    Celia: Ha ha ha!

    #5
    Celia: Dankeschön. I verbringe so viel Zeit im Anzug, da tut es gut, sich ab und zu mal wie eine Frau kleiden zu können.

    #6
    Celia: Man kann über Dorukan als Arbeitgeber sagen, was man will, aber eher bot einen sehr lockeren Dresscode.
    Und auch eine ghute Lebensversicherung, obwohl das rückblickend doch ein Warnsignal gewesen wäre.

    #7
    Roy: Ich muss schon sagen, deine Einladung zum Abendessen kam für mich sehr überraschend.
    Celia: Oh wirklich? Ist dein Spot Check gegen meinen listigen Hinterhalt fehlgeschlagen, was?

    #8
    Celia: Bedeutet das, dass ich zu Beginn des Dates eine Aktion habe, solang du noch unvorbereited bist?
    Roy: Absolut.

    #9
    Celia: Wenn das so ist...
    Ich starte einen Greifversuch. (Grapple attempt?)

    #10
    Roy: Oh nein! Anscheinend habe ich bei meinem Graplpe Check eine 1 gewürfelt!
    Celia: Ha ha ha!

    #11
    Roy: Sieht so aus als könnte dies das Ende für unseren Helden bedeuten, Leute.
    Celia: Pass lieber auf mit diesen Grapple Checks, Roy...

    #12
    Celia: Lass noch ein paar fehlschlagen, und du findest dich vielleicht in einer festen Bindung wieder.

  23. - Top - End - #563
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #311


    #1
    Elan: Und dann beschlossen Sir Francois und ich, den Troll zurück zu seinem Bau zu verfolgen...
    Haley *denkt+: Also DAS läuft sicher nicht so, wie ich es erhofft hatte.

    #2
    schwarzgekleideter Geist, der wie Haley aussieht (ihr Selbsthass): Ja wirklich, das ist die dümmste Entschuldigung für ein Dat seit Darren Leafsword in der achten Klasse.
    Haley: Was zum...?

    #3
    Selbsthass: Oh ich? Ich bin die eingebildete Personifikation deines Selbsthasses. Mach dir keine Sorgen, ich bin nicht wirklich hier, das ist alles bloß in deinem Kopf. Und jetzt rutsch ein Stück.

    #4
    Haley: Du siehst aus wie ich als Teenager.
    Selbsthass: Wir würdest du sonst glauben, wie dein Selbsthass aussieht?
    Haley: Gutes Argument.

    #5
    Haley: Also ich glaube, das bestätigt die „Hirnschaden“-Theorie?
    Selbsthass: Nein, du bildest dir dieses Gespräch nur ein, weil du jemandem erklären musst, wieso du das hier versaust.

    #6
    Haley: Hey, ich hab VERSUCHT, Elan meine Geheimnisse zu erzählen. Es hat nicht geklappt.
    Selbsthass: Oh wirklich? Du hast es versucht?
    Haley: Ja! Es war trotzdem Schwachsinn.

    #7
    Selbsthass: Vielleicht war es dennoch Schwachsinn, weil du irgendwie GEWUSST hast, dass er es nicht verstehen würde, also bestand nie die Gefahr, dass du es ihm erzählen würdest.

    #8
    Selbsthass: Hast du schon versucht, ihn zu packen und zu küssen? Ich bin mir ziemlich sicher, dass das die Nachricht sogar zu Elan gebracht hätte.
    Haley: Weißt du, also.... äh... nein.

    #9
    Selbsthass: Haley Starshine, du bist zu klug, um so einer Sophisterei nachzugeben.
    Haley: Ich glaube nicht, dass ich wusste, was „Sophisterei“ ist, als ich 15 war.

    #10
    Selbsthass: Du weißt verdammt gut, dass du auch ohne Worte mit Elan kommunizieren könntest. (Auch wenn ich ziemlich sicher bin, dass deine Zunge involviert wäre)

    #11
    Selbsthass: Du machst es aus den selben Gründen nicht, aus denen du es nicht getan hast, als du sprechen KONNTEST: Angst. Du hast Angst, dich Elan zu öffnen, ihm zu zeigen, wie es ist, wenn du nicht lügst.

    #12
    Haley: Du verstehst nicht!
    Selbsthass: Ich bin du, Haley, ich verstehe durchaus!
    Haley: Er würde mich nicht mögen, wenn er mich kennen würde.

    #13
    Haley: Ich... bin nicht gut genug.
    Selbsthass: Hey, ich bin hier die Personifikation des Selbsthasses. Hör auf in meinem Revier zu fischen.

    #14
    Selbsthass: Außerdem weißt du nicht –
    Haley: Doch, ich weiß!! Alle anderen sind weg! Verstehst du nicht, Elan ist besser als sie waren, und sie sind weg.

    #15
    Selbsthass: So wie Mama weg ist?
    Haley: Und Kyran. Und Rachel, und... alle anderen. Jeder, der gut und unschuldig war und mir zu nahe gekommen ist, muss mich verlassen. Ich.. bin einfach nicht gut genug.

    #16
    Selbsthass: Also versteckst du dich hinter Geheimnissen und Lügen, und glaubst, dass wenn dich niemand wirklich kennen wird, dich auch niemand verletzen kann.
    Haley: ... Bis jetzt hat es funktioniert.

    #17
    Selbsthass: Ja, es entwickelt sich hervorragend für dich. Versteh doch, Haley: Du wirst nie wieder sprechen können, wenn du nicht aufhörst, dich ständig zu verstecken.
    Haley: Aber ich bin eine Schurkin...

    #18
    Haley: Verstecken ist mein stärkster Skill.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  24. - Top - End - #564
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Leikridos View Post
    Strip 304

    P.S.: Ok, some difficulties here I'd appreciate help with.
    Panel 2: Do we have a real difference between town and city in german? In my oppinion not really, only if you want to specify anything special.
    Funny expression for "Queenhilt"?
    And Panel 12: Something not as formal as "trainieren" and not as colloquial as "aufblasen".
    Excessive training is often called "aufpumpen" (I would put it that way)
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  25. - Top - End - #565
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @jolus, OITS: Two great translations!

    Strip #312
    #1
    Kellner: Hallo! Willkommen zu T.G.I. Wednesday's!

    Belkar: Jetzt erklärt mir: Wenn jedes Restaurant der Stadt gratis ist...
    ...warum sind wir in so einem Scheißladen wie dem hier gelandet?

    Durkon: De Reservierungn für de gutn Lokale san scho im Sommer voll.

    V: Außerdem, alle Gruppenmitglieder mit etwas Charisma sind -

    #2
    Ninja-Kellnerin: Ist alles in Ordnung hier?

    V: Gah!

    #3
    V: Warum, bei allen Neun Höllen, schaffen es Kellnerinnen immer, einen so beim Essen zu überraschen??

    Ninja-Kellnerin: Oh, ich brauche das Geld aus diesem Job, um an der Ninja-Uni weiter studieren zu können.

    #4
    Ninja-Kellnerin: So oder so, seid ihr zufrieden mit eurem Essen?

    Belkar: Nein, nein, bin ich nicht. Und ich werde dir sagen, warum.

    #5
    Belkar: Ich habe "Buffalo wings", zu deutsch "Büffel-Flügel", von eurer Speisekarte bestellt. Das scheinen aber winzige Hühnerkeulen in scharfer Soße zu sein.

    Ninja-Kellnerin: Okay, und wo ist das Problem?

    #6
    Belkar: Das Problem ist, ich habe BÜFFEL bestellt, nicht Hühnchen!

    Durkon: Guat ausgwichn.

    Ninja-Kellnerin: Ninja!

    #7
    Belkar: Also beweg deinen aufgeschwemmten menschlichen Arsch zurück in die Küche und bring mir richtige Flügel von einem richtigen Büffel!

    Ninja-Kellnerin: Aber Büffel haben keine -

    Belkar: JETZT!

    #8
    Durkon: Woaßt Belkar, des war net nötig, dassd' so grantig zu ihr warst.

    V: In der Tat, sie ist nur eine Servierkraft für Nahrungsmittel, sie hat kaum Kontrolle über die Speisen.

    Belkar: Bah.

    #9
    Belkar: Schaut, wenn die keine richtigen Büffel-Flügel kriegen können, warum stehen die dann auf der Speisekarte? Ich tue ihnen einen Gefallen.

    #10
    Belkar: Es ist nicht mein Fehler, dass mir das Wasser im Mund zusammenläuft, wenn ich daran denke, in die saftigen, köstlichen, nicht existenten Anhängsel einer gefährdeten Spezies zu beißen.

    Harald: Oh, DAS reicht! Ich gehe da rüber!

    Buffalo #2: Beruhig dich, Harald, wir wollen doch nur ein ruhiges Abendessen.
    Last edited by Max_Sinister; 2008-04-24 at 04:03 PM.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  26. - Top - End - #566
    Dwarf in the Playground
     
    jolus's Avatar

    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Mannheim, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hey Max,
    it's that counting thing again...
    Quote Originally Posted by Max_Sinister View Post
    Strip #313
    This was Strip #312, and it's well done :-)

    Now I proudly present the REAL translation for Strip #313

    <translation> </translation>

    So now we can go on with 314. That has some Blah Blah Blah again ;-)

  27. - Top - End - #567
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I have to say, the translation of #313 was absolutely perfect...

    And here's strip #314:
    #1
    Selbsthass: Okay, ich halt das nicht mehr aus!
    Wenn du keinen Plan hast, sieht es wohl so aus, dass ich einen für dich aushecken muss.

    Haley: Du bist die Personifikation von meinem Selbsthass, nicht meiner Schlauheit.

    Selbsthass: Schlechte Zeiten, Mädchen.

    Elan: Bla bla bla bla bla bla bla...

    #2
    Selbsthass: Ich wohne direkt neben der Abteilung von deinem Gehirn, die schnippische Beleidigungen erfindet, und wenn wir dieses Problem nicht gelöst kriegen, nervt sie mich noch zu Tode.
    Anscheinend hat sie ein paar Dutzend echte Hämmer für Belkar und macht sich Sorgen, dass die nie das Licht des Tages erblicken könnten.

    Elan: ...bla bla bla bla bla bla bla...

    #3
    Selbsthass: Hier ist Neujahrsabend, richtig? Und es ist fast Mitternacht. Also ist das der Plan:
    Wenn sie zum neuen Jahr runterzählen, schnapp ihn dir und küss ihn, wenn es auf Null zugeht.

    Elan: ...bla bla bla bla bla bla bla...

    #4
    Haley: DAS ist der Plan? Wo ist da der Unterschied zu "ihn jetzt sofort schnappen und küssen"?

    Selbsthass: Ein Wort: Abstreitbarkeit.

    Elan: ...bla bla bla bla bla bla bla...

    #5
    Selbsthass: Wenn das klappt, bist du geheilt, richtig? Wenn er also ausflippt oder angewidert zurückspringt, kannst du es überspielen.
    Sag, es wäre ein traditioneller Neujahrskuss oder so etwas. Nichts spricht dagegen, dass du sofort wieder zum Lügen zurückkehrst, gleich nachdem du deine Sprache wiederfindest!

    Elan: ...bla bla bla bla bla bla bla...

    #6
    Haley: Ich weiß nicht... ich glaube nicht, dass das so eine gute Idee ist.

    Selbsthass: Ist mir egal. Du wirst das einstecken, und deine Charakterentwicklung wie eine Erwachsene runterschlucken.
    Vielleicht kann dieser Comic dann zu sowas wie Abenteuern zurückkehren oder so.

    Elan: ...bla bla bla bla bla bla bla...

    #7
    Haley: Vielleicht sind wir hier zu drastisch... vielleicht, wenn ich mehr Hinweise gebe, kann Elan es von selber rausfinden...

    Selbsthass: Soll das ein Witz sein? "Von selber rausfinden"?

    Elan: ...bla bla bla bla bla bla bla...

    #8
    Selbsthass: Haley, wir reden hier von dem Mann, der beschlossen hat, 497-mal das Wort "bla" zu sagen, nur weil es vorher noch nie jemand getan hat!

    Haley: ...Es könnte passieren.

    Elan: ...bla bla BLA! Ja! Ein neuer Weltrekord!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  28. - Top - End - #568
    Titan in the Playground
     
    Kato's Avatar

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Wow, I didn't know there were so many German speaking people around. Most translations are really great, though some phrases could be translated more fitting.

    Hehe... I think I'll give it a try as well...

    #315 Auf Feenflügeln... (difficult already, is 'Fee' fitting for 'sylph'?)

    R: Also hat er die Handpuppe, und er nennt sie 'Banjo, der Clown-'
    C: Weil sie ein Banjo hat?
    R: Ja, genau!


    R: Warte eine Minute, es ist fast Mitternacht!
    C: Hey, stimmt. Hab ich vergessen. Es ist so warm hier im Süden, dass es sich garnicht wie Sylvester anfühlt.


    R: Sollen wir versuchen, zum Stadtzentrum (doesn't really fit, but Stadtplatz is no common german word and I can't find a suiting one) Ich habe gehört, sie haben sogar Feuerwerk...
    C: Ich habe eine bessere Idee.


    C: Schließ deine Augen!
    R: Was?
    C: Schließ eine Augen, es ist eine Überraschung!


    C: Zu?
    R: Ja.


    R: Hey, das kitzelt!
    C: Psst!


    C: OK, du kannst sie aufmachen.


    R: Wow...


    R: Danke. Weißt du, das erste mal seit einer langen Zeit - ich weiß garnicht mehr, wie lange, fühle ich mich wieder wie ein echter Mensch, nicht nur wie eine Klasse/Rasse/Gesinnungskombination.
    C: Und ich fühle mich, als wäre ich mehr als ein Eintrag in einem Monsterbuch.


    R: Ich kann alles von hier oben sehen!
    R: Ich denke, es gibt eine Vorteile, wenn ich mit Leuten außerhalb meines Kreaturentyps ausgehe...

    R: ...
    R: Uhh, Celia...?

    C: So... schön...
    R: Offensichtlich gibt es auch einige Nachteile.
    Motte1: Oooo... (who'd thought this? ^^')
    Motte2: Geh nicht ins Licht!

  29. - Top - End - #569
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #316

    Spoiler
    Show
    Panel #1:
    Celia: Bist du sicher, dass wir nicht hierbleiben können, um das Licht dort genauer zu begutachten?
    Roy: Ja, ich bin mir sicher. Komm‘ schon, es wird Zeit, die Sekunden bis Mitternacht herunterzuzählen.

    #2:
    Durkon: Da zwergische Brauch sogt, dass mir fir a jede Zoi in dem Countdown eine Maß* trinka miassa.
    Belkar: Das ist ein Neujahr-Brauch?
    Durkon: Na, eigendlich imma, wemma wos zähln.
    Belker: Nett.

    #3:
    Elan: ZEHN!
    Selbsthass: OK, jetzt geht’s los! Zähl von zehn herunter und dann küss ihn.

    #4:
    Celia: Uh! Ich liebe diesen Teil. NEUN!
    Roy: Hahaha!

    #5:
    Durkon & Belkar: ACHT!
    V: Grummel. Das verspricht fürwahr, aus dem Ruder zu laufen.

    #6:
    E: SIEBEN!
    Haley: Aber ich bin nicht gut genug für –
    Selbsthass: Heul dich nicht bei mir aus! Küss ihn!

    #7:
    C & R: SECHS!

    #8:
    B: SIE- äh.. – FÜNF!

    #9:
    E: VIER!
    S: Na mach schon!

    #10:
    R & C: Drei.

    #11:
    D: Bua, I glaub, du suitast a bisserl kirza tretn.
    B: ZWEI!

    #12:
    E: EINS!
    S: MACH SCHON!

    #16:
    E: Haley?

    #18:
    NPC-Girl: Frohes Neues Jahr, Süßer!
    E: Mmmpf

    #19:
    Haley: Dxyye Mwp Ewxk.


    * Maß actually is 1 litre of beer, but it sounds more bavarian this way^^



    #317:


    Spoiler
    Show
    #1:
    Hahn#1: KIII-KERI-KIIII!
    Hahn#2: Du bist so ein Verräter.

    #3:
    Belkar: Uhhhh.... Mann, die können Grad-9-Zauber erfinden, die die Zeit anhalten, aber die können keinen Dimmschalter für die Sonne bauen.

    #4:
    B: Ich wäre jetzt für ein paar Mal „Kaffee erschaffen VII“. Verbessert. Ich glaube, ich wäre für alles, was es in diesem Laden gibt.

    #5:
    B: Was für Kopfweh... So muss sich Elan fühlen, wenn er versucht, zu subtrahieren.

    #6:
    B: Kaffee...
    Innkeeper: Ich könnte schwören, er wäre größer gewesen, als er eincheckte.

    #7:
    B: Kann nicht reden... Kaffee...

    #9:
    B: Pffffffffw!

    #10:
    B: Wäh! Oh Gott, was für ein Dreckskaffee ist das zum Teufel nochmal??

    #11:
    „Exposive RunenTM – Markenkaffee. ‚Gut für das gewisse Bumm!‘“

    #12:
    BUMM!
    Durkon: Den Kaffee mit Roy seine schwitzaten Socken zum Filtern wor a feine G’schicht.
    V: Ich muss mir selbst auf die Schulter klopfen für derartige Liebe zum Detail.
    Last edited by OITS; 2008-04-26 at 01:15 PM.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



  30. - Top - End - #570
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Apr 2008

    Default Re: german translation

    #318:


    Spoiler
    Show
    #1:
    Roy: OK, großartig, wir sind also alle hier um zu besprechen – Moment, wo ist Belkar? Er sollte –
    *BUMM*

    #2:
    V: Der Entfernung der Detonation nach würde ich sagen, dass er schon auf dem Weg hierher ist.
    Durkon: *kicher*
    R: OK, gut, wir werden nicht auf ihn warten. Es ist ja nicht so, dass er zuhören würde.

    #3:
    R: Wie ihr wisst hat Lord Shojo uns „angeheuert“, um die beiden verbliebenen Tore zu begutachten, die das große Scribble-Monster oder was auch immer gefangen halten.
    Shojo hat mir eine ungefähre Idee gegeben, wo sie sein könnten: eines ist in der Wüste, auf dem Westteil des Kontinents, während das andere weit im Norden, irgendwo in der Tundra ist.

    #4:
    Elan: Toll! Bei welchem probieren wir es zuerst?
    R: Gute Frage, Elan. Die Antwort ist: bei keinem.
    E: Es gibt auch eines in Keinem??

    #5:
    R: Faktum ist, dass es uns Wochen von anstrengendem Abenteuern gekostet hat, um überhaupt sicher zu sein, dass Xykon WIRKLICH in Dorukans Kerker war. Wenn wir uns falsch entscheiden, hat Xykon gute Chancen, seinen dummen Plan zu verwirklichen, bevor wir ihn finden.

    #6:
    R: Darum werden wir ins versunkene Tal gehen, ein paar Tagesmärsche von hier.
    E: Hä?
    Durkon: Ned DURTHN HIN scho wieder.

    #7:
    D: Durt is a Orakel durtn. Mir worn durt, kurz bevor ma eich angaschiert hom. Wegen dem woaß da Roy, wo da Xykon zum finden wor.
    R: Was bedeutet, dass es eine 100%-ige Trefferqute hat, was mich betrifft.

    #8:
    Wir werden zum Orakel gehen und es fragen, wo Xykon ist. Dann kommen wir hierher zurück und erbetteln uns einen Teleport von Shojo. Punkt ist, dass wir so die bessere Chance haben, den richtigen Kerker zu finden, und das schneller.

    #9:
    R: Also, wenn ihr noch irgendetwas hier zu erledigen habt, dann bewegt eure Hintern raus hier und macht es! Wir brechen in einer Stunde auf, also FLOTT, Leute, FLOTT!
    V: Eine Stunde? Aber ich muss noch Reagenzien besorgen!
    D: Oh, und i muaß den Briaf no zum Schluss bringa...

    #12:
    R: Psst! Die Luft ist rein.

    #13:
    Celia: Ich hab es dir gesagt, dass wir zu mir hätten gehen sollen.
    R: Sei einfach froh, dass keiner von ihnen bemerkenswerte Ränge in „Entdecken“ hat.
    Last edited by OITS; 2008-04-26 at 01:21 PM.
    High Priest of the Durkon Thundershield fanclub.
    - Transcribe my what, now?


    MitD is a Sphinx - Accept it ;)



Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •