New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 25 of 45 FirstFirst ... 151617181920212223242526272829303132333435 ... LastLast
Results 721 to 750 of 1337
  1. - Top - End - #721
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #425: Im Krieg sind wir alle gleich
    #1
    B: Ist doch nicht meine Schuld dass ich nicht mehr weiß ob Elementare "leben" oder nicht!
    Ha: Hoffentlich ist Vaarsuvius in Ordnung...
    E: Wahoo! Wir haben ihnen in ihren glänzenden Metallhintern getreten!
    R: Etwas zu spät, fürchte ich. Sie haben ein paar dicke Löcher in die Mauern gerissen.
    Hi: Stimmt. Ohne euch wäre es schlimmer geworden, aber Xykon hat diese Runde wohl gewonnen.
    S: Sir, die Schützen treten vor!
    #2
    H: FEUER!
    #4
    E: Aber ich will nicht im Schatten kämpfen!
    R: Elan, runter!
    #5
    R: Ich sagte RUNTER!
    GAH!
    #6
    Hi: SCHÜTZEN! FEUER ERWIEDERN!
    S: Also, ähm... hast du nach dem Krieg schon was vor, Süße?
    Ha: Ich habe einen Freund.
    #7
    E: Roy, du hast mein Leben gerettet! Du hast dich in den Pfeil geworfen! Drei Pfeile!
    R: Ich bereue es jetzt schon.
    #8
    R: Hör zu, ich habe nicht dein Leben gerettet, ich habe sich vor drei Pfeilen gerettet. Das ist knapp ein Heiltrank, und es wäre Verschwendung den zu benutzen.
    Nur Zahlen, sonst nichts.
    #9
    B: Ja, aber... jetzt musst du einen Heiltrank trinken.
    Ist also die gleiche Verschwendung, nur dass du Schmerzen hattest und nicht Elan.
    R: Was willst du mir sagen?
    #10
    R: Was?
    #11
    E: Du magst mich! Du maaaagst mich!
    R: Was? Nein, tu ich nicht!
    E: Roy mag Elan!
    R: Halt die Klappe!
    B: Roy und Elan, hehehe...
    R: KLAPPE!
    Last edited by ftx; 2009-02-13 at 07:53 AM.

  2. - Top - End - #722
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #426: Drei gleiche
    #1
    S: Sie kommen näher, Sir.
    G: Haltet die Lücke um jeden Preis, Männer!
    V: Meine magischen Dienste stehen Euch zur Verfügung, General.
    #2
    V: ich denke nicht dass ich in der Lage sein werde, zu meiner Position zurückzukehren bevor der Feind hier ist.
    G: Wir werden jede Hilfe annehmen.
    #3
    G: Du hast nicht zufällig einen Zauber der das Loch in der Wand verschließt?
    V: Nicht wirklich, aber ich habe eine Idee...
    #4
    H: Sie teilen sich in drei Gruppen auf... eine bewegt sich zum südlichen Ende der Mauer.
    Die zweite scheint den Durchbruch im Norden anzugreifen.
    Der Rest bleibt zurück um die Schützen und Katapulte zu beschützen.
    #5
    R: Gut, führt Xykon eine der Gruppen an? Wir sollten die Armee angreifen die er begleitet, während deine Kräfte den Rest aufhalten.
    H: Hm... ja. Ja, sieht so aus.
    #6
    H: Er führt die südliche Division an.
    X1: Also, Leute? Ich dachte, ihr könntet vielleicht ein Schild um mich bilden?
    Bur so eine Vorschlag.
    E: Bist du sicher?
    #7
    E: Er führt nämlich auch den Angriff gegen den Durchbruch an! In Richtung Vaarsuvius!
    X2: Der Boden wird das rechtschaffend vergossene Blut an diesem unheiligen Tag hungrig aufsaugen!
    D: Ja, aber wenn das Xykon ist...
    #8
    D: Wer hält dann da hinten sie Stellung?
    R: Interessant... Greenhilt ist da, mit dem Order of the Stick...
    X3: Wer?
    R: Vergiss es.
    #9
    R: Was? Drei Xykons?
    E: Das kann nur eines bedeuten-
    #10
    E: Sie sind eineiige Zwillinge! Sogar einknochige Zwillinge, noch seltener!
    R: Oder zwei davon sind Köder.
    E: Ja, oder das.
    H: Die Frage ist, welche?
    Sangwaan, wirke Wahre Sicht. Welche sind Illusionen?
    S: Ich weiß es nicht, Lord Hinjo. Meine Wahre Sicht hat nicht genug Reichweite von hier aus.
    #11
    E: Ooooh! Hat einer davon einen Spitzbart? Weil wenn ja, ist das der böse!
    R: Elan, sei mal ruhig, die Erwachsenen reden gerade.
    #12
    B: Wie wäre es damit: ist doch egal? Kämpfen wir einfach gegen alle!
    R: Super. Dann sag mal: gegen welchen zuerst?
    #13
    R: Sie sind soweit voneinender entfernt, dass, wenn wir den falschen erwischen, der echte schon die Verteidigungen durchbrochen haben wird wie ein Pfeil einen feuchten charakterbogen bis wir wieder da sind.
    Es würde zu lange dauern von einem Ende der Stadt zum anderen zu kommen, und wir sind die einzigen die überhaupt eine Chance haben ihn zu besiegen.
    #14
    R: Moment, Hinjo! Hast du den Magier wiedererwecken lassen, mit dem uns dein Onkel nach Cliffport geschickt hat? Der der teleportieren konnte?
    H: Wann wart ihr denn in Cliffport?
    R: ...
    Mist.
    #15
    H: Die Edlen haben vielleicht ein paar Magier die teleportieren können, aber wenn, dann sind sie alle auf See.
    R: Super. Also keine andere Möglichkeit, wir müssen einen aussuchen.
    #16
    Ha: Wir müssen Vaarsuvius helfen! Xykon ist schon fast da!
    R: Außer er ist ein Köder, dann wäre es besser wenn V sich alleine darum kümmert.
    #17
    R: So oder so, wir müssen uns schnell entscheiden...
    X1: *schluck*
    #18
    X2: ANGRIFF!!
    #19
    X3: Haben sie den Köder geschluckt?
    R: Nein, sie scheinen sich nicht entscheiden zu können.
    X3: Pah. auch gut.
    M: Xykon ist ein Drilling?

  3. - Top - End - #723
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #427: Nur ein Stein in der Mauer And there goes the reference... maybe keep the original title?
    #1
    V: Wahrlich, es ist ein schlechtes Omen wenn Elfen Mauerarbeiten ausführen.
    #2
    G: Magier, ich muss mit Euch reden. Ist es wahr, dass ihr den Hauptmann gebeten habt, nur diese 13 Pikeniere in den Durchbruch zu stellen?
    V: Das sind Eure besten Soldaten, oder nicht?
    #3
    G: Ja, sie sind alle auf Stufe 5, aber-
    V: Und jeder hat die Tränke, die ich Euch gab, getrunken?
    G: Ja, aber-
    #4
    V: Massen-Ausdauer des Ochsen!
    Massen-Bärenstärke!
    G: Hör mal zu!
    #5
    G: Ganz egal wieviele magische Boni Ihr anwendet, ein dutzend Männer kann die Lücke nicht halten!
    Der Feind wird sie einfach überrennen!
    #6
    V: General, Ihr habt vielleicht bemerkt dass meine Erklärungen meistens mehr Zeit verbrauchen als meine Pläne selbst.
    Da die Zeit drängt, sage ich einfach dass es von höchster Bedeutung ist dass Ihr nicht mehr Truppen in den Durchbruch stellt.
    #7
    S: Der Feind ist nur noch 55 Meter entfernt, General!
    #8
    S: 35 Meter!
    #9
    S: 20 Meter! Sie kommen!
    G: Das reicht! Hauptmann, weitere 50 Soldaten in die-
    #10
    V: Massen-Person vergrößern!
    #11
    G: ...
    Oh.
    Last edited by ftx; 2009-04-28 at 02:37 PM.

  4. - Top - End - #724
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #428: Man braucht einen Dieb
    #1
    R: Gut... der Xykon auf dem Pferd ist schon fast am Durchbruch, die Zeit läuft uns davon.
    Wir werden die Gruppe aufteilen müssen.
    Der hintere greift noch nicht an, den ignorieren wir mal. Belkar, Elan, geht zu Vaarsuvius.
    #2
    R: Durkon, Haley und ich übernehmen den im Süden. Hinjo, wenn der hinter sich bewegt, schick-
    Ha: Warte! Halt! Ich hab's!
    #3
    Ha: Es ist ein Hütchenspiel.
    #5
    Ha: Ihr wisst schon, wie man sie manchmal auf der Straße trifft? Drei Hütchen, eine Kugel, sie mischen und du sucht dir einen aus?
    R: Ja, Haley, wir wissen was ein Hütchenspiel ist.
    #6
    R: Es ist nur dass du nichts neues erzählst.
    Zwei Xykons sind falsch, wir müssen nur feststellen welcher.
    #7
    Ha: Nein, das ist ein Schwindel! In der einfachsten Form, das Spiel-
    Hi: Weißt du welcher Xykon der echte ist?
    Ha: Nein-gah! Ihr- Götter, ist ja furchtbar wie rechtschaffend ihr seit!
    #8
    Ha: Ich weiß dass ihr euch abgewöhnt habt auf mein Kauderwelsch zu hören, aber ihr müsst jetzt zuhören was ich zu sagen habe.
    Roy, Hinjo, ihr kennt euch vielleicht mit Kriegsführung aus, aber *ich* kenne mich mit Betrügern aus.
    #9
    Ha: Ein Betrüger wird nicht mit dir spielen wenn es überhaupt möglich ist, dass er verliert.
    Der Betrug ist nicht, dich dazu zu bringen, den falschen Hut zu wählen. Der Betrug ist, dass du annimmst dass er sich an die Grundannahme des Spiels hält.
    Der Betrug ist dass du überhaupt einen Hut wählst.
    #10
    Ha: Die Kugel ist nicht unter dem ersten Hut...
    #11
    Ha: ...oder unter dem zweiten...
    #12
    Ha: ... oder unter dem dritten.
    #13
    Ha: Die Kugel ist in seinem Ärmel.
    #14
    R: Ich glaube ich verstehe... Haley, du bist ein Genie!
    Hi: Ich habe es nicht verstanden...
    R: Kurz gefasst: keiner der Xykons ist der echte.
    #15
    R: Warum sollten sie uns eine 33%-Chance geben, den richtigen zu erwischen wenn sie uns auch 0% geben können?
    Wenn sie zwei Köder erschaffen können, warum nicht auch drei?
    #16
    Hi: Bist du sicher?
    R: Nein, aber ich traue ihrem Bauch.
    Ha: Eine List die auf das Vertrauen des Gegners in die selbstgewählten Regeln basiert?
    Gegen einen Haufen Paladine? Mit Sicherheit.
    #17
    Hi: Angenommen du hast Recht... Wo ist der echte Xykon jetzt?
    Ha: Irgendwo anders. Wo wir ihn nicht sehen können, wahrscheinlich auf dem schnellsten Weg zum Thronsaal.
    #18
    R: Er könnte überall sein.
    Ha: Ja, aber am effektivsten ist er da wo wir ihn nicht erwarten.
    R: Und wo ist das?
    Ha: Keine Ahnung. Ich habe noch nicht alle Orte durcherwartet.
    #19
    B: He, können wir das vielleicht etwas beschleunigen?
    "Was ist Pat" röstet da unten schon Hobgoblins und ich und meine Fähigkeiten frieren hier oben im Wind.
    #20
    R: Halt dich zurück, Belkar, es gibt wichtigeres als den...
    #21
    R: ...Wind.
    #24
    Hi: Sangwaan! Schnell, den zauber!
    S: Ja, Lord Hinjo.
    Ha: Und schau nach OBEN!
    S: Wahre Sicht!
    #25
    S: Oh...
    Oha.
    #26
    Hi: Und?
    Ha: Siehst du was?

  5. - Top - End - #725
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #429: Ziel halten
    #1
    S: Er kommt direkt auf uns zu!
    B: Mist, er hat Unsichtbarkeit?
    #4
    B: Mist, er hat Erweiterte Unsichtbarkeit?
    #5
    D: Nicht mehr lange.
    Mächtige Magie Bannen!
    #6
    Ha: Ist das ein verdammter DRACHE?
    D: Bei Thors Nase...
    G: Hätte im Knast bleiben sollen...
    R: Das hab ich... nicht erwartet...
    E: Wow, ist das cool...
    Hi: Ich störe ja nur ungern, aber er wird nicht langsamer.
    #8
    Ha: Sieht nicht aus als würde ihn das stören!
    Verdammte Schadensreduktion.
    R: Kein Problem... ich habe eine Waffe die ihn und seinen Meister verletzen kann.
    Er muss nur...
    ...ein kleines bisschen...
    ...näher...
    #9
    R: STIRB!
    (NOCHMAL!)
    Dr: rrrrrr!
    X: Was zum-?
    #10
    X: Man, das war komisch. Ich frag mich ob nochmal an der Mauer langfliegen sollte bevor...
    Ach was, man ist nur einmal untot.
    Ich sollte wohl von dem Typen mit dem grün-heftigen Schwert wegbleiben, wer auch immer das ist.
    #11
    Ha: Er kommt zurück- aber diesmal höher.
    R: Verdammt! Wo ist ein Flug-Zauber wenn man ihn braucht?
    #12
    B: Hey Roy, ich bah was ähnliches: mein Ring des Springens +20. Nimm und mach ihn alle.
    R: Wirklich?
    B: Hier kann ich ihn sowieso nicht brauchen. Aber beeil dich, er kommt zurück.
    #13
    Ha: Du greifst ihn alleine an? Bist du verrückt?
    D: Zauberwiderstand! Bewegungsfreiheit!
    R: Du hast doch gesehen, normale Waffen sind ihm egal. Aber nicht Sternenmetall.
    Ohne Vs Zauber haben wir keine andere Chance.
    #14
    E: Viel Glück!
    R: Sag Haley, sie soll die Mauern halten bis ich wiederkomme! Die Hobgoblins klettern schon fast!
    #17
    B: Bezahl.
    G: Mist, ich war sicher dass er zu schlau ist um zu springen.
    Last edited by ftx; 2009-04-28 at 06:42 AM.

  6. - Top - End - #726
    Pixie in the Playground
     
    Firemage's Avatar

    Join Date
    Jan 2009
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #430 Rückkampf

    #2
    Xykon: Unheilige Scheisse!
    Roy: Erinnerst du dich an mich?
    Xykon: Nein. Sollte ich das?

    #3
    Roy: Was?? Du dämlicher - !!
    Xykon: Hey, hey! Zerkratz mir nicht das Reittier!
    Xykon: Du glaubst ja nicht, wie hoch die Versicherungsprämien für dieses Ding sind.

    #4
    Xykon:Hier ist etwas, was ich gestern im TiVo bei "Star Trek" gelernt habe: Ausweichmanöver!

    #5
    Roy: Waah! (x3)

    #6
    Roy: Oh, Götter... Ich hätte zum Frühstück nicht das Sushi essen sollen.
    Roy: Ich glaub, mir wird schlecht...

    #7
    Soldier: Wir mögen heute sterben, aber wenigstens sterben wir EHRENVOLL!

    #8
    BLÖRRRRK

    #9
    Xykon: Ooch, fühlst du dich besser? Hier, lass mich dir die Hand reichen.
    Roy: Nein, danke.

    #10
    Xykon: Wie wär's stattdessen mit einem Finger?
    Xykon: Finger des Todes* genauer gesagt.
    Roy: Ahh!

    #11
    Roy: Oh, Götter... Ich werde sowas von hier raufkriechen und dich töten.
    Xykon:Du solltest vielleicht auf dem Weg nach oben an deiner Optimierung arbeiten, Glatzkopf.

    #12
    Xykon: Hey - Warte mal ne Sekunde. Ich weiß jetzt, wer du bist!
    Roy: Ja,verdammt richtig, dass du weißt, wer ich bin.

    #13:
    Xykon: Du bist doch dieser Typ!
    Xykon: Der Typ, der immer austickt, dass ich mich nicht an -

    #14
    Xykon: - ähhhh
    Roy: Gottverdammt!


    * Don't know the correct D&D term

  7. - Top - End - #727
    Pixie in the Playground
     
    Firemage's Avatar

    Join Date
    Jan 2009
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #431 Meine drei Xykons


    #1
    Redcloak: Typisch. Der Kampf dauert gerade 10 Minuten, und schon steckt er mit seinem Fuß in einem großen, dampfenden Haufen Abenteurer.

    #2
    MitD: Also ist Xykon ein Vierling?
    Redcloak: Wenn ich dich weiterhin ignoriere, wirst du weiter solch alberne Beobachtungen ablassen, oder?
    MitD: Wahrscheinlich.

    #3
    Redcloak: Schön.
    Redcloak: Nachdem ich mit Xykon über die Taktik gesprochen habe - oder besser gesagt ICH habe gesprochen - habe ich mir alle Monsterbücher besorgt und habe Untote nachgeschlagen, die sowohl Skelette sind, als auch einen freien Willen besitzen.
    Redcloak: Ich habe drei gemacht, die gut genug auf die Beschreibung gepasst haben.

    #4
    Redcloak: Einen Todesritter
    Redcloak: Einen Huecuva
    Redcloak: Und ein Auge der Furcht und Flamme. *
    Redcloak: Aber ich denke, ich habe ein bisschen zu viel Furcht und ein bisschen zu wenig Flamme bekommen.
    Demon Roach: "Nur für Erwachsene" Oooooh!

    #5
    MitD: Was hast du gemacht, damit sie genau wie Xykon aussehen?
    Redcloak: Gar nichts. Es sind menschliche Skelette. Ich habe ihnen eine blaue Robe angezogen und es dabei belassen.
    Redcloak: Ha, ich musste ihnen sogar farbige Anhänger umhängen, nur um sie unterscheiden zu können.

    #6
    Redcloak: Die Idee war, dass Xykon in das Schloss schleichen sollte, jeden darin zu töten und sie zu Zombies zu machen.
    Redcloak: Das dann garniert mit ein paar beschworenen Monstern, und zack, haben wir eine zweite Front hinter den Verteidigern eröffnet.

    #7
    Redcloak: Aber das alles ist jetzt zum Teufel, da Xykon enttarnt wurde.
    Redcloak: Nun gut. He du, geh nach vorne und nimm ein paar Tausend Truppen mit, um deinen feigen Freund zu verstärken.
    Xykon Decoy: Mach ich, Chef!

    #8
    Xykon Decoy: Schutz vor Gutem!
    Xykon Decoy: Göttliche Macht!

    #9
    MitD: WOW! Ich wusste gar nicht, dass Xykon auch weiß, wie man Klerikersprüche spricht!
    Redcloak: Wovon redest du eigentlich? Ich habe doch gerade erklärt, dass das nicht wirklich -

    #11
    Redcloak: Ja, dieser Xykon ist echt unglaublich, oder?
    MitD: Wissen seine Brüder, dass er das kann?


    *No Idea how this is really called in german. I have looked up the spells though.

  8. - Top - End - #728
    Barbarian in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    The Mindfields
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Danke mein Freunde! Diese ist besser für Deutsche lernen.

    God my grammer is awful. But hopefully I'll be able to contribute soon enough. I hope Rich writes a scene in a restaurant where they order traditional Bavarian food, then talk about their daily routines. That much I can translate.
    Ceika is amazing, because she made my Yuna avie. Yay Ceika!

  9. - Top - End - #729
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    OK, if you want to learn it, here's what you probably wanted to say:
    Danke mein Freunde! Das ist gut, um Deutsch zu lernen.

    But be careful of "learning" too much here, I've already seen some grammatical and spelling mistakes in the translations. Of course that can happen, but it's difficult to check that amount of posts now. Until a translation is approved by another translator, you better check it twice for learning purposes.

    Well, it's a bit sad that people start speaking of Bavaria when they are learning about Germany... some people in Bavaria don't even speak proper German and it's just a tiny part of the whole country

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  10. - Top - End - #730
    Barbarian in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    The Mindfields
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Mortugg View Post
    OK, if you want to learn it, here's what you probably wanted to say:
    Danke mein Freunde! Das ist gut, um Deutsch zu lernen.

    But be careful of "learning" too much here, I've already seen some grammatical and spelling mistakes in the translations. Of course that can happen, but it's difficult to check that amount of posts now. Until a translation is approved by another translator, you better check it twice for learning purposes.

    Well, it's a bit sad that people start speaking of Bavaria when they are learning about Germany... some people in Bavaria don't even speak proper German and it's just a tiny part of the whole country
    Oh, would the Bavarians be pissed to heat that. But yeah, there's high german, and bayerisch. And I talk about Bavarian food because I currently live here, and we had three weeks in my German class talking about the diffrence between ein Brötchen und ein Semmel.
    Ceika is amazing, because she made my Yuna avie. Yay Ceika!

  11. - Top - End - #731
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I know they'd be pissed, I've seen the reactions live Of course it wasn't meant to insult anybody, I just say that regularly to people who are starting to learn about Germany to wipe out these stereotypes about Germans being all Bavarians. I have seen that very often and it's good to know that you live there and you know what you're talking about. This has not been the usual case in my experience .
    Anyway, the point was: If I can help you learn the language (beyond the differences of Brötchen and Semmel ) or if you have questions (e.g. about the translations), feel free to ask.


    So, now it's my turn again to translate. Normally, I do the corrections on the text from the poster above, but Firemage has done such a nice and clean job that I have nothing to add

    #432: Entfesselt des Krieges Hund'

    #2
    Soldat: Sie kommen!

    Kippt das Öl aus!

    #3
    Soldat: Moment - war das Öl heiß?

    Koch: Nein. Sollte es?

    #4
    Soldat: Warum sollten wir Öl mit Raumtemperatur über unsere Angreifer gießen?

    Koch: Machst du Witze? Das war Kokosöl!

    Soldat: Ja und?

    #5
    Kobold 1: Kokosöl???

    Kobold 2: Oh mann, das Zeug besteht aus irgendwie 90% gesättigtem Fett!

    Kobold 3: Aber mein Arzt hat mir eine Diät mit wenig Cholesterin verordnet!

    Kobold 4: Und Herzerkrankungen liegen bei mir in der Familie!

    #7
    Elan: Ich kann nicht glauben, dass das geklappt hat.

    Hinjo: Sie werden zurückkommen, sobald ihre Anführer sie daran erinnern, dass eine an wasserlöslichen Ballaststoffen reiche Ernährung - wie zum Beispiel Haferbrei - ihr Cholesterin senken kann.

    #8
    Hinjo: Deswegen müssen wir als Verstärkung dort rüber.

    Elan, Belkar und... Typ, den ich aus dem Gefängnis entlassen habe, um mitzukämpfen. Ihr kommt mit mir.

    #9
    Hinjo: Argent, ich wähle dich!

    #12
    Belkar: Also ER darf das Biest entfesseln und ich krieg 'nen verfluchten Dackel???

    Häftling: Alter, es gibt keine Gerechtigkeit auf der Welt.
    Last edited by Mortugg; 2009-02-15 at 04:09 PM.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  12. - Top - End - #732
    Pixie in the Playground
     
    Firemage's Avatar

    Join Date
    Jan 2009
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for the compliment, Mortugg! :D

    As for the Pokemon reference: They usually just say "X, ich wähle dich!" in german.

    #433is pretty tough. There is a pun from Ethan and a reference to the childs game "Duck, Duck, Goose", which is similar to "Der Plumpssack geht um".
    Both can't be translated by word, but have to be translated by intent.

    I have no good idea yet, so I'll just pass on that for now.

  13. - Top - End - #733
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Well, you honestly deserve it, it's always a pleasure to see good work

    Thank you for the Pokémon hint, I'll change it immediately.

    As for the difficult passages, all I have is some propositions:
    • We could use a pun in German with a vaguely similar meaning, maybe something like: "Was fällt euch ein hier einzufallen?"
    • For the children's game we could use the equivalent from Wikipedia and split the sentence into the different bubbles, like:
      „Dreht euch nicht um, der Plumpsack geht um...
      ...Wer sich umdreht oder lacht,...
      ...kriegt den Buckel blau gemacht."
      And the goose part would then be: "1,2,3 ins faule Ei"
      Then again: „Dreht euch nicht um, der Plumpsack geht um..."


    It's not the best solution, but maybe it provides some useful ideas.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  14. - Top - End - #734
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Oh well, I'll try 433 then:

    #433: Resourcenverwaltung
    #1
    H: Gut so, Argent! Gut so!
    E: Was fällt euch ein hier einzufallen?
    #2
    E: Wow, macht richtig Spass so halbwegs kompetent zu sein!
    G: Was weiß ich denn.
    #3
    B: Fisch.
    #4
    B: Fisch.
    #5
    B: Fisch.
    #6
    B: FLEISCH!
    Z: Urk!
    #7
    B: Fisch.
    S: Lord Hinjo, es sind so viele! Was sollen wir tun?
    H: Einfach weiterkämpfen!
    #8
    H: Lasst sie für jeden Meter bezahlen. Für jeden Soldaten den wir verlieren, lasst sie zehn verlieren. Oder zwanzig!
    Wenn wir genug Schaden anrichten können, müssen sie sich zurückziehen um nicht noch mehr Kämpfer zu verlieren.
    #9
    H: Oberster Anführer, die Divisionen an der Südmauer erleiden schwere Verluste.
    R: Sendet sofort einen Trupp Kleriker dorthin!
    #10
    H: Sehr wohl, Sir. Die zusätzliche Heilung könnte das Schlachtglück wenden.
    R: Heilen? Nein, sie werden die Toten zu Zombies machen.
    Wir sind die Bösen, weißt du noch?
    K: Ach, Mist... Ich hätte nicht so viel in Goblin-Lebensversicherungen investieren sollen.
    Last edited by ftx; 2009-03-09 at 04:45 AM.

  15. - Top - End - #735
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    OK, I'm new at this, but I'll try 434:

    #434: Der Hut steht ihm gut

    (literal translation imho not possble, since the proverb doesn't exist in German)

    #2
    Roy: Was hältst du von meinem neuen Schwert? Vielleicht interessiert es dich zu wissen, dass es jetzt sogar bruchsicher ist.
    Xykon: Was soll das bedeu...

    #3
    X: Hey! Meine Krone!
    R: Lass los!

    #4
    X: Ich hab schon überall danach gesucht! Ich dachte, ich hätte sie bei meinen Schlüsseln gelassen, wo immer die auch grad sind.
    R: Hey! Gib sie zurück!
    X: Lass mich drüber nachdenken.
    X: ...
    X: Nein.

    #5
    X: Du glaubst gar nicht, was ich alles durchgemacht habe, um sie überhaupt erstmal zu bekommen!
    X: Ich hab sie damals von so einem Bibliothekar in Cliffport gestohlen, und was hat sich herausgestellt? Er war auch ein Erzmagier!
    X: Überflüssig zu sagen: Eine urkomische Situation.

    #6
    R: Erzmagier in Cliffport... Meister Fyron? Das war es, was du von ihm gestohlen hast?
    X: Jau, das war der Name. Mensch, den hab ich ordentlich umgebracht damals, hä hä hä

    #7
    R: Ich kann nicht fassen, dass dieser blöde Bluteid [?] mit jener magischen Krone begonnen hat, die ich monatelang um meinen Hals hängen hatte.
    X: Magisch? Die Krone ist nicht magisch.

    #8
    R: Was? Dann... warum war es nötig, Meister Fyron und seinen Sohn deswegen umzubringen?
    X: Weil sie protzig aussieht natürlich. Guck doch nur mal her:

    #9
    X: Cool.

    #11
    X: MEGA-Cool.

    #12
    X: Hab ich recht oder hab ich recht?

    #13
    R: Oh, ihr GÖTTER, wie ich dich hasse!
    X: Jesse, beruhig dich! Was hätt' sie dir überhaupt gebracht?

    PS: I'm really not sure about this "Cool. Megacool." There is no word like "badass" that would fit in here. Perhaps it is also possible to say "Hart. Hammerhart." or in a more slang version: "Phät. Echt Phät, Mann." (For non-native speakers, phät is originally the same word as "fett", with the meaning of cool, awesome, badass. And no adult would EVER use it.)
    Last edited by Onyavar; 2009-02-22 at 08:02 AM.

  16. - Top - End - #736
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    Roy: Was hältst du von meinem neuen Schwert? Vielleicht interessiert es dich zu wissen, dass es jetzt sogar bruchsicher ist.
    Xykon: Was soll das bedeu...
    A little too literal imo, what about:
    Roy: Was hälst du von meinem Schwert? Ist jetzt übrigens auch bruchsicher.
    Xykon: Was meinst du mit-

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    X: Jau, das war der Name. Mensch, den hab ich ordentlich umgebracht damals, hä hä hä
    How about "Mensch, den hab ich vielleicht umgebracht, hähähä"?

    And the next one:

    #435: Unmoralisches Dilemma
    #1
    B: Das ist SCHEIßE! Ich will doch nur meine Dolche in weiches orangenes Fleisch stecken!
    Schlubbo Namenlos-zaki darf Hobgoblins töten, warum darf ich nicht?
    #2
    G: Hey, Belkar, willst du mal eben 10000 GS verdienen?
    B: Kann ich laut genug "Ja" sagen?
    #3
    G: Halt mal die Augen offen während ich mich vorbereite.
    B: Boah, ist das was ich denke?
    #4
    G: Gut aufgepasst, ja, das ist guter Stoff. Schwerer Rettungswurf, Konstitutionsschaden, das Übliche. Kostet ein kleines Vermögen.
    B: Nett! Aber warum verschwendest du ein so schönes Gift auf einen Haufen Hobgoblins?
    #5
    G: Ich schieße nicht auf Hobgoblins, Belkar.
    Ich hatte ein etwas... höheres Ziel im Sinn.
    B: Hinjo???
    G: Leise!
    #6
    G: Nachdem wir heute morgen rausgelassen wurden, treffe ich diesen Boten, und der bringt mich zu diesem Adeligen, Kubota. Der verspricht mir 100.000 GS wenn ich Hinjo während der Schlacht töte und es wie einen Unfall aussehen lasse.
    Ich denke, ein hinterhältiger Angriff mit gelben, vergifteten Pfeilen sollte reichen. Selbst wenn er überlebt, werden die Hobbos leichtes Spiel mit ihm haben.
    #7
    G: Das ist eigentlich nicht mein normaler Arbeitsbereich, aber manchmal muss man halt was neues ausprobieren.
    Jetzt sag Bescheid falls ein Soldat rüberschaut.
    #8
    T1: Mann! Zehn Riesen, nur um zuzusehen wie dein neuer Kumpel diesen scheinheilkigen Idioten auslöscht? Sag mal "Oh Ja!".
    B: Oh Ja!
    T1: Hinjo hat es verdient, nach der Nummer mit deiner Strafe. Zeit für die Abrechnung!
    #9
    T2: Belkar, warte! Hinjo hat versprochen, nach der Schlacht das Zeichen der Gerechtigkeit zu entfernen.
    Wenn er jetzt stirbt, wirst du nie mehr Unschuldige töten können ohne aufzupassen ob du in einer Stadt bist oder nicht!
    #10
    B: Moment, sollte der zweite nicht ein Engel sein oder so?
    T2: Nein, es gibt nur uns zwei und den Slaad, und glaub mir, den willst du nicht kennenlernen.
    #11
    T2: Der Engel... arbeitet hier nicht mehr.
    E: ...und er hat ihn erstochen, immer und immer wieder...
    Er ist ein Halbling, er sollte fröhlich sein...
    Warum ist er nicht fröhlich?
    WARUM IST ER NICHT FRÖHLICH???
    #12
    T1: Wenn Hinjo stirbt, kann er doch jemand anders das Zeiche nentfernen lassen.
    T2: Bis jetzt konnte er nicht, was wenn das ein besonderes Dingsbums ist das nur der König entfernen kann?
    T1: Magie funktioniert so nicht! Glaube ich.
    Scheiße, ich weiß nicht.
    #13
    T2: Siehst du? Belkar, ist es das Risiko wert nie wieder in einem Tavernenkampf jemanden abstechen zu können?
    B: Nein, ich... damit könnte ich nicht leben. Sieht aus als müsste ich Hinjo retten.
    #14
    T1: Hinjo hat einen cooleren Hund als du!
    B: Ich töte ihn selbst!
    T2: NEIN!
    #15
    T2: Du hast eine Pflicht, Belkar. Du dienst deinem Über-Ich.
    Ein Leben zu retten ist zwar bedauernswert, aber ein kleiner Preis für eine Leben unbehinderten Mordens.
    #16
    G: Guckt jemand?
    B: Niemand.
    #17
    G: Was zum- Was tust du da?
    B: Sie verlassen jetzt Azure City.
    #18
    B: DAS ist dafür, dass du mich zu einer quasi-guten Tat gezwungen hast!
    Götter, und mir hab ich um das Leben eines anderen gewettet! Bah!
    #20
    H1: Halt!
    H2: Du bist umzingelt, Halbling!
    H3: Lass den Dolch fallen und gib auf!
    B: Wow... eine ganz neue Erfahrung...
    #21
    B: Gutes Karma! Wer hätte das gedacht!

  17. - Top - End - #737
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    By the way, I like the Fisch-Fleisch-solution, ftx

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  18. - Top - End - #738
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Mortugg View Post
    By the way, I like the Fisch-Fleisch-solution, ftx
    Me too, it's way better than the plumpsack.

    #436: Einsichten eines Zivilisten

    #7
    General: Bericht, Captain!
    Soldat: So weit, so gut, General.
    S: Wir haben bisher drei Riesensoldaten verloren, doch jetzt haben wir eine Reihe von niedrigstufigen Klerikern, die sie alle paar Runden heilen.

    #8
    G: Und der Feind?
    S: Nimmt schwere Verluste, Sir, aber zeigt keine Anstalten, den Ansturm verlangsamen zu wollen.

    #9
    G: Das ist kein gutes Zeichen. Ich habe gegen Hobgoblins gekämpft, und es waren stets gute Krieger...
    G: Sie würden keine Taktik fortsetzen, die so offensichtlich scheitert.
    Vaarsuvius: Darf ich, General?

    #10
    V: Ich denke, Ihr überschätzt den Intellekt dieser verderbten Kreaturen.
    V: Ich bin fest überzeugt, dass sie ihre Attacke schlicht deswegen fortsetzen, weil sie nicht helle genug sind, um eine eigene Strategie auszuarbeiten.
    V: Es gibt keine andere logische Erklärung.

    #11
    V: Ich kann zuversichtlich feststellen, dass Ihr angesichts des so weit erfolgten Misserfolgs des Feindes, eine glaubhafte Nahkampfbedrohung für Eure magisch verbesserten Soldaten aufzubauen, kein Problem damit haben solltet, die Bresche noch den ganzen Tag zu halten.

    #12
    Vampir: Sir, wir haben endlich genug Körper, dass sie als Rampe für Euer Pferd dienen können.
    Todesritter (or whatever this is called in german): DANN LASST UNS SIE NIEDERMÄHEN!!!

    And since I'm feeling lucky today, here's the next one:

    #437: Kampfesdynamik

    #2:
    G: Bei den zwölf Göttern, dieses Ding ist einfach durch unsere Frontlinie gefegt!
    V: Kein Grund zur Sorge, ich mag vielleicht meine Flächenzauber aufgebraucht haben, doch ich habe ein Paar Einzelzielzauber für genau eine solche Gelegenheit aufbewahrt.
    V: Auflösung!

    #3
    T: Bua ha ha ha!

    #4
    V: Dreifach verfluchte Zauberresistenz!
    V: Es ist fast so, als ob das Universum versucht, vorsätzlich eine Art willkürlicher Ebenbürtigkeit zwischen jenen von uns zu erzwingen, die wir Materie mit unseren Gedanken umzuformen vermögen und jenen, die dies nicht können.

    #5
    G: Dann knall das Pferd ab!
    V: Warum, es scheint schwerlich etwas tun zu können -

    #6
    G: Damit er seine Berittener-Kampf-Fähigkeiten nicht gegen uns einsetzen kann, Beeilung!
    V: Oh.
    V: Auflösung!
    T: Du versucht es nochmal? Deine armselige Magie kann den unheiligen Glanz meiner dunklen Kraft nicht durchdringen!

    #7
    T: Ich werde heute in deinen Innereien schwelgen, Elf!

    #8
    T: Dein Schädel soll als mein -
    T: Oh.

    #10
    V: W. E. Coyotes Gesetz über die Massenträgheit in Comics:
    V: "Bewegte Objekte neigen dazu, ihre Höhe erst zu verändern, wenn sie die Gravitation bemerken."
    Last edited by Onyavar; 2009-02-26 at 10:01 AM.

  19. - Top - End - #739
    Pixie in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: german translation

    #438: Ein Paladin ist dein Kumpel

    #1
    Soldat: Wie macht sich euer Magier? Hält die Bresche noch?
    E: Keine Ahnung, aber V ist sowas wie übermächtig. Ich mache mir mehr Sorgen darüber, wie ich mich halte. Mir fallen keine Scherze mehr ein!

    #2
    E: Reißzähne für die Erinnerungen?*
    Goblin1: Alter, den Witz hattest du schon vor drei Runden!
    Goblin2: Und selbst da war er schon ausgezehrt.

    #3
    Goblin1: Stattdessen hättest du sagen sollen: "Ich mag diese neu bezahnten Schwerter nicht, die Ihr Hobgoblins benutzt."*
    Goblin2: Oder, "Wenn wir nicht zusammen zahnen, dann zahnt jeder für sich."*

    #4
    E: Uuuh, die sind gut. Macht es euch etwas aus, wenn ich die in einer anderen Schlacht verwende?
    Goblin2: Zieht man in Betracht, dass das bedeuten würde, dass du diese hier überlebst: Ja, das würde es.

    #10
    H: Ist das ein Zettel?
    E: Äh, nein, Sir!

    #11
    H: Was hab ich dir und Fräulein Starshine über das verschicken von Zetteln während meiner Schlacht gesagt?
    E: Dass wir darauf Acht geben sollen, gegen wen wir gerade kämpfen.
    H: Ganz genau.

    #12
    H: Reich ihn rüber.
    E: Aaaaaach...

    #13:
    H: Du kannst ihn nach der Schlacht zurück haben, in meinem Büro. Ich meine, Thronsaal.
    Soldat: Oh oh, du wirst sowas von nachsitzen müssen!
    E: Ich hoffe, er benachrichtigt nicht Roy...

    *The Translation of puns was at least since Shakespeare a pain in the *** for each and every translator. Those three word-plays rely on the insult of the hobgoblins tusks and the similarity of the word 'fang' and some common phrases. For funny adequate word-plays, read those from Akatosh in the post below ;)

    @akatosh: thx for the correction. Nice puns! And quick ;) Lucky me, I never play a Dashing Swordsman ;)
    Last edited by zalazar; 2009-02-27 at 05:18 PM.

  20. - Top - End - #740
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Feb 2009

    Default Re: german translation

    Yeah, puns are pretty hard to translate, especially those related to idioms. I think a looser translation would be in order here... sort of like

    E: Äh... was müsst ihr eigentlich immer ZAHNK anFANGen?

    and

    Goblin1: Stattdessen hättest Du sagen sollen: "An euren Schwertern nagt der Zahn der Zeit wohl ganz besonders!"
    Goblin2: Oder, "Gleicht BEIßT ihr ins Gras!"

    /EDIT: Additionally, coming to think of it... the whole "third person plural = gender neutral third person singular" doesn't work in German that well. So I'd vouch for

    Soldat: Wie macht sich Euer Magier? Hält die Bresche noch?

    which avoids third person entirely.
    Last edited by Akatosh; 2009-02-26 at 01:14 PM.

  21. - Top - End - #741
    Pixie in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: german translation

    well, 439 is an easy shot ;)

    #439: Orange sehen

    #14
    B: ICH BIN EIN GEILER KRIEGSGOTT OHNE SCHUHE!!!
    H: Hm, möchtest du derjenige sein der ihm sagt, dass er wahrscheinlich für keinen einzigen von denen EP bekommt?
    T: Ziehen wir Streichhölzer.

    Tja, in Englisch klingts eben doch besser. Für 'sexy' gibt es im Deutschen wohl regionale Unterschiede für einen passenden umgangssprachlichen Begriff. Auf was besseres als auf 'scharf' bin ich nicht gekommen.

    @Onyavar: bezüglich #437: Nr. 7: niemand schwelgt in Innereien ;) Entweder eine eher wortwörtliche Übersetzung wie: "Ich werde noch Heute von deinen Eingeweiden zehren, Elf!" oder da er ja ein Skelett ist: "Ich werde mich noch Heute an deinen Gedärmen weiden, Elf!"

    @ftx: Fisch&Fleisch: sehr gut! ;)
    Last edited by zalazar; 2009-02-27 at 05:22 PM.

  22. - Top - End - #742
    Pixie in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: german translation

    #440: Aus dem Staub gemacht

    #1
    OldSoldier: Ergib dich!

    #2
    Deathknight: Brennt.

    #3
    OldSoldier: Du Bastard!
    Deathknight: Deine arme Seele wird deinen Kameraden gleich folgen!

    #4
    OldSoldier: Solange ich lebe werdet Ihr diese Stadt niemals einnehmen, du Monster!

    #5
    Deathknight: Bedingungen akzeptiert.

    #6
    Deathknight: Und nun zu dir, Elf! Dein Ende ist nah!
    V: In der Tat, ich habe mich durchgehend als unfähig erwiesen deine Spruchresistenz zu überwinden. Was mir nur noch ein Mittel zur Auswahl lässt:

    #7
    V: Meinen loyalen Raben-Vertrauten, welcher natürlich die ganze Zeit an meiner Seite war.

    #8
    V: Flieg, äh, Vogel-welcher-von-Fräulein-Starshine-benannt! Lenke diese abscheuliche, untote Kreatur ab während ich mich in Sicherheit bringe!

    #9
    Raven: Vergiss ES! Du bist auf dich allein gestellt, Säugetier!

    #11
    V: Verfluchter Vogel! Mir war nicht bewußt, dass ich statt 'Rabe' fälschlicherweise 'feiges Huhn' aus der Liste von Vertrauten gewählt habe.
    Deathknight: Wähle denn deinen Untergang, Hühnchen-Magier: Originalrezept oder Extraknusprig?
    Last edited by zalazar; 2009-02-27 at 05:25 PM.

  23. - Top - End - #743
    Pixie in the Playground
     
    Zombie

    Join Date
    Oct 2007

    Default Re: german translation

    #441: Vorwärts kommen und Vorne bleiben

    #1
    X: Ich weiß nicht wie es dir dabei geht, aber ich beginne mir zu wünschen hier drin gäbe es so etwas wie ein Radio. All dies im Kreis rumfliegen wird langweilig.
    R: Vielleicht, wenn du mehr kämpfen würdest anstatt dich zu beschweren, könntest du...

    #2
    R: Warte - wir fliegen im Kreis?
    X: Genaugenommen, eine Ellipse.
    R: Wir bewegen uns wieder raus auf das Schlachtfeld???
    X: In etwa.

    #3
    R: Lande den Drachen!
    X: Ähem, nein.
    R: Lande ihn sofort oder ich werde - ich werde -

    #4
    X: Oder du wirst was? Deinen Atem anhalten? Weinen? Wird das kleine, feine Kämpferlein gleich weinen?

    #6
    X: Wofür zur Hölle sollte das gut sein?!?
    R: Jetzt musst du den Drachen landen oder er wird für immer weiterfliegen und uns beide von der Schlacht wegtragen.

    #7
    X: Hör zu, du verdammtes Genie! Das ist ein verdammtes Zombie. Ich kontrolliere es mental. Es braucht keine Ohren um meine Befehle zu hören, sowie es auch keine Augen braucht um zu wissen wohin es fliegt. Wenn ich nach links abdrehen will um danach zu steigen, dann tut es genau das. Verdammt, selbst die Zügel waren nur zur Show.

    #8
    X: Deshalb hatte deine große, heldenhafte Trotzreaktion von eben ganz genau keinerlei Auswirkungen.

    #10
    X: Überhaupt kein bisschen von irgendwelchen Auswirkungen.
    Last edited by zalazar; 2009-02-27 at 05:31 PM.

  24. - Top - End - #744
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hey, good work, zalazar. Although I don't have the time to check everything, I have some hints for you:
    • Why bother with replacements for sexy if you can use this word also in German nowadays? Also Gott des Krieges could be a bit too literal, maybe Kriegsgott sounds more convenient?
    • You should use consistent orthography (lässt vs. bißchen), preferably the new one
    • Even in the old orthography I can see no reason to write Dir or Du with capital letters. As far as I know, this is very formal and usually intended for letters and mails, while the language in the comic is spoken and rather informal.
    • Sometimes lack of commas in front of subordinate clauses (mostly um ... zu), sometimes too many (All dieses, im Kreis rumfliegen, wird langweilig)
    • Maybe it would be more polite and helpful to make your comments in English
    Last edited by Mortugg; 2009-02-26 at 06:09 PM.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  25. - Top - End - #745
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by zalazar View Post
    B: ICH BIN EIN SCHARFER SCHUHLOSER GOTT DES KRIEGES!!!

    Tja, in Englisch klingts eben doch besser. Für 'sexy' gibt es im Deutschen wohl regionale Unterschiede für einen passenden umgangssprachlichen Begriff. Auf was besseres als auf 'scharf' bin ich nicht gekommen.

    @Onyavar: niemand schwelgt in Innereien ;) Entweder eine eher wortwörtliche Übersetzung wie: "Ich werde noch Heute von deinen Eingeweiden zehren, Elf!" oder da er ja ein Skelett ist: "Ich werde mich noch Heute an deinen Gedärmen weiden, Elf!"
    @Zalazar: Thanks for the suggestions, I myself have considered: "Ich werde mich noch heute an deinen Eingeweiden gütlich tun, Elf!"
    I'm just trying to keep the spirit of the original - is the sentence a long winded rant of V? Or is it a battlecry, a pun, a joke, etc.
    "Ich werde dich noch heute ausweiden, Elf!" as a free translation is better and also intimidating, in my eyes.

    Since there are a lot of translators, I often felt disappointed by some translations, as said spirit got lost. In your proposed translations today there are also some minor flaws - just improper style here and there. I dont want to disassemble your translations, though: You have done a good job, all in all.

    Just allow me one proposal:
    Belkar: ICH BIN EIN GEILER KRIEGSGOTT OHNE SCHUHE!

  26. - Top - End - #746
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Boy, I'm away for a week and everything starts moving...
    @Mortugg, Onyavar, zalazar:
    Why, thanks. Seemed pretty obvious to me, though.
    @439:
    My version would have been "Ich bin ein scharfer barfüßiger Kriegsgott!". "Schuhlos" or "ohne Schuhe" is a little too literal imo.

    And of course, 442:

    #442: Wir können das auf die einfache Art regeln...
    #1
    X: Also, Junge, ich verrate dir mal ein kleines Geheimnis.
    #2
    X: Diese Paladine werden dich mit diesem "Ende der Welt"-Blödsinn gefüttert haben, aber ehrlich gesagt:
    Ich mag die Welt. Einige meiner schönsten Untaten fanden hier statt. Ich hätte auch nichts dagegen sie zu regieren.
    Ich werde sie mit Sicherheit nicht zerstören, außer mir ist wirklich, wirklich langweilig.
    #3
    X: Und wie ich sehe, ist dir diese Heldensache ziemlich wichtig. Gut so. Gute Helden geben tolle Schurken ab, weißt du?
    Aber die Sache ist die, du bist einfach nicht in meiner Liga. Ich bin, wieviel, sieben Stufen höher als du?
    Acht?
    Mehr?
    #4
    X: Können wir das nicht einfach verschieben? Ich setze dich irgendwo ab, und du gehst noch ein paar Jahre trainieren.
    Kämpfe ein paar Zufallsbegegnungen, vielleicht ein Abenteuer oder zwei, hab ein bisschen Spass.
    Dann kannst du wiederkommen, meine Schergen abschlachten, und wir haben einen schönen, dicken Bosskampf.
    #5
    X: Das wäre um einiges befriedigender für uns beide, wenn du mich fragst.
    R: ...
    Soll das ein Witz sein, oder bist du wirklich so dumm?
    #6
    X: Wie bitte?
    R: Mein Vater hat einen Bluteid geschworen! Ich bin verpflichtet, dich zu zerstören!
    X: Ja, schön, aber diese Schwüre laufen nicht aus. Der gilt später auch noch.
    #7
    R: Und die Unschuldigen, die du bis dahin töten wirst?
    X: Moment mal. Willst du mich jetzt schlagen weil ich böse und gefährlich bin und blablabla-
    #8
    X: -oder willst du mich schlagen damit dein Vater stolz auf dich ist?
    R: Ich gebe gerne zu dass ich diese Quest aus den falschen Gründen begonnen habe, aber das ist jetzt egal.
    #9
    R: Du bist eine Bedrohung für die ganze Welt, nicht nur für mich und meine Familie.
    Ob ich es mag oder nicht, ich bin für dich verantwortlich. Ich bin der einzige der verantwortlich sein will.
    #10
    R: Wenn ich dich nicht hier und jetzt besiege, wird es diese unsinnige Welt bald nicht mehr geben.
    Du wirst vielleicht den Planeten physisch zerstören wollen, aber von einem nicht-lebenden Klischee-Schurken regiert zu werden wird seine Seele zerstören.
    #11
    R: Es wird keinen Platz mehr geben für introvertierte Zwerge. Oder androgyne Elfen. Oder idiotische Barden oder gierige Schurken... oder scharfe Sylphen.
    Oder sogar wahnsinnige narzisstische Paladine.
    Blutrünstige Halblinge werden wahrscheinlich damit klarkommen.
    #12
    R: Also, kurz gesagt, es ist eine schmutzige Sache aber ein SC muss es tun.
    Genug geredet. Lassen wir die Waffen sprechen.
    X: Ich dachte eigentlich-
    #14
    X: He! Ich wollte-
    #15
    X: Hör auf! Mensch, ich wollte-
    #17
    X: Also gut.
    Wenn du nicht willst, ich kann auch anders.
    Es gibt drei Dinge die du nicht bedacht hast.
    #18
    X: Erstens:
    Ich kann auch so fliegen, dank des Überlandflug-Zaubers von heute morgen.
    #19
    X: Zweitens:
    Ein Zombiedrache ohne Bissangriff ist nicht besonders nützlich für mich.
    #20
    X: Drittens:
    Meteoritenschwarm.

    Not sure about "Überlandflug". Anyone knows the official translation?
    Last edited by ftx; 2009-04-28 at 06:52 AM.

  27. - Top - End - #747
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    And 443, not much to do here:

    #443: Der erste Schritt ist der Hammer
    #1
    R: GAH!!!
    Heilige Scheiße!
    Ganz ruhig, Roy. Denk nach. Du bist Abenteurer, du fuíndest einen Weg daraus.
    Also, wenn Durkon oder V hilfreiche Zauber hätten und aufpassen würden, hätten sie längst was getan.
    Ich bin sowieso außer Reichweite für Federfall.
    Komm schon... das Ding kann Nashörner beschwören, da kann doch auch ein Riesenadler drin sein, oder?
    *seufz*
    Keine Viecher mehr.
    Wer weiß ob ich so sauer wäre wenn ich denken könnte dass ich langsamer werde, tu ich aber nicht.
    He Vater, nebenbei, du könntest Julia vor Meteoritenschauern warnen!
    Irgendwelche Tränke die helfen könnten?
    Verzögerungstrank? Shillelagh-Öl? Warum hab ich die überhaupt?
    Ich meine, wenn ich noch Heiltränke hätte, könnte ich einen trinken und auf minimalen Fallschaden hoffen, aber den letzten hab ich für die Pfeile verbraucht vor denen ich Elan gerettet habe.
    Ein Teil von mir will wirlkich auf ihn wütend sein, aber warum eigentlich?
    Hoffentlich kommen er und Haley heile da raus und leben glücklich bis-
    HALT!!
    Celias Talisman!
    Ich muss ihn nur zerbrechen, und schon erscheint sie und fliegt, fliegt fliegt mit mir weg! Haha!
    Hnnnnnnn!
    Hm, härter als ich dachte.
    Vielleicht wenn-
    SPLAT!

  28. - Top - End - #748
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #444: Er ist tot, Jim
    #1
    H: ROY!!!!
    #2
    H: Durkon, hast du gesehen-
    D: Hab ich, Mädchen. Ist gefallen wie ein Stein.
    Lass mich mal genauer nachsehen...
    #3
    H: Hat er... hat er die Xe in den Augen?
    #4
    D: Ja... er ist so tot wie nur möglich.
    H: Durkon! Bei den Göttern, etwas mehr Mitgefühl! Roy ist tot! Er war dein bester Freund!
    #5
    D: Ja, und eben darum bin ich glücklich. Ich kenne Roy, er dachte sicher dass er Xykon genug geschwächt hat so dass ihn jemand anders schlagen kann.
    Das heißt er hat im Tod seine Pflicht erfüllt, wie ein Zwerg. Ich kann nicht über einen so guten und würdigen Tod ienes Freundes trauern.
    Obwohl, das mit dem Sturz war ein bisschen... schmächlich.
    #6
    H: Roy ist tot... ich konnte nichts tun.
    D: Häh? Was?
    H: Ich hätte einen Pfeil haben sollen der Xykon schaden kann. Ich meine, wir wussten dass er ein Lich ist, ich hätte es nachschlagen sollen.
    #7
    H: Ich bin ein Schurke, ich hätte mir doch ein Monsterhandbuch auftreiben können! Für einen Freund!
    D: Mädchen, dafür ist keine Zeit. Du warst seine Vertreterin, also bist du jetzt unsere Anführerin. Du musst das Team zusammenhalten.
    #8
    D: Also, wie lauten deine Befehle?
    H: Götter, warum musste er auf einen fliegenden Drachen springen? Wen wollte er beeindrucken?
    #9
    D: Mädchen, hör mir zu. HÖR ZU!
    Du hättest nichts tun können. Roy war schlau genug, er kannte das Risiko.
    Du hättest ihn genausowenig davon abhalten können das Richtige zu tun wie ich dich davon, die Reichen zu betrügen.
    #10
    H: Ich glaube... du hast recht.
    D: Natürlich. Und wir werden unser bestes geben, diese Schlacht zu gewinnen um sein Opfer zu ehren.
    #11
    H: Also gut, schlagen wir sie für Roy!
    D: So ist's gut!
    Nicht dass Roy mit einem Kissen oder so hätte rechnen können...
    #12
    F1: Moment- sollte ich jetzt nicht irgendwo anders sein?
    F2: Iss einfach weiter.


    445 will be... painful...

  29. - Top - End - #749
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    You have been warned...

    #445: Ein Lied für den Verstorbenen
    #1
    E: Oh mann, Roy! Warum? Ich hab dich zwar ein paar Mal einen gemeinen Gemeinling genannt, aber ich wollte doch nicht dass dein gemeiner Kopf den Grundi-Boden fällt!
    #2
    H: Elan, wir müssen die Schlacht gewinnen wenn Durkon ihn jemals erwecken können soll.
    D: Ja, ich habe den Zauber nicht vorbereitet, er ist sowieso zu schwer mitten im Kampf zu wirken. Und er wird nicht toter wenn wir bis morgen warten.
    #3
    H: Das heißt, bis dahin müssen die Hobgoblins vertrieben werden. Kämpf weiter!
    E: Wie soll ich denn jetzt Sprüche klopfen? Ich bin total niedergeschlagen und so!
    #4
    H: Dann sing! Sing ein Bardenlied für Roy.
    E: ...
    Gut.
    #5
    E: Oh Kumpel Roy, der Lich, der Lich rief nach dir
    Von Rund' zu Rund' und in der Luft heut' Nacht,
    Und doch, obwohl wir all' fielen von dem Tier,
    Warst dus, warst dus, nicht wir, der machte Krach.
    (* Gesungen zu "O Danny Boy")
    #6
    E: Doch nach der Erweckung kommst du zurück,
    Die Diamanten leeren unsere Kasse,
    Denn wir sind noch da morgen zum Frühstück
    Oh Kumpel Roy, O Kumpel Roy, du bist echt klasse.
    #7
    E: Doch wenn bis morgen, sie mähten uns nieder,
    Wir sind tot, die HPs nicht mehr da,
    Tut es mir leid, du kommst nicht wieder,
    Ein Tot ist Mist, aber sechs sind T-P-K.
    #9
    E: Dann seh ich dich nicht im Nachleben hier,
    Denn du bist gerecht und ich Chaotisch Gut,
    Und sie lassen mich wohl kaum zu dir,
    O Kumpel Roy, O Kumpel Roy, warum bist du tot?
    #10
    B: Das war so schön.
    G: *schnief*
    Ich glaube... Ich hab was im Auge.
    #11
    G: AAAH!
    #12
    B: Habs für sich rausgeholt.

    Do NOT make me do this again. Luckily, Elan barely ever sings.

  30. - Top - End - #750
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Still bored...

    #446: Ein Höllenjob
    #1
    X: Oh toter Typ, der Boden, der Boden ruft...
    Nicht schlecht.
    #2
    X: So, genug Zeit mit der Mauer verschwendet, ab in die Burg.
    #3
    X: Keine Zeit für Geplänkel, leute, ich habs eilig.
    Ich mach euch platt und weiter.
    T: Halt! Ich will dir helfen!
    #4
    T: Mit denen hab ich nichts zu tun, ich will böse sein! Kann ich bei dir mitmachen?
    X: Wir sollten ein paar Einstiegspositionen frei haben. Hast du Referenzen?
    S: Verräter!
    #5
    X: Hm... Ausbildung zum Mystischen Theurg... zwei Jahre Erfahrung als Grabräuberpraktikantin...
    T: Ja Sir. Ich mag die Untoten.
    #6
    T: Ich meine, ich MAG die Untoten.
    X: Langsam, bleiben wir professionell. Ich stehe nicht auf Lebende. Bah, wiederlich.
    #7
    X: Dann zeig mir doch mal was du so draufhast. Gib mir deinen stärksten Negativenergie-Zauber, ich könnte Heilung brauchen.
    T: Kritische Wunden verursachen.
    X: Nett!
    #8
    X: Also, Frau... Äh...
    T: Tsukiko.
    X: Frau Tsukiko, füll diese Lohnformulare aus und gib sie dem Goblin mit dem roten Umhang.
    Willkommen bei den Bösen.
    #9
    X: Deine erste Aufgabe: Töte alle auf der Mauer und mache so viele wie möglich zu Untoten.
    T: Mit Vergnügen, Sir.
    X: Nicht ZU viel Vergnügen bitte, die Zeit drängt.
    #10
    X: Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest, ich habe einen Thronsaal zu finden.
    T: Der ist im achten Stock.
    Kommt her, ihr diskriminierenden Hurensöhne! ich reiß euch eure-
    #11
    BÖSES
    Eine wachsende Industrie
    Ständig Stelen frei!
    NASDAQ Symbol: DOOM

    Not sure about "Mystical Theurge". Anyone knows the official Translation?
    Edit: Looks like the official translation is "Mystischer Theurg". Changed it.
    Last edited by ftx; 2009-03-09 at 04:32 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •