Results 271 to 300 of 1337
Thread: german translation
-
2006-06-25, 03:52 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Sep 2004
- Location
- Hamburg, Germany
Re: german translation
Hi you,
nice work you did there - but, as usual, some ideas for improvement:
wie Elan die Braut flachgelegt hat, und mehr aufs Abhauen, bevor diese Braut uns hingerichtet hat?
Haley: Und ich kann mich nicht einmal freiwinden. Jemand in diesem Lager hat viele Punkte in "Seil benutzen" investiert.
okay, Vincent, here we go...
Roy: "Mal sehen, was gibts Neues...Roy: "Ich habe hart gearbeitet, um deinen Schwureid zu erfüllen
'Oh, also wurdest du nur zum Kämpfer, weil du den Ruhm wolltest?'
The last sentence "Ich werde meine Sachen zusammenpacken und..." I would shorten, maybe like "Ich muss nur noch meine Sachen zusammenpacken, dann kann ich...". It's kind of redundant to say this, while we are seeing him doing it. In English it's meant more like the second connotation, which I, personally, like more.
Nice work, both of you. I'm kinda busy with CSS at the moment, but I'll go and translate a strip in the next days.
greetings
the gobboThanks to Chris the Pontifex for creating this great avatar! :)
-
2006-06-25, 04:25 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: german translation
Originally Posted by Gobbo_in_the_Boots
"Ich muss nur noch meine Sachen zusammenpacken, dann kann ich...". It's kind of redundant to say this, while we are seeing him doing it. In English it's meant more like the second connotation, which I, personally, like more.
Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.
-
2006-06-26, 04:16 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
@Gobbo: Belkar says "said chick", which would be correctly "besagte Braut", "eben erwähnte Braut" or "ebendiese Braut", but usually he doesn't use such words in German, that's more V's style...
@Vincent: Instead of "Armselig" he should say "lächerlich". "armselig" sounds a bit as if he meant "oh, the poor Xykon", which certainly isn't the case.
-
2006-06-26, 03:46 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: german translation
I don't agree. "Armselig" is a perfectly normal, if colloquial, expression for "pathetic".
Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.
-
2006-06-27, 05:49 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: german translation
Who wants the next one?
Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.
-
2006-07-02, 12:15 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
OK, here's #163. Someone else can do #164, it's an easy one. Just that one, and we have half of the strips done!
#2
Kätzchen: Miau?
#3
Bandit: Ohhh! Bist du aber ein süßes Kätzchen!
Kätzchen: Miau!
#4
Bandit: Ich frage mich, was du so alleine hier draußen machst?
Kätzchen: Schnurrrr.
#6
Roy: Gute Arbeit, Kätzchen. Das war die letzte Wache auf dieser Seite des Lagers, jetzt sollten wir reingehn können.
Rein mit dir.
Wisst ihr, dieser Beutel der Tricks (how's that called?) ist gar nicht so schlecht, wenn man's erstmal rausgekriegt hat.
#7
Mmmmrpf!
Roy: Tut mir Leid, Durkon, aber der Knebel bleibt drin, bis du dich beruhigst. Wenn du weiter über die Bäume schimpfst, verrätst du unsere Position.
#8
Mmpf mrpf Mmmpf mmf mrf mrrrpf mrpf!
Roy: Ich nehme mal an, dass dieser Kommentar stressbedingt ist, und werde ihn dir in Zukunft nicht vorhalten.
#9
Roy: Es ist morgen.
Roy: Schauen wir mal, in was für Schwierigkeiten Elan und die anderen stecken...
#10
Roy: Bei den Göttern!
Mmmpf!
#11
V: Ich möchte nur darauf hinweisen, dass mein Geist sowohl wütend als auch rachsüchtig sein wird, und auch alle meine Zauberkräfte behalten wird.
Samantha: Von mir aus.
Zieh den Hebel.
-
2006-07-04, 07:58 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Esslingen, Germany
- Gender
Re: german translation
And so, after a long time spent on passing my final exams, it is here, #164
1:
Durkon: Hmmrpf!
Roy: NEEEIN!!
2:
Samantha: Und wer zur Hölle ist jetzt DAS?
5:
*tschock*
Elan: Hurra!
6:
*tschock*
Haley: Ja!
7:
*tschock*
V: Ausgezeichnet.
9:
Belkar: Hey, super Roy! Wirklich toll gemacht!
10:
*schlkt*
11:
Belkar: Ich nehm's zurück! Du bist der Größte! Das war perfekt!
12:
*klick*This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.
-
2006-07-04, 09:04 AM (ISO 8601)
- Join Date
- May 2006
- Location
- good old Europe
- Gender
Re: german translation
#6
Wisst ihr, dieser Beutel der Tricks (how's that called?) ist gar nicht so schlecht, wenn man's erstmal rausgekriegt hat.
Müsste es nicht "wenn man den Bogen erstmal raus hat." heißen?Many thanks to Ink for this great avatar!
-
2006-07-05, 03:53 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
@Gnorosch: Yep, sounds better. Forgot that phrase completely.
-
2006-07-05, 09:08 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2006
- Location
- Europe/Austria
Re: german translation
#165:
Panel 1:
Elan: Belkar!
Haley: Nein!
V: Er war der Beste von uns.
Panel 4:
Belkar: Hey, wäre es vielleicht möglich, dass ihr aufhört, herumzuquatschen und mich hier herunterholt? Das Blut beginnt in meinen Kopf zu schießen.
Panel 5:
Elan: Du bist...du bist nicht tot!
Haley: Die Schlinge hat deinen Hals nicht gebrochen?
Belkar: Naja, ich wiege circa 30 Pfund und den Löwenanteil macht mein Kopf aus. Ich schaffe es nicht mal, die Schlinge ganz zuzuziehen.
Panel 6:
Belkar: Wisst ihr, das ist das Problem mit den Menschen, sie glauben immer, dass andere Rassen genau wie sie sind, also nehmen sie an, dass sie die selben Hinrichtungsmethoden anwenden können.
Panel 7:
Roy: Können wir diese gesellschaftskritischen Kommentare auf nach dem Kampf verschieben? Biber! Ratte! Zweite Ratte! Nagt euch durch die Seile!
Panel 8:
Samantha: Ich weiß nicht, wo du mit meinen Gefangenen hinwillst, Krieger, aber wenn du dich mal umdrehen würdest, würdest du sehen, dass du umzingelt bist.
Belkar: Oooh, mir ist so komisch...
Panel 9:
Roy: Und wenn DU mal genau hinschauen würdest, würdest du bemerken, dass ich nur von Low-Level-Bogenschützen umgeben bin, die keinen Überraschungsvorteil haben.
Elan: Keine hinterhältigen Angriffe für euch!
Panel 10:
Roy: Also, ja. Ich bin mir sicher, dass wir deine Gefolgsleute in zwei oder drei Runden besiegen können. Das wird ein Gemetzel.
Haley: Dann stehst du nur zusammen mit deinem Vater uns allen gegenüber. Und du hast heute schon Zaubersprüche für heute schon gewirkt. Bist du bereit?
Panel 11:
Samantha: Tod? Zerstörung? Sinnloses Blutvergießen? Das kling ganz nach meinem Geschmack!
Belkar: Tante Judy? Bist du es?
-
2006-07-06, 04:00 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Esslingen, Germany
- Gender
Re: german translation
You only say "rinnen" if it's blood on the outside on the skin. If it's blood in the veins, you'd say "schießen", "Das Blut beginnt in meinen Kopf zu schießen."
This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.
-
2006-07-06, 04:08 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
@Sarge_Simson: Welcome to the forum generally and the translation thread especially!
My two cents: Instead of "Beißt euch durch die Seile", make it "Nagt euch durch die Seile". And Samantha didn't use up ALL of her spells (we'll see), so make it "einige Zaubersprüche".
-
2006-07-06, 09:28 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
Re: german translation
A few comments:
Originally Posted by Sarge_Simson
Panel 7:
Roy: Können wir diese Kommentare auf nach dem Kampf verschieben?
8:
Samantha: Ich weiß nicht, wohin du mit meinen Gefangenen zu fliehen vorhast, aber wenn du dich mal umdrehen würdest, würdest du sehen, dass du umzingelt bist.
Panel 9:
Roy: Und wenn DU mal genau schauen würdest, würdest du bemerken, dass ich nur von Low-Level-Bogenschützen umgeben bin, die keinen Überraschungsvorteil haben.
Haley: Dann stehst du nur zusammen mit deinem Vater uns allen gegenüber. Und du hast all deine Zaubersprüche für heute schon gewirkt. Na, wie findest du das?
(Obviously she didn't use up *all* spells... ;) )
Samantha: Tod? Zerstörung? Gemetzel?
My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.
Official smilie keeper of Girard Draketooth
-
2006-07-07, 01:36 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Esslingen, Germany
- Gender
Re: german translation
I present to you: #166!
1:
Roy: Ich kauf' mir die Bogenschützen. Haley, V: Haltet den Zauberer auf!
Haley: Hexenmeister, eigentlich.
V: Um genau zu sein, Hexenmeisterin.
2:
Roy: Oh, ich kann euch gar nicht sagen, wie erfüllend diese Schlacht sein wird, nun da ich von meinem Feind mit den korrekten Bezeichnungen sprechen kann. - Jetzt hört auf, Zeit zu verschwenden, und macht euch auf die Socken!
Haley: Ruhig, Sprechen ist eine freie Aktion.
3:
Sam: Ich weiß nicht, wer ihr Kerle seid, aber ich werde euch in den Arsch treten!
4:
Sam: Feuerball!
V: Gegenzauber!
5:
Sam: Person festhalten!
V: Gegenzauber!
6:
Sam: Kettenblitz!
V: Gegenzauber!
7:
Sam: Argh! Hört auf damit! Das ist unfair!
V: Im Gegenteil. Gegenzauber sind eine durchaus legitime, wenn auch selten angewandte Methode, Zauberer zu neutralisieren.
Haley: Übersetzung: Erstick dran, Schlampe!
8:
Sam: Wie ihr meint! Macht weiter mit den Gegenzaubern, wenn ihr möchtet. - Aber ich kriege mehr Zaubersprüche am Tag als du, also werden sie dir irgendwann ausgehen - und ich puste euch ins Nichts und tanze auf euren verrottenden Überresten.
9:
V: Richtig, nur dass wir mit dieser Methode nicht unendlich fortzufahren brauchen.
Haley: Jupp, wir haben dich nur beschäftigt während "Operation Schaukel" vorbereitet wurde.
(The game that is called "Tetherball" doesn't seem to be so popular in my area or in Germany altogether, so I decided to change the reference.)
10:
Sam: Was zur Hölle ist...
11:
Sam: AAAAH!
*wump*
*zack*This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.
-
2006-07-07, 04:03 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: german translation
Everything okay so far, but sneak attacks are called "Hinterhältiger Angriff" in German. Apart from that - nice work everyone. Once this semester is over, I will make some more translations.
Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.
-
2006-07-08, 03:35 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jun 2006
- Location
- Europe/Austria
Re: german translation
@Max Sinister: Thanks for the friendly hello. :)
The mistakes are now cleared. When I translated the text it was late so I expected some mistakes in my translation. ;) (Actually it are a lot of mistakes. ;D)
I certainly will do some more translation so be ready for correcting them. ;D
-
2006-07-08, 04:12 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
#167 finished.
#1
Bandit: Schnellschuss! (How's that called?)
#2
Roy: Hey, nettes Feature! Das erlaubt dir, in derselben Runde noch einmal so komplett ineffizient zu sein! Mein Glückwunsch!
Und ernsthaft, was soll das mit dem Hut, Mann? Sowas.
#3
Roy: Hey, die anderen Schützen ziehen sich zurück. Ich muss sie ganz schön erschreckt haben.
Sam's Dad: Oder sie wissen einfach nur, wie sehr ich es hasse, wenn sie ins Gefecht schießen.
#4
Sam's Dad: Bereit für die Revanche?
Roy: Zeig was du draufhast, Opa!
#8
Roy: Du bist in ziemlich guter Form für dein Alter. Aber ich habe noch ein As im Ärmel!
Bzw. Beutel.
#10
Roy: Natürlich.
-
2006-07-08, 07:32 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Esslingen, Germany
- Gender
Re: german translation
A feat is not a "Feature" in German DnD terms, if I remember correctly, at least it shouldn't be, because this word does not belong in a German sentence. Maybe "Fähigkeit" will suffice.
"Twice" doesn't translate to "Noch einmal", but "zwei Mal". "Es hat dir erlaubt, in derselben Runde zwei Mal komplett ineffektiv zu sein." Oh, and it's "Meinen Glückwunsch" ;)
"Und was soll das mit dem Hut" I'd change to "Und was soll der Hut".
I'm not quite sure about the correct translation of "shooting into melee", but I'd consider "Oder sie wissen einfach nur, wie sehr ich es hasse, wenn sie in den Nahkampf gehen."
As a translation of "Er", I'd just go with "Äh". Roy doesn't use a complicated way like "Beziehungsweise" in the original, so we should keep it like that.
Roy's reaction at the end probably is translated best with something like "War ja klar." instead of the direct translation. To me, "Natürlich" doesn't carry the utter resignation of Roy because of his bad luck.
Okay, after much nitpicking (I'm sorry ^^'), here is #168:
1:
Sam: Person Festhalten! - Verdammt, hör auf damit!
*fitzz*
Elan: Ähm... Nein?
Belkar: Huiii!
2:
Sam: Alles, was ich wollte, war ein wenig Spaß mit dir!
Elan: Meine Freundin Haley glaubt, dass das eine schlechte Idee ist, aus irgendeinem Grund, den ich nicht ganz verstehe. Aber ich vertraue ihrem Urteil.
3:
Sam: Schön! Ihr wollt Halblingball spielen, also habt ihr wohl nichts dagegen, wenn ich FEUERball spielen will! - Maximierter Feuerball!
Belkar or Elan, it really doesn't matter: Auuu!
4:
Haley: Elan!
Belkar: Keine Sorge, bin OK, Elan's Kopf hat meinen Fall gebremst!
5:
V: Deine primären Vorteile sind deine Zaubersprüche des Schutzes und des Fliegens. Daher: - Entzaubern!
6:
V: Miss Starshine? Ihr Schutz vor Pfeilen-Zauber ist ebenfalls unterbrochen. Das Feuer ist freigegeben! ("Fire at will" is best translated to "Feuer frei", but this wouldn't fit with V's special way of speaking.)
Haley: Es ist mir eine Freude, V. (Okay, I really couldn't make something of "Don't mind if I do" that would remotely fit into this speech bubble, so I decided to fill it with a reference to V's special way of speaking. Suggestions are very welcome.)
Sam: Aaah! Du Hexe!
*ssst* - *tschock* (3x)
7:
Sam: Maximierter Blitzschlag!
Haley: Aaargh! Ihr (whatever this D&D gibberish actually means, help me out here!) ist zu hoch!
*zzzzaaapp*
8:
Sam: Sieht so aus, als wärest du die letzte, die noch steht und kämpft, alte Frau.
Haley: Ich bin nicht alt! Ich bin 24! Vierund! Zwanzig!
9:
Sam: Wen kümmert's. - Magisches Geschoss.
Haley: Aaargh!
10:
Sam: Uff! Ich hab's geschafft! Ich habe zwar alle meine höheren Zaubersprüche verbraucht, aber ich habe ihnen die Ärsche versohlt!
Belkar: Hehe! Du hast "Ärsche" gesagt.
11:
Sam's Dad: Meine Kleine! Kaum noch Trefferpunkte und ohne Zauber für heute, Liebling?
Sam: Ja, Papi, aber ich habe -
12:
Sam's Dad: Ich fordere dich heraus zum Kampf um die Führerschaft der Banditen!
*pamm*This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.
-
2006-07-10, 02:08 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
Re: german translation
Not feeling like nitpicking today, but made a brand new translation. ;D
(My guesses on cryptic D&D expressions are set in italics)
Comic 169
#1
Female Bandit: Ein Hoch auf den neuen König der Banditen!
Bandit Leader: Aha! Ich bin wieder Herr über meinen eigenen Banditenklan.
Male Bandit: Ich wollte immer, dass Ihr unser Anführer seid, Sir!
Halfling Bandit: Ich konnte sie sowieso nie leiden.
#2
Bandit Leader: Der erste Tagesordnungspunkt betrifft meine Tochter. Sie wird in ein paar Stunden aufwachen und sauer sein. Zufällig weiß ich, dass sie nie die Stilles Zaubern oder Lautloses Zaubern Fertigkeit genommen hat, also fesselt sie. Und knebelt sie. Das ist nur einen kurzfristige Lösung, aber sollte erstmal reichen.
#3
Bandit Leader: Aber tut ihr nicht weh! Sie ist immer noch meine Tochter. Seid vorsichtig!
#4
Elf Bandit: Sir, was ist mit den Eindringlingen?
Bandit Leader: Nehmt ihnen ihr Zeug ab. Dann fesselt sie und lasst sie in den tiefen Wäldern zurück. Wenn sie Glück haben, finden sie die Druiden bevor's die Grässlichen Wiesel tun.
#5
One-eyed Bandit: Sir! Wir haben diesen Zwerg gefesselt am Rande des Lagers gefunden. Einige von den Wachen melden, sie hätten gesehen, wie der Krieger in der blauen Rüstung ihn getragen hat.
#6
Bandit Leader: Der große Kerl hat dich also gefangen genommen? Nun, sein Feind könnte unser Verbündeter sein, jetzt da wir ihn besiegt haben. Entferne seinen Knebel.
One-eyed Bandit: Ja, Sir.
#7
Durkon: Vorsicht! Hinter Euch!
Bandit Leader: Was?!? Wo?!?
#8
Bandit Leader: Ich sehe bloß ein paar Bäume.
Durkon: Eben! Ich werde Euch retten!
#9
Durkon: Thors Blitzschlag!
*kkraacckakumm!*
#10
*krrrriiiiii! wump! bonk!*
Durkon: Ups! Tschuldigung!
#11
Female Bandit: Ein Hoch auf den neuen König der Banditen!
Durkon: Wah?
Male Bandit: Ich wollte immer, dass Ihr unser Anführer seid, Sir!
Halfling Bandit: Ich konnte ihn sowieso nie leiden.
My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.
Official smilie keeper of Girard Draketooth
-
2006-07-12, 10:09 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Sep 2004
- Location
- Hamburg, Germany
Re: german translation
Just to give my two pence to everything here:
"Feat" is "Fähigkeit" in German, as far as I know.
Besides that - nice work, people! :)Thanks to Chris the Pontifex for creating this great avatar! :)
-
2006-07-13, 06:03 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: german translation
Originally Posted by Gobbo_in_the_Boots
Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.
-
2006-07-14, 07:53 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
"Roy's reaction at the end probably is translated best with something like "War ja klar." instead of the direct translation. To me, "Natürlich" doesn't carry the utter resignation of Roy because of his bad luck."
Yep, sounds good.
"6:
Haley: Es ist mir eine Freude, V. (Okay, I really couldn't make something of "Don't mind if I do" that would remotely fit into this speech bubble, so I decided to fill it with a reference to V's special way of speaking. Suggestions are very welcome.)"
I'm not sure either - does Haley talk with V, or Samantha, or even herself? I'd have translated it as "Aber gerne doch".
And here's #170:
#1
Durkon: Aufwachen, Roy! Du bist der Letzte, der für heut mit Heilen dran ist!
Heilen Kritischer Wunden!
#2
Roy: Wa- Durkon?
Durkon: Für dich immer noch Banditenkönig Durkon, Bursch!
Roy: Ein Teil von mir will die Geschichte dahinter wissen, aber der andere, klügere Teil von mir weiß, dass es besser ist, wenn ich unwissend bleibe.
#3
Roy: Aber es ist wenigstens schön zu sehen, dass du dich wegen den Bäumen beruhigt hast.
Durkon: Ja, Bursch. Ich hab zwanzig meiner besten Banditenkrieger ausgeschickt, dass sie den Umkreis gegen die schrecklichen angreifenden Bäume halten.
#4
Bandit 1: So.
Bandit 2: Jepp.
#5
Durkon: Und während du bewusstlos warst, hab ich den Banditenspurensucher eine Karte zum verlorenen Meteor zeichnen, den Banditenquartiermeister unsere Vorräte ergänzen, und den Banditensandwichmacher eine Brotzeit für den Weg vorbereiten lassen.
Elan: Mmmh! Thunfisch(salat)!
#6
Belkar: Das ist geil! Jetzt haben wir einen Haufen Hilfsdeppen, die Zeug für uns erledigen können!
Durkon: Naa, Bursch, ich muss denen noch einen Befehl erteilen.
#7
Durkon: Passt's mal her! Banditentum ist net die Lösung für eure Probleme. Es ist falsch und auch gefährlich. Ihr seid's von tödlichen Bäumen umringt und habt net ausreichend Kräfte, um da mitzuhalten. Eines Tages werdet's ihr so weit kommen, aus Versehen einen 16. Stufe-Kämpfer zu überfallen und dabei massakriert werden.
Deswegen befehl ich euch, zu eurer eignen Sicherheit, dass ihr den Wald verlasst's und zu eurem früheren Leben zurückkehrt's.
#8
Bandit 3: Halt mal... Ihr löst den Banditen-Clan auf?
Durkon: Ja, Bursch. Lauf nach Haus zu deiner Familie, die warten sicher auf dich.
Roy: Wow, Durkon, ich bin beeindruckt. Du gibst die ganze Macht weg, nur damit deine Anhänger in Sicherheit sind.
Belkar: Soviel zu meinem Plan, dass sie alle bis zum Tod kämpfen, nur so zu unserem Vergnügen...
#9
Durkon: Thor lehrt uns, für unsere Güter selbst zu arbeiten, net sie von anderen wegzunehmen.
Ich hätt die Banditen sicher zu meinem eignen Vorteil ausnutzen können, aber wie wär ich dann noch anders als das Zauberermadl oder ihr Pappa?
#10
Durkon: Es ist die Selbstlosigkeit in der Versuchung, die die Weisen von den Narren unterscheidet, denk ich.
Bandit 4: Herr, bevor wir gehen, wohin möchtet Ihr Euren goldenen Riesen-Masskrug, gefüllt mit Bier?
Durkon: Gleich da her, Bursch.
-
2006-07-14, 03:17 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
Re: german translation
lol for Durkon's Bavarian speak. ;D
Originally Posted by Max Sinister
... dass sie das Lager gegen die schrecklichen Baum-Invasoren halten.
and I think you missed an 's' here:
#7
Durkon: Passt's mal her! Banditentum ist net die Lösung für eure Probleme. Es ist falsch und auch gefährlich. Ihr seid's von tödlichen Bäumen umringt und habt's net ausreichend Kräfte, um da mitzuhalten. Eines Tages werdet's ihr so weit kommen, aus Versehen einen 16. Stufe-Kämpfer zu überfallen und dabei massakriert werden.
Deswegen befehl ich euch, zu eurer eignen Sicherheit, dass ihr den Wald verlasst's und zu eurem früheren Leben zurückkehrt's.
My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.
Official smilie keeper of Girard Draketooth
-
2006-07-17, 04:39 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Esslingen, Germany
- Gender
Re: german translation
[#171 goes HERE.]
1:
Haley: Also, hat jemand einen Vorschlag, was wir mit diesem Paket von Deppen machen sollen? - Außer Belkar; wir wissen ja genau, was er sagen wird?
Belkar: Hey! Nimm das zurück!
2:
Belkar: Du kennst mich nicht, Miss-Ich-Habe-Ränge-In-Motive-Erkennen.
Haley: Ach komm schon. Du wolltest vorschlagen, dass wir ihnen die Kehlen durchschneiden.
3:
Belkar: A-HA! - Ich wollte nur vorschlagen, dass wir dem Alten die Kehle durchschneiden. - Das Mädel können wir in die Sklaverei verkaufen. Ich kenn' da jemanden...
4:
Haley: Ähmm... Ich denke nicht, Belkar. - Sie mag ja eine dreckige fiese Hure sein, aber niemand verdient so etwas.
5:
Belkar: Bist du sicher? Ernsthaft, du glaubst gar nicht, was für einen Profit man da machen kann.
Haley: Wirklich? Nun, ich denke, es ist nicht so schlimm...
6:
Haley: Äh, ich meine, nix da. Niemals. Keine Sklaverei, Belkar.
Belkar: So nah dran.
7:
Elan: Wir könnten sie doch ins Gefängnis schicken, wie meinen Bruder!
Roy: Wird nicht funktionieren. Der Hölzerne Wald ist technisch gesehen kein Teil eines Königreiches, hier gelten also gar keine Gesetze, die sie hätten gebrochen haben können.
8:
Elan: Nun, hast du eine Idee, Roy?
Roy: Ich sage, wir lassen sie einfach hier.
Haley: Bist du verrückt? Die wachen morgen auf und tun sich zusammen, um uns zu verfolgen!
9:
Roy: Glaubst du? Der alte Trottel hat seine Tochter geschlagen, als der Rest von uns besiegt war. Ich glaube, sie hat sicher ein paar Takte mit ihm zu reden, wenn sie wach sind. - Und Durkon hat die Bande aufgelöst, also haben sie keine Helfer, die sie herumschubsen könnten. Nur die beiden, auf sich gestellt, dazu gezwungen, ihre Familienprobleme auszutragen.
10:
Belkar: Also schlägst du vor: Kein Töten, keine aufgehalste Unterdrückung, nur sie dazu zwingen, Zeit mit ihren Familienmitgliedern zu verbringen?
Roy: Jupp, genau.
11:
Belkar: Klasse!
Roy: Findest du?
Belkar: Klar! Es ist krank, verdorben - Roy, ich hatte keine Ahnung, dass du in der Lage bist, dir eine solch grausame und ungewöhnliche Bestrafung auszudenken!
12:
Belkar: Es könnte Hoffnung für dich geben!
Roy: Deine Anerkennung erfüllt mich mit Schande.This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.
-
2006-07-17, 06:03 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
Re: german translation -,
Nice. Just a few nitpicks.
Originally Posted by Silfir
Haley: Also, hat jemand einen Vorschlag, was wir mit diesen beiden Deppen machen sollen?
'Paket' is funny though.
7:
Roy: Wird nicht funktionieren. Der Hölzerne Wald ist technisch gesehen kein Teil des Königreiches, hier gelten also gar keine Gesetze, die sie gebrochen hätten können.
9:
Roy: Glaubst du? Der alte Trottel hat seine Tochter geschlagen, als der Rest von uns besiegt war. Ich glaube, sie hat sicher ein paar Takte mit ihm zu reden, wenn sie wach sind.
10:
Belkar: Also schlägst du vor: Kein Töten, keine aufgehalste Unterdrückung, nur sie dazu zwingen, Zeit mit ihren Familienmitgliedern zu verbringen?
Belkar: Klar! Es ist krank, verdorben - Roy, ich hatte keine Ahnung, dass du in der Lage bist, eine solch grausame und unübliche Bestrafung zu erdenken!
Roy: Deine Zustimmung erfüllt mich mit Schande.My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.
Official smilie keeper of Girard Draketooth
-
2006-07-17, 08:07 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Jan 2006
- Location
- Esslingen, Germany
- Gender
Re: german translation
Yeah, I was thinking about whether "Scham" or "Schande" would be the best translation for "shame". Both are supported by the dictionary. Roy is a person that would be more likely to feel "Schande" than "Scham", having strong moral principles. Normally, you associate "Scham" with people who did something wrong knowingly, and are feeling remorse just because someone caught them and accused them. Roy is feeling "Schande" because he wasn't aware that he was actually doing something cruel, and received praise for it.
Long story short, me like word "Schande", but me not like "Scham". There's the other meaning of that word that's always nagging me every time I read it, so I don't want to read it in "OotS - German" ^^
About the "Paket"... I was so SURE that it was "bunch of" in the original, and I thought I had totally nailed that expression. I'm tempted to keep "Paket" in cause it sounds so funny ^^
"Zwang" is not a word you would commonly use, but neither is "erdenken". Let's meet in the middle, shall we? ^^
"Verpflichtung"? Doesn't sound strong enough for me. You use the same word for soccer players transferring to another soccer club. Not too Slavery-like...This signature is boring. The stuff I write might not be. Warning: Ponies.
-
2006-07-17, 09:05 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Mar 2006
- Location
Re: german translation
Scham vs. Schande: Hmm. Well, I think you can feel "Scham" even for things you did unintentionally wrong and it's definitely something a moral person would feel. It's actually a word tied quite strongly to moral issues - as is "Schande", too. I guess if you really don't like "Scham", "Schande" is fine, too, but you can't say "es erfüllt mich mit Schande". Perhaps you could translate: "Deine Anerkennung ist eine Schande für mich."
And...
There's the other meaning of that word that's always nagging me every time I read it, so I don't want to read it in "OotS - German" ^^
Paket: Yeah, keep it. It made me grin. :)
"Verpflichtung"? Doesn't sound strong enough for me.My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.
Official smilie keeper of Girard Draketooth
-
2006-08-04, 06:48 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
Long time nothing done, so I'll revive it:
Strip 172
Panel 1:
Haley: Ich bin so froh, dass wir die Sache mit den Banditen hinter uns haben.
Belkar: Weißnich. War irgendwie witzig, teilweise.
Panel 2:
Belkar: Ich finde, dass ich dein Gesicht sehen konnte, als du Elan mit der Braut erwischt hast, war das Eintrittsgeld wert.
Haley: Wenn du bis zu deiner nächsten Alterskategorie leben willst, lass es.
Elan: Hey Roy, kann ich dich was ernstes fragen?
Roy: Oh, das dürfte lustig werden.
Panel 3:
Elan: Warum wolltest du mich nicht sofort retten? Haley und Vaarsuvius und sogar Belkar sind ins Lager gekommen, um mich zu finden, aber du nicht. Warum?
Panel 4:
Roy: Ähh, Elan, eigentlich... die Wahrheit ist...
Elan: Ja?
Roy: Die Wahrheit ist, nachdem du gekidnappt wurdest habe ich -
Panel 5:
Haley: - den mutigsten Rettungsplan überhaupt ausgedacht!
Elan: Wirklich??
Panel 6:
Haley: Oh ja, Elan, Roys Masterplan war so komplex, dass er so AUSSEHEN musste, als wenn wir anderen es verpatzt hätten und dich nicht retten konnten - und es musste sogar für dich so aussehen!
Panel 7:
Haley: Während wir die Banditen mit unserem falschen Rettungsversuch abgelenkt haben, war Roy in der Lage, seinen ECHTEN Plan einfach durchzuziehen.
Elan: Wow! Ich wusste es! Roy kann mich nicht im Stich lassen!
Roy: Äh... natürlich nicht?
Panel 8:
Elan: Danke, Roy! Du bist der beste Freund, den ich je hatte!
Roy: Gah!
Panel 9:
Elan: Ich werde ein neues "Beste Freunde"-Lied nur für uns schreiben, Roy!
Roy: Sollte ich diesen Vorgang zu seinem logischen Ende bringen und meine Trommelfelle durchstechen?
Elan: Haha, du bist so witzig, Roy.
Roy: Bin ich doch gar nicht.
Elan: Haha!
Panel 11:
Haley: Was??
V: Ich sagte nichts.
-
2006-08-11, 03:49 PM (ISO 8601)
- Join Date
- Aug 2006
- Location
- Germany
- Gender
Re: german translation
As a native german speaker I will now bring all my wisdom to you! ;)
Play dramatic music for me, Nale!
Ok, ok....
Silly stick figures....
1.
I will try #173
Elan: Also da waren die Pferd, wärend ihr mich gerettet habt. Ich dachte, sie wären einfach verschwunden wenn man sie nicht braucht, so wie V.s Vertrauter.
Roy: Sei nicht albern. Das wäre total unrealistisch.
Stallbursche: Hier, bitte schön. Ein Pferd und ein Pony.
Varsuvius: Und nun würde ich gerne mein Transportmittel in meinen Besitz zurückbringen.
Stallbursche: Haben sie ihr Billet?
2.
Varsuvius: Was bitte?
Stallbursche: Ihr Billet. Das kleine gelbe Stück Papier, das ich ihnen gestern gegeben habe, als sie ihr Pferd hier untergestellt haben.
3.
Varsuvius: Meine demütigste Entschuldigung, ich muss es wohl zwischen meinen ganzen Schriftrollen und Zauberbüchern verlegt haben.
Stallbursche: Kein Billet, kein Pferd.
V.: Entschuldigung?
S.: Ich kann ihnen ihr Pferd nicht wiedergeben, sollange sie den gelben zettel nicht haben.
4.
V.: Aber sie haben doch gerade zugegeben, dass sie sich erinnern, dass wir gestern hier waren.
S.: Kein Billet, kein Pferd.
4.
V.: Aber ich kann mein Pferd von hier aus sehen!
S.: Kein Billet, kein Pferd.
V.: Aber es ist das einzige Pferd das noch in der Box steht!
S.: Sag' mal, sprech ich Gnomisch oder was? Kein Billet, kein Pferd!
5.
V.: Also schön!
Haley: Hey, das Pferd hat einen Kratzer, hier. Sie hatte volle Trefferpunkte, als ich sie zurückgelassen habe!
S.: Lies das Schild, Mädchen.
6.
H.: Grummel.
Schild: Das Management ist nicht für den Zustand der Reittiere Verantwortlich.
7.
V.: Ich hab mein Billet gefunden.
S.: Na also? War das so schwer?
8.
S.: He, das ist kein Billet, das ist nur ein Stück Papier auf dem steht: "Ich habe heute morgen Explosive Runen vor...."
9.
Goes without translation:
BUUUUMMMM!
10.
S.: Ihr Pferd, meine Dame oder Herr.
V.: Ein Magier verliert sein Billet NIE.
Well, there are certainly some better translation, feel free to corret me. Especially for ticket, there may be better words.
Also, the term "ye olde...." seems to be a running gag (?) or something like this, it appears in several comics. I did not know how to translate it.Si non confectus, non reficiat.
The beautiful girl is courtesy of Serpentine
My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!
-
2006-08-16, 08:26 AM (ISO 8601)
- Join Date
- Dec 2005
- Gender
Re: german translation
"Ye olde" is Old English for "The old". Often used in names of taverns and shops (or, in that case, shoppes).
Two suggestions: First, "Bon" would be better than "Billet", which reminds me more of "ticket". Second, V would rather say "Verzeihung?" instead of "Was bitte?", which is more colloquial.
Great that you entered this thread - there were so many working on it, but until you came I feared I was the only one left. Either that, or all others are in holiday.