New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 13 of 45 FirstFirst ... 3456789101112131415161718192021222338 ... LastLast
Results 361 to 390 of 1337
  1. - Top - End - #361
    Pixie in the Playground
     
    SwashbucklerGuy

    Join Date
    May 2007
    Location
    Germersheim,GER
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Tried to do the next one. Please feel free to improve the translation, especially because it is my first one.


    206

    #1
    Haley: Dämlicher Paladin! Dämliche Wette! Dämlicher Zwergenkleriker,
    der mich besser kennt, als gut für mich ist.
    Durkon: Hey! Die Wette gilt, Mädl, es macht keinen Sinn sich
    im Nachhinein darüber zu ärgern.

    #2
    Vaarsuvius: In der Tat, Miss Starshine, vermute ich, dass diese Reise beginnen wird, ob nun mit oder ohne unsere kleinlichen gegenseitigen Beschuldigungen.
    Haley: Ich schätze mal, euch hat man auch reingelegt?

    #3
    Belkar: Nein. Wir haben eingewilligt, weil wir aufrechte, gesetzestreue Bürger sind.
    Vaarsuvius: Eigentlich weder noch.

    #4
    Vaarsuvius: Ich empfinde das Eindringen weltlicher Rechtmäßigkeiten in die Sphäre der reinen theoretischen Forschung allenfalls als lästig.
    Jedoch, bin ich neugierig in Bezug auf die Natur dieses "Portals",
    das scheinbar so eng mit dem Gewebe der Raumzeit in Verbindung steht.

    #5
    Vaarsuvius: Ich glaube, Zuzulassen vor den Gebieter dieses unflätigen Weibs
    gebracht zu werden, könnte den Vorteil mit sich bringen, einen wertvollen Einblick in die universelle Ordnung zu erhalten.
    Haley: Nun, das macht wenigstens Sinn. Aber Belkar, wieso solltest Du mitgehen?
    Belkar: Ich mag die Herausforderung.

    #6
    Belkar: Klar, kann ich mein Ding locker unter der Nase von einem, sagen wir mal, einem Stadtwächer durchziehn. Aber ein PALADIN! Das ist schon die Obere Liga. Genau wie es in dem alten Lied heißt:
    Wenn ich es hier töten kann, kann ich es überall töten.

    #7
    Belkar: Und: Es ist gut möglich, dass wenn sie sich mit mir verbündet,sie alle ihre Paladinfähigkeiten verliert. Und das wäre einfach zu lustig, um es nicht zu probieren.

    #8
    Elan: Och komm schon, Haley, sei keine Spielverderberin!
    Es wird lustig und aufregend sein, in die Südlande zu reisen. Ich war noch nie dort und ich wette, die haben alle möglichen tollen Sachen zum Anschauen und jede Menge cooles Zeug zu tun. Es wird ein Abenteuer werden!
    #9
    Haley: Elan, wir sind Abenteurer! Technisch gesehen, zählt alles was wir JEMALS TUN offiziell als "Abenteuer".
    Elan: Wow, so hatte ich noch nie darüber nachgedacht...

    #10
    Roy: Also, was auch immer wir tun müssen, um unsere Unschuld zu beweisen, wir sind bereit. Geh einfach voraus!
    Miko: Ich muss zugeben, ich hatte nicht erwartet, dass sich eure Gruppe meinen Forderungen so uneingeschränkt fügen würde.

    #11
    Roy: Hey, ich weiß, sie sehen nicht aus wie die fähigste Gruppe, aber eigentlich sind sie ein ziemlich gutes Team, wenn man mal von einigen Eigenheiten absieht.

    #12
    Elan: Ich bin auf Abenteur!!
    Roy: Wie gesagt.

    I am not too familiar with D&D, so I don't know if 'PaladinFähigkeiten' is the correct term and if the 'Südlande' is the name used in the German D&D books.

    Of course.
    Last edited by jimrity; 2007-05-11 at 10:13 AM.

  2. - Top - End - #362
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Funny, I just thought today I should do a new translation, and when I'm looking here, the first new translation for weeks is there...

    Good translation, jimrity, just one remark: Elan's line in the last panel should be rather "Ich bin auf Abenteuer!"
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  3. - Top - End - #363
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    And here's strip 207.

    #1
    Roy: Also Miko, da gibt es wahrscheinlich noch eine Sache, die wir besprechen sollten, bevor wir uns auf den Weg machen...
    Miko: Bei den Zwölf Göttern! Ich hatte keine Ahnung, dass eure Wagen voll sind mit schmutzigem Geld!
    Haley: HEY! Ich wasche dieses Geld jeden Tag, bis es GLÄNZT!
    Belkar: Ernsthaft, sie schrubbt jedes Goldstück. Es ist echt irgendwo unheimlich.

    #2
    Miko: Sicherlich ist dies euer jährlicher Zehnt für eure Gottheit.
    Roy: Nein.
    Miko: Dann ist es eine großzügige Spende für das örtliche Waisenhaus.
    Roy: Nein.

    #3
    Miko: Dann ein Geschenk für ein Altersheim?
    Roy: Nein.
    Miko: Krankenhaus?
    Roy: Nein.
    Miko: Sanatorium?
    Roy: Nein. -
    Obwohl, wenn ich eins wüsste, das sie nehmen würde, würde ich darüber nachdenken.

    #4
    Miko: Tribut für deinen Fürst?
    Roy: Nein.
    Miko: Tribut deines Vasallen?
    Roy: Ich wünschte, es wäre so.

    #5
    Miko: Ich kann mir keinen anderen rechtschaffenen Zweck denken, solchen Reichtum zu transportieren! Welche böse Tat hat zu diese unrechtmäßig erworbenen Fülle geführt?
    Roy: Nichts als ein kleiner Klassiker, den ich "Drachentöten" nenne.

    #6
    Roy: Vaarsuvius hier hat damals im Wald einen bösen Drachen getötet.
    V: Dein einfacher Verstand kann gar nicht die Mittel verstehen, mit denen ich das Monster von den Kiefern der Realität selbst bezwungen habe, nichts übrig lassend als ein kleines Häufchen Teppichstaub.

    #7
    Miko: Wie könnt ihr so sicher sein, dass er böse war? Seid ihr euch nicht bewusst, dass es Drachen gibt, die nur leben, um dem Gemeinwohl zu dienen?

    #8
    Miko: Ohne gute Ausbildung ist es fast unmöglich, die guten Drachen von den bösen zu unterscheiden.
    In eurer Unwissenheit habt ihr womöglich eine große Macht für das Gute in dieser Welt erschlagen!

    #9
    Miko: Was für einen Beweis hast du, dass ihr nicht einen tapferen Verteidiger der Schwachen in eurer wahnsinnigen Gier nach Schätzen besiegt habt??

    #10
    Roy: Ähhh... seine Schuppen haben gar nicht geglänzt?
    Miko: Ah. Dann war seine Vernichtung gerecht und notwendig.
    Elan: Drachen: farbcodiert zu eurer Bequemlichkeit!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  4. - Top - End - #364
    Pixie in the Playground
     
    SwashbucklerGuy

    Join Date
    May 2007
    Location
    Germersheim,GER
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Sounds very good to me. Pity that there's no translation for the wordplay
    "filthy lucre" which in German might also mean something to the extent of "schnöder Mammon". The only thing that sounds a bit awkward to me is V's
    "das Monster von den Kiefern der Realität selbst bezwungen habe".
    If the meaning is that V simply killed the monster, I'd suggest
    "das Monster aus den Klauen der Realität entreißen" or maybe more idiomatic
    "aus dem Antlitz der Welt tilgen"
    but I'm not too happy with these either.

    I'll try the next one.

    Actually, what happened to the translations of the panels 1 to 42?

    208

    #1
    Belkar: Soso! Wenn das nicht Herr Paladinschlachtross ist.
    Pferd: Mampf, Mampf.

    #2
    Belkar: Es muss angenehm sein. Muss wirklich leicht sein, sich zurückzulehnen und zu entspannen, wenn man weiß, dass man nicht seine eigenen EP verdienen muss, während man darauf wartet, dass seine Herrin eine Stufe aufsteigt, damit man ein paar neue Trefferpunkte bei ihr schnorren kann.
    Sieht so aus, als ob wir eine zeitlang zusammen reisen müssen und ich wette, Du glaubst, wir wären alle eine große fröhliche Reisegruppe.

    #3
    Belkar: Aber nur um hier mal eine Sache klarzustellen, Du erbärmlicher, haferfressender Bastard: Ich schulde Dir eine Welt voller Schmerzen, Gaul,
    und ich zahle meine Schulden immer zurück.

    #4
    Belkar: Eines Tages, wenn Du es am wenigsten erwartest, wirst Du als Klebstoff aufwachen. Und auch nicht von der guten Sorte, sondern der billige weiße Papp, den die gestörten Kinder essen.

    #5
    Belkar: Ich werde Dich so weit in die negativen Trefferpunkte reinprügeln, dass Du auf der positiven Seite wieder rauskommst und ja, ich weiß, dass das überhaupt keinen Sinn ergibt!

    #6
    Belkar: Warte mal, da kommt die Puppe! Sag kein Wort oder ich werde es, wenn dein Ende kommt, zehnmal schmerzhafter machen
    Pferd:...
    Belkar: Genau.

    #7
    Miko: Was erzählst Du meinem Schlachtross?
    Belkar: Nichts. Gar nichts...Miko, richtig? Ja. Ich und dein Pferd hier, wir haben gerade eine "Übereinkunft" getroffen.

    #8
    Miko: Hüte Dich, Halbling, denn ich werde ein Auge auf Dich haben.
    Belkar: Oh, kein Zweifel! ich würde mir vor Angst bis runter in die Stiefel pissen, wenn ich welche tragen würde.

    #11
    Miko: Böses Entdecken!
    Belkar: Zu langsam, Schwester!

    Yep, revised. And: Thanks for the comments, I really appreciated them.
    Last edited by jimrity; 2007-05-15 at 02:48 PM.

  5. - Top - End - #365
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    About the old translations: Seems the Giant took them off, since they were barely read by anyone. I remember having read something like that some time ago.

    About your translation: Instead of "pathetisch", use "lächerlich" or "erbärmlich". About the glue: For a moment I thought the Giant had meant people who sniff glue, but I could be wrong. But make it "seltsame Kinder" or "verrückte Kinder", or better, "gestörte Kinder". Fits better, and Belkar is the guy who'd talk like that.

    Otherwise, good translation, I like it. Maybe we two can get the stone rolling again. :)
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  6. - Top - End - #366
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Verden, near Bremen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    This is a very nice Project, Thumbs up for that. Astonishing, how very good a fan based Translation is, compared to the somtimes very terrible ones I have seen for e.g. Furturama or the Simpsons (Although I am a little unfair now, because those guys also have to take care of lip sync and the like). Allow me to contribute with a translation for Strip number 209:


    Panel 1:

    Roy: "Also Miko--"
    Roy: "Warte mal, soll ich Dich 'Miko' nennen oder 'Miyazaki'? Ich meine 'Miko' klingt eindeutig wie dein Vorname, aber ich dachte immer, daß die Nachnamen im feudalen Japan stets zuerst genannt werden."


    Panel 2:

    Miko: "Was ist dieses 'Japan' von dem Du redest? Ich habe noch nie davon gehört."
    Roy: "Guter Einwand."


    Panel 3:

    Roy: "Wie auch immer, Miko, als wir vorhin gekämpft haben, hast Du ein paar sehr extravagante Bewegungen hinbekommen, einem Feuerball auszuweichen, Haley zu betäuben..."
    Miko:"Schmeichelein bauschen nur das Ego auf. Ich tat nichts besonders, nichts anderes außer meinem Herren zu dienen."


    Panel 4:

    Roy: "Wie kommt es, daß ein Paladin soetwas gelernt hat?"
    Miko "Ich wurde in einem Kloster aufgezogen."


    Panel 5:

    Miko: "Ich wurde als Kind nobler Eltern geboren, aber ich verweiste in jungen Jahren. Die Mönche des Dojos nahmen mich auf und ich wurde recht geübt in der Kampfkunst.


    Panel 6:

    Miko: "Als ich 13 wurde, wählte Fürst Shojo mich aus, einer seiner Samurai zu werden.
    Roy: "Ah, also hast Du ein paar Stufen Mönch genommen, bevor Du dann gewechselt hast."
    Miko: "Präzise."


    Panel 7:

    Elan: "Miko, hast Du dann Stufen in der alten Samurai-Klasse genommen oder in der neuen?"
    Miko: "Ich habe gar keine Stufen in irgendeiner 'Samurai'-Klasse."
    Elan: "Hm? Hast Du nicht eben gesagt, Du wärst ein Samurai?"


    Panel 8:

    Miko: "Ja, das ist meine Position in der Herachie meines Heimatlandes, aber es ist ein sozialer Title und keine Basis-Klasse. Meine Klasse ist Paladin, das Mönch-Training, das ich vorher erwähnte, nicht eingerechnet."


    Panel 9:

    Elan: "Ohhhhh, ich verstehe."


    Panel 10:

    Elan: "Also hast Du Stufen in der Samurai-Meister Prestige-Klasse genommen."
    Miko: "Nein, nein. Habe ich nicht."


    Panel 11:
    Miko: "Warum ist es so schwer zu begreifen, daß ich ein Samurai bin, ohne irgendeine Klasse mit dem Wort 'Samurai' in ihrem Namen zu haben?? Kann es nicht einfach Aspekte des Lebens geben, die nicht allein durch die Klasse definiert sind?


    Panel 12:

    Elan: "Tja, offenbar hat JEMAND, den ich kenne, ein paar Stufen der 'garstigen alten Beißzangen' Prestige-Klasse genommen.

    Miko: "Diese Reise wird wahrhaftig die bisher größte Herausforderung für meine Geisteshaltung werden."

    Roy: "Es ist als würde ich mein eigenes Leben betrachten, nur von außen diese Mal."


    Addendum:

    Panel 3: There is a more direct Translation for 'to pull a move', but I think it is slang, so I avoided it.

    Panel 6: A more common reply in German would be 'Da hast Du recht' or 'Genau', but it seems fitting for me, to see Miko talk a bit overblown.

    Panel 10: I have no idea, if there is a translation for 'prestige class', since I do not own a translated DnD rule book. Same goes for the Term 'Aligenment'.

    Panel 12: Mean Old Cranky-Pants -> garstige alte Beißzange
    Since there seems to be no direct translation, I gave that prestige class a new German name, which means (hopefully) a verfy similar thing.

    I would like to hear any comments on that.

    Regards
    Lorgarn

  7. - Top - End - #367
    Pixie in the Playground
    Join Date
    May 2007
    Location
    Rostock/Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Miko: "Ich wurde als Kind nobler Eltern geboren, aber ich verweiste in jungen Jahren. Die Mönche des Dojos nahmen mich auf und ich wurde recht geübt in der Kampfkunst.

    (..., aber ich verwaiste in jungen Jahren.)

    Miko: "Ja, das ist meine Position in der Herachie meines Heimatlandes, aber es ist ein sozialer Title und keine Basis-Klasse. Meine Klasse ist Paladin, das Mönch-Training, das ich vorher erwähnte, nicht eingerechnet."

    (...in der Hierachie meines ...);(es ist ein sozialer Titel und keine ...);( Meine Klasse ist Paladin, dass Mönch-Training

    Elan: "Also hast Du Stufen in der Samurai-Meister Prestige-Klasse genommen."
    Miko: "Nein, nein. Habe ich nicht."

    (Also hast du Stufen...)

    Roy: "Es ist als würde ich mein eigenes Leben betrachten, nur von außen diese Mal."

    (... nur von außen dieses Mal.)


    Kleinere Korrekturen :)

  8. - Top - End - #368
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Verden, near Bremen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for the correction. But I diagree in two cases:

    -snip-
    Meine Klasse ist Paladin, dass Mönch-Training
    -snap-

    I am quite sure, this is only spelled with on 's'.


    -snip-
    Also hast du Stufen...
    -snap-

    This is correct due to the revised german orthography rules (sounds strage but indeed there was a reform of german spelling some years ago) but since private persons may use ether spelling, contrary to official institutes and for the fact the 'old fashioned' spelling suites the topic of the comic far better (and for the fact that IMHO reformation of orthography was nonsens, but thats a complete different topic :) I will stick to pronouns with a capital letter, when someone is directly addressed.

    Regards
    Lorgarn

  9. - Top - End - #369
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    May 2007
    Location
    A Druid's Grove
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Just one 's', definitely... the 'das' is used as a simple article here, no reason at all why there should be a second 's'.

    Two other small issues:

    Miko: "Was ist dieses 'Japan' von dem Du redest? Ich habe noch nie davon gehört."

    -> There has to be a comma after "Japan".

    Miko:"Schmeichelein bauschen nur das Ego auf."

    -> "Schmeicheleien" needs an additional 'e'.

    And if you prefer using capital letters for personal pronouns, then the "dein" in Panel 1 should also get one.

    The rest seems fine to me.

    And on a side note:
    "Prestige-Klasse" is fine for "prestige class", but "alignment" would be "Gesinnung" in a German rule book.
    Last edited by Rhyeira; 2007-05-15 at 12:58 PM.

  10. - Top - End - #370
    Dwarf in the Playground
     
    GnomePirate

    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Old Europe (Germany)
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Another proposal

    Panel 5:

    Miko: "Ich wurde als Kind nobler Eltern geboren..."

    original: "I was born to noble parents..."

    I'd rather translate with "Kind adeliger Eltern."
    It makes more sense in the context.

  11. - Top - End - #371
    Pixie in the Playground
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Verden, near Bremen, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for all the corrections. I should not write forum threads, while chatting on ICQ, I guess :)
    I shall pay more attention from now on.

    Regards
    Lorgarn

  12. - Top - End - #372
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Seeing the German translation thread revived, I thought I could contribute a bit once again. So here comes:

    # 210

    Panel 1:
    Displacer Beast 1: Toll. Einfach toll.
    Displacer Beast 2: Nicht schon wieder...
    Displacer Beast 1: "Hey Dave", hast du gesagt, "Gehen wir doch ins Flachland. Da werden wir die einzigen sein."

    Panel 2:
    Displacer Beast 1: Tja, du hattest Recht! Wir SIND die einzigen hier, was ziemlich ungünstig ist, wenn man ein Fleischfresser ist! Ich möchte schon dauernd mein eigenes verschobenes Abbild fressen. (Would be good to allude to the German translation of 'Displacer beast' here, but I don't know how they translate it.)


    Panel 3:
    Displacer Beast 1: Ich meine, es gibt einen Grund, weshalb unser bevorzugter Lebensraum im Buch aufgeführt ist, Joe.
    Displacer Beast 2: Schau, ich geb ja zu, dass es nicht ganz so geklappt hat, wie ich es mir vorgestellt habe, aber wir sollten versuchen, das beste draus zu machen.

    Panel 4:
    Displacer Beast 1: "Das beste draus machen"? Ich glaub nicht-
    Displacer Beast 2: Ich bin hier drüben.

    Panel 5:
    Displacer Beast 1: Weißt du was, ich möchte nur einmal im Leben eine Unterhaltung führen, ohne dass der andere in Wirklichkeit ganz woanders ist.
    Ich wundere mich bloß, wie unsere Art es überhaupt schafft, sich zu paaren.

    Panel 6:
    Displacer Beast 2: Hey! Schau! Schöne saftige Pferde mit ein paar Menschen zum Nachtisch!
    Displacer Beast 1: Oh Mist! Joe, das sind Abenteurer!

    Panel 7:
    Displacer Beast 2: Ja? Und? Sie schmecken trotzdem gut.
    Displacer Beast 1: Kapierst du's nicht? Wir sind eine Zufallsbegegnung! (Is there a canonical translation for random encounter?)

    Panel 8:
    Displacer Beast 2: Oh, komm schon! Das sind wir nicht! Es gibt eine völlig vernünftige Begründung, warum wir hier sind und warum wir sie vielleicht angreifen würden.
    Displacer Beast 1: Kann sein, aber sie werden überhaupt nie erfahren, was dieser Grund ist.

    Panel 9:
    Displacer Beast 1: Wir sind bloß Monster im falschen Lebensraum für sie. Sie werden uns töten und dann einfach mit irgendeinem lahmen, langatmigen Plot weitermachen, den sie gerade verfolgen.

    Panel 10:
    Displacer Beast 1: Duck dich! Sie bekommen keine XP für uns, wenn sie uns gar nicht begegnen.

    Panel 11:
    Displacer Beast 2: Wunderbar. Da verschwindet das einzige bisschen Nahrung das wir seit Tagen gesehen haben. Seit Wochen!
    Displacer Beast 1: Es war das Risiko nicht wert. Außerdem bin ich sicher, dass sich was ergeben wird.
    Flumph: Entschuldigen Sie, werter Herr, könnten wir Sie eventuell nach dem Weg fragen?
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  13. - Top - End - #373
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Good translation. And here's Strip 211:

    #1
    Elan: Langweilig.
    Mir ist langweilig, langweilig, langweilig, LANGWEILIG!

    Roy: Ich muss dir zustimmen. Diese Ebenen sind ziemlich trist.
    Sollten wir nicht inzwischen eine Zufallsbegegnung gehabt haben?

    #2
    Bäuerin: Hilfe! Bitte helft mir!

    Roy: JAA! Ein Abenteuereinstieg!

    #3
    Roy: Äh, ich meine, schaut! Eine unschuldige Zivilperson, die dringend unsere Hilfe benötigt. Hehe.

    #4
    Miko: Beruhige dich, alte Frau. Was veranlasst dich, um Hilfe zu rufen?

    Bäuerin: Oger, Fräulein. Ein ganzer Stamm!

    #5
    Bäuerin: Sie sind letzte Woche in die Gegend gezogen, und haben unser Land geplündert und Reisende angegriffen. Ein Haufen Wilder!!

    #6
    Bäuerin: Sie haben meinen Ehemann seit 42 Jahren entführt! Bitte, helft mir!

    Roy: Wo ist das passiert?

    #7
    Bäuerin: Bei unserer Farm, eine Meile weg. Wir sind drecksarm. Es würde nichts bringen, wenn wir die reichsten in der Stadt wären, weil das ganze Dorf hilflos ist!

    #8
    Miko: Ich habe genug gehört.

    #9
    Miko: Es ist eindeutig meine heilige Pflicht, diese elenden Abscheulichkeiten zu zerschmettern.

    Roy: Einverstanden. Wir sollten sie jagen und vernichten.

    Belkar: Klingt wie ein guter Plan, Chef!

    #10
    Belkar: Wenn ich eine Strategie vorschlagen darf: Ich denke, wir sollten mit den verstreuten Farmen anfangen, und dann einschwärmen, um die Läden und Tavernen auszulöschen.

    #12
    Belkar: Oh, halt - meintet ihr, wir sollten die *Oger* töten?
    Dann natürlich nicht.

    (I know "drecksarm" isn't a German figure of speech, but we need something like that in the next comics. It's not worse an anglicism than "wir realisierten, was auf uns zukam".)
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  14. - Top - End - #374
    Halfling in the Playground
     
    Reed's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location

    Default Re: german translation

    Good one, too. Just a few remarks:


    Quote Originally Posted by Max_Sinister View Post
    #6
    Bäuerin: Sie haben meinen Ehemann seit 42 Jahren entführt! Bitte, helft mir!
    Sie haben meinen (Ehe)Mann entführt, mit dem ich seit 42 Jahren verheiratet bin.
    Otherwise the sentence is quite ambiguous!

    #7
    Bäuerin: Bei unserer Farm, eine Meile weg. Wir sind drecksarm.
    I think you can say:
    Wir sind arm wie Dreck.
    Sounds more idiomatic to me.

    #10
    Belkar: Wenn ich eine Strategie vorschlagen darf: Ich denke, wir sollten mit den verstreuten Farmen anfangen, und dann einschwärmen, um die Läden und Tavernen auszulöschen.
    Is there a word "einschwärmen" in German? I only know "ausschwärmen". "Sweep in" seems to mean "move in quickly", so perhaps:
    ... und dann rasch einfallen, um die Länden und Tavernen und so auszulöschen.

    #12
    Belkar: Oh, halt - meintet ihr, wir sollten die *Oger* töten?
    Dann natürlich nicht.
    I think this "Never mind then." is more along the lines of:
    Dann vergesst, was ich gesag hab.
    My vengeance shall be prolongued, diminutive cretin.

    Official smilie keeper of Girard Draketooth

  15. - Top - End - #375
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Yes, in many cases I tried to keep the sentences short (although it's improbable that we change the speech bubbles for a real German translation somewhen).
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  16. - Top - End - #376
    Pixie in the Playground
     
    SwashbucklerGuy

    Join Date
    May 2007
    Location
    Germersheim,GER
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    #7
    Bäuerin:[...] Wir sind drecksarm.
    What about "Wir haben nichts außer Dreck." ?
    I think it implies the poverty aspect and provides a
    thematic connection to the next strip.

    (Thanks everybody for reviving this thread.)

  17. - Top - End - #377
    Halfling in the Playground
     
    lovelyluthien's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Germany
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    I had a go at 212:
    I had trouble with the words in italics.


    Panel 1:
    Roy: Äh, was baut ihr hier doch gleich an?
    Frau: Wir sind Dreckbauern, mein Sohn. Wir bauen Dreck an.

    Panel 2:
    Frau: Es gab mal ne Zeit, da konnte man mit Dreckanbau nichts falsch machen, weil die anderen Bauern so viel davon brauchten. Aber unsere Ernte ist von der Dreckfäule vor ein paar Jahren vernichtet worden, und wir haben uns nie davon erholt.

    Panel 3:
    Roy: Also, Haley, ich weiß, dass du denen nicht helfen wollen wirst...
    Haley: Keine Sorge, gute Frau, wir holen Euren Mann schon heil zurück!
    Frau: Mögen die Götter dich segnen!

    Panel 4:
    Roy: Was, du? Du hilfst jemandem anderen als dir selbst?
    Haley: Bitte?

    Panel 5:
    Haley: Wann genau bist du zum Haley-Experten geworden? Wenn du alles, was du nicht über mich weißt, zusammen nehmen würdest, dann gäbe das ne -16 auf die Rüstungsklasse!

    Panel 6:
    Roy: Naja, du warst früher nie daran interessiert, anderen zu helfen.
    Haley: Schlagzeile, Roy: bei allen Abenteuern bisher ging es immer nur um dich! "Ich will Xykon vernichten, ich will Sternenmetall, ich will mit dem Paladin Doofe hauen!"
    Miko: Der Fachterminus ist Smite Evil, nicht "Doofe hauen".

    Panel 7:
    Haley: Wenn du vielleicht mal eine Mission vorgeschlagen würdest, die irgend jemand anderem nützt als Roy Greenhilt, wäre ich da zugänglicher.
    Roy: Hm. Okay, ich entschuldige mich für die Verallgemeinerung.

    Panel 8:
    Roy: Schätze, jetzt muss ich nur noch Belkar-
    Belkar: Nö, is okay. Auf gehts.

    Panel 9:
    Belkar: Hey, Oger machen einen sehr befriedigenden Rumms, wenn sie auf dem Boden aufschlagen. Was soll ich sagen? Ich bin ein einfacher Mann mit einfachen Vorlieben.

    Panel 10:
    Roy: Moment, Moment. Haley, du bist einverstanden, und Belkar, du freust dich sogar drauf?
    Haley: Jo.
    Belkar: So ziemlich.

    Panel 11:
    Roy: Wow. Es ist so erfrischend, mal nicht durch brennende Reifen springen zu müssen, um die Mitglieder meiner Gruppe zu einer Mission zu überzeugen.
    V: Vermag es irgend jemand anzustreben, mir zu erklären, warum bitte in den unausgesprochenen Namen der höllischen Ebenen wir unsere kostbare Zeit in diesem unbedeutenden Schlammloch verschwenden?


    Edit: Thanks for the correctional suggestions! I tried a different version of "Bless you!", because "Sei gesegnet" sounds unnatural to me.
    Last edited by lovelyluthien; 2007-05-25 at 04:25 AM.
    Member of the Belkar-Fanclub
    Admirer of Wanda Firebaugh


    Avatar art by Rob Balder and Jamie Noguchi, avatared by SteveMB

  18. - Top - End - #378
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Thanks for the translation. Let's see, I'm no expert for D&D terms either, but there's the other stuff.

    Panel 3: Make it "Euer Mann", and "Sei gesegnet". "Siezen" doesn't fit fantasy IMO, and there's no Christianity either.

    Panel 9: Instead of Geräusch, take something more colloquial, like "Rumms". That's something Belkar would say.

    Panel 6: Sternenmetall, not Sternenerz. And "bump uglies" is a slang term for sex AFAIK, which Miko doesn't get. Difficult. I have to think about it.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  19. - Top - End - #379
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Still no idea for "bump uglies", but here's Strip 213

    #1
    Bäuerin: Seufz... die Zeiten sind hart.

    Schild: Dreck
    10 KS / Schaufel (durchgestrichen)
    1 KS / Schaufel (durchgestrichen)
    Gratis!

    V: Ich beabsichtige nicht, völlig ohne Mitgefühl für ihre Bürde zu sein, aber es gibt Verhältnismäßigkeiten zu berücksichtigen.
    Wir können nicht von einer Queste abweichen, die Antworten für die Schlüsselfragen über dieNatur der universellen Ordnung bieten könnte, um ein paar Dutzend kleine Briganten zu fangen.
    Roy: Sieh es von dieser Seite: Miko wird den Bauern helfen, und du kannst deine Antworten nicht bekommen, ohne dass sie dich dorthinführt.
    Also, je eher wir die Oger besiegen, desto eher sind wir wieder auf dem Weg.

    #2
    V: Gut. Aber lass die Aufzeichnungen zeigen, dass ich das für eine totale Verschwendung meines wunderbaren magischen Talents halte.
    Roy: Ich informiere unseren Stenografen.

    #3
    Roy: Wir wissen, dass die Oger vor ein paar Stunden hier waren, also sage ich, wir folgen ihrer Spur.
    Miko: Einverstanden. Ich werde anfangen, ihre Spur zu lesen.

    #4
    Roy: Du hast das Feature(?) Spurenlesen? Das ist eine merkwürdige Wahl für einen Mönch/Paladin.
    Miko: Wenn ich es nicht gewählt hätte, hätte man mich nicht ausgesucht, um euch zu fangen.
    Roy: Hm. Ich denke, das ist wahr.

    #5
    Roy: OK, dann folgen wir dir zu -
    Belkar: Halt mal, keine Chance. Ich bin der Fährtensucher des Teams, also gehe ich vorne und folge den Fußstapfen.

    #6
    Belkar: Also beweg deinen Hintern in die letzte Reihe, während ein Mann hingeht und sie für dich findet, OK?
    Miko: Ich würde sie lieber selber verfolgen.

    #7
    Roy: Schaut, Leute, das können wir leicht lösen. Für Spurenlesen benützt man die Fertigkeit Survival, richtig? Also, wer den höheren Modifikator auf Survival hat, wird der Spuren lesen.
    Miko: Das ist gerecht.

    #8
    Roy: Nun Miko, Survival ist sowohl für Mönche als auch Paladine eine cross-class(?) Fertigkeit.
    Miko: Korrekt. Daher habe ich nur eine Fertigkeits-Stufe in Survival.

    #9
    Roy: Siehst du, Belkar. Survival ist eine Klassenfertigkeit für Waldläufer und Barbaren, also musst du zumindest ein paar Punkte dafür ausgegeben haben.
    Belkar: Tja, äh... das ist eine komische Geschichte...

    #10
    Roy: Wie konntest du KEINE Punkte auf Survival legen??
    Belkar: Ich hätte nicht gedacht, dass es nötig sein würde!
    Roy: Nicht nötig... ich habe dich als den Fährtensucher der Gruppe eingestellt!!
    Belkar: Und kommst du dir jetzt nicht blöd vor?!?

    #11
    Roy: Nein, Belkar, ich glaube nicht, dass ich mir blöd vorkommen kann, nachdem ich mit dir geredet habe.

    Miko: Vielleicht sollten wir unsere Weisheit-Modifikatoren vergleichen?

    Belkar: ...
    Ich bilde die Nachhut.
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  20. - Top - End - #380
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    No comment yet? OK, but I had an idea how to translate the "bump uglies" joke:

    "Böse bumsen", "derbe bumsen", or "übel bumsen". Fits somehow - Miko could still confuse it with "Smite Evil" (however you translate that into German).
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  21. - Top - End - #381
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Comic 214:
    #1
    Roy: Super! Es hat vielleicht die ganze Nacht gedauert, aber du hast das Lager der Oger gefunden. Sieht so aus als wärest du so talentiert wie due heiß bist.

    Miko: Tatsächlich ist mir in diesem nördlichen Klima etwas kalt.

    #2
    Haley: He, Roy! Sieh dir das an. Die Hälfte von ihnen schläft noch, und die Wachen essen grade.

    Roy?: Nanu? Ich dachte Oger wären nachtaktiv?

    Haley: Pah, seitdem sie den Lebensrythmus nicht mehr im Monsterhandbuch abdrucken, ist das alles nix mehr wert.

    #3
    Roy: Ok, ich denke wir können sie alle schnell erledigen, wenn wir uns leise bewegen. Elan, schleich dich rein und versuche, den Mann der alten Frau zu befreien.

    Elan: Juhu, ich mach mit!

    Roy: Haley, Belkar, schleicht euch näher ran und überfallt die Wachen. V, wenn du irgendwelche Zauber hast, die die beiden schwerer zu sehen machen, nur zu...

    #4
    Miko: Achtung, böse Ogerbanditen!

    Roy: Oder wir versuchen eine andere Taktik.

    #5
    Ich, Miko Myazaki, Paladin der Saphirnen Wacht, bin gekommen um euch an diesem Morgen zu vernichten.
    Erhebt euch aus eurem tumben Halbschlaf, und bereitet euch auf den kampf vor. Im Interesse eines fairen und ordnungsgemäßen Kampfes fordere ich das ihr absolut wach seit bevor wir beginnen.

    #6
    Miko: Vergesst nicht, eure Waffen aufzuheben.

    Oger: Ok, danke.

    #7
    Oger: Uh, ich denke wir sin' soweit.

    Miko: Habt ihr aufgegessen?

    Oger: Hä?

    #8
    Miko: Ihr habt eure Morgenvesper noch nicht gegessen. Es wäre ehrlos einen Feind zu bekämpfen der noch nicht die Chance hatte, sich mit Nährstoffen zu versorgen.

    #9
    Haley: Aaaaalso, wie's aussieht kein Hinterhältiger Angriff?

    Miko: Nein nein, holt euch nur Unterstützung aller Art, ich kann warten.

    Roy: Offensichtlich gehört sich fertigmachen zu lassen jetzt zu diesem kompletten Frühstück.
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  22. - Top - End - #382
    Barbarian in the Playground
     
    Kioran's Avatar

    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Bundeskaff Bonn, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I don´t think anything humour based translates that well(particularities like Durkons accent), but let my try my hand at this:

    Comic 215:

    #1:
    Miko: "Du bist tatsächlich der Ogerhäuptling, oder? Deine Oger sind alle wirklich bereit zu kämpfen?"
    Ogre: "Ja, wir sind bereit."

    #4:
    Ogre: "Ich sagte wir sind be....."

    #5:
    Miko: "Das war mir schon klar"

    #6:
    Miko: "Durkon, Elf. Fackelt den Bereich um mich herum ab"

    #7:
    V: "Ich lasse mich nicht einfach nur als "Elf" anreden. Ich befolge außerdem keine Befehle von mir geistig unterlegenen."
    Durkon: " Jetzt spiel dich nicht so auf, sie hat doch einen guten Plan, tu einfach deinen Teil"

    #8:
    V: "Meinetwegen"
    Durkon: "Thor´s Blitzschlag"
    V: "Feuerball"

    #9:
    Roy: "Moment mal. War etwa deine ganze Ansprache zum Thema Ehre nur zusammengeflunkert?"
    Miko: "Nicht im geringsten. Ich meinte das durchaus ernst. Allerdings war es auch eine praktische Methode, den ganzen Stamm im Wirkungsbereich eines Feuerballs zu versammeln."

    #10:
    Miko: "Du glaubst doch nicht wirklich, dass ich so dämlich wäre mich ohne ein brauchbaren Plan umzingeln zu lassen, oder?"
    Roy: "Nein.....natürlich nich....
    Miko: "Gut. Dann lass uns die Überlebenden erledigen"

    #11:
    Roy: "Ich hab also jemanden getroffen, der all das verköpert was ich immer glaubte mir zu wünschen, und jetzt stell ich fest das ich ihr eigentlich nur auf die Schnauze geben will"
    Durkon: "Liebe ist eine epische Herausforderung"
    Last edited by Kioran; 2007-06-09 at 05:20 AM. Reason: Korrekturen
    Also, thanks to Wayril for the nice Avatar!

    Mourning Ashigaru of the - Fanclub

  23. - Top - End - #383
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Comic 216:

    #1
    Roy: Na immerhin ein paar Oger zum bekämpfen übrig. Schau an, was haben wir da? Einen Oger mit einer Stachelkette?

    Halboger: Einen HALBoger mit Stachelkette

    #2
    Roy: Dachte mir doch, das ich hier Munchkin gehört habe. Attacke!

    #3
    Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

    #4
    Roy: Was?

    Halboger: Kampfreflexe, Idiot.

    #5
    Halboger: Theorethisch kann ich dich zweimal angreifen für jedes mal das du mich anstürmst.

    Roy: Sorry, ich hatte nur eine 3 - in Gelegenheitsangriffstheorie.

    #6
    Halboger: Und wenn ich dran bin, springe ich 15 Fuß zurück. Jetzt musst du wieder anstürmen.

    #7
    Roy: Attacke!

    Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff

    #8
    Halboger: Verstehst du nicht? Das ist der perfekte Nahkampfaufbau. Sicher, ich musste 5 Talente dafür aufwenden und Halboger dafür sein, aber jetzt bin ich unschlagbar!
    Alles was ich tun muss ist, weiterhin jedesmal rückwärts zu laufen wenn ich dran bin.

    #9
    Roy: Nun, ich bewundere deine intime Kenntnis der Reichweite-Regeln, aber denkst du nicht es ist unklug, die ganze Zeit die selbe Taktik zu benützen, Runde für Runde? Solltest du nicht deine Attacken abwechseln?

    Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

    #10
    Halboger: Ist doch egal. Diese Kombination ist perfekt, ich sags dir. So lange ich jede Runde 15 Fuß...
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  24. - Top - End - #384
    Barbarian in the Playground
     
    Kioran's Avatar

    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Bundeskaff Bonn, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by GolemsVoice View Post
    Comic 216:

    #1
    Roy: Na immerhin ein paar Oger zum bekämpfen übrig. Schau an, was haben wir da? Einen Oger mit einer Stachelkette?

    Halboger: Einen HALBoger mit Stachelkette

    #2
    Roy: Dachte mir doch, das ich hier Munchkin gehört habe. Attacke!

    #3
    Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

    #4
    Roy: Was?

    Halboger: Kampfreflexe, Idiot.

    #5
    Halboger: Theorethisch kann ich dich zweimal angreifen für jedes mal das du mich anstürmst.

    Roy: Sorry, ich hatte nur eine 3 - in Gelegenheitsangriffstheorie.

    #6
    Halboger: Und wenn ich dran bin, springe ich 15 Fuß zurück. Jetzt musst du wieder anstürmen.

    #7
    Roy: Attacke!

    Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff

    #8
    Halboger: Verstehst du nicht? Das ist der perfekte Nahkampfaufbau. Sicher, ich musste 5 Talente dafür aufwenden und Halboger dafür sein, aber jetzt bin ich unschlagbar!
    Alles was ich tun muss ist, weiterhin jedesmal rückwärts zu laufen wenn ich dran bin.

    #9
    Roy: Nun, ich bewundere deine intime Kenntnis der Reichweite-Regeln, aber denkst du nicht es ist unklug, die ganze Zeit die selbe Taktik zu benützen, Runde für Runde? Solltest du nicht deine Attacken abwechseln?

    Halboger: Gelegenheitsangriff. Gelegenheitsangriff.

    #10
    Halboger: Ist doch egal. Diese Kombination ist perfekt, ich sags dir. So lange ich jede Runde 15 Fuß...
    A tad to literal for my tastes, particularly in #5, where I´d use "wenn du auf mich zustürmst" and in #8, where I´d translate build with "Konzept" due to "Aufbau" being a lot more physical in German than build in AE.

    I´d also recommend: "Solltest du deine Angriffe nicht ein wenig variieren?" in 9, but that is more a matter of taste.

    otherwise, good job.
    Also, thanks to Wayril for the nice Avatar!

    Mourning Ashigaru of the - Fanclub

  25. - Top - End - #385
    Troll in the Playground
     
    GolemsVoice's Avatar

    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Aye, I had a bit of a problem with this strip myself. But other strips are to follow.
    Si non confectus, non reficiat.

    The beautiful girl is courtesy of Serpentine
    My S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripjat Let's Play! Please give it a read, more than one constant reader would be nice!

  26. - Top - End - #386
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    @GolemsVoice:
    In the last panel, it should be "nehmt euch einen Nachschlag". And I'm not happy about the translation of the "part of the whole breakfast" bit.
    @Kioran: We agreed to translate Durkon's accent into German (mostly).
    Make it in #7: "Sei kein Spielverderber, das Madl hat einen guten Plan (...)"
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  27. - Top - End - #387
    Barbarian in the Playground
     
    Kioran's Avatar

    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Bundeskaff Bonn, Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Max_Sinister View Post
    @GolemsVoice:
    In the last panel, it should be "nehmt euch einen Nachschlag". And I'm not happy about the translation of the "part of the whole breakfast" bit.
    @Kioran: We agreed to translate Durkon's accent into German (mostly).
    Make it in #7: "Sei kein Spielverderber, das Madl hat einen guten Plan (...)"
    Pseudo-Bavarian? Argh......whaever. I don´t think translating the accent does much(apart from seeming stupid imho). But Durkon from below the Weißwurstäquator? Omg........

    "Part of the whole breakfast" is more like "Es gehört wohl dazu"<-- without any distinct relation or "Es ist heute wohl schwer in Mode sich vermöbeln zu lassen"

    Oh, and out of curiosity, how many of those in the Thread are actual native speakers(I guess a fair amount......)?
    Also, thanks to Wayril for the nice Avatar!

    Mourning Ashigaru of the - Fanclub

  28. - Top - End - #388
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    May 2007
    Location
    A Druid's Grove
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    I agree... using a Bavarian accent for Durkon really doesn't do any good, it just sounds ridiculous.

    If you want to translate "tha lass" instand of just using "sie", I'd prefer "Mädchen" or even "Mädel" (which is more commonly used than "Madl" and thus doesn't sound that strange).

    Apart from that, I think that in most cases it is a lot better not to translate a foreign accent at all instead of making it an accent of your own language, because in most cases this simply sounds pretty strange.

    (Oh, and there are several commas missing in the translation of No. 214, but never mind.)

  29. - Top - End - #389
    Orc in the Playground
     
    GreenSorcererElf

    Join Date
    Dec 2005
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I thought Bavarian makes some sense, since both dwarves and Bavarians stereotypically like beer, are pious and don't mind a brawl.

    "Es ist heute wohl schwer in Mode sich vermöbeln zu lassen" sounds good.

    And here's Strip #217

    Panel #1
    Elan: Geht, geht, geht, geht, leise über das Schlachtfeld!
    Haley: Mann, Elan, das ist doch das Beispiel für ein bardisches Lied (?), wie es NICHT funktioniert.
    Elan: Oh, stimmt, hab ich vergessen.


    Panel #2
    Haley: Konzentrier dich, Elan. Fräulein Besenstiel-im-Arsch hat vielleicht Roys Plan zerschlagen, aber diese Gefangenen müssen immer noch gerettet werden.


    Panel #3
    Haley: Oh-oh, ein Wachoger. Und er trägt Ausrüstung, was wahrscheinlich heißt, dass er Klassen-Level(?) hat.


    Panel #4
    Elan: Keine Sorge, Haley! Vaarsuvius hat mir beigebracht, wie ich meine Illusionen besser nutzen kann. Ich kann uns an dem Typ vorbeibringen.

    Haley: Oh, du bist so süß, wenn du ohne jeden Grund zuversichtlich bist.


    Panel #5
    Elan: Schau's dir an!
    Disguise Self!(?)


    Panel #6
    Elan: Schau mich an! Ich bin ein Oger! Huiiiii!

    Haley: Oh. Das könnte tatsächlich gehen.


    Panel #7
    Elan: Muss die Stimme richtig hinkriegen...
    chef brauchen dich. geh. ich jetzt höhle bewachen.

    Oger: ok. ich tun wie du sagen, fremder oger ich nie zuvor gesehen habe. ich gehen.


    Panel #8
    Haley: Wau, Elan, ich bin beeindruckt.

    Elan: Danke! Vielleicht kannst du Roy sagen, dass ich gute Arbeit erledigt habe, wenn das alles vorbei ist.


    Panel #9
    Haley: Sicher. Ich weiß, wie wichtig seine Wertschätzung ist für -

    Elan: Ahhh! Pass auf!


    Panel #10
    Elan: Da ist ein anderer Oger im Wasser!


    Panel #11
    Elan: Ich halte ihn auf! Du befreist die Gefangenen!


    Panel #12
    Haley: Wenn ich drüber nachdenke, vielleicht braucht Roy das alles doch nicht zu wissen.

    Elan: Pass auf! Ich glaube, er ist unsichtbar geworden!
    My random thoughts about:
    Dungeon Crawling Fools - OtOoPCs - NCftPB - War and XPs

  30. - Top - End - #390
    Orc in the Playground
     
    AyuVince's Avatar

    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Rhyeira View Post
    I agree... using a Bavarian accent for Durkon really doesn't do any good, it just sounds ridiculous.
    Thank you. I suggested that ten pages ago, and nobody cared.

    Retro Kerrigan from SC1. Sorry, I don't remember which forum user made this picture for me.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •