New OOTS products from CafePress
New OOTS t-shirts, ornaments, mugs, bags, and more
Page 40 of 45 FirstFirst ... 1530313233343536373839404142434445 LastLast
Results 1,171 to 1,200 of 1337
  1. - Top - End - #1171
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Sange View Post
    Awesome project and translations, I'm German too.
    However, this thread s horribly misorganised. I'd recommend creating a new, organized one for the translation.
    Heh. The thread was created in 2006, and is the oldest one still active. I never had the heart to stop it by starting the replacement one. I've collected all the old translations, but as of yet still not in the preferred format (the same as the transcript).

    Quote Originally Posted by TheWombatOfDoom View Post
    I'm up for organizing it after I get married...(that's 3 days from now)...but if someone wanted to work on it in the mean time, I'll pick it up when I get back.
    Congrats! May your marriage be fruitful and happy.

    Well, I can do some of the groundwork this weekend. It would go faster however, if I had access to the collection of the formatted transcripts. I sent you a PM with my mail addy.

  2. - Top - End - #1172
    Ogre in the Playground
     
    NinjaGirl

    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Here.
    Gender
    Female

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by TheWombatOfDoom View Post
    I'm up for organizing it after I get married...(that's 3 days from now)...but if someone wanted to work on it in the mean time, I'll pick it up when I get back.
    Congratulations! My best to you both.

    I poke at this thread now and again just to test out my own German skills on something familiar, but I'm afraid I'm a bit busy to do much in the way of organization work at this juncture.

    Quick typo alert, though, in the translation of 961 - "Roy: Ich bevorzuge "Roy[ Supertoll Heldentyp. Klingt persönlicher." should be "Roy: Ich bevorzuge "Roy Supertoll Heldentyp." Klingt persönlicher.", yes?
    Last edited by DaggerPen; 2014-10-07 at 10:22 PM.
    I am: Neutral Good: -2 chaos, -21 evil and 15 balance!

    Quote Originally Posted by Dalek Kommander View Post
    Heartless? Those flaming letters spelled ELAN! How many sons can honestly say their father has murdered dozens of human beings just to show how much they care?

    Tarquin's fatherly love is truly unique... or at least I hope it is!
    Quote Originally Posted by The Giant View Post
    First, I'm impressed that this topic went so far off topic that it ended up back at The Order of the Stick.
    Can't find the strip you're looking for? Head on over to OOTS Strip Summaries!

  3. - Top - End - #1173
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by DaggerPen View Post
    Quick typo alert
    fixed, thanks

  4. - Top - End - #1174
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Yay!

    964: Braucht nur mehr Getriebe.
    Spoiler
    Show

    #4
    Elan: Und wir können es uns wirklich leisten, eine ganze Seite in das Bühnenbild zu investieren?
    Haley:Ist schon in Ordnung. Es nennt sich Steampunk und momentan total im Trend.

  5. - Top - End - #1175
    Barbarian in the Playground
     
    SwashbucklerGuy

    Join Date
    Nov 2009

    Default Re: german translation

    I'm pretty sure, the Giant means "gears" in the sense of "cogwheels" ("Zahnräder"), not in the sense of "gearbox" ("Getriebe"). Thus, the title should be "Braucht mehr Zahnräder", which would make more sense considering the aesthetics of Tinkertown. Or you could translate it as "Braucht mehr Gänge", creating a little pun with "Gänge" as part of a gearbox and as "Gänge" as "aisle".
    Last edited by Seppl; 2014-10-14 at 09:05 PM.

  6. - Top - End - #1176
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    What's the difference between Gänge, Getriebe, Zahnrad here? It's all part of clockwork steampunk.

    But I just tried to think of more puns:

    "Noch mal ein Zahnrad zulegen?" ?

    Or, thinking of clockwork:
    "Braucht mehr Unruh." ?

  7. - Top - End - #1177
    Barbarian in the Playground
     
    SwashbucklerGuy

    Join Date
    Nov 2009

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    What's the difference between Gänge, Getriebe, Zahnrad here? It's all part of clockwork steampunk.
    Yes, but you can mentally picture a Zahnrad. Whereas a Gang is quite abstract (a certain positioning of gears in a transmission) and many people have no idea what a Getriebe actually looks like.

    "Noch mal ein Zahnrad zulegen?"
    I like that.

  8. - Top - End - #1178
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    I'm not sure how the "relative" comment works. I guess it's "We had so much bad luck, including D a Vampire now, nothing can be so bad news to me - no offense D."

    965: Schnäppchenjäger!
    Spoiler
    Show
    #2
    Bandana: Okay, wir haben es mit der Chefmechanikerin ausgehandelt, und wir haben gute und schlechte Neuigkeiten.
    Roy: Nun, in Anbetracht der jüngsten Ereignisse habe ich das Gefühl, dass "schlechte Nachrichten" so schlimm nicht sein können.
    Roy: Nicht böse sein, Durkon.
    Hohepriester der Hel: Iwo.
    (H:) Ach was.

    (ADDED humor That rarely works! Wooohoo)

    #3
    Bandana: Die guten Nachrichten sind, sie kann sofort mit den Reparaturen anfangen. Die schlechte ist, sie werden mindestens eine Woche brauchen.
    Roy: Eine Woche?? Was ist aus "wir bezahlen für eine beschleunigte Reparatur" geworden?

    #4
    Bandana: Das ist die beschleunigte Reparatur. Es scheint so, als müsste Andis Rumgeflicke vorsichtig rückgängig gemacht werden, oder das ganze Schiff explodiert.
    Andromeda: He, wir würden jetzt auf dem Grund des Ozeans Kaffee trinken, wenn ich und mein...
    Bandana: Ja, ich weiß, aber das ändert nichts an unserer Lage.

    #5
    Hohepriester der Hel: Roy, Bua, mir kinna uf koan Fall so lang wuiten! Mer missa in Bewegung bloim!
    (H:) Roy, Bursche, wir können auf keinen Fall so lange warten! Wir müssen in Bewegung bleiben!
    Roy: Ich weiß. Wir werden einen anderen Weg in den Norden finden müssen.

    #6
    Bandana: Ja, das dachte ich mir.
    Bandana: Klar, ohne Euch als Zahlmeister glaube ich nicht, dass wir überhaupt die Reparatur bezahlen können. Es sind mehr als 200.000, ohne Auftanken.
    Bandana: Aber das ist nicht euer Problem, ihr müsst die Welt retten. Wir schlagen uns durch. Es tut mir nur leid, dass wir nicht mehr helfen können.

    #7
    Roy: He, du hast uns aus der Wüste und so weit in den Norden gebracht, da gibt es keinen Grund, sich zu...
    Haley: Nein, nein, nein, so endet deine Karriere als Käpt'n nicht. Lass mich mit ihr sprechen.

    #8
    Andromeda: Was zum Geier will sie tun? Den Preis ein wenig runterfeilschen?
    Andromeda: Es spielt keine Rolle, wir haben nicht annähernd genug...

    #9
    Haley: Okay, sie ist mit 43.000 Goldstücken einverstanden, Betankung inklusive, und es ist gleich morgen früh fertig.
    Bandana: Machst du Witze?? Das ist unglaublich? Danke!!

    #10
    Andromeda: Was? Wie? Hat sie Magie auf sie gewirkt?
    Roy: Nein, Magie würde Sinn ergeben. Was sie tut, widerspricht der natürlichen Ordnung der Dinge.
    Haley: Sie hat auch noch 25% Rabatt beim hiesigen Fachmann für Zaubertränke und vier Gutscheine für's Brunchen draufgegeben.
    Elan: Oho, Waffeln!
    Last edited by Onyavar; 2014-10-22 at 04:38 PM.

  9. - Top - End - #1179
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Great stuff!

    Just read the translation of the last comic and I have two minor objections:

    #3:
    Roy: Eine Woche?? Was ist aus "wir bezahlen für beschleunigte Reparatur" geworden?

    #10
    Haley: Sie hat auch noch 25% Rabatt beim lokalen Tränkemeister hiesigen/nächsten Zaubertrankgeschäft und vier Gutscheine für's Frühstück draufgegeben.

    I think you got the relative meaning pretty exact.
    #10 is just my contribution to the discussion but "lokalen Tränkemeister" is nothing anyone would say, in no gaming group around. Don't know how far "hiesigen" is spread, here in Vienna it's definitely in use.

    Thank you for the work!
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  10. - Top - End - #1180
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Dear Peter and Christian, thanks for the even more corrections!

    Edited everything in. I'm in favor of keeping Schnäppchenjäger without any article. If we do need one, i'll change it to plural.

    On second glance, it might be possible that the local potion master turns out to be a woman, too. In that case, I'd change back from "Fachmann" to "Trankladen". Oh, and on the notion of 25% off - I somehow hope that Larry and Eve successfully expanded their business...
    Last edited by Onyavar; 2014-10-22 at 04:53 PM.

  11. - Top - End - #1181
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Great stuff!

    Just read the translation of the last comic and I have two minor objections:

    #3:
    Roy: Eine Woche?? Was ist aus "wir bezahlen für beschleunigte Reparatur" geworden?
    I think it should be changed to
    Roy: Eine Woche?? Was ist aus "wir bezahlen für eine beschleunigte Reparatur" geworden?

    Right now it would translate back to "What happened to paying for rush job". The article is just missing - which imo sounds strange.


    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    #10
    Haley: Sie hat auch noch 25% Rabatt beim lokalen Tränkemeister hiesigen/nächsten Zaubertrankgeschäft und vier Gutscheine für's Frühstück draufgegeben.

    I think you got the relative meaning pretty exact.
    #10 is just my contribution to the discussion but "lokalen Tränkemeister" is nothing anyone would say, in no gaming group around. Don't know how far "hiesigen" is spread, here in Vienna it's definitely in use.

    Thank you for the work!
    "hiesige" is totally fine. "nächster" imo doesn't work, because it implies that it will work for the next potion master they will encounter, which doesn't make much sense. (Most likely the coupon is for potion master XY, though Haley didn't care enough to tell his name.)

    While "Tränkemeister" is definitely weird I'm not sure if "Zaubertrankgeschäft" is the better translation. "master" just implies to me that it is only one person, while "Geschäft" is a shop/store. Maybe something like "Fachmann für Zaubertränke" would work better?

    I wouldn't change brunch to "Frühstück". "Frühstück" is only the breakfast part of brunch and totally misses the lunch part. The only German "translation" for brunch I know is "Brunch". Even the German Wikipedia/Wiktionary articles or the Duden for Brunch don't provide any synonyms.

    I would say:
    Haley: Sie hat auch noch 25% Rabatt beim hiesigen Fachmann für Zaubertränke und vier Gutscheine für's Brunchen draufgegeben.

    (not sure if "für's Brunchen" is the best way to say it. I would probably say "zum Brunchen", but with loanwords it gets sometimes a bit awkward.)


    I'm not exactly sure on the title. I personally wouldn't want to drop the article, so using "Der Schnäppchenjäger". Though I have the feeling that it speaks of Haley and thus should say "Die Schnäppchenjägerin". (From a quick web search the English hunter can also be applied to females, while the same isn't really true for the German "Jäger" (at least in the singular noun version))

    Also "Schnäpchenjäger" is exactly as the plural form, so it could easily be translated back to "bargain hunters". (Though that way it kinda dodges the male/female discussion.)

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  12. - Top - End - #1182
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ChristianSt View Post
    I think it should be changed to
    Roy: Eine Woche?? Was ist aus "wir bezahlen für eine beschleunigte Reparatur" geworden?

    Right now it would translate back to "What happened to paying for rush job". The article is just missing - which imo sounds strange.
    You're right, "eine" should be there. At first thought I'd say it's closer to spoken language without it but it looks weird reading it.

    Quote Originally Posted by ChristianSt View Post
    I would say:
    Haley: Sie hat auch noch 25% Rabatt beim hiesigen Fachmann für Zaubertränke und vier Gutscheine für's Brunchen draufgegeben.

    (not sure if "für's Brunchen" is the best way to say it. I would probably say "zum Brunchen", but with loanwords it gets sometimes a bit awkward.)
    Alternative:
    Haley: Sie hat auch noch 25% Rabatt beim hiesigen Fachmann für Zaubertränke und vier Gutscheine für einen Brunch draufgegeben.

    but I must confess that "zum Brunchen", although it sounds weird, is propably the better solution.

    Quote Originally Posted by ChristianSt View Post
    I'm not exactly sure on the title. I personally wouldn't want to drop the article, so using "Der Schnäppchenjäger". Though I have the feeling that it speaks of Haley and thus should say "Die Schnäppchenjägerin". (From a quick web search the English hunter can also be applied to females, while the same isn't really true for the German "Jäger" (at least in the singular noun version))

    Also "Schnäpchenjäger" is exactly as the plural form, so it could easily be translated back to "bargain hunters". (Though that way it kinda dodges the male/female discussion.)
    Actually, I wouldn't touch the german male/female discussion with a 12 feet pole. If any article is needed in the title it should be "Die", meaning "Die Schnäppchenjäger" making it clearly plural. Although personally I think "Schnäppchenjäger" leaves the most opportunities for interpretation and is therefore the better title.
    Last edited by Zar Peter; 2014-10-22 at 03:14 PM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  13. - Top - End - #1183
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    If any article is needed in the title it should be "Die", meaning "Die Schnäppchenjäger" making it clearly plural. Although personally I think "Schnäppchenjäger" leaves the most opportunities for interpretation and is therefore the better title.
    I think it boils down to how close the translation should stick to the original. The original is singular and has an article and imo it should stay that way in the translation.


    ---

    "für einen Brunch" sounds good, too.

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  14. - Top - End - #1184
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ChristianSt View Post
    I think it boils down to how close the translation should stick to the original. The original is singular and has an article and imo it should stay that way in the translation.
    Problem is that in english the article stands for both, singular and plural while in german not.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  15. - Top - End - #1185
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    Problem is that in english the article stands for both, singular and plural while in german not.
    While the article doesn't distinguish between singular and plural, the title is "The Bargain Hunter". Not "The Bargain Hunters".

    (Tough this whole female/male article/word thing is certainly a huge pile of crap going from English to German.)

    Since there is no real way to say what is correct, I think slightly changing it is somewhat more ok.

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  16. - Top - End - #1186
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    OK, instead of correcting I throw in a translation myself. I hope my "boarisch" is not too far from the expected.

    966: Um die Stadt herum

    Spoiler
    Show

    #1
    Haley: ...und dann hab ich ihr erklärt, wie viel Werbung ihr Geschäft bekommt, wenn sie an dem Tag im Comic erwähnt wird, an dem unser neues Buch, Blut fließt in der Familie, angekündigt wird.

    Elan: Seit heute vorbestellbar, Haley?

    Haley: Vollkommen richtig, Elan!


    #2
    <sfx Aufzug> WHRRRRRRRRR!
    Roy: Könnten wir jetzt bitte diese Produktplatzierung mit dem Vorschlaghammer beenden und uns für einen Moment konzentrieren?

    Roy: Versuchen wir das Beste aus der Zeit zu machen, die wir haben bevor wir diese Stadt verlassen. Dies könnte unsere letzte Chance auf Nachschub sein bevor wir Xykon gegenüberstehen.

    Elan: Ich weiß nicht Roy, ist da nicht normal ein letzter Händler der unerklärlicherweise im Raum vor der letzten Schlacht herumhängt?

    Belkar: Neh, die verkaufen nie etwas anderes als die einfachsten Tränke.

    #3
    <sgx Aufzug> DING
    Elan: Oh! Das erinnert mich! Ich wollte eigentlich noch fragen-

    Bandana: Nein, nur weil ihr ein Luftschiff habt heißt das nicht das die Hauptgeschichte still steht während ihr herumfliegt und alle Nebengeschichten die ihr verpasst habt erledigt.

    Bandana: Warum muß das immer einer fragen?

    #4

    Haley: He, B- Elan und ich verkaufen die ganze Beute und gehen dann brunchen. Willst du mitkommen?

    Bandana: Sicher, denke ich. Andi beaufsichtigt die Reparaturen und ich habe nicht viel zu tun bis die Gnome fertig sind.

    Roy: Warte mal V. Ich habe einen Spezialauftrag für dich. Du mußt für uns ein magisches Instrument finden, das uns direkt zu Kraagors Tor teleportieren kann.

    Roy: Wir bleiben bei der Mechane wenn es nötig ist, und wir werden auch für die Reparaturarbeiten aufkommen, aber-

    Vaarsuvius: Aber wenn das Schicksal der Welt wahrscheinlich auf dem Spiel steht müssen wir alle
    Optionen ausloten. Ich verstehe.

    #5

    Durkula: Bua, i hob ma docht... wüst schaun ob irgendwöche Templ in da Stodt san?
    <Ü: Bub, ich habe mir gedacht, willst du nachsehen ob es irgendwelche Tempel in der Stadt gibt?>

    Roy: Tempel? Ja sicherlich, wir sollten unsere Heilmagie aufstocken, nachdem du die positive Energie nicht mehr so gut kanalisieren kannst.

    Roy: Gut nachgedacht.

    #6

    Durkula: Des a, bua, oba i hätt g'hofft dos ma in an Templ an Kleriker findn dea mi wiedaaufastehn lossn kunnt.
    <Das auch, Bub, aber ich hätte gehofft, daß wir in einem der Tempel einen Kleriker finden, der mich wiederauferstehen lassen könnte.>

    Roy: Du- warte, du willst tatsächlich wieder zurück ins Leben gebracht werden??

    #7

    Durkula: Och, es is wia du gsogt host- I konn net so guat heiln wia früa und mia wern olle Heilzauba brauchn dia ma kriagn könnan
    um Xykon besiegn zu könna.
    <Och, es ist wie du gesagt hast - Ich kann nicht so gut heilen wie ich es früher konnte, und wir werden alle Heilzauber brauchen
    die wir kriegen können um Xykon besiegen zu können.

    Roy: Äh, yeah, ok! Das wäre großartig! Das machen wir.

    #8

    Roy: He Belkar-

    Belkar: Vergiß es. Ich hab selber was zu tun in der Stadt.

    Roy: Aber wir versuchen jetzt Durkon wiederauferstehen zu lassen!

    Belkar: Wenn das funktioniert, großartig! Aber solange ihr mich nicht braucht um den Gnom-Klerikern Angst einzujagen damit sie euch helfen glaube ich ihr könnt das ganz alleine machen.

    #9

    Roy: Ok, ich glaube ich hab da Gebäude aus Marmor mit Säulen davor gesehen, als wir reingeflogen sind, ich wette das sind wahrscheinlich die-

    #10

    Belkar: Braucht ihr mich, um den Gnom-Klerikern Angst einzujagen? Ich würde es nämlich machen.

    Roy: Nein, ich glaube-

    Belkar: Stell dir nur vor wie ihre kleinen Kirchenhüte aus Furcht von ihren Köpfen fliegen würden. Das wäre süß.

    Roy: Danke, kein Bedarf.

    Belkar: Na dann nicht.
    Last edited by Zar Peter; 2014-10-25 at 06:51 AM.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  17. - Top - End - #1187
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Great job!

    I would have translated "Luftschiff" instead of "Flugschiff", and my idea for "hamfisted" was "mit dem Zaunpfahl", or literally "tollpatschig". Maybe a situational "unangebracht" or "fragwürdig"? Anyway, the "Vorschlaghammer" works too.

    Finally, your "Boarisch" leaves nothing to complain - of course, you probably know it much better than me

  18. - Top - End - #1188
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    Great job!

    I would have translated "Luftschiff" instead of "Flugschiff", and my idea for "hamfisted" was "mit dem Zaunpfahl", or literally "tollpatschig". Maybe a situational "unangebracht" or "fragwürdig"? Anyway, the "Vorschlaghammer" works too.

    Finally, your "Boarisch" leaves nothing to complain - of course, you probably know it much better than me
    Luftschiff!!! That was the word I was looking for. Thanks.

    I think I let Vorschlaghammer stand unless there are complaints against it, it's a matter of taste.

    And if my Boarisch was ok I try to work on the TODO lists of the older comics.
    Geographically I'm far away from it but I think it's easier for an Viennese to write Boarisch than for an North-German. The best would be of course if we find a real Bavarian on the board...
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  19. - Top - End - #1189
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Wow, has it really been over 3 years since my last translation? Still here, by the way.

    967: Wundersames Glitzerdings herstellen
    Spoiler
    Show
    #1
    <Schild> HÜTE UND MEHR!
    Gnom: Hmmm, mal sehen was ich so habe...
    <Schild> NICHTS ALS HÜTE
    #2
    Gnom: Wie wäre es mit einem Paar Stiefel, dass euch dreimal am Tag Dimensionstür zaubern lässt?
    V: Sicherlich nützlich, aber ich benötige einen Gegenstand der es mir erlaubt, acht Kreaturen einige hundert Meilen weit zu teleportieren.
    Gnom: Tut mir leid, sowas hab ich im Moment nicht. Ihr könntet es aber in Elenas Hexenhäuschen um die Ecke versuchen.
    <Schild> Teilweise geladene Zauberstäbe 50% billiger!
    #3
    V: So soll es sein. Seid bedankt.
    Gnom: Wollt Ihr die Stiefel, oder kann ich die wieder wegräumen?
    V: Für diesen Moment muss ich ablehnen, jedoch mag ich zurückkehren falls ich die Mittel übrig behalte.
    Gnom: Klingt gut!
    #4
    V: Guten Tag.
    Schw.: Hey, V, warte noch! Ich muss mich auch noch mit dem Gnom unterhalten.
    V: ...Fahre fort.
    #5
    Schw.: Ich hab bei einer mürrischen Psionikerin dieses klasse Glitzerdings eingesackt, aber es scheint nichts zu tun außer im Kreis zu fliegen.
    Gnom: Ahhh! Ein Ioun-Stein in Form eines orangenen Prismas! Er erhöht unauffällig die Zauberkraft desjenigen, um dessen Kopf es kreist.
    #6
    Schw.: Klingt gut, aber es ist meins und ich kann nicht zaubern.
    Gnom: Du könntest es einfach deinem Elfen geben.
    Schw.: Ich hab doch erwähnt dass es meins ist, oder? Denke schon.
    #7
    Gnom: Verstehe. Nun, da ihr ein arkanes Band teilt, könnte ich euch da weiterhelfen.
    Mit ein bisschen Handwerksfachwissen kann ich den Stein zu einem Armband verarbeiten, das deinem Magier Boni verleiht, auch während du es trägst-
    -solange du in der Nähe bleibst.
    #8
    Gnom: So!
    Schw.: Oooh! Oooh! Steck es auf mein Bein! Steck es drauf!
    #9
    Gnom: Haha, sieht gut aus! Und wirklich, wer will schon ständig ein nerviges kleines Ding um den Kopf fliegen haben wenn man versucht zu zaubern?
    V: Ich stimme zu, doch leider ist er mein Vertrauter und ich muss mit ihm leben.
    #11
    Schw.: Es glitzert...
    V: *seufz* Komm.


    Dibs on the next one if it has Durkon. I have been... working on an idea there

    Oh, by the way, the general terms / class feats / weapons - translation list went down. Archive.org still has a copy.
    Last edited by ftx; 2014-11-14 at 11:38 AM.

  20. - Top - End - #1190
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    I would translate "So shiny..." with "So glänzend..." (or "So glitzernd...", but imo that would be more fitting for sparkly).


    I miss the "artificer" in "With a bit of artificer know-how, ..." and "verwandlen" sounds kinda boring compared to "transmogrify", but I have no good alternative ready myself . ("transmutieren" would work instead of "verwandeln", but the artificer is still missing)

    I would phrase V's last sentence as "Ich stimme zu, doch leider ist er mein Vertrauter und ich werde ihn nicht los."

    The rest I like

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  21. - Top - End - #1191
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    I really like it!
    My only nitpick is that I read "Just Hats" as "Nur Hüte" by that's a matter of taste.

    I don't know how to translate "artificer know how" and keep the artificer. Maybe "mit ein bischen handwerklichen Fachwissen kann ich den Stein in ein Armband transmutieren..."

    Does that sound good? I don't know.

    V's last sentence. I would phrase it:
    "Ich stimme zu, doch leider ist er mein Vertrauter und ich muß damit leben." but "es geht nicht anders." is good, too. I wouldn't use "ich werde ihn nicht los", I think that's too negative against Blackwing. It implies that he would discard Blackwing at the next possibility.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  22. - Top - End - #1192
    Ogre in the Playground
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Germany

    Default Re: german translation

    Yeah, it is kinda harsh, but that was the only idea I had to keep the "ihn". Both yours and ftx's translation only address the situation as a whole (maybe only implying the general annoyance of familiars), while the strip clearly says "I'm stuck with him", and imo Blackwing is the only subject that makes sense to use "him" for in this sentence.

    Maybe "Ich stimme zu, aber er ist mein Vertrauter und ich muss mit ihm leben (/zurechtkommen)."?

    Problems with [table]?
    All you want to know about [table]!
    The Order of the Stick
    Kickstarter Reward Collection

    Last updated: 2016/08/09, containing:
    9 Crayon Drawings | 21 Stick its | 47 Signature Doodles

    Custom Avatar made by the Giant.

    Thanks!

  23. - Top - End - #1193
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ChristianSt View Post
    Yeah, it is kinda harsh, but that was the only idea I had to keep the "ihn". Both yours and ftx's translation only address the situation as a whole (maybe only implying the general annoyance of familiars), while the strip clearly says "I'm stuck with him", and imo Blackwing is the only subject that makes sense to use "him" for in this sentence.

    Maybe "Ich stimme zu, aber er ist mein Vertrauter und ich muss mit ihm leben (/zurechtkommen)."?
    "Ich muss mit ihm leben" is good. I could stick with that
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  24. - Top - End - #1194
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Hi ftx, it's good to have you back!

    I'm curious about your idea with Durkon. Is it another dialect? You could test your idea with some older strips to see how it works out. :)

  25. - Top - End - #1195
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    You bet it is another accent. I do not like bavarian Durkon at all. Mostly because, well, Bavaria, do you need another reason? But also, short, bearded men, living in mines and drinking way more alcohol than reasonable? That does not sound like Bavaria at all to me. So, allow me to present:

    Ruhr-Kon

    And since the new one does not have all that much of Durkon, here is my take on 963 first:
    Spoiler
    Show
    #1
    Sigdi: So, Jaust, getz gibma Ruhr und lass mich spüln.
    Durkon: Kanniauma?
    Sigdi: Lassma, ich habschon.

    #2
    Durkon: Abadat kannidoch viel bessa!
    Sigdi: Ne du, nich anne Tellers packen-
    Durkon: Dochdoch, das kriegnwa schon hin-

    #3
    [sfx: KLIRR!]

    #4
    Sigdi: Durkon Allotrop Donnaschild!! Das hasteja sauba hingekriegt!
    Durkon: Waddonich so gemeint, Mama. Aba du hast dir so ein abgebrochen, und ich-

    #5
    Sigdi: Bisten lieber Furzknubbel. Immer den Leuten am helfen wolln, isne gute Sache.
    Sigdi: Aba wennz machst musste auch vorher fragn, sonz versemmelste alles am End noch mehr.

    #6
    Sigdi: Hastet geschnallt?
    Durkon: Jamama. Schulligung.
    Sigdi: Nich schlimm, du Döspaddel. Nur Geschirr.

    #7
    Sigdi: Muss dann nurn bisschen mehr Kupfa für neue auftreibn.
    Sigdi: Masehn obbich nichn Kandro noch anpumpm kann.

    #8
    Sigdi: Undnu ab inne poofe mit dir. Ich komm gleich nomma wennich hier fettich bin.
    Durkon: Jadoch!
    Hohepriester der Hel: Mach das aus. Ich werde bis in die ewigen Jagdgründe eingeschläfert, wenn ich noch mehr davon aussitzen muss.
    Durkon: Wäretn Versuch wert?
    Hohepriester der Hel: Nein.
    Durkon: Verdorrich.

    #9
    Hohepriester der Hel: Du bist hochstufig, hast du keine spannenden Schlachten, die ich stattdessen ansehen kann?

    Vielleicht ein großes schleimiges Monster, oder sowas?
    Hohepriester der Hel: Zeig mir doch mal sowas.

    #10
    Hohepriester der Hel: Na? Also das scheint vielversprechend!

    #11
    Roy: Ich übernehm' das!
    Durkon: Geritzt!

    #12
    [sfx: SCHLITZ!]

    #13
    [sfx: SCHLUPP!]
    Roy: Uffffff.

    #15
    Durkon: Allskla dadrinne?

    #16
    Durkon: Roy, kommste kla? Wackelma die Quanten wennde Hilfe brauchst.

    #18
    Durkon: Haste jetz mit Absicht gewackelt oda weilde verschluckt wirst?
    Durkon: Kriegste woll die Hacken zusammen wennich helfen soll?

    #19
    [sfx: SCHLURKS!}

    #20
    Roy: Okay, neue Gruppenregel:
    Roy: Von jetzt an, wenn ein Gruppenmitglied gegessen wird, nimm einfach mal an, dass du etwas dagegen tun solltest.

    #21
    Durkon: Gebongt. Wollt dir nur nich aufe Füße treten wo wenndsen schon gehabt hättest.
    Roy: Ist schon gut, mach dir nicht zuviel Gedanken deswegen. Ich weiß, dass du nicht daran gewöhnt bist, im Team zu arbeiten.

    #22
    Roy: Jetzt komm mit, lass uns dieses Viech zurück ins Dorf bringen und die Belohnung einkassieren.
    Durkon: Kannich mitziehn?
    Roy: Aber sicher.

    #23
    Durkon: Na schau dochma guck. Auf den Trichta wär ich ja nie gekomn...
    Hohepriester der Hel: Was murmelst du da?

    #24
    Durkon: Die beidn Fetzen. Krichset nich auffe Reihe? Wiese zusammnpassen?
    Hohepriester der Hel: In welcher Weise?
    Durkon: Echt nich?

    #26
    Durkon: Na innem einen habbich der Muddi ein paar Kröten gekostet-
    Durkon: -und innem annan hätte uns ne Kröte fast das Lebn gekostet!
    Durkon: Hastet geschnallt?

    #27
    Hohepriester der Hel: Ähhh. Ich denke, wenn das der zwergische Sinn für Humor ist, wird das eine laaaange Reise.
    Durkon: Ne, is klaa.
    Durkon: Watma ab biswa inne Grundschule kommn. Da habbich logga fünfhunnadmal denselm Blondpinienwitz verklickert.

    #28
    Hohepriester der Hel: Ich Glücklicher. Ja, ich denke, da sollte ich mich drauf freuen.
    Durkon: Joah.

    #29
    Durkon: Watdunurab watta noch auf dich zukommt...


    And now, the new one.

    968: Nächste Woche kriegen sie Leinen
    Spoiler
    Show
    #1
    Priester 1: Weiche!
    Priester 2: Zurück, du unheiliges Monster!
    Priester 3: Untote vertreiben!
    Durkon: Vertreim? Du kriegst doch nonimma Wassa inne Wüste vertriem!
    Roy: Und ich weiß dass wir hier ein Problem haben, weil ich gerade gedacht habe "Vielleicht hätten wir doch Belkar mitbringen sollen."
    #2
    Priester 3: Der Vampir muss zerstört werden!
    Roy: Da stimmen wir euch sogar zu. Nur dass wir ihn danach direkt wieder zurückbringen möchten.
    #3
    Priester 1: Wir würden auch nichts lieber tun als unseren armen Zwergen-Vetter ins Leben zurückzuholen.
    Priester 2: Aber keiner unserer Kleriker ist dafür mächtig genug.
    Priester 3: Trotzdem muss diese Abscheulichkeit so schnell wie möglich geläutert werden.
    #4
    Roy: Nichts da.
    Mein Freund hat nichts falsches getan und versucht seinen Zustand loszuwerden, ich werde nicht zulassen dass ihr seinen Kopf abschlagt und mit Weihwasser füllt.
    #5
    Priester 3: ...
    Es ist besonders leckeres Wasser.
    Roy: Trotzdem nein.
    #6
    Roy: Komm, Durkon, versuchen wir es beim nächsten Tempel.
    Priester 4: Du verstehst nicht! Die Seele deines Freundes kontrolliert nicht-
    #7
    Priester 4: -sein Verlangen nach Blut. Er ist vielleicht die selbe Person, aber der Durst kann ihn überwältigen wenn er nicht trinkt.
    Roy: Danke, aber darum haben wir uns auch schon gekümmert.
    #8
    Roy: Ich hab nie darüber nachgedacht wieviele Vorurteile es gegen Untote gibt...
    Durkon: Alls nur die Schuld vonne Bildungssystem.
    #9
    Roy: Ich glaub trotzdem nicht dass wir in einer Stadt wie dieser einen Kleriker finden werden der stark genug ist...
    Durkon: Möchlich, abba gucknwama trotzdem weiter. Müssn nurn bissen Vertraun habm.
    #10
    Durkon: Und auch wennwa keine findn, ich glaub schon dasses ein gibt wo wa wat spannendes findn.
    #11
    Elan: {Insert color name here}!
    Gibt es hier denn keine Säcke in anderen Farben?
    Gnom: Wir haben auch noch Greige und Taupe, Sir.
    Elan: Zeig mir mal die in Taupe.


    Yeah, I need some help with the color-joke here.
    Last edited by ftx; 2014-11-22 at 12:26 PM.

  26. - Top - End - #1196
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    I have the feeling the Giant made this comic just to mess up the translation project

    Ruhrpot Durkon sounds a bit... has to getting used to (gewöhnungsbedürftig). Escpecially for me as Austrian.

    I found two typos:

    Priester 3: Trotzdem muss diese Abscheuligkeit Abscheulichkeit so schnell wie möglich geläutert werden.


    #4
    Roy: Nichts da.
    Mein Freund hat nichts falsches getan und versucht seinen Zustand loszuwerden, ich werde nicht zulassen dass ihr seinen Kopf abschlagt und mit Weißwasser Weihwasser füllt.


    I don't know if "Weihwasser" is the correct term for holy wafers, "heilige Brotplättchen" would be better if you don't want to use "Hostien".

    Great work else. I'm thinking of a colour but maybe we should abstain from translating word for word here.
    A suggestion:

    #11
    Elan: Dünn dünn dünn!
    Gibt es hier denn keine Säcke in einem widerstandsfähigeren Material?
    Gnom: Wir haben auch noch Papier und Jute, Sir!
    Elan: Zeig mir mal den Jutesack.

    At least "Dun dun dun" is nearly translated...
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  27. - Top - End - #1197
    Bugbear in the Playground
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Germany
    Gender
    Male

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    You bet it is another accent. I do not like bavarian Durkon at all. Mostly because, well, Bavaria, do you need another reason? But also, short, bearded men, living in mines and drinking way more alcohol than reasonable? That does not sound like Bavaria at all to me. So, allow me to present:

    Ruhr-Kon
    [...]
    *Goggles*
    This. Is.
    I mean, Ruhrkon... Perfect.
    Durkon not only with a regional accent, but also as comedy relief. I couldn't stop laughing when reading your text. Yeah! DO THAT! Plus, our good cliché bavarian doesn't fear the woods. Our cliché Pottarbeiter does. (If we're into the stereotypes here. However, the traditionalist part doesn't fit well, but you can't have it all.)

    I've seen an attempt at Plattdüütsche Schnack before, but Ruhrkon plops the wurst in the curry for me. Regrettably I've not been here long enough to actually be able to write like that. So... I'm BEGGING you, ftx: Can you re-translate the Durkon from the first three books and send me a text-file or something?

    That would mean we could keep two regionalist translations in the same translation. One Bavarian, one Pott.

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    I have the feeling the Giant made this comic just to mess up the translation project
    I have that feeling at roughly every fifth comic...

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    I don't know if "Weihwasser" is the correct term for holy wafers, "heilige Brotplättchen" would be better if you don't want to use "Hostien".
    Yeah, my first thought was "Oblate", but "Hostie" is the correct (catholic) term. And these gnome priests actually struck me as roman-catholic. I suggest we go with "Hostie", it's the valid anti-undead measure to shove a wafer in the mouth to keep him from returning once he is vanquished, while "Weihwasser" isn't for drinking. It's for sprinkling them with to keep them at bay.

    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    #11
    Elan: Dünn dünn dünn!
    Gibt es hier denn keine Säcke in einem widerstandsfähigeren Material?
    Gnom: Wir haben auch noch Papier und Jute, Sir!
    Elan: Zeig mir mal den Jutesack.

    At least "Dun dun dun" is nearly translated...
    Great idea, I've been endlessly torturing my brain about a matching color translation, too.

  28. - Top - End - #1198
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by Onyavar View Post
    I've seen an attempt at Plattdüütsche Schnack before, but Ruhrkon plops the wurst in the curry for me. Regrettably I've not been here long enough to actually be able to write like that. So... I'm BEGGING you, ftx: Can you re-translate the Durkon from the first three books and send me a text-file or something?
    ...and now I wish I had thought of this about 500 strips ago Well, better get going then.


    Quote Originally Posted by Zar Peter View Post
    I don't know if "Weihwasser" is the correct term for holy wafers, "heilige Brotplättchen" would be better if you don't want to use "Hostien".
    Yes, I know, but I had this mental image of the gnomes filling Durkon's skull with holy water and drinking it, viking-style Hostien should do.
    Last edited by ftx; 2014-11-23 at 01:35 PM.

  29. - Top - End - #1199
    Bugbear in the Playground
     
    Zar Peter's Avatar

    Join Date
    Jan 2007
    Location
    In the playground

    Default Re: german translation

    Quote Originally Posted by ftx View Post
    Yes, I know, but I had this mental image of the gnomes filling Durkon's skull with holy water and drinking it, viking-style Hostien should do.
    Now I have this image in my head...

    And after reading the Ruhr-Kon a second time... great stuff! I just fear I can't help in changing all the other strips into this dialect.
    Avatar by the great Lord Herman. Many, many thanks!
    Empress Catherine by Dr. Bath!
    Castaras made the PiratZarrrrr. Thank you very much!
    Special thanks to Banjo1985 for the Catstronomer.


    Squid Bones: They exist!


    Spoiler
    Show

  30. - Top - End - #1200
    Dwarf in the Playground
    Join Date
    Jan 2009

    Default Re: german translation

    Alright, here is book 1. Let's see if this works, I miiight have used a word or two that the forum might not like.

    Spoiler
    Show
    0: Characterbogen
    #3
    Durkon: Da sehtama wo der Hamma hängt, Jungs!

    2: Wie damals in der zweiten Klasse
    #7
    Durkon: Wirds was?

    4: Die Macht der Musik
    #4
    Durkon: Machma.

    5: Wenn Handlungsstränge zusammenprallen
    #1
    Durkon: Mach hinne!

    6: Der Kleriker ist "in"
    #1
    Durkon: So, die Ogers sind platt. Unnu?
    #3
    Durkon: Aja.
    #4
    Durkon: Schwere Wunds heiln! Schwere Wunds heiln! Leichte Wunds heiln!
    #7
    Durkon: Wieviel haste abgekriegt?

    7: ThorGebet®
    #1
    Durkon: Elan hats dicke erwischt... unnich hab keine SWHse mehr.
    #2
    Durkon: Mächtger Thor, dein bescheidner Diener ist dich um Hilfe in der Not rufn!
    #4
    Durkon: Öh... Eins!
    #5
    Durkon: Eins!
    #6
    Durkon: Na ich will dich heiln, also...
    H-E-I!
    #7
    Durkon: Zwei!
    #8
    Durkon: Zwei! ZWEI!
    #9
    Durkon: Drei.
    Ne! Scheiß!
    #10
    Durkon: Menno!

    9: Ich bin neugierig, Elan!
    #6
    Durkon: Boah!

    10: Wie Fesselung, nur langweiliger.
    #1
    Durkon: Pssst.

    11: Gesinnungsunterschiede
    #1
    Durkon: Och ne!

    13: Handlung ahoi!
    #8
    Durkon: Wie hasten das mit den Bildan hingekricht?

    14: Warum Roy immer müde ist
    #2
    Durkon: Hab auch nichmehr so viele inne Reserve.

    16: Schlafstörungen
    #3
    Durkon: Gespenst?
    UNTOTE VERTREIM!
    #4
    Durkon: Aso, gut.
    #7
    Durkon: Grab...Schreckn?
    UNTOTE VERTREIM!
    #8
    Durkon: Schulligung, ich hass nur die wo untot sind so. Mach ich nich nomma.
    Dann ma ab zurück inne Poofe.
    #11
    Durkon: Leichnam undn Ghul?
    UNTOTE VERTREIM!

    17: Gewitzte Klingen
    #1
    Durkon: Schulligung nochma.

    25: Fort mit Rüstung
    #2
    Durkon: Kannix dafür, das is ebm meine Rüstung.
    #3
    Durkon: Dassn Rüstungsmalus, damit kannste dir meinen Leise-Bewegn-Wurf vonner Backe putzen.
    #4
    Durkon: Willst ma guckn?
    #5
    Durkon: Na muss sein. Ohne die Rüstung wärrich ja ganich geschützt.
    #6
    Durkon: Gleichet Spiel.
    #7
    Durkon: So isset mitten schwern Rüstungs. Je weniga du anhast desto schwera biste zu sehn.

    27: Die schwierige Kunst der Diplomatie in einer Gruppe
    #5
    Durkon: Ähm, was?
    #7
    Durkon: Steht inne Beschreibung.
    #9
    Durkon: ...
    Issn Berührungszauba.

    34: Mathe macht Spaß.
    #4
    Durkon: Aja. Dann habbichen beim erstn Mal getroffn.
    #6
    Durkon: Jetz wodus sachst. Dann habbichen beim zweitn auch getroffn.
    #8
    Durkon: Issa immanochnich fertich?
    Durkon: Stimmtsja!
    #11
    Durkon: Ha! Habn erwischt!

    35: Die wilden Schurken kommen!
    #12
    Durkon: Nimma lieba 20.

    38: Spontaner künstlerischer Ausdruck
    #2
    Durkon: Siehst vagiftet aus.
    17 Mal.
    #3
    Durkon: Die Schnitte woll, hababa nichts wo für das Gift hilft. Da mussich morgn Thor fragn.
    Schwere Wunds heiln.
    #4
    Durkon: Bis dahin haste erstma ne Stärke von 0.

    39: Schicksalstreffen
    #1
    Durkon: Geh ernsmal schlafn, ich heil dich morgn dann.

    40: Die Götter müssen beschäftigt sein.
    #8
    Durkon: Spruch is fettich!

    45: Zahlenmäßige Stärken
    #1
    Durkon: Doppelgängers?

    50: Unser 50. Comic. Und sogar 50% länger
    #15
    Durkon: Du bist.

    52: Gute Zwerge, Schlechte Zwerge
    #1
    Durkon: Schutz vor Feua!
    #2
    Durkon: Hehe...
    #3
    Durkon: Wasn?
    #4
    Durkon: Was, nur weilwa dieselbe Rasse un Klasse sin heissat doch nich...
    #12
    Durkon: Irgnswie habbichdat Gefühl das mir mittn paar mehr Stufn Wissen (Religion) noch unwohla wär?

    57: Unvermeidlicher Betrug? Abgehakt.
    #1
    Durkon:
    Thoas Bart! Nale hat Elan abgestochn! Wats ma, ich heil dich!
    #2
    Durkon: Wassislos?
    #3
    Durkon: Gah!

    72: Lose Enden
    #11
    Durkon: Hallo? Leuts?

    73: Die Lehren Thors
    #1
    Durkon: Ochne, getz sitzte aba inne ösige Lage.
    #2
    Durkon: Ganz ausgesaucht und inne Raum volla Monsters.
    Onne, da kommnse schon! Villeicht merkense nichts wennich mich nich beweg.
    #6
    Durkon: Puh! Aba die nächstn Monstas sind wohl kaum auch auf Diät. Denknwama nach wiewa hier rauskommn...
    Also, wiewadat damals wo waswa im Tempel gelernt hamm...
    #7
    Durkon: Ganz genau wieset auf meim Rosnkranz steht.
    #8
    Durkon: Was würdn Thoa tun?
    #10
    Durkon: Annerseits, so gut passtet nich zu meina Lage...

    74: Aus der Grube
    #1
    Durkon: Getz is Feiaamd, Durkon. Hoffnwama dasses an meinm Baat erstickt, ganz egal wasses is.
    #4
    Durkon: Du?! Willste mirn Rest gebn?
    #5
    Durkon: Interessante Art wie wo du das hinkriegn wills.
    #8
    Durkon: Wie hastes geschafft?
    #12
    Durkon: Das hat bei alln die hier am rumlaufen warn geklappt?
    Nich schlecht. Heilichtum!

    76: Eine ganz Gerissene
    #1
    Durkon: Getz hamma die ganze Etasche durchgenudelt, und Null Komma garnix gefundn.
    #2
    Durkon: Dann sindse wohl runta. Roy gibt nich auf, getz wo Xykon so nah is.
    #5
    Durkon: Ahja.
    #7
    Durkon: Hatte schon fast vagessen dasswer den ham. Zu lange unta Menschn.
    Und Lampen hamse auch nie dabei...
    #8
    Durkon: Och, paa Jahre.
    #9
    Durkon: Ja ne, ich hab gakeine.
    Aunich.
    #10
    Durkon: Meinste? Ich merk nix...
    #11
    Durkon: Na denne, wennstet gut finz.

    77: Abnutzungsschlacht
    #5
    Durkon: Leichte Wundn heiln!
    #7
    Durkon: Leichte Wundn heiln!
    #10
    Durkon: Middelschwere Wundn heiln!
    #12
    Durkon: Klerika vor, noch ein Tor!

    79: Himmel bewahre!
    #1
    Durkon: Joah. Die annern wern auch wegn V seine Zaubers rasten müssn.
    #2
    Durkon: Wassn? Is ne gute Truppe, fürn Haufen Menschn. Undn Elfn.
    Ne, der schomma gaanich.
    #3
    Durkon: Oh.

    82: Besser als Bezahlfernsehen
    #4
    Durkon: ojja!
    #6
    Durkon: Mmmmmmh!
    #10
    Durkon: weidaso...

    83: Bettgespräche
    #2
    Durkon: Huiuiui... daswaaba...
    #3
    Durkon: Ich hatt nie... also... noch nie.. weißt schon.
    #4
    Durkon: Na immanoch Roy undn Rest findn.
    #5
    Durkon: Ich steh immanoch bei Roy unta Vertrach, da kommste so leicht nich raus. Kannst aba mitkommn, wennde nix bessres zu tun hast, Süße.
    #6
    Durkon: Was machste dann in den Menschn ihre Reiche?
    #9
    Durkon: Dann... liegta getz untada Erde?

    84: Traurigster. Comic. Aller Zeiten.
    #1
    Durkon: Wasnlosis? Du bis vaheirated, verdammiverdorriverflixtnomma!
    #2
    Durkon: Glügglich? GLÜGGLICH? Was haddn Glügglichs biddeschön mitm Zwergsein zu tun?
    #3
    Durkon: Fürde Götta und Aahn biste vaheirated, das kannste nich vagessen wiede willst!
    #4
    Durkon: Klingst schon fast wie eina vonde Menschn! "Machet wennset gut finz" oda "Recht auf freie Entfaltung vonne Pesöhnlichkeit"!
    #5
    Durkon: Machste Witze?
    #6
    Durkon: Ich hasses inne Menschenländers! Alles is viel zu groß un laut un heiß, und is schon Jahre her dattich ne anständiges Köpi hatte.
    Aba dem Thoa sein Hohepriester hat mir befohln dahin zu tapern bis dasser mich zurückpfeift.
    #7
    Durkon: Ich bleib hier weilset sein muss. Undn Zwerch machtet wenns sein muss, auch wennsem nich gefällt.
    VORALLM wennsem nich gefällt.
    #8
    Durkon: Meine Mudda sachte imma, wennde solche Gefühls hast, musstese ganz tief unten inne Kohlnmine vabuddeln un nie widda darübba redn. So läuftat als Zwerch.
    #9
    Durkon: Was du machn musst is zu deinm Mann und deine Kabache bei gehn.
    #10
    Durkon: ...
    Joah.

    85: Die Ältere Puppe
    #5
    Durkon: Fraach nich.

    86: Die wichtigste aller Tätigkeiten
    #4
    Durkon: Aba Belka machts nich mehr lang! Nichmade Göttas könnnnoch helfn!
    #9
    Durkon: Gibbet donoch Hoffnung!

    88: Nähe schweißt zusammen.
    #9
    Durkon: Dreht mirnich die Luft ab hier undn!
    #12
    Durkon: Ichaunich.

    89: Unsichtbarkeit: Des Künstlers größter Freund
    #2
    Durkon: Dia habbich untan Aam geklammt. So isse weniga am klappan dran.
    #5
    Durkon: Ey!

    90: Die Konsequenzen eines vergeigten Fertigkeitswurfs
    #7
    Durkon: ...imma dat gleiche Spielken...

    91: Ein Zeichen meines tiefsitzenden Wahnsinns.
    #1
    Durkon: Roy, da klebm uns ne ganze Latte Goblins anne Hacken!
    #3
    Durkon: Wasndas fürn Heiopei?
    #5
    Durkon: Is nich waa, oda?

    93: Wenn Goblineltern schwierig werden.
    #1
    Durkon: Alaam! Nomea Goblins! Sie habn uns inne Zange!

    94: Der Weg zum Sieg
    #2
    Durkon: Jawoll!
    #7
    Durkon: Du könnsten ja Zerschlagn.
    #8
    Durkon: Ich habda sonne Zerschlagn-Zauba auffe Pfanne, der alle Untote wo duse mit haust zu Klump macht.
    #9
    Durkon: Hält aba nur für ne paa Rundn, also mach hinne damit.
    Geritzt.
    #10
    Durkon: Hust!

    98: Mmmmm... Lecker
    #8
    Durkon: Meinste nich Handweak: Alchemie?

    99: Perfekt Gegrillt
    #2
    Durkon: Gleich sindwa Frikassee!
    #8
    Durkon: Ha! Selba Frikassee!

    104: Die dramatische Rede vor der Schlacht!
    #9
    Durkon: Schild vonne Glauben!
    #10
    Durkon: Zerschlagn!
    #11
    Durkon: Jawoll!

    105: Xykons Horden
    #2
    Durkon: Ach ne.

    111: Zackbumm
    #1
    Durkon: Bei Odin sein Auge, dasis alles deine Schuld, Belkar!
    #2
    Durkon: Du hast mitten inne Schlacht dein Posten verlassn! Inne Zwergenarmee würdste dafür gehängt werdn!
    #4
    Durkon: Keine Zeit. Den wollt ich ja für Xykon sparn, aba jetz brauchnwer was mit richtich Ka****. [F-word here]
    #5
    Durkon: THOAS MACHT!
    #6
    Durkon: Na, wer is jetz klein?
    #10
    Durkon: Admaasch, helfnwa den annern!

    113: Erinnerungen an die glückliche Zeit dieses Schwerts
    #2
    Durkon: Untote vertreim!
    #3
    Durkon: Joah, getz sitznwa inne Bretanje.

    115: Mit der Explosion verweht
    #3
    Durkon: Sieht so aus, nech?
    #6
    Durkon: Vasufius, kannste dich bewegn? Oda biste noch eingeforn?
    #8
    Durkon: Meinste jetz "Ne, kann mich bewegn", oda "Ne, bin noch eingefrorn", oda weißtes nonich?

    116: Lustiges Sachen suchen
    #6
    Durkon: Gut gemacht, Roy, haste endlich dein Vadda sein Eid erfüllt!
    #7
    Durkon: Häh? Ich dacht der wär tot?
    #10
    Durkon: Ja ne du, hab keine Magie Erkenn mehr üba.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •