New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 28 of 45 FirstFirst ... 3181920212223242526272829303132333435363738 ... LastLast
Results 811 to 840 of 1337
  1. - Top - End - #811
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #503: Heimlicher Bewunderer

    Spoiler
    Show

    #1
    K: Hinjo! Das ist empörend!
    H: Für Euch immer noch LORD Hinjo, Kubota.
    E: Genau!
    H: Still, Elan.
    #2
    K: Ihr könnt nicht zwei gewöhnliche Infanteristen zu Adeligen machen!
    H: Und ob ich kann, solange die Zwölf Götter einverstanden sind.
    K: Aber der Adelsstand erfordert ein gewisses kultiviertes Verhalten, das zwei einfache Soldaten niemals verstehen werden.
    #3
    E: Ach ja? Und Hinjo nmitten in der Schlacht zwei Ninja-Attentäter-Typen auf den Hals zu hetzen, ist das auch "kultiviertes Verhalten"?
    K: Schon wieder?
    #4
    K: Wie ich den Magistraten bereits erklärte, wurden diese Attentäter offensichtlich von einem meiner Rivalen geschickt, und behaupteten nur für mich zu arbeiten um mir die Sache anzuhängen.
    Da sie jetzt tot sind und nicht mehr befragt werden können, werden wir wohl nie erfahren wer wirklich dahintersteckte.
    #5
    K: Das WAR doch der einzige Beweis der gegen mich vorlag, oder?
    H: Technisch gesehen, ja.
    #6
    E: Aber... das sind doch nur Ausreden! Wir WISSEN dass Ihr es wart!
    K: Ich habe besseres zu tun als hier rumzustehen und mich von einem Ausländer beleidigen zu lassen.
    Ich kehre auf mein Schiff zurück.
    #7
    E: Oooh, ich hasse den Kerl! Warum können wir ihn nicht ins Gefängnis werfen?
    H: Weil wir beweisen müssen dass er etwas getan hat. Der einzige Magistrat in der Flüchtlingsflotte sagt, es gäbe nicht mal genug Beweise um ihn auch nur anzuklagen.
    #8
    H: Eines Tages werden wir Kubota vor Gericht stellen, aber nicht heute.
    Solange er das mächtigste Haus kontrolliert - und die Unterstützung vieler anderer Familien genießt - würde eine Anklage ohne Beweise zum Bürgerkrieg führen.
    #9
    E: Aber du bist doch der König oder sowas!
    H: Wenn es nur so einfach wäre. Aber das gibt mir nicht das Recht die Gesetze zu umgehen.
    #10
    H: Sonst wäre ich nicht besser als mein Onkel.
    E: Was war so schlecht an deinem Onkel?
    Q: Kannst du mich hören, Therkla?
    T: Ja, die telepathische Verbindung steht.
    #11
    Q: Hat Kubota das Schiff verlassen?
    T: Ja, alles verläuft nach Plan. Hinjo hat ein bisschen getrunken und wird nur von dem Nordländer bewacht.
    Q: Welchem?
    T: Der Mensch mit dem goldenen Haar.
    #12
    T: Und den strahlenden blauen Augen... samtiger Haut...
    Q: Ähm, na dann... greif an.
    T: ...Schlanker und doch muskulöser Körper... einladende Lippen...
    Q: Mir gefällt nicht wo diese Aufklärung hinführt...
    Last edited by ftx; 2009-07-22 at 01:24 AM.

  2. - Top - End - #812
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #504: Eine erstaunlich häufige Reaktion

    Spoiler
    Show

    #1
    D: Vaarsuvius?
    Bist du immer noch hier unten? Ich hab dich seit Wochen nicht mehr gesehen...
    Komm rauf und feier mit...
    #2
    D: Bei Thors Backenzähnen! Was ist das?
    V: Ich erforsche einen neuen Weissagungszauber. Ich habe ihn schon fast fertiggestellt.
    #3
    V: Bislang hat keiner unserer Weissagungs- oder Kommunikationszauber den Aufenthaltsort von Miss Starshine enthüllt-
    -also kann davon ausgegangen werden dass ein mächtigerer Zauber Erfolg haben könnte, und sei es nur weil er nicht spezifisch von diesem Effekt geblockt wird.
    Ich habe bei unserem letzten Landgang die benötigten Zusatzregeln erstanden.
    #4
    D: Vaarsuvius, du weißt dass wir uns eher auf Girards Tor konzentrieren sollten statt auf Haley und Roy.
    V: Tatsächlich weiß ich das nicht.
    #5
    D: Ich kenne Roy länger als du, und wenn er hier wäre, würde er wollen dass wir das Tor schützen und nicht ihn retten.
    V: Wenn er hier wäre, MÜSSTEN wir ihn nicht retten. Er wäre ja hier.
    D: Du weißt was ich meine!
    #6
    D: Wenn ich seine Leiche hätte, würde ich ihn augenblicklich erwecken, aber was nützt es dafür unsere Leben wegzuwerfen? Haley hat es versucht, und jetzt ist sie auch weg.
    V: Natürlich ist es leicht für dich sie aufzugeben. Es ist nicht deine Schuld dass sie hinter die feindlichen Linien gerieten.
    #7
    D: V, niemand gibt dir die Schuld daran dass du keine Zauber mehr hattest...
    V: Natürlich nicht. Zu dem Zeitpunkt war Flucht die einzige vernünftige Entscheidung.
    #8
    V: Ich sage nur dass es meine Schuld war dass meine Magie nicht stark genug war um die Situation von vermeiden zu können.
    Ich hätte mit einer nur unwesentlich größeren Anwendung arkaner Mächte die Leben zahlloser Soldaten retten können, aber ich besaß nicht die Fähigkeit.
    Ich konnte mich nicht einmal vor dem Todesritter schützen - nur ein schwach getarntes Deus Ex Machina hat mich gerettet!
    #9
    V: Erinnerst du dich, dass ich tagein, tagaus nach mehr Wissen suchte? Was ist passiert? ich habe meine Zeit mit... kindischen Streichen gegen einen soziopathischen Halbling verschwendet!
    Ich werde diesen Fehler nicht wiederholen. Ich werde nicht zulassen dass Miss Starshine weiterhin leiden muss weil meine Zauber scheitern!
    #10
    V: Aus diesem Grund habe ich diesen Zauber erforscht:
    Vaarsuvius' Erweitertes Spähen! Zeig mir Haley Starshine!
    #11
    404 Nicht gefunden
    Die Person kann nicht angezeigt werden.
    Die gesuchte Person ist zur Zeit nicht erreichbar, der Ort könnte technische Schwierigkeiten haben, oder Sie müssen Ihre Späh-Einstellungen überprüfen.
    ...
    #12
    V: NEEEEEIN!!!
    Last edited by ftx; 2009-07-22 at 01:26 AM.

  3. - Top - End - #813
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #505: ...oder wir halten alle einzelnd

    Spoiler
    Show

    #1
    E: Hey, ist hier jemand auf die Knie gefallen und hat "Neeeeein" geschrien? Ich hatte da ein Gefühl...
    Wow, V, du siehst furchtbar aus!
    V: Vielen Dank dass du meine Eitelkeit verschonst.
    #2
    E: Hast du geschlafen?
    V: Angesichts der Tatsache dass ich ein Elf bin und Elfen nicht schlafen, nehme ich an dass die Antwort auf deine Frage "Nein" lauten sollte.
    Ich war allerdings seit ...einiger Zeit... nicht mehr in Trance.
    #3
    D: V hat einen neuen Spähzauber geschrieben um Haley zu finden.
    E: Echt?? Hat es geklappt?
    V: Hat es nicht. Entweder blockiert immer noch eine Magie, die mächtiger ist als jede die ich überwinden kann meine Anstrengungen...
    #4
    V: ...Oder Miss Starshine kann nicht gefunden werden weil sie-
    E: Sie ist NICHT tot.
    V: Natürlich.
    D: Ich möchte ja nicht gefühllos erscheinen, aber erinnert sich noch einer von euch dass wir vor allem die Welt retten sollten und nicht zwei Leute?
    #5
    V: Durkon, es gibt zwei Menschen die uns zweifelsfrei die Position von Girards Tor nennen können. Lord Shojo und Sir Greenhilt, da Shojo ihm den Weg beschrieb als wir erstmals in seine Dienste traten.
    Hinjo und Lien wissen nichts, da Soons unkluger Eid ihnen verbietet überhaupt irgendetwas über die anderen Tore zu wissn, einschließlich ihrer Position.
    #6
    V: Ergo ist jeder Versuch Sir Greenhilt ausfindig zu machen auch der beste Weg Girards Tor zu finden, nicht wahr?
    D: Ja, nur dass du schon seid 3 Monaten nach Roy und Haley suchst, und keinen Schritt weitergekommen bist!
    Zeit umzudenken!
    #7
    V: Meine Analyse hat ergeben dass es höchst unwahrscheinlich ist, Girards Tor direkt zu finden, da-
    D: Deine Analyse? Oder deine Schuld?
    V: Im Gegensatz zu dir erlaube ich es mir nicht mich von meinen Gefühlen-
    #8
    E: HEY!!
    Beruhigt euch mal! Wir werden es schaffen und beide retten, aber wir können uns deswegen nicht streiten!
    Das ist praktisch eine zillionenmal schwerer als alles was wir mit Roy erlebt haben, und wir schaffen es nur wenn wir zusammenhalten!
    #9
    E: Weil wir der Order of the Stick sind! Und wir halten zusammen!
    D: Du hast ja recht, Junge.
    V: Seine Ansicht ist korrekt. Ich entschuldige mich.
    D: Ja, ich auch.
    #10
    E: Toll!
    Wo das geklärt ist, Hinjo hat mich gebeten euch zu sagen dass eine Gruppe Seetrolle die Hochzeitsgesellschaft angreift.
    #12
    E: ...
    Das hätte ich früher erwähnen sollen, oder?
    Last edited by ftx; 2009-07-22 at 01:29 AM.

  4. - Top - End - #814
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #506: Verknallte Flanke

    Spoiler
    Show

    #1
    D: Oha! Das sind viele Trolle! Wo sind die drei Ziegen wenn man sie mal braucht?
    E: Ich muss zurück und Hinjo beschützen!
    #2
    T: Es klappt; Hinjo ist unbewacht.
    Q: Dann schlag zu, Therkla! Jetzt!
    #3
    E: Entschuldigung! Muss mal vorbei!
    H: Wird auch Zeit, Elan!
    #4
    E: Durkon und V übernehmen das andere Ende vom Schiff.
    H: Sei vorsichtig, sie wirken aus irgendeinem Grund ziemlich wütend.
    #5
    E: Man könnte sagen, sie regen-erienen!
    Tr: versteh ich nicht.
    #6
    E: Oh-oh, meine Witze sind nicht dumm genug.
    H: Mögen die Götter uns helfen.
    #7
    E: Hi!
    T: Oh!
    E: Tut mir leid dass ich dich über den Haufen gerannt habe, ich hab dich nicht gesehen.
    T: Oh, kein Problem, das passiert mir ständig.
    Du weißt schon, Ninja.
    #8
    E: Hey, geh mal auf die andere Seite von dem Troll, dann flankieren wir ihn.
    T: Was? Nein, ich-
    Ich meine, klar, OK. Können wir machen.
    #9
    T: Ogottogottogott, wir flankieren zusammen! Er maaaaag mich! JA!
    Q: Was hast du gesagt?
    T: Nichts! Ähm, nein, nichts. Ich... ähm... stoße auf Widerstand.
    Q: Was für Widerstand?
    T: Sexy Widerstand.
    Q: Was?
    T: Ich sagte "Heftigen Widerstand".
    Q: Oh.
    #10
    Tr: hey, ich dachte du bist auf unserer seite!
    T: Sei ruhig und halt still.
    E: Sieht aus als hättet ihr die Kon-TROLLE verloren! Haha!
    #11
    T: hahaha, das war wirklich- WHOA!!
    E: Hey, danke für die Flanke, wer auch immer du-
    #12
    E: Hm, wo ist sie hin?

  5. - Top - End - #815
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #507: Fantasy-Trollenspiel

    Spoiler
    Show

    #1
    D: Kommt mir das nur so vor, oder wird dieses Schiff etwas ZU häufig von Monstern angegriffen?
    V: Ich denke dass es aus genau diesem Grund "Zufallsbegegnungen" und nicht "statistisch wahrscheinliche Begegnungen" genannt wird.
    #2
    D: Ja, schon, aber allein in diesem Monat haben wir gegen Locatha, Sahuagin, Seeoger und jetzt Seetrolle gekämpft.
    Das ist hier ja praktisch die "Hitparade des Subtypes Wasser".
    #3
    V: Ich erkenne da kein Problem. Mehr Begegnungen bedeuten mehr Erfahrung, was zu höheren Stufen führt - und einer verbesserten Chance den meine Spähversuche behindernden Effekt zu brechen.
    Ich bedauere nur dass die Mehrheit der Monster so mühelos besiegt wurde.
    #4
    L: Das sagst du, du bist schon auf einer hohen Stufe. Aber wir verlieren mit jedem Angriff gute Männer und Frauen.
    D: Ja, Mädchen, wissen wir. Die beiden hier sind tot und gekocht, was können wir noch tun?
    #5
    L: Die beiden Ficshkutter steuerbord achtern wurden auch von Trollen geentert.
    Könnt ihr euch darum kümmern und die Verwundeten heilen?
    D: Klar, machen wir.
    V: Fliegen.
    #6
    D: Ähm.. welche Seite ist-
    L: Zum fünfhundertsten Mal, steuerbord ist DA.
    D: Tschuldigung.
    Das ist für Zwerge normalerweise nicht so wichtig...
    #7
    L: Lord Hinjo, seid Ihr in Ordnung?
    H: Ja, das waren die letzten.
    E: Die Hochzeit ist jetzt Troll-frei!
    #8
    H: Ich bin aber etwas verwirrt. Wenn ich mich richtig erinnere können Trolle alle Verletzungen - selbst tödliche - heilen, außer sie werden mit Feuer oder Säure getötet.
    E: Ja, wir haben sie nur ein paar Mal abgestochen und sie sind umgekippt.
    #9
    L: Weil es Scrags waren. Seetrolle.
    Die regenerieren nur wenn sie im Wasser liegen.
    #10
    L: Was habt ihr überhaupt mit den Leichen gemacht?
    H: ...
    E: Wir haben sie über Bord geworfen.

  6. - Top - End - #816
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #508: Besser als Geschirr

    Spoiler
    Show

    #1
    D: ...als wir ankamen, hatte das eine Boot schon 14 Mann verloren, aber das zweite...
    V: Es gab keine Überlebenden.
    H: Diese Zwölf-Götter-verdammten...
    L: Sir, ich kannte viele Seefahrer, und unsere Handelsrouten wurden noch nie so häufig angegriffen.
    #2
    H: Ich hoffte dass einer unserer Verbündeten die ganze Flotte aufnehmen würde, aber darauf können wir nicht mehr warten.
    Wir sind zu verwundbar wenn wir über eine ganze Flotte verbreitet sind. Ich werde nicht zulassen dass ein Schiff voller Zivilisten nach dem anderen zerstört wird.
    #3
    H: Wir müssen einen unbewohnten Landstrich finden und uns vorübergehend niederlassen. Nur so können wir uns schützen UND uns auf die Rückeroberung unserer Heimat konzentrieren.
    #4
    L: Ja, Sir. Die Bürger können uns helfen eine Kolonie zu errichten.
    H: Ich dachte da eher an eine Festung...
    E: Oh! Ich weiß! Wie wäre es mit einer befestigten Stadt und einer großen Burg?
    #5
    E: Oh, stimmt. Das hatten wir schon.
    #6
    V: Wahrlich eine faszinierende Diskussion, aber mich erwarten andere Aufgaben anderswo.
    D: Warte, wo willst du hin?
    V: Zurück zu meiner Forschung.
    #7
    V: Ich muss meinen neuen Spähzauber benutzen um nach dem Halbling und Sir Greenhilt zu suchen (für den Fall dass er bereits ohne unsere Mitwirkung erweckt wurde).
    Ich rechne zwar nicht mit Erfolg, werde es der Sicherheit halber jedoch trotzdem versuchen.
    #8
    V: Danach werde ich die Forschung an einem weiteren Zauber beginnen und ihn auf alle drei wirken, und so weiter bis ich Erfolg habe.
    Vielleicht wenn ich ein paar Tiere verzaubere und nach ihnen suchen lasse...
    D: Aber wir brauchen deine Zauber hier oben um-
    #9
    V: Ich sehe keinen Grund diese Diskussion fortzusestzen. Stört mich nicht für etwas unterhalb von HG 11.
    #10
    E: Wow, V gibt sich ja richtig Mühe unsere Freunde zu finden!
    D: Möglich. Oder aber zu gewinnen.
    E: Was meinst du?
    D: ... egal. Helfen wir beim Aufräumen.
    #11
    E: Schade für Kazumi und Daigo. Die ganze Hochzeit ist ruiniert!
    D: Keine Sorge, Junge. Das Hochzeitsgeschenk hat das wieder ausgeglichen.
    E: Du meinst ihre Adelung?
    D: Besser.
    #12
    K: Willkommen auf Stufe 6, Schatz.
    Da: Ich liebe dich.

  7. - Top - End - #817
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #509: Es hab Blumen, Herzchen und ein SG-30-Schloss

    Spoiler
    Show

    #1
    K: -Und ich will gekühlten Kaviar zu meiner Krönungsfeier. Nichts außer dem Besten.
    D: Daimyo, unsere Vorräte sind beschränkt. Woher sollen wir-
    K: Es sind Fischeier. Wir sind auf dem Ozean. Bei den Göttern, sucht welche.
    #2
    K: Therkla! Aus deiner Rückkeher schließe ich dass diese anstrengende Planung die Mühe wert war. Shojos Junge schläft bei den Fischen.
    T: Naja... er schläft in der Nähe von Fischen. Weil er auf einem Schiff wohnt.
    Zählt das auch?
    #3
    K: Meine liebe Therkla, sag mit BITTE dass du nicht mit solchen Nachrichten meinen importierten Teppich durchnässt!
    T: Tut mir leid, Meister, es hat nicht geklappt.
    #4
    Q: Ich wusste es!
    Kubota, ich wusste dass wir diesem Halb-Ork nicht mehr trauen können! Ich empfing Gefühle durch unsere telepatische Verbindung.
    Merkwürdige, kribbelnde Gefühle... mit dem Drang sie in mein Tagebuch zu schreiben...
    #5
    K: Unsinn. Therkla ist seit sieben Jahren meine beste Attentäterin.
    T: Ja, ich bin schon länger dabei als du - schon seit ich als Jahrgangsbeste das Studium abgeschlossen habe.
    #6
    T: Mit meinem Studium-
    ist es vorbei!
    #7
    K: Ihre Loyalität steht außer Frage. Ich will nichts mehr davon hören.
    Obwohl ich langsam ihre Effizienz bezweifle...
    T: Nein, Meister, Ihr versteht nicht! Es ist der Leibwächter! Er ist zu schlau!
    #8
    K: Schon wieder der Leibwächter? Komisch. Ich hatte den Eindruck dass er ein Idiot ist der das Glück hatte den Zwerg und den Elf zu kennen...
    T: Nein, Meister. Das ist... ähm... eine raffinierte Tarnung. Dahinter verbirgt sich ein fähiger Krieger!
    #9
    Q: Dann sollten wir uns vielleicht darauf konzentrieren erstmal ihn zu töten.
    K: Ja, Quarr, das wäre wohl-
    T: NEIN!!!
    #10
    T: Ich meine... äh... er ist zu stark um ihn zu ermorden!
    Wir müssen ihn... ähm... ablenken! Einen Weg finden ihn von Hinjo zu trennen, so dass wir ihn nicht verletzen können.
    Ich meine, damit er uns nicht verletzen kann.
    #11
    K: Gut. Dann kümmert ihr euch mal um die Details.
    Q: Wie wäre es mit einem Plan der mal keine bezauberten Monster erfordert?
    T: Gut. Ich muss nur eben in mein Zimmer und ein paar Sachen aufschreiben bevor ich sie vergesse.
    #12
    Q: HA! Sag ich doch! Tagebuch!
    T: Es ist nicht verboten ein Poesiealbum zu führen!
    DU VERSTEHST DIE GEHEIMNISSE MEINES HERZENS NICHT!
    Last edited by ftx; 2009-07-22 at 01:30 AM.

  8. - Top - End - #818
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #510: Tolle Aussicht

    Spoiler
    Show

    #1
    R: Schon gut, mach aus. Ich hab genug von diesen Verrätern.
    E: Was hat denn der Adelige damit-
    #2
    R: Nicht Kubota, meine Freunde! Die haben sich einfach hinter meinem Rücken einen neuen Gegner organisiert, diese Idioten!
    Ich dachte unsere Mission wäre was besonderes, aber jetzt plant ein ANDERER Oberschurke ihren Tod!
    #3
    RA: Roy, das hier ist eine große Geschichte. Ich kann verstehen dass sie sich auch mal mit einem B-Schurken anlegen.
    Verständlich dass du verletzt bist, aber früher oder später werden sie sich wieder dem Hauptplot zuwenden.
    R: Naja, du hast wohl recht...
    #4
    R: Wenigstens weiß ich jetzt warum sie mich noch nicht erweckt haben: sie haben meine Leiche nicht.
    Ich frag mich was damit passiert ist... Komisch nicht zu wissen wo mein Körper ist.
    Als hätte man seine Brieftasche verloren. Du kannst nur hoffen dass der Finder nichts illegales damit tut.
    #5
    R: Hey, Moment - kannst du meine Leiche ausspähen? Das würde einiges erleichtern.
    E: Nein. Ich kann nur Leute ausspähen. Dein Körper ist jetzt ein Objekt - ein großes, dummes Objekt das man nur noch als Rammbock oder Schild benutzen kann.
    Also genau wie zu Lebzeiten.
    #6
    R: Mist. Und wir können auch nicht Haley ausspähen, weil-
    E: Moment mal, Objekt-Mann, wer sagte dass wir das nicht können?
    R: Naja, wo V doch solche Probleme hatte...
    #7
    E: Sohn, das hier ist keine Spielzeugkrisallkugel. Das ist der Blick Von Oben. Von hier aus beobachten und die Himmelsbewohner.
    Es gibt nichts was wir nicht ausspähen könnten. Sieh mal:
    #9
    E: Wenn du sie sehen willst, legen wir los.
    RA: Wenn sie am Leben und auf der Ebene der Sterblichen ist sollten wir sie sehen können.
    R: Wow. Ich hätte nicht gedacht dass die Dinge mal so günstig laufen könnten...
    #10
    E: He, wenn wir Glück haben ist sie gerade unter der Dusche.
    R: Dad, sie ist eine Kollegin!
    E: Was? Nicht dass ich nicht schon mal runtergeblickt habe um ihre-
    R: DAD!!
    #11
    E: Also gut. Wie heißt sie noch mal?
    R: Haley Starshine.
    #12
    R: Haley... Haley Starshine... Haley Starshine... Haley...

  9. - Top - End - #819
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #511: Von Guerillas umgeben

    Spoiler
    Show

    #1
    S: AAH!
    H1: Melde mich zum Dienst.
    H2: Na dann, willkommen im Nahrungslager.
    #2
    H2: Keine Ahnung was du vorher gemacht hast, aber ich erklär dir mal die Grundlagen.
    Es läuft darauf hinaus diese Sklaven auszupeitschen während sie Sachen von A nach B tragen.
    #3
    H1: Laufen sie schneller wenn man sie auspeitscht?
    H2: Nicht wirklich, aber es verbessert den Geschmack der Nahrung.
    #4
    H1: ...Was?
    H2: Naja, wir sind eine "Meistens Böse" Rasse, daher schmeckt uns Böses Essen besser als Gutes.
    H3: Und Böses Essen fängt mit ausgepeitschten Sklaven an.
    #5
    H2: Ihre Schmerzensschreie versüßen im Wortsinne das Obst das sie tragen.
    H1: Wow... das hätte ich nicht gedacht.
    H3: Doch, ist wirklich so.
    #7
    H2: Nein, nur ein Witz. Wir peitschen sie aus damit sie schneller gehen.
    H3: Hahaha!
    Nicht zu fassem dass du das geglaubt hast!
    #8
    H2: Aber im Ernst, wenn einer der älteren Sklaven langsamer wird, musst du ihn noch härter auspeitschen.
    H3: Und anbrüllen nicht vergessen.
    #9
    H1: Warum? Ich meine, wenn sie nicht schneller können, warum sie dann noch auspeitschen?
    H2: Weil es Spass macht.
    H3: Ich lach mir immer einen Ast wenn sie umkippen wie nasse Säcke auf Stöcken.
    #10
    H2: Oh! Guck mal, der da wird langsamer.
    H3: Neuer, nach dir.
    #11
    H2: Also, den Griff gut festhalten und bis zum Ende durchziehen.
    H3: Tu so als wärst du Harrison Ford.
    #13
    H2: Oh, hätte ich fast vergessen. Wenn du einen älteren Sklaven auspeitschst, werden mit einer Wahrscheinlichkeit von 60% Helden auftauchen um dich aufzuhalten.
    H3: Das wird mit der Zeit wirklich langweilig.
    #14
    H2: He! Wer hat den Sklaven Mäntel gegeben?
    H3: Ich würde mir eher Gedanken machen so sie die Waffen herhaben.
    H: Die wahren Sklaven seid ihr - Sklaven eines wahnsinnigen untoten Monsters!
    Wir sind gekommen um die Gefangenen zu retten, denn wir sind-
    #15
    H: DER WIDERSTAND!
    #16
    I: Moment - "Der Widerstand"? Ich dachte wir wollten uns "Der Azure City Untergrund" nennen?
    T: Ich dachte wir wären die "Saphir Befreiungsfront".
    N: Ich war für "Rebellenallianz".
    #17
    H: Also, Name hin oder her, wir sind hier um die Sklaven zu befreien.
    I: Aber eben hast du gesagt die Hobgoblins wären die wahren Sklaven. Heißt das nicht-
    #18
    H: Bei den GÖTTERN, kannst du langsam mal Widerstand leisten?
    I: Genaugenommen tue ich das-
    H: Widerstand gegen jemand anderen als mich?
    I: Oh.
    Last edited by ftx; 2009-07-01 at 06:43 AM.

  10. - Top - End - #820
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #512: Die hatten auch Zeit zum trainieren

    Spoiler
    Show

    #1
    H: Also gut, Leute, wie wir es geübt haben: rein, raus und weg befor jemand was merkt.
    #2
    H: Niu, du und Isamu sammelt die Gefangenen ein und bringt sie zu den Tunneln.
    N: Ja, Haley.
    H: Und nehmt so viel Nahrung wie möglich mit - wir brauchen alles was wir kriegen können, vor allem wenn wir die Gefangenen aufnehmen.
    #3
    H: Thanh, wirst du mit den Wachen alleine fertig?
    T: Die zornigen Seelen tausender zu Unrecht getöteten Azuriten werden jeden Hieb meiner Klinge leiten.
    H: Das nehme ich mal als "Ja". Dann kümmere ich mich um den Braunmantel da drüben.
    #4
    H: Guten Morgen, die Herren.
    Naja, falls es Morgen ist. Schwer zu sagen mit dem riesigen Spalt vor der Sonne.
    #5
    H: Ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
    Die Schlechte ist, ich hab die Initiative gewonnen, darum kriegt jeder von euch einen Hinterhältigen Angriff ab.
    #6
    H: Die gute Nachricht ist, ich muss mir keine zweite Hälfte für den Witz ausdenken, weil ihr jetzt alle tod seid.
    #7
    H: Sieht aus als wären nur noch du und ich übrig, Magier. Zeig mir deinen-
    W: TANZENDE LICHTER!
    #8
    H: ..."Tanzende Lichter"? Das ist ein Stufe-0-Zauber! Was für ein lahmer Magier bist du denn?
    Du hattest eine Chance bevor ich dich perforiere, und du nimmst...
    #9
    H: ...Tanzende...
    ...Lichter.
    #11
    T1: Hauptturm, wir sehen ein rotes Diamantensignal in Sektor 18, beim Nahrungslager.
    T2: Verstanden, Turm 5, wir sehen es auch.
    #12
    W: Also, ich habe eine schlechte und eine schlechte Nachricht.

  11. - Top - End - #821
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #513: Sicherheitsmaßnahmen

    Spoiler
    Show

    #1
    H1: Ein roter Diamant? Das müsste der erste sein seit wir dieses System haben.
    H2: Lass mal nachsehen.
    #2
    Sicherheitssystem
    Diamantensignal
    Ernst
    Begegnungsstufe 13+
    Hohe Wahrscheinlichkeit von SCs
    Hoch
    Begegnungsstufe 9-12
    Mittlere Wahrscheinlichkeit von SCs
    Erhöht
    Begegnungsstufe 6-8
    Niedrige Wahrscheinlichkeit von SCs
    Vorsichtig
    Begegnungsstufe 3-5
    SCs unwahrscheinlich
    #3
    H2: Oh, Mist!
    H3: Sir, das schwarze Geschwader ist zum Eingriff bereit.
    H2: Schickt sie los. Und holt alle anderen Einheiten da raus.
    #4
    H: Planänderung! Lasst alles fallen was euch über leichter Last ist und rennt zu den Tunneln!
    #5
    I: Was?
    Aber du hast gesagt-
    H: Ich weiß was ich gesagt habe! Aber der Magier hat ein Signal gegeben. Das heißt Verstärkung ist unterwegs, und wir müssen unsere Widerstand leistenden Hintern hier rausbefördern, JETZT!
    #6
    N: Haley, wir sind mit den Hobgoblins fertiggeworden, wir schaffen auch noch mehr.
    H: Ich erwarte nicht noch mehr Hobgoblins...
    #8
    T: Teleport!
    #9
    T: Also, schwarzes Geschwader, alle sind magisch verstärkt, schwärmt aus und findet die Aufrührer.
    W1: Jawohl, Tsukiko.
    #10
    T: Denkt dran, wir benutzen das Kumpelsystem, also bleibt zusammen falls ihr angegriffen werdet.
    W1: Jawohl, Tsukiko.
    T: Und wenn ihr einen Guten Kleriker seht macht ihr was?
    W2: Die Sicherheitspfeife blasen.
    T: Genau.

  12. - Top - End - #822
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #514: Elan wäre stolz

    Spoiler
    Show

    #1
    T: Hm... sieht nach Starshine aus...
    Die gleichen Pfeile wie beim Gefängnisausbruch letzte Woche.
    #2
    T: Hörst du mich, Haley? Ich finde dich, und diesmal entkommst du nicht in der Dunkelheit.
    H: Tsukiko. Wie ich befürchtet habe.
    Haben Niu und die Gefangenen es in die Tunnel geschafft?
    I: Ich glaube schon. Sie war auf dem Weg als ich sie aus den Augen verloren habe.
    #3
    H: Gut. Tsukikos Entdecken ist schlecht, aber selbst sie würde zwanzig entkommene Gefangene bemerken.
    Also müssen wir uns nur versteckt halten bis sie vorbeigeht, und dann ab in die Tunnel.
    #4
    H: Moment - Wo ist Thanh?
    I: Keine Ahnung. Er ist nicht zurückgekommen.
    H: Verdammt! Wir hätten ihn nicht mitbringen sollen.
    #5
    Ta: Nehmt das als eine Teilzahlung für die rechtmäßige Vergeltung die euch zusteht!
    W1: Sieh mal, Kumpel: Ich glaube wir haben unseren Aufrührer gefunden.
    W2: Schön.
    #6
    W1: Ich will seine durch drei teilbaren Stufen!
    W2: Ach, Mann. Du nimmst dir immer die Besten. Gut, dann will ich die durch vier teilbaren Stufe.
    W1: Hoffentlich ist er nicht auf Stufe 12...
    #7
    Ta: Zurück, untote Schergen! Ihr werdet heute garnichts entziehen!
    UNTOTE VERTREIBEN!
    W1: Ahh! Das Licht! Es sticht auf eine unbequeme Art!
    #9
    Ta: Also gut, untote Abscheulichkeiten, dann werde ich wohl heute meine Schuld vollständig bezahlen.
    B: Oh, Moment, Mist. Das ist mein Stichwort, oder?
    #10
    B: Tut mir leid, ich wäre schon früher rausgekommen, aber du kennst ja das Sprichwort:
    #11
    B: "Nicht schießen bevor du den Schrecken in ihren Augen siehst."
    Last edited by ftx; 2009-07-05 at 10:53 AM.

  13. - Top - End - #823
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #515: Eine kurze Erfahrung

    Spoiler
    Show

    #1
    B: Wenn man sie jetzt noch explodieren lassen könnte...
    #2
    W1: Hat - hat der Halbling mir gerade eine Ananas ins Gesicht geworfen??
    W2: Hat er wohl.
    Und wahrscheinlich hat sich noch nie jemand in der Geschichte diese Frage gestellt. Gratuliere.
    #3
    W1: Grrrarrr
    W2: Stirb!
    B: Kommt schon, meine Herren, meine Dolche warten.
    #4
    T: Du hast dir genug Zeit gelassen um dich zu zeigen. Einer von uns hätte getötet werden können.
    B: Erstens, pass auf wo du mit deinem Böses Zerstören hinzielst, Schrubbergesicht.
    #5
    B: Zweitens, ich kann wegen diesem Mal der Gerechtigkeit keine lebenden Wesen innerhalb einer Stadt verletzen, weißt du noch?
    Bedank dich bei deinem lächerlicher-blauer-Bart-Kollegen, Hinjo, dass er es nicht VOR seiner Abreise entfernt hat.
    #6
    B: Ich wollte mich nicht zeigen bevor ich nicht sicher war dass wir gegen Untote kämpfen.
    Wenigstens haben sie anständige Trefferwürfel, also sollte ich-
    #7
    B: JA!!!
    Belkar steigt auf!
    #8
    B: Drei Monate in dieser lahmen Stadt, ständig versteckt bis ein paar Untote auftauchen, und ich habe endlich genug Erfahrung für eine neue Stufe!
    Waldläufer? Barbar? Eine viel zu starke Prestigeklasse?
    #9
    B: Woooo!
    I am the champion, my friend! And I'll keep on fighting to the end!
    Belkar ist aufgestiegen! Belkar ist aufgestiegen! Belkar ist-
    #12
    B: Vergiss es.

  14. - Top - End - #824
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #516: Ich glaube ich werde Azurit

    Spoiler
    Show

    #1
    T: Die Gruftschrecken sind besiegt.
    Ziehen wir uns zurück, auf dass wir die Mächte des Bösen später erneut bekämpfen können.
    B: Warte einen Moment. Ich glaub ich hab da im Nahrungslager was gesehen.
    #2
    T: Wir haben keine Zeit um nachzusehen.
    B: He, falls du es noch nicht gemerkt hast, ich schaffe nicht viele Entdecken-Würfe. Ich werde auf keinen Fall eine natürliche 20 ignorieren.
    #3
    B: Und wenn es das ist was ich denke ist es das Risiko wert...
    T: Bah! Dein eigener Profit interessiert dich mehr als unsere heilige Mission die rechtmäßige Regierung dieses Landes wieder einzusetzen?
    B: Sieht so aus. Heul doch.
    #4
    T: Also gut. Ich weiß nicht welchen Nutzen Haley in seiner Hilfe sieht, aber ich werde nicht an seiner Gier teilhaben.
    Er kann seinen Weg selbst-
    #5
    Ts: Flammenschlag!
    T: AAAARGH!
    #6
    Ts: Ist er das? Ist das der der dich vertrieben hat, mein Kleiner?
    W: Ja! Das hat sich komisch angefühlt!
    #7
    Ts: Du mieser- Er ist nur ein Kind! Ich hab ihn erst vor ein paar Wochen gemacht!
    Du hast Glück dass wir nicht mehr in der ersten Edition sind, sonst würdest du jetzt mal sehen wie es ist, vertrieben zu werden, Paladin!
    #8
    T: Schurkische Verräterin! Du hast unsere gesamte Zivilisation an Außenseiter verkauft!
    Ts: Ja, aber wenigstens haben sie mich ordentlich bezahlt. Was soll ich sagen? Angebot und Nachfrage.
    #9
    Ts: Außerdem, sie haben MICH ins Gefängnis geworfen weil ich anders war - weil für mich ein Puls keine Bedingung für Liebe ist!
    Sie haben es verdient!
    #10
    Ts: Aber ich denke wir können dich auch anders vertreiben.
    Person beherrschen!
    T: Neeeeein! Zwölf Götter, helft mir!
    #11
    Ts: Dann wollen wir doch mal deinen Boss suchen gehen.
    T: Ja, Tsukiko.
    Ts: Ich glaube, du und Haley werdet die Untoten viel besser verstehen wenn ihr mal eine Weile in ihren Schuhen gesteckt habt...
    W: Herrin, ich trage keine Schuhe.
    #12
    Ts: Das ist eine Metapher, Schätzchen.
    W: Heißt das ich bekomme Schuhe?
    Ts: Nein.
    W: ...
    Kann ich seine Schuhe haben?
    Ts: Du untergräbst mein Argument, weißt du das?
    Last edited by ftx; 2009-07-10 at 03:10 AM.

  15. - Top - End - #825
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #517: Nimm einfach irgendeine

    Spoiler
    Show

    #1
    T: Haley? Ich weiß dass du hier irgendwo bist.
    Ich hab keine Lust dich zu suchen und du hast wahrscheinlich keine Lust mehr zum Verstecken, also lassen wir das.
    #2
    T: Ich habe deinen Paladinfreund hier unter meiner Kontrolle.
    Ich zähle jetzt bis zehn, wenn du bis dahin nicht rauskommst lasse ich ihn Händeklatschen spielen.
    H: ...
    Was? Soll das eine Drohung sein?
    #3
    T: ...mit dem Gruftschrecken.
    H: Oh.
    I: Verdammt! Thanh würde es nicht mal bis zum Ende des zweiten Verses schaffen!
    #4
    I: Was hast du vor?
    H: Ich gehe da raus.
    I: Was?? Haley, bist du verrückt? Das ist eine Falle!
    H: Ach was, meinst du echt?
    #5
    H: Aber als die Stadt gefallen ist hatte ich die Möglichkeit zurückzugehen und einen Paladin namens O-Chul zu retten, und ich habe es nicht getan.
    Klar, ich hatte meine Gründe, aber... es bedrückt mich dass ich einen guten Mann einem wahrscheinlich schrecklichen Schicksal überlassen habe.
    #6
    H: Das werde ich nicht nochmal zulassen.
    Bleib hier bis du es sicher zum Tunnel schaffen kannst.
    #7
    I: Haley, wenn du dich ergibst, wer wird dann-
    H: Moment mal, nicht so schnell.
    #8
    H: Wer sprach von Ergeben?
    #10
    H: Ich gehe da raus und stecke ihr einen magischen Flammenpfeil in eine ihrer Körperöffnungen.
    Würdest du eine Bestimmte bevorzugen? Ich nehme Vorschläge an.

  16. - Top - End - #826
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    #518: Wenigstens war es nicht wieder die vierte Wand

    Spoiler
    Show

    #1
    T: Sechs... Sieben...
    AAARGH!
    G: Nein, Herrin, es heißt "Acht", nicht "aargh".
    #2
    H: Willst du was von mir Tsukiko? Komm rauf und hol es dir!
    Du und ich, Runde vier!
    #3
    T: Klingt lustig, lass mich nur eben die Hinterhältigen Angriffe heilen.
    Kritische Wunden heilen.
    Paladin, die Diebin hat mich verwundet. Benutze deine Hände Auflegen-Fähigkeit um den Rest zu heilen.
    #4
    T: So, fast wie neu.
    Feuerball.
    H: He, warum muss ich eigentlich ständig gegen billige, fliegende Frauen känpfen muss?
    #5
    H: Ich meine, Sabine, Samantha, Tsukiko... ich wette sogar der Falke von diesem Druiden war eine Sie.
    Ich sollte eine Stufe als Waldläufer nehmen, nur damit ich Erzfeind (fliegende Schlampe) wählen kann.
    #6
    T: Schlampe? Pah, du bist nur neidisch auf meine dunkle mysteriöse Schönheit.
    H: Oh nein, Schwester. Das hab ich schon hinter mir.
    #7
    H: Klar, die schwarzen Klamotten sehen scharf aus, aber irgendwann wirst du, sagen wir, siebzehn und merkst dass deine lächerlichen Oberschulenängste nicht wirklich wichtig sind in einer Welt in der Dämonen aus Fleisch und Blut manchmal Leute verzehren.
    #8
    T: Scheiß drauf!
    Unsichtbarkeit!
    #9
    H: Was? Du gibst schon auf? Ich dachte ich könnte noch ein paar Runden lang deinen Zaubern ausweichen und dich in ein Stachelschwein verwandeln.
    #10
    T: Wozu?
    Du hast Recht, Haley. Du kannst jedem Zauber ausweichen der einen Reflexrettungswurf erlaubt.
    #11
    T: Darum habe ich nach unserem letzten Kampf...
    ...ein paar Sprüche nachgeschlagen die den Angriffswurf benutzen.
    #12
    T: Elektrische Kugel.
    H: He, der ist nicht aus dem Haupt-
    Last edited by ftx; 2009-07-22 at 01:31 AM.

  17. - Top - End - #827
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Thumbs up Re: german translation

    Hi ftx!

    You DID a great job, but there seems to be no feedback on your recent translations.
    So, sorry for being a veritable grammar nazi: In your last posts I found quite a lot of mistakes - most of it is "only" punctuation, but punctuation means a lot to me...

    Furthermore, I believe it is common in German roleplaying to address other people with 2nd person plural ("Ihr", "Euch") instead of "Sie" - this is also in accordance with (assumed) medieval habits. I'm not sure how other translators of OotS handled this matter but I suggest you to do it this way.

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    #503: Heimlicher Bewunderer

    Spoiler
    Show

    #1
    K: Hinjo! Das ist empörend!
    H: Für Euch immer noch LORD Hinjo, Kubota.
    E: Genau!
    H: Still, Elan.
    #2
    K: Ihr könnt nicht zwei gewöhnliche Infanteristen zu Adeligen machen!
    H: Und ob ich kann, solange die Zwölf Götter einverstanden sind.
    K: Aber der Adelsstand erfordert ein gewisses kultiviertes Verhalten, das zwei einfache Soldaten niemals verstehen werden. [Suggestion, which is also more magniloquent: "Doch es gibt ein gewisses kultiviertes Verhalten, das mit einem Adelstitel einher geht und welches diese zwei einfachen Soldaten nie begreifen werden."]
    #3
    E: Ach ja? Und [Hinjo] mitten in der Schlacht [] zwei Ninja-Attentäter-Typen auf den Hals zu hetzen, ist das auch "kultiviertes Verhalten"?
    K: Schon wieder?
    #4
    K: Wie ich den Magistraten bereits erklärte, wurden diese Attentäter offensichtlich von einem meiner Rivalen geschickt, und behaupteten nur, für mich zu arbeiten, um mir die Sache anzuhängen.
    Da sie jetzt tot sind und nicht mehr befragt werden können, werden wir wohl nie erfahren, wer wirklich dahintersteckte.
    #5
    K: Das WAR doch der einzige Beweis der gegen mich vorlag, oder?
    H: Technisch gesehen, ja.
    #6
    E: Aber... das sind doch nur Ausreden! Wir WISSEN, dass Ihr es wart! [Granted: There seems to be no good translation for loopyhole.]
    K: Ich habe besseres zu tun, als hier rumzustehen und mich von einem Ausländer beleidigen zu lassen.
    Ich kehre auf mein Schiff zurück.
    #7
    E: Oooh, ich hasse den Kerl! Warum können wir ihn nicht ins Gefängnis werfen?
    H: Weil wir beweisen müssen, dass er etwas getan hat. Der einzige Magistrat, der entkommen konnte, sagt, es gäbe nicht mal genug Beweise, um ihn auch nur anzuklagen. [Suggestion to circumvent some of these nasty commas: "Der einzige Magistrat in der Flüchtlingsflotte sagt,..."]
    #8
    H: Eines Tages werden wir Kubota vor Gericht stellen, aber nicht heute.
    Solange er das mächtigste Haus kontrolliert - und die Unterstützung vieler anderer Familien genießt - würde eine Anklage ohne Beweise zum Bürgerkrieg führen.
    #9
    E: Aber du bist doch der König oder sowas!
    H: Wenn es nur so einfach wäre. Aber das gibt mir nicht das Recht, die Gesetze zu umgehen.
    #10
    H: Sonst wäre ich nicht besser als mein Onkel.
    E: Was war so schlecht an deinem Onkel?
    Q: Kannst du mich hören, Therkla?
    T: Ja, die telepathische Verbindung steht.
    #11
    Q: Hat Kubota das Schiff verlassen?
    T: Ja, alles verläuft nach Plan. Hinjo hat ein bisschen getrunken und wird nur von dem Nordländer bewacht.
    Q: Welchem?
    T: Der Mensch mit dem goldenen Haar.
    #12
    T: Und den strahlenden blauen Augen... samtiger Haut...
    Q: Ähm, na dann... greif an.
    T: ...Schlanker und doch muskulöser Körper... einladende Lippen...
    Q: Mir gefällt nicht wo diese Aufklärung hinführt...
    Quote Originally Posted by ftx View Post
    #504: Eine erstaunlich häufige Reaktion

    Spoiler
    Show

    ...
    D: Ich kenne Roy länger als du, und wenn er hier wäre, würde er wollen dass wir das Tor schützen und nicht ihn retten.
    V: Wenn er hier wäre, MÜSSTEN wir ihn nicht retten. Er wäre ja hier.
    D: Du weißt was ich meine!
    #6
    D: Wenn ich seine Leiche hätte, würde ich ihn augenblicklich erwecken, aber was nützt es dafür unsere Leben wegzuwerfen? Haley hat es versucht, und jetzt ist sie auch weg.
    V: Natürlich ist es leicht für dich, sie aufzugeben. Es ist nicht deine Schuld, dass sie hinter die feindlichen Linien gerieten.
    #7
    D: V, niemand gibt dir die Schuld daran, dass du keine Zauber mehr hattest...
    V: Natürlich nicht. Zu dem Zeitpunkt war Flucht die einzige vernünftige Entscheidung.
    #8
    V: Ich sage nur dass es meine Schuld war, dass meine Magie nicht stark genug war, um die Situation von vermeiden zu können.
    Ich hätte mit einer kaum nur unwesentlich größeren Anwendung arkaner Mächte die Leben zahlloser Soldaten retten können, aber ich besaß nicht die Möglichkeit Leistungsfähigkeit.
    Ich konnte mich nicht einmal vor dem Todesritter schützen - nur ein schwach getarntes Deus Ex Machina hat mich gerettet!
    #9
    V: Erinnerst du dich, dass ich tagein, tagaus nach mehr Wissen suchte? Was ist passiert? ich habe meine Zeit mit... kindischen Streichen gegen einen soziopathischen Halbling verschwendet!
    Ich werde diesen Fehler nicht wiederholen. Ich werde nicht zulassen, dass Miss Starshine weiterhin leiden muss, weil meine Zauber scheitern!
    #10
    V: Dafür Aus diesem Grund habe ich diesen Zauber erforscht:
    Vaarsuvius' Erweitertes Spähen! Zeig mir Haley Starshine!
    ...
    Quote Originally Posted by ftx View Post
    #505: ...oder wir halten alle einzelnd

    Spoiler
    Show

    #1
    E: Hey, ist hier jemand auf die Knie gefallen und hat "Neeeeein" geschrien? Ich hatte da ein Gefühl...
    Wow, V, du siehst furchtbar aus!
    V: Vielen Dank, dass du meine Eitelkeit verschonst.
    #2
    E: Hast du geschlafen?
    V: Angesichts der Tatsache, dass ich ein Elf bin und Elfen nicht schlafen, nehme ich an, dass die Antwort auf deine Frage "Nein" lauten sollte.
    Ich war allerdings seit ...einiger Zeit... nicht mehr in Trance.
    #3
    D: V hat einen neuen Spähzauber geschrieben, um Haley zu finden.
    E: Echt?? Hat es geklappt?
    V: Hat es nicht. Entweder blockiert immer noch eine Magie, die mächtiger ist als jede, die ich überwinden kann, meine Anstrengungen...
    #4
    V: ...Oder Miss Starshine kann nicht gefunden werden weil sie-
    E: Sie ist NICHT tot.
    V: Natürlich.
    D: Ich möchte ja nicht gefühllos erscheinen, aber erinnert sich noch einer von euch, dass wir vor allem die Welt retten sollten und nicht zwei Leute?
    #5
    V: Durkon, es gibt zwei Menschen die uns zweifelsfrei die Lage [better: "Position"] von Girards Tor erläutern nennen [not much better, but "erläutern" means "explain"] können. Lord Shojo und Sir Greenhilt, da Shojo ihm den Weg beschrieb, als wir erstmals in seine Dienste traten.
    Hinjo und Lien wissen nichts, da Soons unkluger Eid ihnen verbietet, überhaupt irgendetwas über die anderen Tore zu wissen, einschließlich ihrer Position.
    #6
    V: Ergo ist jeder Versuch, Sir Greenhilt ausfindig zu machen auch der beste Weg, Girards Tor zu finden, nicht wahr?
    D: Ja, nur dass du schon seid 3 Monaten nach Roy und Haley suchst, und keinen Schritt weitergekommen bist!
    Zeit umzudenken!
    #7
    V: Meine Analyse hat ergeben, dass es höchst unwahrscheinlich ist, Girards Tor direkt zufinden, da-
    D: Deine Analyse? Oder deine Schuld?
    V: Im Gegensatz zu dir erlaube ich es mir nicht, mich von meinen Gefühlen-
    #8
    E: HEY!!
    Beruhigt euch mal! Wir werden es schaffen und beide retten, aber wir können uns deswegen nicht streiten!
    Das ist praktisch eine zillionenmal schwerer als alles was wir mit Roy erlebt haben, und wir schaffen es nur, wenn wir zusammenhalten!
    #9
    E: Weil wir der Order of the Stick sind! Und wir halten zusammen!
    D: Du hast ja recht, Junge.
    V: Seine Ansicht ist korrekt. Ich entschuldige mich.
    D: Ja, ich auch.
    #10
    E: Toll!
    Wo das geklärt ist, Hinjo hat mich gebeten, euch zu sagen, dass eine Gruppe Seetrolle die Hochzeitsgesellschaft angreift.
    #12
    E: ...
    Das hätte ich früher erwähnen sollen, oder?
    Quote Originally Posted by ftx View Post
    #509: Es hat Blumen, Herzchen und ein SG-30-Schloss

    Spoiler
    Show

    ...
    #5
    K: Unsinn. Therkla ist seit sieben Jahren meine beste Attentäterin.
    T: Ja, ich bin schon länger dabei als du - schon seit ich als Jahrgangsbeste das Studium abgeschlossen habe.
    #6
    T: Mit meinem Studium-
    ist es vorbei!
    #7
    K: Ihre Loyalität steht außer Frage. Ich will nichts mehr davon hören.
    Obwohl ich langsam ihre Effizienz bezweifle...
    T: Nein, Meister, Ihr versteht nicht! Es ist der Leibwächter! Er ist zu schlau!
    #8
    K: Schon wieder der Leibwächter? Komisch. Ich hatte den Eindruck, dass er ein Idiot ist, der das Glück hat, den Zwerg und den Elf zu kennen...
    T: Nein, Meister. Das ist... ähm... eine raffinierte Tarnung. Dahinter verbirgt sich ein fähiger Krieger!
    #9
    Q: Dann sollten wir uns vielleicht darauf konzentrieren, erstmal ihn zu töten.
    ...
    Quote Originally Posted by ftx View Post
    #518: Wenigstens war es nicht wieder die vierte Wand

    Spoiler
    Show

    ...
    #6
    T: Schlampe? Pah, du bist nur neidisch auf meine dunkle mysteriöse Schönheit.
    H: Oh nein, Schwester. Das hab ich schon hinter mir. [The last sentence might be spiced up for the catfight: "Den Trip hab ich schon hinter mir."]
    #7
    H: Klar, die schwarzen Klamotten sehen scharf aus, aber irgendwann wirst du, sagen wir, siebzehn und merkst, dass deine lächerlichen Oberschulenängste ["dark middle-class angst": I'm not sure I there is a better translation] nicht wirklich wichtig sind in einer Welt in der Dämonen aus Fleisch und Blut manchmal Leute verzehren.
    #8
    T: Scheiß drauf!
    Unsichtbarkeit!
    #9
    H: Was? Du gibst schon auf? Ich dachte, ich könnte noch ein paar Runden lang deinen Zaubern ausweichen und dich in ein Stachelschwein verwandeln.
    #10
    T: Wozu?
    Du hast Recht, Haley. Du kannst jedem Zauber ausweichen, der einen Reflexrettungswurf erlaubt.
    #11
    T: Darum habe ich nach unserem letzten Kampf...
    ...ein paar Sprüche nachgeschlagen, die den Angriffswurf benutzen.
    #12
    T: Elektrische Kugel.
    H: He, das ist kein Kernza-
    "Kernzauber"?? To literal. What's the name of the D&D core books in German? Hauptregelwerk? Grundregelwerk? What's with: "He, dieser Zauber ist aber nicht im Regelw..." or "He, der Spruch ist aus einer inoff..."
    Last edited by Onyavar; 2009-07-21 at 10:17 AM.

  18. - Top - End - #828
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'm a bit uncomfortable with the current situation, too. ftx did and does a whole bunch of work which I highly respect. But running over the translations, I often find some mistakes which I don't have time to correct since the new translations are being posted too fast compared to how frequently I look into the forum.

    Because there obviously are people here who are using the translations to learn or improve their German, I think we should at least highlight each translation which hasn't been reviewed and thus isn't reliable for learning.

    Correcting and posting a new translation was too time-consuming for me, but if ftx continues to do the translations, maybe I (and hopefully some other grammar nazis ) can manage to do a correction once in a while.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  19. - Top - End - #829
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Lightbulb Re: german translation

    Quote Originally Posted by Mortugg View Post
    I'm a bit uncomfortable with the current situation, too. ftx did and does a whole bunch of work which I highly respect. But running over the translations, I often find some mistakes which I don't have time to correct since the new translations are being posted too fast compared to how frequently I look into the forum.
    Right - me too. Especially when you have to point out minor mistakes of others.

    If you think about it, a forum is not the best place to do translations. A wiki is suited better, since it is possible to do minor corrections without too much effort. It is also easier to look up older expressions to get a coherent translation (e.g. "Sexy shoeless god of war" or names like "Azur-Stadt", "Klippenhafen").

    I just discovered that there is a OOTS-wiki - does anyone else think of it as a probably good place to translate, dicuss and correct translations?
    Last edited by Onyavar; 2009-07-21 at 02:31 PM.

  20. - Top - End - #830
    Halfling in the Playground
     
    Mortugg's Avatar

    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    If you think about it, a forum is not the best place to do translations. A wiki is suited better, since it is possible to do minor corrections without too much effort. It is also easier to look up older expressions to get a coherent translation (e.g. "Sexy shoeless god of war" or names like "Azur-Stadt", "Klippenhafen").
    Incredible, these were exactly my thoughts, but I had already submitted the post and was too lazy to edit . Not only it's easier to browse for older expressions, you can also present the translation and design rules in an easily accessible and visible place, so everyone can stick to it and the coherence will be further increased.

    I just discovered that there is a OOTS-wiki - does anyone else think of it as a probably good place to translate, dicuss and correct translations?
    Great idea! I already knew that one, but forgot about it. I highly appreciate this proposition .

    We could then still use this thread to link to the wiki and post news, e.g. the current translation status.
    The porting will be a tiresome work, but it's also the opportunity to review all older uncorrected and incoherent translations or at least highlight them accordingly (e.g. design, grammar, expressions, etc. checked or not checked) to make up later for it.
    Another nice feature of using this wiki would be the possibility to connect the existing transcripts with our translations.

    If you want to get an overview of my avatars or if you are looking for an avatar for you to use, check this post.

  21. - Top - End - #831
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    You DID a great job, but there seems to be no feedback on your recent translations.
    So, sorry for being a veritable grammar nazi: In your last posts I found quite a lot of mistakes - most of it is "only" punctuation, but punctuation means a lot to me...
    No problem, it happens when I have not enough time to double-check my spelling. Should be corrected now.

    I just discovered that there is a OOTS-wiki - does anyone else think of it as a probably good place to translate, dicuss and correct translations?
    Good idea, I'll try that.

    And here are #519 and #520:

    Nightmare on Blue Street

    Die Macht der unmittelbaren Befriedigung

  22. - Top - End - #832
    Dwarf in the Playground
     
    SamuraiGuy

    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Berlin, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    "Kugel des Feuers" -> "Feuerkugel"
    "Kugel der Säure" -> "Säurekugel"


    Quote Originally Posted by ftx View Post
    I changed "Todesgeschwader" to "Todesschwadron".
    "Geschwader" is only ever used for air planes and ships, never for ground forces.
    And I think it adds a nice touch that "Todesschwadron" is used in real life in a somewhat different manner...


    I'm not happy with "es wäre praktische Anstellung", but I've got to admit I don't have a better translation for "hands-on position".

  23. - Top - End - #833
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Actually, "Kugel des XY" is the official translation, but I agree, "XYkugel" does sound better.

  24. - Top - End - #834
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    I just discovered that there is a OOTS-wiki - does anyone else think of it as a probably good place to translate, dicuss and correct translations?
    Greetings!
    I am one of the contributors (and part time admin) of the OotS wiki. While I think you're idea of adding the German translations and discussing them in a wiki, I believe that you should do this in a separate wiki for the German language. The main reason for this is to not flood the existing wiki with articles in German, which most of the current wiki's readers cannot understand.

    Wikia.com supports this completely, of course. You can create a new wiki here:
    http://www.wikia.com/wiki/Special:CreateWiki
    Once your wiki is created, you can link between pages in the English and German wikis, with these instructions:
    http://www.wikia.com/wiki/Help:Interlanguage_links

    Thank you!
    Help us expand the Order of the Stick Wiki!

  25. - Top - End - #835
    Dwarf in the Playground
     
    SamuraiGuy

    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Berlin, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    A separate wiki doesn't make any sense.
    Except for the translations, there is just no possible German content that I can see.


    A few hundred pages shouldn't "flood" the wiki, the system should easily be able to cope with that additional content.


    And it is very unlikely that non-German speakers stumble upon those pages by accident, as they will mostly be linked against each other and marked with "(German translation)" (or suchlike) on other pages.


    Plus, I really, really, really don't like the idea of splitting the community into parts based on language.
    The comic is in English, there is no official translation of the books (As of yet), so (almost) anybody who reads the comic speaks English and will take participate in discussions in English.
    The translation is (in my opinion) only to help people who would like to learn/improve their German or for German speakers with limited knowledge of English who would like to check whenever they don't understand some part of one of the comics.
    Last edited by Armitage; 2009-07-30 at 07:52 AM.

  26. - Top - End - #836
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Armitage View Post
    A separate wiki doesn't make any sense.
    Except for the translations, there is just no possible German content that I can see.
    So? Just because the only content is the translation, that doesn't mean there shouldn't be a wiki for it. If the OotS wiki didn't exist at all, wouldn't you want to create a new wiki for the translations?

    Quote Originally Posted by Armitage View Post
    A few hundred pages shouldn't "flood" the wiki, the system should easily be able to cope with that additional content.
    And it is very unlikely that non-German speakers stumble upon those pages by accident, as they will mostly be linked against each other and marked with "(German translation)" (or suchlike) on other pages.
    Of course the system will be able to cope. It's the users who will have a problem.
    If you use the same wiki, the German pages will not be completely separated - they will still appear in special pages (recent changes, wanted pages, statistics). I, as an administrator, would like to be able to browse through the recent changes in the Wiki without having to filter out all the German pages first.
    Furthermore, as an administrator, I'd like to be able to understand all of the pages in the wiki which I am supposed to be in charge of (and partially responsible for its contents). This way, the German wiki will be managed by a German speaker.
    This, of course, is common practice in many multilingual wikis.

    Quote Originally Posted by Armitage View Post
    Plus, I really, really, really don't like the idea of splitting the community into parts based on language.
    The comic is in English, there is no official translation of the books (As of yet), so (almost) anybody who reads the comic speaks English and will take participate in discussions in English.
    The translation is (in my opinion) only to help people who would like to learn/improve their German or for German speakers with limited knowledge of English who would like to check whenever they don't understand some part of one of the comics.
    This is not separating the community. The wikis will be separate, but they will still be linked to each other. Each page in the English wiki will be linked to its German counterpart (if it exists, of course) and vice versa.
    Last edited by Schnitzel; 2009-07-30 at 08:23 AM.
    Help us expand the Order of the Stick Wiki!

  27. - Top - End - #837
    Dwarf in the Playground
     
    SamuraiGuy

    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Berlin, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Schnitzel View Post
    So? Just because the only content is the translation, that doesn't mean there shouldn't be a wiki for it. If the OotS wiki didn't exist at all, wouldn't you want to create a new wiki for the translations?
    Maybe. But there IS already a wiki, so the question is whether to put that content into the existiong wiki or whether we need a new wiki.

    I say the former and try to explain why, you prefer the later and give your reasons.


    Quote Originally Posted by Schnitzel View Post
    If you use the same wiki, the German pages will not be completely separated - they will still appear in special pages (recent changes, wanted pages, statistics). I, as an administrator, would like to be able to browse through the recent changes in the Wiki without having to filter out all the German pages first.
    Furthermore, as an administrator, I'd like to be able to understand all of the pages in the wiki which I am supposed to be in charge of (and partially responsible for its contents). This way, the German wiki will be managed by a German speaker.
    Well, find a German speaking admin and half your problems are gone.


    As to filtering German content, just let's prefix or suffix any German page and they are easy to spot.


    Quote Originally Posted by Schnitzel View Post
    This, of course, is common practice in many multilingual wikis.
    Well, I don't know about other multilingual wikis, but I guess those are hard to compare with our situation. I assume they contain a wide are of content from a given field, wheras a german OotS wiki would have a rather limited scope: translations.

  28. - Top - End - #838
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Armitage View Post
    As to filtering German content, just let's prefix or suffix any German page and they are easy to spot.
    You'd be surprised :)
    The problem isn't spotting the German pages, the problem is ignoring them Lets say 50 German pages and one English page are edited in the same day. How am I supposed to spot the English page in the recent changes page? especially if the recent changes page can only show a limited number of pages?
    Or maybe even simpler - Look the current main page in the OotS wiki, under that "what's new" section. All the pages are German pages, and it's not like you can ignore them there.

    Quote Originally Posted by Armitage View Post
    Well, I don't know about other multilingual wikis, but I guess those are hard to compare with our situation. I assume they contain a wide are of content from a given field, wheras a german OotS wiki would have a rather limited scope: translations.
    And why is that a problem?
    What I'm saying is simple: You wouldn't find pages in German, French of Chinese in any English wiki, and vice versa (well, maybe if it's only a few pages, but definitely not a large number of pages).

    All I'm saying is that creating a separate wiki will make browsing and managing the contents a lot simpler. Like I said before, the wikis will still be linked, and it's not as if creating a new wiki is a difficult task.
    Help us expand the Order of the Stick Wiki!

  29. - Top - End - #839
    Dwarf in the Playground
     
    SamuraiGuy

    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Berlin, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Schnitzel View Post
    Or maybe even simpler - Look the current main page in the OotS wiki, under that "what's new" section. All the pages are German pages, and it's not like you can ignore them there.
    I guess you mean "recent changes". "Whats new" only lists older English entries ;)


    Quote Originally Posted by Schnitzel View Post
    And why is that a problem?
    Because in my opinion, a wiki needs a certain amount of content diversity.
    Just a list of transcripts or translations doesn't make a wiki.

  30. - Top - End - #840
    Halfling in the Playground
    Join Date
    Jun 2007

    Default Re: german translation

    Actually no, I meant "what's new on Order of the Stick wiki".
    Help us expand the Order of the Stick Wiki!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •